# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Ales Nyakhaychyk , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-22 16:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-04 18:51+0300\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/argmatch.c:120 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'" #: lib/argmatch.c:121 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'" #: lib/argmatch.c:139 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Рэчаісныя аргумэнты:" #: lib/copy-file.c:64 src/file-list.c:56 src/open-po.c:118 src/read-mo.c:241 #: src/read-tcl.c:121 src/urlget.c:195 src/xgettext.c:935 src/xgettext.c:948 #: src/xgettext.c:958 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\"" #: lib/copy-file.c:71 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "немагчыма адчыніць дубліруючы файл \"%s\" для запісу" #: lib/copy-file.c:79 src/urlget.c:207 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "памылка чытаньня \"%s\"" #: lib/copy-file.c:84 lib/copy-file.c:88 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "памылка запісу файла \"%s\"" #: lib/copy-file.c:90 src/urlget.c:217 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "памылка пасля чытаньня \"%s\"" #: lib/error.c:137 lib/error.c:165 msgid "Unknown system error" msgstr "Невядомая сістэмная памылка" #: lib/execute.c:176 lib/execute.c:229 lib/execute.c:264 lib/pipe-bidi.c:174 #: lib/pipe-bidi.c:239 lib/pipe-bidi.c:274 lib/pipe-in.c:190 lib/pipe-in.c:248 #: lib/pipe-in.c:284 lib/pipe-out.c:190 lib/pipe-out.c:248 lib/pipe-out.c:284 #: lib/wait-process.c:147 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s падпрацэс спынены з-за памылкі" #: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n" #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: выбар `--%s' не патрабуе аргумэнтаў\n" #: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: выбар `%c%s' не патрабуе аргумэнтаў\n" #: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n" #: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n" #: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: несапраўдны выбар -- %c\n" #: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n" #: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: выбар патрабуе аргумэнт -- %c\n" #: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначны\n" #: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: выбар `-W %s' не патрабуе аргумэнтаў\n" #: lib/javacomp.c:455 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC" #: lib/javaexec.c:404 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Віртуальная Java-машына ня знойдзена, паспрабуйце ўсталяваць gij ці $JAVA" #: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:50 lib/xmalloc.c:41 #: lib/xsetenv.c:40 src/po-lex.c:87 src/po-lex.c:116 src/x-glade.c:348 msgid "memory exhausted" msgstr "памяць вычарпана" #: lib/pipe-bidi.c:126 lib/pipe-bidi.c:128 lib/pipe-bidi.c:202 #: lib/pipe-bidi.c:204 lib/pipe-in.c:139 lib/pipe-in.c:215 lib/pipe-out.c:139 #: lib/pipe-out.c:215 msgid "cannot create pipe" msgstr "не магчыма стварыць канвеэр" #: lib/wait-process.c:125 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s падпрацэс" #: lib/wait-process.c:139 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s падрацэс атрымаў фатальны сігнал %d" #: src/format-awk.c:493 src/format-elisp.c:341 src/format-librep.c:305 #: src/format-pascal.c:394 src/format-php.c:341 src/format-tcl.c:380 #: src/format-ycp.c:137 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u, як у '%s', ня йснуе ў 'msgid'" #: src/format-awk.c:508 src/format-elisp.c:356 src/format-librep.c:320 #: src/format-pascal.c:409 src/format-php.c:356 src/format-tcl.c:395 #: src/format-ycp.c:136 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u ня йснуе ў '%s'" #: src/format-awk.c:533 src/format-c.c:825 src/format-elisp.c:381 #: src/format-librep.c:345 src/format-pascal.c:434 src/format-php.c:381 #: src/format-python.c:530 src/format-tcl.c:420 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "спэцыфікатары фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта %u неаднолькавыя" #: src/format-c.c:176 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "" #: src/format-c.c:545 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "" #: src/format-c.c:744 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "" #: src/format-c.c:811 src/format-python.c:516 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "колькасьць спэцыфікацый фармату ў 'msgid' і '%s' не супадае" #: src/format-invalid.h:23 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "" #: src/format-invalid.h:26 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "" #: src/format-invalid.h:29 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "" #: src/format-invalid.h:31 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "" #: src/format-invalid.h:33 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "" #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "" #: src/format-invalid.h:38 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "" #: src/format-invalid.h:41 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "" #: src/format-java.c:190 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "" #: src/format-java.c:203 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "" #: src/format-java.c:236 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "" #: src/format-java.c:245 src/format-java.c:275 src/format-java.c:298 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "" #: src/format-java.c:266 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "" #: src/format-java.c:305 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "" #: src/format-java.c:322 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "" #: src/format-java.c:546 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "" #: src/format-java.c:557 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "" #: src/format-java.c:715 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u}, як у '%s', не йснуе ў 'msgid'" #: src/format-java.c:730 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u} не йснуе ў '%s'" #: src/format-java.c:755 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта {%u} не аднолькавыя" #: src/format-lisp.c:2354 src/format-lisp.c:2366 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2389 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2501 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2699 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2761 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2791 src/format-lisp.c:3014 src/format-lisp.c:3120 #: src/format-lisp.c:3169 src/format-lisp.c:3255 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2807 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2905 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "" #: src/format-lisp.c:3203 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "" #: src/format-lisp.c:3289 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "" #: src/format-lisp.c:3333 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "спэцыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' нераўназначныя" #: src/format-lisp.c:3354 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у 'msgid'" #: src/format-python.c:115 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "" #: src/format-python.c:329 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "" #: src/format-python.c:407 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "" #: src/format-python.c:419 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "" #: src/format-python.c:447 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "спэцыфікацыі фармату для аргумэнту '%s', як у '%s', не існуюць у'msgid'" #: src/format-python.c:462 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "спцэыфікацыя фармату для аргумэнта \"%s\" ня йснуе ў \"%s\"" #: src/format-python.c:488 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта '%s' неаднолькавыя" #: src/format-ycp.c:85 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "" #: src/format-ycp.c:86 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "" #: src/hostname.c:172 src/msgattrib.c:296 src/msgcat.c:248 src/msgcmp.c:130 #: src/msgcomm.c:245 src/msgconv.c:202 src/msgen.c:188 src/msgexec.c:166 #: src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:321 src/msggrep.c:296 src/msginit.c:250 #: src/msgmerge.c:278 src/msgunfmt.c:211 src/msguniq.c:224 src/urlget.c:129 #: src/xgettext.c:415 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для\n" "пагадненьня аб распаўсюджваньні. Ня йснуе НІЯКАЙ гарантыі; нават аб\n" "магчымасьці выкарыстньня зь якой небудзь мэтай.\n" #: src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:301 src/msgcat.c:253 src/msgcmp.c:135 #: src/msgcomm.c:250 src/msgconv.c:207 src/msgen.c:193 src/msgexec.c:171 #: src/msgfilter.c:258 src/msgfmt.c:326 src/msggrep.c:301 src/msginit.c:255 #: src/msgmerge.c:283 src/msgunfmt.c:216 src/msguniq.c:229 src/urlget.c:134 #: src/xgettext.c:420 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Аўтар %s.\n" #: src/hostname.c:187 src/msginit.c:265 msgid "too many arguments" msgstr "вельмі шмат аргумэнтаў" #: src/hostname.c:200 src/msgattrib.c:357 src/msgcat.c:311 src/msgcmp.c:166 #: src/msgcomm.c:318 src/msgconv.c:264 src/msgen.c:243 src/msgexec.c:223 #: src/msgfilter.c:350 src/msgfmt.c:496 src/msggrep.c:415 src/msginit.c:340 #: src/msgmerge.c:399 src/msgunfmt.c:320 src/msguniq.c:285 src/urlget.c:157 #: src/xgettext.c:611 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n" #: src/hostname.c:204 src/msginit.c:344 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]\n" #: src/hostname.c:208 msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Друкуе назву вузла.\n" #: src/hostname.c:211 msgid "Output format:\n" msgstr "" #: src/hostname.c:213 msgid " -s, --short short host name\n" msgstr "" #: src/hostname.c:215 #, fuzzy msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" "Фармат вываду:\n" " -s, --short кароткая назва вузла\n" " -f, --fqdn, --long поўная назва вузла, уключаючы поўную кваліфікаваную\n" " назву маёнтка й прозьвішчы\n" " -i, --ip-address адрас для вузла\n" #: src/hostname.c:218 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr "" #: src/hostname.c:221 src/msgattrib.c:457 src/msgcat.c:404 src/msgcmp.c:206 #: src/msgcomm.c:407 src/msgconv.c:336 src/msgen.c:312 src/msgexec.c:263 #: src/msgfilter.c:432 src/msgfmt.c:597 src/msggrep.c:513 src/msginit.c:392 #: src/msgmerge.c:509 src/msgunfmt.c:400 src/msguniq.c:370 src/urlget.c:171 #: src/xgettext.c:733 msgid "Informative output:\n" msgstr "" #: src/hostname.c:223 src/msgattrib.c:459 src/msgcat.c:406 src/msgcmp.c:208 #: src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:338 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:265 #: src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:599 src/msggrep.c:515 src/msginit.c:394 #: src/msgmerge.c:511 src/msgunfmt.c:402 src/msguniq.c:372 src/urlget.c:173 #: src/xgettext.c:735 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: src/hostname.c:225 src/msgattrib.c:461 src/msgcat.c:408 src/msgcmp.c:210 #: src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:340 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:267 #: src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:601 src/msggrep.c:517 src/msginit.c:396 #: src/msgmerge.c:513 src/msgunfmt.c:404 src/msguniq.c:374 src/urlget.c:175 #: src/xgettext.c:737 #, fuzzy msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Інфармацыйны вывад:\n" " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n" " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n" #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:411 src/msgcmp.c:213 #: src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:319 src/msgexec.c:270 #: src/msgfilter.c:439 src/msgfmt.c:608 src/msggrep.c:520 src/msginit.c:399 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:409 src/msguniq.c:377 src/urlget.c:178 #: src/xgettext.c:740 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Паведамляйце аб памылках на адрас .\n" #: src/hostname.c:243 src/hostname.c:250 msgid "could not get host name" msgstr "немагчыма атрымаць назву вузла" #: src/msgattrib.c:316 src/msgconv.c:222 src/msgexec.c:142 src/msgfilter.c:191 #: src/msggrep.c:316 src/msginit.c:196 src/msguniq.c:244 msgid "at most one input file allowed" msgstr "па большай частцы адзін уваходзячы файл зацьверджан" #: src/msgattrib.c:322 src/msgattrib.c:326 src/msgcat.c:263 src/msgcat.c:267 #: src/msgcomm.c:260 src/msgcomm.c:264 src/msgconv.c:228 src/msgconv.c:232 #: src/msgen.c:215 src/msgen.c:219 src/msgfilter.c:273 src/msgfilter.c:277 #: src/msgfmt.c:343 src/msgfmt.c:349 src/msgfmt.c:364 src/msggrep.c:322 #: src/msggrep.c:326 src/msgmerge.c:308 src/msgmerge.c:329 src/msgmerge.c:333 #: src/msgunfmt.c:226 src/msguniq.c:250 src/msguniq.c:254 src/xgettext.c:430 #: src/xgettext.c:434 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s і %s узаема выключны" #: src/msgattrib.c:361 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:419 src/msguniq.c:289 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]\n" #: src/msgattrib.c:366 #, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Фільтруе паведамленьні каталёга перакладаў суадносна іх атрыбутам, а так сама,\n" "узьдзейнічае на іх\n" #: src/msgattrib.c:370 src/msgcat.c:332 src/msgcmp.c:184 src/msgcomm.c:338 #: src/msgconv.c:276 src/msgen.c:259 src/msgexec.c:246 src/msgfilter.c:362 #: src/msggrep.c:429 src/msginit.c:354 src/msgmerge.c:420 src/msgunfmt.c:332 #: src/msguniq.c:305 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Аргумэнты, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковы й для кароткіх.\n" #: src/msgattrib.c:373 src/msgcat.c:335 src/msgcmp.c:187 src/msgcomm.c:341 #: src/msgconv.c:279 src/msgen.c:262 src/msgexec.c:249 src/msgfilter.c:365 #: src/msgfmt.c:514 src/msggrep.c:432 src/msginit.c:357 src/msgmerge.c:423 #: src/msgunfmt.c:342 src/msguniq.c:308 src/xgettext.c:629 #, fuzzy msgid "Input file location:\n" msgstr "невызначан уваходзячы файл" #: src/msgattrib.c:375 src/msgconv.c:281 src/msggrep.c:434 src/msguniq.c:310 msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:377 src/msgcat.c:341 src/msgcmp.c:193 src/msgcomm.c:347 #: src/msgconv.c:283 src/msgen.c:266 src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:369 #: src/msgfmt.c:518 src/msggrep.c:436 src/msgmerge.c:429 src/msguniq.c:312 #: src/xgettext.c:635 msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:379 src/msgconv.c:285 src/msgexec.c:255 src/msgfilter.c:371 #: src/msggrep.c:438 src/msgunfmt.c:346 src/msguniq.c:314 #, fuzzy msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Файл уводу:\n" " ФАЙЛ ... .mo файлы\n" "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны ўвод.\n" #: src/msgattrib.c:382 src/msgcat.c:346 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:288 #: src/msgen.c:271 src/msgfilter.c:374 src/msgfmt.c:532 src/msggrep.c:441 #: src/msginit.c:365 src/msgmerge.c:441 src/msgunfmt.c:370 src/msguniq.c:317 #: src/xgettext.c:640 msgid "Output file location:\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:384 src/msgcat.c:348 src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:290 #: src/msgen.c:273 src/msgfilter.c:376 src/msgfmt.c:534 src/msggrep.c:443 #: src/msgmerge.c:443 src/msgunfmt.c:372 src/msguniq.c:319 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:386 src/msgcat.c:350 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:292 #: src/msgen.c:275 src/msgfilter.c:378 src/msggrep.c:445 src/msgmerge.c:445 #: src/msgunfmt.c:374 src/msguniq.c:321 #, fuzzy msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Файл вываду:\n" " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у зададзены файл\n" "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі ймя файла для вываду не\n" "зададзена, ці замест яго -.\n" #: src/msgattrib.c:390 src/msgcat.c:354 src/msgcomm.c:360 src/msguniq.c:325 msgid "Message selection:\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:392 msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:394 msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:396 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:398 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:400 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:402 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:405 msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:407 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:409 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:411 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:413 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:415 msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:417 msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:419 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:421 msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:424 src/msgcat.c:366 src/msgcmp.c:201 src/msgcomm.c:372 #: src/msgconv.c:303 src/msgen.c:279 src/msgexec.c:258 src/msgfilter.c:397 #: src/msgfmt.c:565 src/msggrep.c:480 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:476 #: src/msguniq.c:332 msgid "Input file syntax:\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:426 src/msgconv.c:305 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:260 #: src/msgfilter.c:399 src/msggrep.c:482 src/msginit.c:375 src/msguniq.c:334 msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:429 src/msgcat.c:371 src/msgcomm.c:377 src/msgconv.c:308 #: src/msgen.c:284 src/msgfilter.c:402 src/msgfmt.c:590 src/msggrep.c:485 #: src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:481 src/msgunfmt.c:378 src/msguniq.c:337 #: src/xgettext.c:693 msgid "Output details:\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:379 src/msgconv.c:310 #: src/msgen.c:286 src/msgmerge.c:483 src/msgunfmt.c:380 src/msguniq.c:344 #: src/xgettext.c:695 msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:433 src/msgcat.c:380 src/msgcomm.c:381 src/msgconv.c:312 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:406 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:382 #: src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:697 msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:382 src/msgcomm.c:383 src/msgconv.c:314 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:408 src/msggrep.c:491 src/msgmerge.c:487 #: src/msgunfmt.c:384 src/msguniq.c:348 src/xgettext.c:699 msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350 #: src/xgettext.c:701 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:387 src/msguniq.c:352 #: src/xgettext.c:703 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:389 src/msguniq.c:354 #: src/xgettext.c:705 msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:391 src/msguniq.c:356 #: src/xgettext.c:707 msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:324 #: src/msgen.c:300 src/msgfilter.c:420 src/msggrep.c:501 src/msginit.c:384 #: src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:390 src/msguniq.c:358 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326 #: src/msgen.c:302 src/msgfilter.c:422 src/msggrep.c:503 src/msginit.c:386 #: src/msgmerge.c:499 src/msgunfmt.c:392 src/msguniq.c:360 src/xgettext.c:711 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:449 src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:304 src/msgfilter.c:424 src/msggrep.c:505 src/msginit.c:388 #: src/msgmerge.c:501 src/msgunfmt.c:394 src/msguniq.c:362 src/xgettext.c:713 msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:400 src/msgconv.c:331 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msgmerge.c:504 src/msgunfmt.c:397 #: src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:716 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:402 src/msgconv.c:333 #: src/msgen.c:309 src/msgfilter.c:429 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:367 #: src/xgettext.c:718 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:273 src/msgcomm.c:290 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "зададзен немагчымы крытэрый выбару (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:315 src/msgcomm.c:322 src/xgettext.c:615 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]...\n" #: src/msgcat.c:320 #, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "Злучае й аб'ядноўвае зададзеныя PO-файлы.\n" "Шукае паведамленьніе якія вызначаны ў двух ці больш PO-файлах.\n" "Выкарытсоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n" "колькасьць супадзеньняў перад тым, як будзе надрукавана певедамленьне.\n" "Наадварот, выбар --less-than можа быць выкарыстаны для заданьня меньшай\n" "колькасьці супадзеньняў (г.з. --less-than=2 будуць надрукаваны паведамленьні,\n" "які сутракаюцца толькі аднойчы). Пераклады, каментары і каментары вытрымкі\n" "будуць аб'яднаны, за выключэньнем калі зададзен выбар --use-first, тады яны\n" "будуць узяты з першага PO-файла.\n" "Пазіцыі з усіх PO-файлаў будуць аб'яднаны ў кучу\n" #: src/msgcat.c:337 src/msgcomm.c:343 src/xgettext.c:631 msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:339 src/msgcomm.c:345 src/xgettext.c:633 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:343 src/msgcomm.c:349 src/msgen.c:268 src/msgfmt.c:520 #: src/xgettext.c:637 msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:356 src/msgcomm.c:362 msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:359 msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:368 msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:368 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:374 src/msgfmt.c:567 #: src/msgmerge.c:478 msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:373 src/msgconv.c:298 src/msguniq.c:339 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:375 src/msguniq.c:341 msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:146 src/msgmerge.c:294 msgid "no input files given" msgstr "не зададзены ўводзячыя файлы" #: src/msgcmp.c:151 src/msgmerge.c:299 msgid "exactly 2 input files required" msgstr "патрабуецца менавіта 2 уводзячых файла" #: src/msgcmp.c:170 src/msgmerge.c:403 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:175 #, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва зьмяшчаюць\n" "аднолькавыя мноствы радкоў msgid. Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь\n" "перакладамі. Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён\n" "(звычайна створаны праграмай xgettext). Гэта карысна для праверкі, што ў\n" "вас перакладзена кожнае паведамленьне з вашае праграмы. Там, дзе дакладнае\n" "супадзеньне ня будзе знойдзена, выкарыстоўвываецца недакладае - для\n" "лепшай праверкі.\n" #: src/msgcmp.c:189 msgid " def.po translations\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:191 msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:196 src/msgmerge.c:469 msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:198 src/msgmerge.c:471 #, fuzzy msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr "" "Зьмяняльнікі:\n" " -m, --multi-domain прымяніць ref.pot для кожнага маёнтка з def.po\n" #: src/msgcmp.c:272 src/msgmerge.c:922 msgid "this message is used but not defined..." msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана..." #: src/msgcmp.c:274 src/msgmerge.c:924 msgid "...but this definition is similar" msgstr "...але гэта вызначэньне падобна" #: src/msgcmp.c:279 src/msgmerge.c:951 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана ў %s" #: src/msgcmp.c:383 msgid "warning: this message is not used" msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца" #: src/msgcmp.c:390 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "знойдзена %d фатальная памылка" msgstr[1] "знойдзена %d фатальныя памылкі" msgstr[2] "знойдзена %d фатальных памылак" #: src/msgcomm.c:279 msgid "at least two files must be specified" msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў" #: src/msgcomm.c:327 #, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Шукае паведамленьні, агульныя для двух ці больш зададзеных PO файлаў.\n" "Выкарыстоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n" "агульнасьць, перад тым, як будуць надрукаваны паведамленьні. Наадварот,\n" "выбар --less-than можа быць выкарыстаны для запатрабаваньня меньшай\n" "агульнасьці перад друкам паведамленьняў (т.ч. --less-than=2 надрукуюцца)\n" "толькі непаўторныя памедамленьні). Пераклады, камэнтары й здабытыя\n" "камэнтары будуць захаваны, але толькі зь першага PO файла, у якім яны былі\n" "вызначаны. Каментары становішчаў у файлах з усіх PO файлаў будуць аб'яднаны.\n" #: src/msgcomm.c:365 msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" #: src/msgcomm.c:404 src/xgettext.c:720 msgid " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:272 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Пераўтварае каталёг з перакладамі ў розныя сімвальныя кадзіроўкі.\n" #: src/msgconv.c:296 #, fuzzy msgid "Conversion target:\n" msgstr "памылка пераўтварэньня" #: src/msgconv.c:300 #, fuzzy msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" "Мэта пераўтварэньня:\n" " -t, --to-code=НАЗВА перакаўтварае кадзіроўку для вываду\n" "Звычайна выкарыстоўвываецца бягучая кадзіроўка лакалі\n" #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:292 src/msgmerge.c:489 msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:318 src/msgen.c:294 src/msgfilter.c:414 src/msggrep.c:495 #: src/msgmerge.c:491 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:296 src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:497 #: src/msgmerge.c:493 msgid " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:322 src/msgen.c:298 src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:499 #: src/msgmerge.c:495 msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr "" #: src/msgen.c:204 src/msgfmt.c:337 src/xgettext.c:451 msgid "no input file given" msgstr "невызначан уваходзячы файл" #: src/msgen.c:209 msgid "exactly one input file required" msgstr "патрабуецца менавіта адзін уваходзячы файл" #: src/msgen.c:247 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ\n" #: src/msgen.c:252 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Стварае каталёг ангельскіх перакладаў. Файл уводу - гэта апошні створаны\n" "ангельскі PO файл, ці шаблён PO файлу (звычайна створаны xgettext).\n" "Неперакладзеныя уваходжаньні прымаюцца як пераклады, аднолькавыя msgid, і\n" "пазначаюцца як недакладныя (fuzzy).\n" #: src/msgen.c:264 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:181 msgid "missing command name" msgstr "прапушчана назва каманды" #: src/msgexec.c:227 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ЗАГАД [ВЫБАР_ЗАГАДА]\n" #: src/msgexec.c:232 #, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Выконвае загад над усімі перакладамі з каталёгу перакладаў. ЗАГАД можа быць\n" "любой праграмай, якая чытае пераклад са стандартнага ўводу. Ён заклікаецца\n" "адзін раз для кожнага пераклада. Яго вывад становіцца вывадам msgexec.\n" "Праграма msgexec вяртае код - гэта найбольшы код вяртаньня паміж усіх выклікаў.\n" #: src/msgexec.c:241 #, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Асабісты ўбудаваны загад, завецца '0', выводзіць пераклад й нулявы байт за ім.\n" "Вывад каманды \"msgexec 0\" падыходзіць для ўваходу каманды \"xargs -0\".\n" #: src/msgexec.c:251 src/msgfilter.c:367 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:309 msgid "write to stdout failed" msgstr "памылка запісу ў stdout" #: src/msgexec.c:332 src/msgfilter.c:615 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "памылка запісу ў падпрацэс %s" #: src/msgfilter.c:268 msgid "missing filter name" msgstr "прапушчана назва фільтра" #: src/msgfilter.c:292 msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "па меншай меры адзін sed-скрыпт павінен быць зададзены" #: src/msgfilter.c:354 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФІЛЬТР [ВЫБАРЫ_ФІЛЬТРА]\n" #: src/msgfilter.c:358 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Прымае фільтар да ўсіх перакладаў зь каталёгу перакладаў.\n" #: src/msgfilter.c:382 msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "ФІЛЬТРАМ можа быць любая праграма, якая чытае пераклады са стандартнага ўводу\n" "й запісвае зьмененыя пераклады ў стандартны вывад.\n" #: src/msgfilter.c:387 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:389 msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:391 msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:394 msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:404 src/msggrep.c:487 msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:410 src/msggrep.c:493 msgid " --indent indented output style\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:412 msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:539 msgid "Not yet implemented." msgstr "" #: src/msgfilter.c:567 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "немагчыма ўсталяваць неблакіруючы ўвод-вывад у падпрацэс %s" #: src/msgfilter.c:595 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "памылка ўзаемадзеяньня з падпрацэсам %s" #: src/msgfilter.c:646 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "памылка чытаньня з падпрацэса %s" #: src/msgfilter.c:662 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d" #: src/msgfmt.c:288 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "аргумэнт %s павінен быць адзіночным знакам прыпынку" #: src/msgfmt.c:355 src/msgfmt.c:377 src/msgunfmt.c:255 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s патрабуе \"-d дырэкторыя\" спэцыфікацыі" #: src/msgfmt.c:370 src/msgunfmt.c:248 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі" #: src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:316 src/msgmerge.c:322 src/msgunfmt.c:264 #: src/msgunfmt.c:270 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s рэчаісны толькі з %s" #: src/msgfmt.c:392 src/msgfmt.c:398 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s" #: src/msgfmt.c:470 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d паведамленьне перакладзена" msgstr[1] "%d паведамленьні перакладзена" msgstr[2] "%d паведамленьняў перакладзена" #: src/msgfmt.c:475 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] "" ",\n" "%d недакладны пераклад" msgstr[1] "" ",\n" "%d недакладных пераклада" msgstr[2] "" ",\n" "%d недакладных перакладаў" #: src/msgfmt.c:480 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] "" ",\n" "%d неперакладзенае паведамленьне" msgstr[1] "" ",\n" "%d неперакладзеных паведамленьні" msgstr[2] "" ",\n" "%d неперакладзеных паведамленьняў" #: src/msgfmt.c:500 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] файл.po ...\n" #: src/msgfmt.c:504 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Стварае дваічны каталёг паведамленьняў зь іх тэкставага апісаньня.\n" #: src/msgfmt.c:509 src/xgettext.c:624 #, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Аргумэнты, абавязковыя для доўгх выбараў, абавязковы так сама\n" "і для кароткі. Тое саме-ж і для выбарачных аргумэнтаў.\n" #: src/msgfmt.c:516 msgid " filename.po ... input files\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:523 src/msgmerge.c:435 src/msgunfmt.c:335 src/xgettext.c:671 msgid "Operation mode:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:525 msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:527 msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:529 msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:536 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:538 src/xgettext.c:648 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:541 msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:543 src/msgunfmt.c:351 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:545 src/msgfmt.c:557 src/msgunfmt.c:353 src/msgunfmt.c:362 msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:547 msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:549 #, fuzzy msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Файл вываду ў рэжыме Java:\n" " -r, --resource=СРОДАК назва сродка\n" " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n" " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя гіэрархіі дырэкторый клясаў\n" "Назва кляса вызначаецца шляхам дапасаваньня назвы мясцовасьці да назвы сродка\n" "абмежаваным падкрэсьліваньнем. Выбар -d абавязковы. Кляс запісваецца ў\n" "зададзеную дырэкторыю.\n" #: src/msgfmt.c:555 msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:364 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:561 msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:570 src/xgettext.c:663 msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:572 msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:575 msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:577 msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:579 msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:582 msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:584 msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:587 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:592 #, fuzzy, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" "Падрабязнасьці вываду:\n" " -a, --alignment=ЛІК выроўніваць радкі па ЛІКу байтаў (звычайна: %d)\n" " --no-hash дваічны файл не зьмяшчае хэш табліцы\n" #: src/msgfmt.c:594 #, fuzzy msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" "Падрабязнасьці вываду:\n" " -a, --alignment=ЛІК выроўніваць радкі па ЛІКу байтаў (звычайна: %d)\n" " --no-hash дваічны файл не зьмяшчае хэш табліцы\n" #: src/msgfmt.c:603 msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:605 src/msgmerge.c:515 src/msgunfmt.c:406 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:743 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць адмоўнае значэньне" #: src/msgfmt.c:756 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu але выраз множнага ліку можа ўтвараць значэньні такія як %lu" #: src/msgfmt.c:782 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць дзяленьне на нуль" #: src/msgfmt.c:787 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць цэлалікавае перапаўненьне" #: src/msgfmt.c:792 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "" "выраз множнага ліку можа ўтвараць арыфмэтычныя выключэньні, магчыма\n" "дзяленьне на нуль" #: src/msgfmt.c:870 src/msgfmt.c:882 msgid "message catalog has plural form translations..." msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..." #: src/msgfmt.c:873 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ВЫРАЗ\"" #: src/msgfmt.c:885 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ЦЭЛЫ_ЛІК\"" #: src/msgfmt.c:910 msgid "invalid nplurals value" msgstr "нерэчаіснае значэньне nplurals" #: src/msgfmt.c:924 msgid "invalid plural expression" msgstr "нерэчаісны выраз формы мнножнага ліку (plural)" #: src/msgfmt.c:943 src/msgfmt.c:958 #, c-format msgid "nplurals = %lu..." msgstr "nplurals = %lu..." #: src/msgfmt.c:946 #, c-format msgid "...but some messages have only one plural form" msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі адну форму множнага ліку" msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формы множнага ліку" msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формаў множнага ліку" #: src/msgfmt.c:961 #, c-format msgid "...but some messages have one plural form" msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць адну форму множнага ліку" msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формы множнага ліку" msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формаў множнага ліку" #: src/msgfmt.c:991 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:\n" msgstr "Паспрабуйце выкарыстоўваць наступнае, рэчаіснае для %s\n" #: src/msgfmt.c:1004 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1038 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не пачынаюцца разам з '\\n'" #: src/msgfmt.c:1048 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не пачынаюцца разам з \"\\n\"" #: src/msgfmt.c:1060 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' і `msgstr' не пачынаюцца разам з '\\n'" #: src/msgfmt.c:1077 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не заканчваюцца разам на '\\n'" #: src/msgfmt.c:1087 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не заканчваюцца разам на '\\n'" #: src/msgfmt.c:1099 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' і `msgstr' не заканчваюцца разам на '\\n'" #: src/msgfmt.c:1111 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "апрацоўка множнага ліку - гэта пашырэньне GNU gettext" #: src/msgfmt.c:1178 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" msgstr "'%s' - гэта нерэчаісны %s фармат радку, у адрозьненьне ад 'msgid'" #: src/msgfmt.c:1220 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1228 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1262 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgstr "поле загалоку `%s' прапушчана ў загалоўку\n" #: src/msgfmt.c:1266 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "поле загалоку `%s' павінна пачынацца на пачатку радка\n" #: src/msgfmt.c:1277 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "некаторыя палі загалока ўсё яшчэ маюць пачатковае значэньне\n" #: src/msgfmt.c:1289 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value\n" msgstr "поле `%s' усё яшчэ мае пачатковае значэньне\n" #: src/msgfmt.c:1347 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "увага: загаловак PO-файла прапушчан ці нерэчаісны\n" #: src/msgfmt.c:1350 msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "увага: пераўтварэньне кадзіровак не будзе працаваць\n" #: src/msgfmt.c:1360 msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "увага: загаловак PO-файла мае недакладны пераклад\n" #: src/msgfmt.c:1362 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1385 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла" #: src/msgfmt.c:1390 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла;\n" "будзе выкарыстаны прэфікс" #: src/msgfmt.c:1404 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "дырэктыва `domain %s' ігнаруецца" #: src/msgfmt.c:1458 msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "парожняе уваходжаньне `msgstr' прапушчана" #: src/msgfmt.c:1459 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "недакладнае уваходжаньне `msgstr' прапушчана" #: src/msgfmt.c:1517 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: увага: ізыходны файл змяшчае недакладны пераклад" #: src/msggrep.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified" msgstr "выбар '%c' не можа быць выкарыстаны раней чым 'K' ці 'T' будуць зададзены" #: src/msggrep.c:424 #, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:450 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:489 msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:508 msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:510 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:581 msgid "write to grep subprocess failed" msgstr "памылка запісу ў падпрацэс grep" #: src/msginit.c:278 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:306 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Файл вываду %s ужо існуе.\n" "Калі ласка, задайце мясцовасьць з дапамогай выбару --locale\n" "ці .po файл вываду з дапамогай выбару --output-file.\n" #: src/msginit.c:329 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Створан %s.\n" #: src/msginit.c:349 #, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Стварае новы PO файл, задае пачатковыя мэтададзеныя значэньнямі з асяродзьдзя\n" "карыстальніка.\n" #: src/msginit.c:359 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr "" #: src/msginit.c:361 msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:367 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr "" #: src/msginit.c:369 msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:380 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr "" #: src/msginit.c:382 msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr "" #: src/msginit.c:436 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Знойдзен больш чым адзін .pot файл.\n" "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n" #: src/msginit.c:444 src/msginit.c:449 msgid "error reading current directory" msgstr "памылка чытаньня бягучай дырэкторыі" #: src/msginit.c:457 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Ня знойдзен .pot файл у бягучай дырэкторыі.\n" "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n" #: src/msginit.c:905 src/msginit.c:957 src/msginit.c:1100 src/msginit.c:1167 #: src/read-java.c:71 src/read-tcl.c:107 msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() памылка" #: src/msginit.c:910 src/msginit.c:962 src/msginit.c:1105 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "падпрацэс %s, памылка ўводу-вываду" #: src/msginit.c:919 src/msginit.c:971 src/msginit.c:1114 src/msginit.c:1181 #: src/read-java.c:81 src/read-tcl.c:123 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "" #: src/msginit.c:1090 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1449 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Беларускі пераклад для %s" #: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:85 src/msgl-iconv.c:304 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:184 src/msgl-iconv.c:315 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "уваходзячы файл зьмяшчае два розных набора сімвалаў \"%s\" і \"%s\"" #: src/msgl-cat.c:199 #, c-format msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "уваходзячы файл `%s' не зьмяшчае загаловачны запіс\n" "са сьпецыфікацыей кодавай старонкі" #: src/msgl-cat.c:203 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:380 src/msgl-iconv.c:392 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "" #: src/msgl-cat.c:430 src/msgl-cat.c:436 src/msgl-charset.c:90 #: src/msgl-charset.c:125 src/write-po.c:837 src/write-po.c:903 #: src/xgettext.c:1306 msgid "warning: " msgstr "увага: " #: src/msgl-cat.c:431 msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:437 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:91 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:98 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:103 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:112 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:126 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:186 src/msgl-iconv.c:244 msgid "conversion failure" msgstr "памылка пераўтварэньня" #: src/msgl-iconv.c:337 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "уваходзячы файл не змяшчае загаловачнага запісу аб наборы сімвалаў" #: src/msgl-iconv.c:355 src/xgettext.c:505 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:372 src/xgettext.c:512 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "" #: src/msgmerge.c:373 msgid "backup type" msgstr "" #: src/msgmerge.c:408 #, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:425 msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:427 msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:431 msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:437 msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:449 msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:451 msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:453 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:455 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:457 msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:464 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:473 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:517 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:1004 msgid "this message should define plural forms" msgstr "гэтае паведамленьне павінна вызначаць хормы множнага ліка" #: src/msgmerge.c:1027 msgid "this message should not define plural forms" msgstr "гэтае паведамленьне не павінна вызначаць хормы множнага ліка" #: src/msgmerge.c:1193 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sПрачытана %ld старых + %ld новых, аб'яднаных %ld, недакладных %ld;\n" "прапушчана %ld, састарэлых %ld.\n" #: src/msgmerge.c:1201 msgid " done.\n" msgstr " зроблена.\n" #: src/msgunfmt.c:233 src/msgunfmt.c:242 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s і яўная назва файла ўзаема выключальны" #: src/msgunfmt.c:324 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n" #: src/msgunfmt.c:328 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Пераўтварае дваічны каталёг паведамленьняў у Uniforum .po файл.\n" #: src/msgunfmt.c:337 #, fuzzy msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" "Рэжым дзеяньня:\n" " -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n" " --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n" #: src/msgunfmt.c:339 #, fuzzy msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" "Рэжым дзеяньня:\n" " -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n" " --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n" #: src/msgunfmt.c:344 msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:349 msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:355 msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:360 msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:366 msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:386 msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:388 msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr "" #: src/msguniq.c:294 #, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" #: src/msguniq.c:327 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr "" #: src/msguniq.c:329 #, fuzzy msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" "Выбар паведамленьня:\n" " -d, --repeated друкаваць толькі паўтараючыеся\n" " -u, --unique друкаваць толькі непаўторныя\n" #: src/open-po.c:55 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:294 src/po-charset.c:322 #: src/po-charset.c:348 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: увага: " #: src/po-charset.c:225 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Кадзіроўка \"%s\" не з'яўляецца перанасімай назвай кадзіроўкі.\n" "Пераўтварэньне паведамленьняў у кадзіроўку карыстальніка можа не працаваць\n" #: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:320 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Працяг выкананьня... чакаюцца памылкі разбору." #: src/po-charset.c:292 msgid "Continuing anyway." msgstr "Працяг выкананьня..." #: src/po-charset.c:295 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv(),\n" "але iconv() не падтрымлівае \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:304 src/po-charset.c:330 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Усталяваньне GNU libiconv і пераўсталяваньне GNU gettext\n" "павінна выправіць гэту праблему.\n" #: src/po-charset.c:309 src/po-charset.c:334 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/po-charset.c:323 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n" "Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n" #: src/po-charset.c:349 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Прапушчан набор сімвалаў ў загалоўке.\n" "Пераўтварэньне паведамленьняў у набор сімвалаў карыстальніка працаваць не будзе.\n" #: src/po-gram-gen.y:94 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "несумяшчальнае ўжываньне #~" #: src/po-gram-gen.y:198 msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr[]\"" #: src/po-gram-gen.y:206 msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "прапушчана секцыя \"msgid_plural\"" #: src/po-gram-gen.y:213 msgid "missing `msgstr' section" msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr\"" #: src/po-gram-gen.y:258 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "першая форма ліку мае ненулявы індэкс" #: src/po-gram-gen.y:260 msgid "plural form has wrong index" msgstr "формы множнага ліку маюць дрэнныі індэкс" #: src/po-lex.h:86 src/po-lex.h:101 src/po-lex.h:121 src/po-lex.h:136 #: src/po-lex.c:101 src/po-lex.c:130 msgid "too many errors, aborting" msgstr "вельмі шмат памылак..." #: src/po-lex.c:454 src/write-po.c:541 src/write-po.c:647 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць" #: src/po-lex.c:480 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы файла" #: src/po-lex.c:490 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы радка" #: src/po-lex.c:498 msgid "iconv failure" msgstr "памылка iconv" #: src/po-lex.c:643 src/read-mo.c:79 src/x-awk.c:155 src/x-c.c:260 #: src/x-elisp.c:142 src/x-glade.c:362 src/x-librep.c:144 src/x-lisp.c:204 #: src/x-php.c:160 src/x-python.c:178 src/x-rst.c:225 src/x-smalltalk.c:106 #: src/x-tcl.c:145 src/x-ycp.c:94 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "памылка ў час чытаньня \"%s\"" #: src/po-lex.c:707 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "невядомае ключавое слова \"%s\"" #: src/po-lex.c:817 msgid "invalid control sequence" msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць" #: src/po-lex.c:925 msgid "end-of-file within string" msgstr "сімвал канца файла знаходзіцца ўнутры радка" #: src/po-lex.c:931 msgid "end-of-line within string" msgstr "сімвал канца радка знаходзіцца ўнутры радка" #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:164 src/read-mo.c:190 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "файл \"%s\" абрэзан" #: src/read-mo.c:122 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём" #: src/read-mo.c:157 src/read-mo.c:263 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo" #: src/read-mo.c:170 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "файл \"%s\" зьмяшчае радок не завершаны нулём, ля %s" #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:752 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "гэты файл можа не змяшчаць дырэктыў дамену" #: src/read-po.c:357 msgid "duplicate message definition" msgstr "двайное вызначэньне паведамленьня" #: src/read-po.c:358 msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...гэта месцазнаходжаньне першага вызначэньня" #: src/urlget.c:144 msgid "expected two arguments" msgstr "чакалісь два аргумэнты" #: src/urlget.c:161 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] URL ФАЙЛ\n" #: src/urlget.c:166 #, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" #: src/urlget.c:213 msgid "error writing stdout" msgstr "памылка запісу ў stdout" #: src/write-java.c:1055 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "немагчыма знайсці часовую дырэкторыю, паспрабуйце ўсталяваць $TMPDIR" #: src/write-java.c:1065 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "" "немагчыма стварыць часовую дырэкторыю,\n" "выкарыстоўвываючы ўзор \"%s\"" #: src/write-java.c:1078 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s" #: src/write-java.c:1135 src/write-java.c:1148 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "немагчыма стварыць \"%s\"" #: src/write-java.c:1156 src/write-mo.c:705 src/write-po.c:1095 #: src/write-tcl.c:201 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\"" #: src/write-java.c:1170 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n" "ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC" #: src/write-mo.c:693 src/write-tcl.c:192 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "памылка ў час адкрыцця \"%s\" для запісу" #: src/write-po.c:592 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "перакладзеныя паведамленьні не павінны зьмяшчаць \"\\%c\" ESC-пасьлядоўнасьці" #: src/write-po.c:838 src/write-po.c:904 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Бягучы msgid зьмяшчае не ASCII сымбалі.\n" "Гэта будзе выклікаць складанасьці ў перакладчыкаў, якія выкарыстоўвываюць\n" "кадзіроўку, якая адрозьніваецца ад вашае. Разглядзіце магчымасьць\n" "выкарыстаньня толькі ASCII сымбаляў у msgid\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1042 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java .properties syntax. Try using PO file syntax instead." msgstr "" #: src/write-po.c:1066 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "" #: src/write-po.c:1078 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\"" #: src/write-po.c:1085 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "стандартны вывад" #: src/write-tcl.c:156 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" #: src/x-awk.c:325 src/x-python.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок" #: src/x-awk.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок" #: src/x-c.c:906 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта" #: src/x-c.c:930 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок" #: src/x-glade.c:369 src/x-glade.c:376 #, c-format msgid "%s:%d:%d: %s" msgstr "" #: src/x-glade.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n" "Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n" #: src/x-python.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта" #: src/x-rst.c:106 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка" #: src/x-rst.c:166 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: прапушчан нумар пасьля #" #: src/x-rst.c:201 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: нерэчаісны выраз-радок" #: src/xgettext.c:438 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "--joun-existing не можа быць выкарастаны пры запісы ў stdout" #: src/xgettext.c:443 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext не можа працаваць без ключавых слоў для пошуку" #: src/xgettext.c:570 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "увага: файл \"%s\" суфікс \"%s\" невядомы; паспрабуйце C" #: src/xgettext.c:619 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Атрымлівае перакладаемыя радкі з дадзеных уваходзячых файлаў.\n" #: src/xgettext.c:642 msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:644 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:646 msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:651 #, fuzzy msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "невызначан уваходзячы файл" #: src/xgettext.c:653 msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, awk, YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:658 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:660 msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:665 msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:668 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:673 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:675 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:677 msgid "" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:681 msgid "Language=C/C++ specific options:\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:683 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:685 msgid "" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:688 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:690 msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:709 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:722 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:724 msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:726 msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:728 msgid " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:730 msgid " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:926 msgid "standard input" msgstr "стандартны ўвод" #: src/xgettext.c:1019 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "" #: src/xgettext.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s: увага: " #: src/xgettext.c:1076 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Пусты msgid. Зарэзэрваваны GNU gettext:\n" "gettext(\"\") вяртае загаловак зь\n" "метададзенымі, а ня пусты радок.\n" #: src/xgettext.c:1307 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1479 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "невядомая мова `%s'" #~ msgid "missing arguments" #~ msgstr "прапушчаны аргумэнты" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" #~ "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" #~ msgstr "" #~ "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" #~ " ці: %s [ВЫБАР] -s [MSGID]...\n" #~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n" #~ msgstr "Адлюстроўвае пераклады на родную мову тэкставых паведамленьняў.\n" #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n suppress trailing newline\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n" #~ " -e выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n" #~ " -E (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n" #~ " -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n" #~ " -n стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n" #~ " -V, --version адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n" #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n" #~ " MSGID з TEXTDOMAIN\n" #~ msgid "" #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" #~ "regular directory, another location can be specified with the environment\n" #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" #~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" #~ "found in the selected catalog are translated.\n" #~ "Standard search directory: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Калі параметар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца з пераменнай\n" #~ "асяроддзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n" #~ "дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n" #~ "асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "Калі выкарыстоўвываецца разам з выбарам -s, праграма паводзіць сабе як\n" #~ "каманда `echo', але яна ня проста капіруе свае аргумэнты ў stdout, яна\n" #~ "замест існуючых паведамленьняў знаходзіць у азначаным каталёгу перакладзеныя.\n" #~ "Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Файл уводу:\n" #~ " INPUTFILE уваходзячы PO файл\n" #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n" #~ " файлаў\n" #~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны ўвод.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" #~ msgstr "" #~ "Выбар паведамленьня:\n" #~ " --translated пакідае перакладзеныя, прымае неперакладзеныя\n" #~ " паведамленьні\n" #~ " --untranslated пакідае неперакладзеныя, прымае перакладзеныя\n" #~ " паведамленьні\n" #~ " --no-fuzzy прымае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n" #~ " --only-fuzzy пакідае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n" #~ " --no-obsolete прымае састарэлыя #~ паведамленьні\n" #~ " --only-obsolete пакіде састарэлыя #~ паведамленьні\n" #~ msgid "" #~ "Attribute manipulation:\n" #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" #~ msgstr "" #~ "Узьдзеяньне на атрыбуты:\n" #~ " --set-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як 'fuzzy'\n" #~ " --clear-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як не 'fuzzy'\n" #~ " --set-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як састарэлыя\n" #~ " --clear-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як несастарэлыя\n" #~ " --fuzzy тое, што й --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete тое, што й --only-obsolete --clear-obsolete\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Дэталі вываду:\n" #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" #~ " вывадзе (звычайна)\n" #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе;\n" #~ " без дадатковых сімвалаў\n" #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n" #~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" #~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n" #~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n" #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" #~ " пагадненьню Uniforum\n" #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE ... input files\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Файл уводу:\n" #~ " УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ ... уваходзячыя файлы\n" #~ " -f, --files-from=ФАЙЛ атрымліваць сьпіс уваходзячый файлаў з ФАЙЛА\n" #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n" #~ " файлаў\n" #~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Файл вываду:\n" #~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у азначаны файл\n" #~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі імя файла не зададзена, ці\n" #~ "замест яго -.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ "Выбар паведамленьняў:\n" #~ " -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць меньш\n" #~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна не\n" #~ " абмежавана\n" #~ " ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць больш\n" #~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 0\n" #~ " -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n" #~ " непаўторныя паведамленьні будуць надрукаваны\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" #~ " --use-first use first available translation for each\n" #~ " message, don't merge several translations\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Дэталі вываду:\n" #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" #~ " вывадзе (звычайна)\n" #~ " -E, --escape выкарыстоўваць ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n" #~ " без дадатковых сімвалаў\n" #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n" #~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" #~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n" #~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n" #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" #~ " пагадненьню Uniforum\n" #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Інфармацыйны вывад:\n" #~ " -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу і выходзіць\n" #~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі і выходзіць\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " def.po translations\n" #~ " ref.pot references to the sources\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ msgstr "" #~ "Файл уводу:\n" #~ " def.po пераклады\n" #~ " ref.pot спасылкі на крыніцы\n" #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку файлаў ўводу\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ "Выбар паведамленьняў:\n" #~ " -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць меньш\n" #~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна не\n" #~ " абмежавана\n" #~ " ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць больш\n" #~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 1\n" #~ " -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n" #~ " непаўторныя паведамленьні будуць надрукаваны\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ msgstr "" #~ "Падрабязнасьці вываду:n -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" #~ " вывадзе (звычайна)\n" #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" #~ " вывадзе замест дадатковых сымбаляў\n" #~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі ён парожні\n" #~ " -i, --indent запісваць .po f файл з водступамі\n" #~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" #~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі\n" #~ " (гэты выбар выкарыстоўваецца неабумоўленым)\n" #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" #~ " пагадненьню Uniforum\n" #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" #~ " --no-wrap не разьбіваць радкі доўгіх паведамленьняў,\n" #~ " даўжэйшыя за шырыню старонкі вываду, на\n" #~ " некалькі радкоў\n" #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па шляху да файлу\n" #~ " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' запісам\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Дэталі вываду:\n" #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" #~ " вывадзе (звычайна)\n" #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n" #~ " без дадатковых сімвалаў\n" #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n" #~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" #~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n" #~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n" #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" #~ " пагадненьню Uniforum\n" #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Уваходзячы файл:\n" #~ " INPUTFILE уваходзячы PO ці POT файл\n" #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў уводу\n" #~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Уваходзячы файл:\n" #~ " -i, --input=INPUTFILE PO файл уводу\n" #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў уводу\n" #~ "Калі файл уводу незададзены, ці замест яго -, чытаецца стандартны ўвод.\n" #~ msgid "" #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" #~ " to be executed\n" #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" #~ msgstr "" #~ "Карысныя ВЫБАРы-ФІЛЬТАРУ, калі ФІЛЬТАР гэта 'sed':\n" #~ " -e, --expression=SCRIPT дадае SCRIPT да загадаў, якія будуць выкананы\n" #~ " -f, --file=SCRIPTFILE дадае зьмест SCRIPTFILE да загадаў, якія будуць\n" #~ " выкананы\n" #~ " -n, --quiet, --silent выключаць аўтаматычны друк прыклада\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Дэталі вываду:\n" #~ " --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" #~ " вывадзе (звычайна)\n" #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" #~ " вывадзе, замест дадатковых сымбаляў\n" #~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі парожні\n" #~ " --indent вывад з водступамі\n" #~ " --keep-header трымаць загаловак нязьменным, не фільтраваць\n" #~ " --no-location адкідваць радкі '#: файл:радок'\n" #~ " --add-location дабаўляць радкі '#: файл:радок' (звычайна)\n" #~ " --strict вывад жорстка адпаведае Uniforum\n" #~ " -w, --width=ЛІК усталяваць шырыню вываду\n" #~ " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n" #~ "\n" #~ " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n" #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па назьве файла\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " filename.po ... input files\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Файл уводу:\n" #~ " файл.po ... файл уводу\n" #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n" #~ " файлаў\n" #~ "Калі замест назвы файлу уводу -, чытаецца стандартны ўвод.\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" #~ msgstr "" #~ "Рэжым дзеяньня:\n" #~ " -j, --java Java рэжым: ствараць Java ResourceBundle кляс\n" #~ " --java2 як --java, але ў дачыненьні Java2 (JDK 1.2 ці\n" #~ " больш позьняя вэрсія)\n" #~ " --tcl Tcl рэжым: ствараць tcl/msgcat .msg файл\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Файл вываду:\n" #~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісвае вывад у зададзены файл\n" #~ " --strict уключае рэжым жорсткага адпавяданьня Uniforum\n" #~ "Калі замест назвы файла вываду -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in Tcl mode:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" #~ "specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Файл вываду ў рэжыме Tcl:\n" #~ " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n" #~ " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя .msg каталёгаў паведамленьняў\n" #~ "Выбары -l і -d абавязковыя. Файл .msg запісваецца ў зададзеную дырэкторыю.\n" #~ msgid "" #~ "Input file interpretation:\n" #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" #~ " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #~ " --check-format check language dependent format strings\n" #~ " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" #~ " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" #~ " and the --output-file option\n" #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" #~ " menu items\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ msgstr "" #~ "Успрыняцьце файла ўводу:\n" #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" #~ " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #~ " --check-format check language dependent format strings\n" #~ " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" #~ " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" #~ " and the --output-file option\n" #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" #~ " menu items\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "Інфармацыйны вывад:\n" #~ " -h, --help адлюстроўвае гэтую дапамогу й выходзіць\n" #~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб вэрсіі й выходзіць\n" #~ " --statistics друкуе статыстыку аб перакладах\n" #~ " -v, --verbose павялічвае ўзровень шматслоўнасьці\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" #~ msgstr "" #~ "Інфармацыйны вывад:\n" #~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n" #~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n" #~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n" #~ " -q, --quiet, --silent забараняць паказальнікі дасягненьняў\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" #~ " --strict write strict uniforum style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ msgstr "" #~ "Дэталі вываду:\n" #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" #~ " вывадзе (звычайна)\n" #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n" #~ " без дадатковых сімвалаў\n" #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n" #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" #~ " пагадненьню Uniforum\n" #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" #~ " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n" #~ "\n" #~ " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n" #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "Інфармацыйны вывад:\n" #~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n" #~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n" #~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" #~ msgstr "Выкарыстаньне %s [ВЫБАР] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" #~ msgid "" #~ "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" #~ "form depends on a number.\n" #~ msgstr "" #~ "Адлюстроўвае пераклады тэкставых паведамленьняў на родную мову, чыя\n" #~ "граматычная хорма патрабуе ліку (множнага ці адзіночнага).\n" #~ msgid "" #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" #~ "regular directory, another location can be specified with the environment\n" #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "Standard search directory: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Калі парамэтар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца зь пераменнай\n" #~ "асяродзьдзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n" #~ "дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n" #~ "асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n" #~ msgid "" #~ "Language=C/C++ specific options:\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognition result\n" #~ msgstr "" #~ "Асаблівасьці для C/C++:\n" #~ " -a, --extract-all атрымаць усе радкі\n" #~ " -k, --keyword[=СЛОВА] дадатковае ключавое слова для пошуку (бяз\n" #~ " СЛОВА азначае не выкарыстоўваць неабумоўленыя\n" #~ " ключавыя словы\n" #~ " -T, --trigraphs разумець ANSI C трыграфы пры ўводзе\n" #~ " --debug больш падрабязны вынік разбору радка\n" #~ " фарматаваньня\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" #~ msgstr "" #~ "Дэталі вываду:\n" #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" #~ " вывадзе (звычайна)\n" #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў\n" #~ " вывадзе, без дадатковых сымбаляў\n" #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" #~ " пагадненьню Uniforum\n" #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ вызначыць шырыню старонкі вываду\n" #~ " --no-wrap не разбураць доўгія радкі, даўжэйшыя за\n" #~ " шырыню старонкі вываду, на некалькі радкоў\n" #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" #~ " -F, --sort-by-file упарадкаваць вывад па шляху да файла\n" #~ " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' запісам\n" #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"