# Belarusian messages for findutils. # Copyright (C) 2003, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # # Ales Nyakhaychyk , 2003. # Viachaslau Khalikin , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-18 14:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-25 01:19+0300\n" "Last-Translator: Viachaslau Khalikin \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Emacs 28.2, po mode 2.27\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "Не атрымалася захаваць рабочы каталёг, каб выканаць каманду на %s" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Немагчыма закрыць стандартны ўвод" #: find/exec.c:285 #, c-format msgid "Failed to change directory: %s" msgstr "Не атрымалася зьмяніць каталёг: %s" #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1241 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "немагчыма стварыць форк" #: find/exec.c:343 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "памылка чаканьня %s" #: find/exec.c:352 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s спынены сыгналам %d" #: find/find.c:203 find/ftsfind.c:677 #, c-format msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць хэш-табліцу агульных файлаў" #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1581 xargs/xargs.c:401 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "Памылка бібліятэчнай функцыі atexit" #: find/find.c:263 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "немагчыма запытаць stat бягучага каталёга" #: find/find.c:354 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Немагчыма прачытаць сьпіс змантаваных прылад." #: find/find.c:443 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: файлавая сыстэма %s нядаўна была размантавана." #: find/find.c:453 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: файлавая сыстэма %s была нядаўна змантавана." #: find/find.c:550 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s зьменена пад час выкананьня %s (стары нумар прылады %ld, новы нумар прылады %ld, тып файлавай сыстэмы %s) [спасылка %ld]" #: find/find.c:587 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s зьменена пад час выкананьня %s (стары нумар айноды %, новы нумар айноды %, тып файлавай сыстэмы %s) [спасылка %ld]" #: find/find.c:752 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "не атрымалася вярнуцца ў бацькоўскі каталёг" #: find/find.c:1038 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Не атрымалася бясьпечна перайсьці ў каталёг %s" #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Сымбалічная спасылка %s зацыклівае герархію каталёгаў; мы ўжо былі ў каталозе, на які яна ўказвае." #: find/find.c:1157 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "Выяўлена зацыкліваньне файлавай сыстэмы; %s мае той жа нумар прылады ды айноды, што і каталёг, які на %d узровень вышэй ў герархіі файлавай сыстэмы" msgstr[1] "Выяўлена зацыкліваньне файлавай сыстэмы; %s мае той жа нумар прылады ды айноды, што і каталёг, які на %d узроўні вышэй ў герархіі файлавай сыстэмы" msgstr[2] "Выяўлена зацыкліваньне файлавай сыстэмы; %s мае той жа нумар прылады ды айноды, што і каталёг, які на %d узроўняў вышэй ў герархіі файлавай сыстэмы" #: find/find.c:1409 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "папярэджаньне: няма перахода па сымбалічнай спасылцы %s" #: find/find.c:1482 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: Няправільная колькасьць жорсткіх спасылак %s (бачна толькі st_nlink=%, але ўжо была бачна % падкаталёгаў): гэта можа быць баг драйвэра вашай файлавай сыстэмы. Аўтаматычна ўключаецца опцыя -noleaf для find. Папярэднія вынікі, магчыма, могуць не ўключаць каталёгі, якія трэба было б выканаць пошук." #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Немагчыма прачытаць сьпіс змантаваных файлавых сыстэм" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Выяўлена зацыкліваньне файлавай сыстэмы; %s належыць той жа петлі файлавай сыстэмы, што і %s." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: файл %s мае рэжым доступу 0000" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "немагчыма знайсьці %s" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "не атрымалася аднавіць рабочы каталёг пасьля пошуку %s" #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "Дзеяньне -delete аўтаматычна ўключае -depth, але -prune нічога ня робіць, калі дзейнічае -depth. Калі вы ўсё роўна хочаце працягнуць, проста выкарыстоўвайце опцыю -depth яўна." #: find/parser.c:599 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "папярэджаньне: вы адзначылі опцыю %s пасьля звычайнага аргумэнта %s, але опцыі не зьяўляюцца пазыцыйнымі (%s уплывае як на тэсты, адзначаныя перад ім, так і на тыя, якія адзначаны пасьля яго). Калі ласка, адзначайце опцыі перад іншымі аргумэнтамі.\n" #: find/parser.c:906 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "папярэджаньне: опцыя -d састарэла; замест яе карыстайцеся -depth, бо яна POSIX-сумяшчальная." #: find/parser.c:1179 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s не зьяўляецца назвай існуючай групы і не падобны лікаваму ID групы, бо мае нечаканы суфікс %s" #: find/parser.c:1194 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s не зьяўляецца назвай існуючай групы" #: find/parser.c:1200 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "аргумэнт да -group зараз пусты, але мусіць быць назвай групы" #: find/parser.c:1222 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "прадвызначаны шлях: бягучы каталёг; прадвызначаны выраз: -print\n" "выраз можа складацца з апэратараў, опцый, тэстаў і дзеяньняў:\n" #: find/parser.c:1225 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "апэратары (ў сыходным парадку; -and будзе няяўна, калі не пазначана іншых):\n" " ( ВЫРАЗ ) ! ВЫРАЗ -not ВЫРАЗ ВЫРАЗ-1 -a ВЫРАЗ-2 ВЫРАЗ-1 -and ВЫРАЗ-2\n" " ВЫРАЗ-1 -o ВЫРАЗ-2 ВЫРАЗ-1 -or ВЫРАЗ-2 ВЫРАЗ-1 , ВЫРАЗ-2\n" #: find/parser.c:1229 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "пазыцыйныя опцыі (заўсёды true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "звычайныя опцыі (заўсёды true, адзначаныя перад іншымі выразамі):\n" " -depth --help -maxdepth УЗРОЎНІ -mindepth УЗРОЎНІ -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "тэсты (N можа быць +N ці -N ці N): -amin N -anewer ФАЙЛ -atime N -cmin N\n" " -cnewer ФАЙЛ -ctime N -empty -false -fstype ТЫП -gid N -group НАЗВА\n" " -ilname УЗОР -iname УЗОР -inum N -iwholename УЗОР -iregex УЗОР\n" " -links N -lname УЗОР -mmin N -mtime N -name УЗОР -newer ФАЙЛ" #: find/parser.c:1239 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path УЗОР -perm [-/]РЭЖЫМ -regex УЗОР\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename УЗОР -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user НАЗВА -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1244 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context КАНТЭКСТ\n" #: find/parser.c:1246 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "дзеяньні: -delete -print0 -printf ФАРМАТ -fprintf ФАЙЛ ФАРМАТ -print \n" " -fprint0 ФАЙЛ -fprint ФАЙЛ -ls -fls ФАЙЛ -prune -quit\n" " -exec КАМАНДА ; -exec КАМАНДА {} + -ok КАМАНДА ;\n" " -execdir КАМАНДА ; -execdir КАМАНДА {} + -okdir КАМАНДА ;\n" #: find/parser.c:1252 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Паведамляйце пра памылкі (ды адсочвайце прагрэс па выпраўленьням) праз\n" "старонку паведамленьняў пра багі ў findutils на http://savannah.gnu.org/ або, калі вы не\n" "маеце доступу на вэб, адпраўляйце па электроннай пошце на ." #: find/parser.c:1307 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "бібліятэчная функцыя fnmatch() не прайшла санітарнае тэсьціраваньне." #: find/parser.c:1321 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "папярэджаньне: у Unix назвы файлаў звычайна не зьмяшчаюць касых рысак (хоць яны ёсьць ў назваў шляхоў). Гэта азначае, што «%s %s» , верагодна, будзе заўсёды false на гэтай сыстэме. Выкарыстаньне «-wholename» можа быць больш карысным, ці, магчыма, «-samefile». Або, калі вы карыстаецеся GNU grep, можна зрабіць так: «find ... -print0 | grep -FzZ %s»." #: find/parser.c:1447 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Для %s чакаўся дадатны дзесятковы цэлы аргумэнт, але атрыманы %s" #: find/parser.c:1612 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "У гэтай сыстэмы няма магчымасьці вызначыць час стварэньня файла." #: find/parser.c:1633 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Тэст %s патрабуе аргумэнт" #: find/parser.c:1670 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Не разумела, як інтэрпрэтаваць %s -- як дату ці як час" #: find/parser.c:1687 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Немагчыма атрымаць час стварэньня файла %s" #: find/parser.c:1831 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "папярэджаньне: -%s %s не будзе нічому адпавядаць, бо заканчваецца на /." #: find/parser.c:1928 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "няправільны рэжым %s" #: find/parser.c:1946 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "папярэджаньне: вы задалі ўзор правоў доступу %s (які эквівалентны /000). Сэнс у тым, што -perm /000 зараз быў зьменены каб быць узгодненым з -perm -000; гэта значыць, што пакуль ён выкарыстоўваўся, каб не адпавядаць файлам, цяпер ён адпавядае ўсім файлам." #: find/parser.c:2147 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "адсутнічае аргумэнт у -size" #: find/parser.c:2197 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "няправільны тып «%c» для -size" #: find/parser.c:2207 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Няправільны аргумэнт «%s%s» для -size" #: find/parser.c:2389 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "Опцыя -show-control-chars прымае адзін аргумэнт, які мусіць быць «literal» або «safe»" #: find/parser.c:2503 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Няправільны аргумэнт %s для -used" #: find/parser.c:2544 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s гэта невядомая назва карыстальніка" #: find/parser.c:2551 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Аргумэнт да -user мусіць быць не пустым" #: find/parser.c:2576 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Уключаныя функцыі: " #: find/parser.c:2653 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "няправільны прэдыкат -context: SELinux не ўключаны." #: find/parser.c:2717 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Аргумэнты да -type мусіць зьмяшчаць толькі адну літару" #: find/parser.c:2746 #, c-format msgid "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c не падтрымліваецца, бо сымбалічныя спасылкі не падтрымліваюцца на плятформе, на якой быў скампіляваны find." #: find/parser.c:2757 #, c-format msgid "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c не падтрымліваецца, бо FIFO не падтрымліваецца на плятформе, на якой быў скампіляваны find." #: find/parser.c:2768 #, c-format msgid "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c не падтрымліваецца, бо найменныя сокеты не падтрымліваюцца на плятформе, на якой быў скампіляваны find." #: find/parser.c:2779 #, c-format msgid "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c не падтрымліваецца, бо Solaris doors не падтрымліваецца на плятформе, на якой быў скампіляваны find." #: find/parser.c:2786 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Невядомы аргумэнт да -type: %c" #: find/parser.c:2860 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "Бягучы каталёг уключаны у зьменную асяродзьдзя PATH, што зьяўляецца небясьпечным у спалучэньні з дзеяньнем %s у find. Калі ласка, выдаліце бягучы каталёг з $PATH (гэта значыць, выдаліце «.», падвоенае двукроп'е ці двукроп'е ў пачатку або ў канцы)" #: find/parser.c:2872 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Адносны шлях %s уключаны ў зьменную асяродзьдзя PATH, што зьяўляецца небясьпечным у спалучэньні з дзеяньнем %s у find. Калі ласка, выдаліце гэты запіс з $PATH" #: find/parser.c:2981 #, c-format msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Нельга выкарыстоўваць {} у назвы ўтыліты для -execdir ды -okdir, бо гэта патэнцыйная праблема бясьпекі." #: find/parser.c:3007 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Толькі адзін экзэмпляр {} падтрымліваецца з -exec%s ... +" #: find/parser.c:3017 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "У %s мусіць быць самы %s, але вызначана %s" #: find/parser.c:3037 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Асяродзьдзе занадта вялікае для exec()" #: find/parser.c:3206 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "арытмэтычнае перапаўненьне пры пераўтварэньні %s дзён у колькасьць сэкунд" #: find/parser.c:3230 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "арытмэтычнае перапаўненьне пры спробе вылічыць канец сёньняшняга дня" #: find/parser.c:3389 msgid "standard error" msgstr "стандартны паток памылак" #: find/parser.c:3394 msgid "standard output" msgstr "стандартны паток вываду" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "немагчыма выдаліць %s" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: немагчыма вызначыць час стварэньня файла %s" #: find/pred.c:766 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:768 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Не атрымалася запісаць запрошваньне для -ok" #: find/pred.c:1192 find/print.c:1239 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "памылка getfilecon: %s" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "папярэджаньне: пасьля сымбаля экранаваньня «\\» нічога няма" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "папярэджаньне: нераспазнанае экранаваньне «\\%c»" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "памылка: %s напрыканцы радка фармату" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "памылка: фармат дырэктывы «%%%c» зарэзэрваваны для выкарыстаньня ў будучыні" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "папярэджаньне: фармат дырэктывы «%%%c» павінен ісьці за іншым сымбалем" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "папярэджаньне: нераспазнаны фармат дырэктывы «%%%c»" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "няправільны выраз" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "няправільны выраз; вы выкарыстоўваеце двайковы апэратар «%s» без аперанда перад ім." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "чакаецца выраз паміж «%s» ды «)»" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "чакаецца выраз пасьля «%s»" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "няправільны выраз; занадта шмат «)»" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "няправільны выраз; чакалася знайсьці «)», але ніводнага не бачна. Магчыма, патрэбны дадатковы прэдыкат пасьля «%s»" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "няправільны выраз; пустыя круглыя дужкі не дазваляюцца." #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "няправільны выраз; Чакалася дзесьці знайсьці «)», але ніводнага не бачна." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "вой! -- няправільны тып выраза!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "вой! -- няправільны тып выраза (%d)!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "папярэджаньне: няма запісу ў табліцы кошту прэдыкатаў для %s; калі ласка, паведаміце аб гэтым баге" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "шляхі мусіць папярэднічаць выразу: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "невядомы прэдыкат «%s»" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "няправільны прэдыкат «%s»" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "няправільны аргумэнт «%s» у «%s»" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "прапушчаны аргумэнт у «%s»" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "занадта шмат «)»" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "нечаканы дадатковы прэдыкат «%s»" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "нечаканы дадатковы прэдыкат" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "вой! -- няправільная ўстаўка па змаўчаньні апэратара «І» (and)" #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Выкарыстаньне: %s [-H] [-L] [-P] [-Oузровень] [-D " #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [шлях...] [выраз]\n" #: find/util.c:459 #, c-format msgid "failed to save initial working directory: %s" msgstr "не ўдалося захаваць пачатковы рабочы каталёг: %s" #: find/util.c:476 #, c-format msgid "failed to restore initial working directory: %s" msgstr "не ўдалося аднавіць пачатковы рабочы каталёг: %s" #: find/util.c:824 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ігнараваньне нераспазнанага фляжка адладкі %s" #: find/util.c:831 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "У опцыі -D адсутнічае аргумэнт." #: find/util.c:847 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Пасьля опцыі -O адразу мусіць ісьці дзесятковы цэлы лік" #: find/util.c:857 find/util.c:868 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Калі ласка, вызначце дзесятковы лік адразу пасьля -O" #: find/util.c:873 find/util.c:878 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Няправільны ўзровень аптымізацыі %s" #: find/util.c:886 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Узровень аптымізацыі %lu занадта вялікі. Калі вы хаціце знаходзіць файлы вельмі хутка, паспрабуйце скарыстацца GNU locate." #: find/util.c:1030 #, c-format msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Зьменная асяродзьдзя FIND_BLOCK_SIZE не падтрымліваецца, на памер блёка ўплывае толькі POSIXLY_CORRECT зьменная асяродзьдзя" #: gl/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "няправільны аргумэнт %s для %s" #: gl/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неадназначны аргумэнт %s для %s" #: gl/lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Сапраўдныя аргумэнты:" #: gl/lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "памылка пры закрыцьці файла" #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "памылка запісу" #: gl/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Невядомая сыстэмная памылка" #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опцыя «%s» неадназначная; магчымыя варыянты:" #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцыя «--%s» не дапускае аргумэнтаў\n" #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцыя «%c%s» не дапускае аргумэнтаў\n" #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцыя «--%s» патрабуе аргумэнта\n" #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: нераспазнаная опцыя «--%s»\n" #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: нераспазнаная опцыя «%c%s»\n" #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: няправільная опцыя -- «%c»\n" #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088 #: gl/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцыя патрабуе аргумэнта -- «%c»\n" #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцыя «-W %s» неадназначная\n" #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцыя «-W %s» не дапускае аргумэнтаў\n" #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцыя «-W %s» патрабуе аргумэнта\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "нельга захаваць бягучы рабочы каталёг" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не атрымалася вярнуцца ў пачатковы рабочы каталёг" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gl/lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: gl/lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYтТ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNнН]" #: gl/lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Упакоўшчык: %s (%s)\n" #: gl/lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Упакоўшчык: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gl/lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ліцэнзія GPLv3+: GNU GPL вэрсіі 3 або навей \n" "Гэта свабоднае праграмнае забесьпячэньне: вы можаце вольна зьмяняць і\n" "распаўсюджваць яго.\n" "Няма НІЯКІХ ГАРАНТЫЙ у межах дзеючага заканадаўства.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Аўтар: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Аўтары: %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Аўтары: %s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s\n" "і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s,\n" "%s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s,\n" "%s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s і іншыя.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Паведамляйце пра памылкі на: %s\n" "Паведамляйце пра памылкі перакладу на: debian-l10n-belarusian@lists.debian.org\n" #: gl/lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Паведамляйце пра памылкі ў %s на: %s\n" #: gl/lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Хатняя старонка %s: <%s>\n" #: gl/lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Хатняя старонка %s: \n" #: gl/lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Агульная даведка па выкарыстаньні праграмнага забесьпячэньня GNU: \n" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "памяць вычарпана" #: gl/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "няправільны аргумэнт %s%s — «%s»" #: gl/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "няправільны суфікс %s%s у аргумэнта «%s»" #: gl/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s аргумэнт «%s» занадта вялікі" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "каманда занадта вялікая" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "немагчыма выклікаць exec() з-за абмежаваньняў на памер аргумэнта" #: lib/buildcmd.c:371 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "немагчыма ўмясьціць адзін аргумэнт у межах абмежаваньня памеру сьпіса" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "сьпіс аргумэнтаў занадта вялікі" #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "Зьменная асяродзьдзя %s не ўсталявана ў сапраўдны дзесятковы лік" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "Файлавы дэскрыптар %d прывядзе да ўцечкі памяці; калі ласка, паведаміце аб гэтым багу, не забыўшы ўключыць падрабязнае апісаньне найпрасьцейшага спосабу аднаўленьня гэтай праблемы." #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:452 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Не атрымалася запісаць у паток вываду (на этапе %d)" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Невядомы тып рэгулярнага выраза %s; сапраўдныя тыпы: %s." #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Нечаканы суфікс %s у %s" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Чакаецца цэлы лік: %s" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [--version | --help]\n" "ці %s most_common_bigrams < спіс-файлаў > база-даных-locate\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394 #: xargs/xargs.c:1673 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Паведамляйце пра памылкі на .\n" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Неабходна вызначыць узровень бясьпекі ў выглядзе дзесятковага цэлага ліку." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Узровень бясьпекі %s знаходзіцца за межамі пераўтваральнага дыяпазону." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Узровень бясьпекі %s мае нечаканы суфікс %s." #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "Для slocate ўзровень бясьпекі %ld не падтрымліваецца." #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Не атрымалася запісаць у стандартны паток вываду" #: locate/locate.c:131 msgid "days" msgstr "дзён" #: locate/locate.c:178 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Аргумэнт опцыі --max-database-age мусіць быць не пустым" #: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Няправільны аргумэнт %s для опцыі --max-database-age" #: locate/locate.c:451 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "база даных locate %s зьмяшчае назву файла даўжэйшую за тую, якую можа апрацаваць locate" #: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "база даных locate %s пашкоджана ці несапраўдная" #: locate/locate.c:865 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "База даных апошні раз зьмянялася а %s.%09ld" #: locate/locate.c:873 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Памер базы даных: %s байт\n" msgstr[1] "Памер базы даных: %s байта\n" msgstr[2] "Памер базы даных: %s байтаў\n" #: locate/locate.c:879 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Адпаведныя назвы файлаў: %s\n" #: locate/locate.c:880 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Усе назвы файлаў: %s\n" #: locate/locate.c:886 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Назвы файлаў супольна складаюць %s байтаў.\n" "З гэтых назваў файлаў,\n" "\n" "\t%s зьмяшчаюць прабелы, \n" "\t%s зьмяшчаюць сымбалі новага радку, \n" "\tды %s зьмяшчаюць сымбалі з усталяваным старэйшым бітам.\n" #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Мабыць, нейкія назвы файлаў былі адфільтрованы, таму немагчыма вылічыць узровень кампрэсіі.\n" #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Узровень кампрэсіі %4.2f%% (вышэй - лепш)\n" #: locate/locate.c:920 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Узровень кампрэсіі нявызначаны\n" #: locate/locate.c:975 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "база даных locate %s выглядае як база даных slocate, але, здаецца, мае ўзровень бясьпекі %c, які зараз не падтрымлівае GNU findutilsdoes" #: locate/locate.c:1088 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "%s зьяўляецца базай даных slocate. Яе падтрымка ўведзена нядаўна, таму мажліва ўзьнікненьне праблем." #: locate/locate.c:1102 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s зьяўляецца базай даных з узроўнем бясьпекі %d, які не падтрымліваецца; таму прапускаем." #: locate/locate.c:1119 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Вы адзначылі опцыю -E, але гэта опцыя не можа выкарыстоўвацца з базай даных у slocate-фармаце з не нулявым узроўнем бясьпекі. Па гэтай базе даных не будуць выдадзены вынікі.\n" #: locate/locate.c:1130 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s гэта база даных slocate. Уключаецца опцыя «-e»." #: locate/locate.c:1168 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "База даных locate %s у старым фармаце мае занадта малы памер, каб быць сапраўднай" #: locate/locate.c:1320 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "База даных %s мае фармат %s.\n" #: locate/locate.c:1347 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "База даных мае ўзыходны парадак байтаў.\n" #: locate/locate.c:1349 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "База даных мае сыходны парадак байтаў.\n" #: locate/locate.c:1362 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Невідавочны парадак байтаў у базе даных.\n" #: locate/locate.c:1385 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [-d шлях | --database=шлях] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=ТЫП]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " узор...\n" #: locate/locate.c:1448 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "не атрымалася скідаць прывілеі групы" #: locate/locate.c:1466 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "не атрымалася скідаць прывілеі setuid" #: locate/locate.c:1480 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Не атрымалася цалкам скідаць прывілеі" #: locate/locate.c:1498 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "не атрымалася скідаць прывілеі setgid" #: locate/locate.c:1778 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "папярэджаньне: база даных locate можа быць прачытана з stdin толькі аднойчы." #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "не атрымаўся выклік сыстэмнага часу" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "папярэджаньне: база даных «%s» састарэла больш чым на %d %s (сапраўдны ўзрост %.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: база даных locate %s створана з іншым парадкам байтаў" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "нечаканы сымбаль EOF у %s" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "памылка пад час чытаньня слова з %s" #: xargs/xargs.c:261 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Няправільная экрануючая пасьлядоўнасьць %s у вызначэньні уваходнага разьмежавальніка." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Няправільная экрануючая пасьлядоўнасьць %s у вызначэньні уваходнага разьмежавальніка; сымбальныя значэньня мусяць не перавышаць %lx." #: xargs/xargs.c:285 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Няправільная экрануючая пасьлядоўнасьць %s у вызначэньні уваходнага разьмежавальніка; сымбальныя значэньні мусяць не перавышаць %lo." #: xargs/xargs.c:294 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Няправільная экрануючая пасьлядоўнасьць %s у вызначэньні уваходнага разьмежавальніка; нераспазнаны сымбаль %s напрыканцы." #: xargs/xargs.c:339 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Няправільнае вызначэньне размежавальніка %s: разьмежавальнік мусіць быць або адзіночным сымбалям або экрануючай пасьлядоўнасьцю, якая пачынаецца з \\." #: xargs/xargs.c:356 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "асяродзьдзе занадта вялікае для exec" #: xargs/xargs.c:568 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "папярэджаньне: значэньне %ld для опцыі -s занадта вялікае, замест гэтага выкарыстоўваецца %ld" #: xargs/xargs.c:615 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "для опцыі --%s не можа быць ўсталяваным значэньне, якое зьмяшчае «=»" #: xargs/xargs.c:627 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "не атрымалася адмяніць зьменную асяродзьдзя %s" #: xargs/xargs.c:641 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "папярэджаньне: опцыя -E option не дзейнічае, калі выкарыстоўваецца -0 ці -d.\n" #: xargs/xargs.c:663 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Немагчыма вызначыць апрацоўшчык сыгналу SIGUSR1" #: xargs/xargs.c:669 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Немагчыма вызначыць апрацоўшчык сыгналу SIGUSR2" #: xargs/xargs.c:685 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Немагчыма адкрыць уваходны файл %s" #: xargs/xargs.c:704 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Вашы зьменныя асяродзьдзя займаюць % байтаў\n" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "Верхняя мяжа даўжыні аргумэнту POSIX (гэтай сыстэмы): %\n" #: xargs/xargs.c:710 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "Найменш дапушчальная верхняя мяжа даўжыні аргумэнту POSIX (усіх сістэм): %\n" #: xargs/xargs.c:713 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Максымальная даўжыня каманды, якую сапраўды можна выкарыстоўваць: %\n" #: xargs/xargs.c:716 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Памер буфэра каманды, які сапраўды можна выкарыстоўваць: %\n" #: xargs/xargs.c:719 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "Максымальны паралелізм (--max-procs мусіць быць не больш): %\n" #: xargs/xargs.c:725 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Выкананьне xargs будзе зараз працягвацца, будзе зроблена спроба прачытаць уваходныя даныя ды выканаць каманды; калі гэта не тое, што вам патрэбна, тады, калі ласка, скарыстаеце клявішы, перадаючыя канец-файла.\n" #: xargs/xargs.c:733 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Папярэджаньне: %s будзе запушчана прынамсі адзін раз. Калі вы не хочаце, каб гэта адбылося, тады націсьніце клявішы, перадаючыя перапыненьне.\n" #: xargs/xargs.c:861 xargs/xargs.c:954 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "няпарныя %s двукосьсі; па змаўчаньні двукосьсі зьяўляюцца спэцыяльным сымбалем для xargs, калі не выкарыстоўваецца опцыя -0" #: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955 msgid "double" msgstr "двайныя" #: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955 msgid "single" msgstr "адзінарныя" #: xargs/xargs.c:974 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: сымбаль NUL атрыманы на ўводзе. Яго немагчыма перадаць у сьпіс аргумэнтаў. Напэўна, мелася на ўвазе выкарыстаньне опцыі --null?" #: xargs/xargs.c:984 xargs/xargs.c:1049 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "радок аргумэнтаў занадта доўгі" #: xargs/xargs.c:1068 xargs/xargs.c:1085 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Не атрымалася запісаць у stderr" #: xargs/xargs.c:1081 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "не атрымалася адкрыць /dev/tty на чытаньне" #: xargs/xargs.c:1091 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Не атрымалася прачытаць з stdin" #: xargs/xargs.c:1128 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "нельга выдзеліць памяць" #: xargs/xargs.c:1143 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "не атрымалася ўстанавіць зьменную асяродзьдзя %s" #: xargs/xargs.c:1230 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "не ўдалося стварыць пайп перад форкам" #: xargs/xargs.c:1301 #, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "памылка пад час выкананьня errno-buffer safe_read у xargs_do_exec (напэўна, гэта баг; калі ласка, паведаміце пра гэта)" #: xargs/xargs.c:1354 #, c-format msgid "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "пад час чытаньня вярнулася нечаканае значэньне %zu; напэўна, гэта баг; калі ласка, паведаміце пра гэта" #: xargs/xargs.c:1447 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "памылка чаканьня даччынага працэсу" #: xargs/xargs.c:1480 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: страчана адсочваньне %lu даччыных працэсаў" #: xargs/xargs.c:1499 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: завершана са статусам 255; перапыненьне" #: xargs/xargs.c:1502 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: спынена сыгналам %d" #: xargs/xargs.c:1505 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: пярэрвана сыгналам %d" #: xargs/xargs.c:1590 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: няправільны лік для опцыі -%c\n" #: xargs/xargs.c:1597 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: значэньне для опцыі -%c мусіць быць >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1611 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: значэньне для опцыі -%c мусіць быць <= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1630 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ОПЦЫЯ]... КАМАНДА [ПАЧАТКОВЫЯ-АРГУМЭНТЫ]...\n" #: xargs/xargs.c:1635 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Запусьціць КАМАНДА з аргумэнтамі ПАЧАТКОВЫЯ-АРГУМЭНТЫ і іншымі аргумэнтамі, прачытанымі са стандартнага ўводу.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1637 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Абавязковыя і неабавязковыя аргумэнты для доўгіх опцыяў\n" "таксама зьяўляюцца абавязковымі або неабавязковымі\n" "для адпаведнага кароткіх опцый\n" #: xargs/xargs.c:1639 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null элемэнты падзяляюцца нулявым байтам, а не прабелам;\n" " адключае апрацоўку двукосьсяў, зваротнай касой рысы\n" " ды лягічнага EOF\n" #: xargs/xargs.c:1642 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr " -a, --arg-file=FILE чытаць аргумэнты з ФАЙЛА, а не са стандартнага патоку ўвода\n" #: xargs/xargs.c:1643 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=СЫМБАЛЬ элемэнты з уваходнага патоку падзяляюцца сымбалем СЫМБАЛЬ,\n" " а не прабелам; адключае апрацоўку двукосьсяў, зваротнай\n" " касой рысы ды лягічнага EOF\n" #: xargs/xargs.c:1646 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E КАНЕЦ устанавіць лягічны сымбаль EOF радка;\n" " калі на ўводзе сустракаецца КАНЕЦ у выглядзе радка,\n" " тады астатняя частка ўводу ігнаруецца\n" " (ігнаруецца, калі адзначана -0 або -d)\n" #: xargs/xargs.c:1649 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=КАНЕЦ] раўназначна -E КАНЕЦ калі вызначаны КАНЕЦ;\n" " інакш, радка канец-файла няма\n" #: xargs/xargs.c:1651 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R тое ж, што і --replace=R\n" #: xargs/xargs.c:1652 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] замяніць R у ПАЧАТКОВЫХ-АРГУМЭНТАЎ назвамі,\n" " якія прачытаны са стандартнага ўводу;\n" " калі R не вызначаны, то мяркуецца {}\n" #: xargs/xargs.c:1655 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=МАКС-РАДКОЎ выкарыстоўваць не больш за МАКС-РАДКОЎ пустых радкоў\n" " на кожны камандны радок\n" #: xargs/xargs.c:1657 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" " -l[МАКС-РАДКОЎ] тое ж, што і -L, але прадвызначана не больш\n" " за аднаго пустога радка ўводу, калі МАКС-РАДКОЎ не вызначаны\n" #: xargs/xargs.c:1659 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr " -n, --max-args=МАКС-АРГ выкарыстоўваць не больш за МАКС-АРГ аргумэнтаў на кожны камандны радок\n" #: xargs/xargs.c:1660 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr " -P, --max-procs=МАКС-ПРАЦ запускаць не больш за МАКС-ПРАЦ працэсаў адначасова\n" #: xargs/xargs.c:1661 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive запытваць перад выкананьнем каманд\n" #: xargs/xargs.c:1662 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr " --process-slot-var=ПЕР устанавіць зьменныя асяродзьдзя ПЕР у даччыныя працэсы\n" #: xargs/xargs.c:1663 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty не выконваць КАМАНДУ, калі няма перададзеных аргумэнтаў;\n" " калі гэтая опцыя не вызначана, тады КАМАНДА будзе\n" " выконвацца не менш за раз\n" #: xargs/xargs.c:1666 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr " -s, --max-chars=МАКС-СЫМБ абмежаваць даўжыню каманднага радка да МАКС-СЫМБ\n" #: xargs/xargs.c:1667 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr " --show-limits паказаць ліміты на даўжыню каманднага радка\n" #: xargs/xargs.c:1668 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose друкаваць каманды перад іх выкананьнем\n" #: xargs/xargs.c:1669 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr " -x, --exit выйсьці, калі перавышаны памер (гл. -s)\n" #: xargs/xargs.c:1671 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help адлюстраваць гэтую даведку і выйсьці\n" #: xargs/xargs.c:1672 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version вывесьці зьвесткі пра вэрсію і выйсьці\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недапушчальны выбар -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "памер блёку" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Пасьпяхова" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Няма супадзеньняў" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Нерэчаісны сталы выраз" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "нерэчаісны знак параўнаньня" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "нерэчаісная назва клясы знака" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ ці [^ несупадаюць" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( ці \\( несупадаюць" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "нерэчаісны зьмест \\{\\}" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "сталы выраз занадта вялікі" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "адсутнічае папярэдні сталы выраз" #~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Сьпіс выказьнікаў:\n" #~ msgid "%s changed during execution of %s" #~ msgstr "%s зьменены цягам часу выкананьня %s" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "віртуальная памяць вычарпаная" #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s" #~ msgstr "%s/.. зьменены цягам часу выкананьня %s" #~ msgid "error in %s: %s" #~ msgstr "памылка ў %s: %s" #~ msgid "" #~ " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #~ "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n" #~ " -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n" #~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" #~ msgstr "" #~ " ВЫРАЗ1 -o ВЫРАЗ2 ВЫРАЗ1 -or ВЫРАЗ2 ВЫРАЗ1 , ВЫРАЗ2\n" #~ "выбараў (заўсёды ісьціна): -daystart -depth -follow --help\n" #~ " -maxdepth УЗРОЎНІ -mindepth УЗРОЎНІ -mount -noleaf --version -xdev\n" #~ "праверак (N можа быць +N ці -N альбо N): -amin N -anewer ФАЙЛ -atime N -cmin N\n" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n" #~ msgstr "" #~ "дзеяньняў: -exec ЗАГАД ; -fprint ФАЙЛ -fprint0 ФАЙЛ -fprintf ФАЙЛ ФАРМАТ\n" #~ " -ok ЗАГАД ; -print -print0 -printf ФАРМАТ -prune -ls\n" #~ msgid "GNU find version %s\n" #~ msgstr "GNU find вэрсыі %s\n" #~ msgid "inserting %s\n" #~ msgstr "устаўка %s\n" #~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " від: %s %s " #~ msgid "left:\n" #~ msgstr "левы:\n" #~ msgid "right:\n" #~ msgstr "правы:\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n" #~ " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n" #~ msgstr "" #~ "Выкарыстаньне: %s [-d шлях | --database=шлях] [-e | --existing]\n" #~ " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] узор...\n" #~ msgid "GNU locate version %s\n" #~ msgstr "GNU locate вэрсыі %s\n" #~ msgid "GNU xargs version %s\n" #~ msgstr "GNU xargs вэрсыі %s\n" #~ msgid "unmatched %s quote" #~ msgstr "несупадаюць %s двукосьсі" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n" #~ " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-str]]\n" #~ " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n" #~ " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n" #~ " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n" #~ " [command [initial-arguments]]\n" #~ msgstr "" #~ "Выкарыстаньне: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n" #~ " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-str]]\n" #~ " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n" #~ " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n" #~ " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n" #~ " [загад [пачатковыя довады]]\n"