# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Ales Nyakhaychyk , 2001-2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.5g\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-03 17:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-22 17:18+0300\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1199 #, c-format msgid "write error" msgstr "" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Невядомая сыстэмная памылка" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: выбар \"%s\" неадназначны\n" #: lib/getopt.c:619 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: выбар \"%s\" неадназначны\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: выбар \"--%s\" не дазваляе довад\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: выбар \"%c%s\" не дазваляе довад\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: выбар \"%s\" патрабуе довад\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: нераспазнаны выбар \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: нераспазнаны выбар \"%c%s\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: выбар патрабуе довад -- %c\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: выбар \"-W %s\" неадназначны\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: выбар \"-W %s\" не дазваляе довады\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: выбар \"%s\" патрабуе довад\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 #: src/pcresearch.c:338 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "памяць вычарпана" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Памяць вычарпана" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #: src/dfa.c:1005 src/dfa.c:1008 src/dfa.c:1027 src/dfa.c:1037 src/dfa.c:1049 #: src/dfa.c:1076 src/dfa.c:1085 src/dfa.c:1088 src/dfa.c:1093 src/dfa.c:1114 #: src/dfa.c:1117 #, fuzzy #| msgid "Unbalanced [" msgid "unbalanced [" msgstr "Неўраўнаважаная [" #: src/dfa.c:1061 msgid "invalid character class" msgstr "" #: src/dfa.c:1183 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" #: src/dfa.c:1245 #, fuzzy #| msgid "Unfinished \\ escape" msgid "unfinished \\ escape" msgstr "Незавершаная \\ кіруючая пасьлядоўнасьць" #: src/dfa.c:1392 #, fuzzy #| msgid "invalid max count" msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "недапушчальны найбольшы лічыльнік" #: src/dfa.c:1395 msgid "regular expression too big" msgstr "" #: src/dfa.c:1811 #, fuzzy #| msgid "Unbalanced (" msgid "unbalanced (" msgstr "Неўраважаная (" #: src/dfa.c:1937 #, fuzzy #| msgid "No syntax specified" msgid "no syntax specified" msgstr "Сынтаксіс нявызначаны" #: src/dfa.c:1945 #, fuzzy #| msgid "Unbalanced )" msgid "unbalanced )" msgstr "Неўраўнаважаная )" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:57 msgid "Mike Haertel" msgstr "" #: src/grep.c:58 msgid "others, see " msgstr "" #: src/grep.c:648 msgid "invalid context length argument" msgstr "недапушчальны довад даўжыні кантэксту" #: src/grep.c:712 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "увод занадта вялікі для падліку" #: src/grep.c:754 msgid "lseek failed" msgstr "" #: src/grep.c:1501 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Супадзеньні двайковага файла %s\n" #: src/grep.c:1550 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: %s: %s\n" msgid "warning: %s: %s" msgstr "Увага! %s: %s\n" #: src/grep.c:1551 msgid "recursive directory loop" msgstr "тэчкі зацыклены" #: src/grep.c:1720 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "" #: src/grep.c:1782 msgid "(standard input)" msgstr "(стандартны ўвод)" #: src/grep.c:1798 src/grep.c:1805 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... УЗОР [ФАЙЛ]...\n" #: src/grep.c:1800 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n" #: src/grep.c:1806 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1807 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "" #: src/grep.c:1808 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" #| "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" #| "\n" #| "Regexp selection and interpretation:\n" msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" " Шукае ўзор у файле ці ў стандартным уводзе.\n" "Напрыклад: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Выбар і тлумачэньне выразаў:\n" #: src/grep.c:1812 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" #| " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" #| " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n" #| " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp УЗОР - гэта пашыраны сталы выраз.\n" " -F, --fixed-strings УЗОР - гэта набор радкоў, падзеленых між сабой\n" " пераходамі на новы радок.\n" " -G, --basic-regexp УЗОР - гэта асноўны сталы выраз.\n" " -P, --perl-regexp УЗОР - гэта сталы выраз на Perl.\n" #: src/grep.c:1818 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" #| " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" #| " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" #| " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" #| " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" #| " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=УЗОР Выкарыстоваць УЗОР як сталы выраз.\n" " -f, --file=ФАЙЛ Атрымліваць узор з файла.\n" " -i, --ignore-case Не зьвяртаць увагу на розьніцу між вялікімі й\n" " маленькімі літарамі.\n" " -w, --word-regexp Прымушае каб узор цалкам адпавядаў слову.\n" " -x, --line-regexp Прымушае каб узор цалкам адпавядаў радку.\n" " -z, --null-data Радок даньняў павінен мець канчатак ў выглядзе\n" " нулявога байта, замест знака новага радка.\n" #: src/grep.c:1825 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Miscellaneous:\n" #| " -s, --no-messages suppress error messages\n" #| " -v, --invert-match select non-matching lines\n" #| " -V, --version print version information and exit\n" #| " --help display this help and exit\n" #| " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Разнастайныя:\n" " -s, --no-messages Падаўляць паведамленьні пра памылкі.\n" " -v, --invert-match Выбіраць нясупаўшыя радкі.\n" " -V, --version Надрукаваць зьвесткі пра вэрсыю й выйсьці.\n" " --help Адлюстраваць гэтую даведку й выйсьці.\n" " --mmap Выкарыстоўваць memory-mapped, калі гэта магчыма.\n" #: src/grep.c:1832 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" #: src/grep.c:1843 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" #: src/grep.c:1850 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" #: src/grep.c:1859 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1866 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" #: src/grep.c:1872 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" #: src/grep.c:1879 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Context control:\n" #| " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" #| " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" #| " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" #| " -NUM same as --context=NUM\n" #| " --color[=WHEN],\n" #| " --colour[=WHEN] use markers to distinguish the matching string\n" #| " WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n" #| " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" #| " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" #| "\n" #| "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n" #| "two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n" #| "and 2 if trouble.\n" msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Кіраваньне падтэкстам:\n" " -B, --before-context=N Друкаваць N радкоў папярэдняга падтэксту.\n" " -A, --after-context=N Друкаваць N радкоў наступнага падтэксту.\n" " -C, --context=N Друкаваць N радкоў падтэксту.\n" " -N Раўназначна --context=N\n" " --color[=КАЛІ],\n" " --colour[=КАЛІ] Выкарыстоўваць пазначальнікі, каб адрозьніваць\n" " супаўшыя радкі. КАЛІ можа быць: \"always\"\n" " (заўсёды), \"never\" (ніколі) ці \"auto\".\n" " -U, --binary Не абразаць знакі CR на прыканцы радка (MSDOS).\n" " -u, --unix-byte-offsets Паведамляць пра адлегласьці такім чынам, нібыта\n" " знакі CR адсутнічаюць наагул (MSDOS).\n" "\n" "\"egrep\" азначае \"grep -E\". \"fgrep\" азначае \"grep -F\".\n" "Бяз ФАЙЛа, ці калі замест назвы ФАЙЛа працяжнік -, чытае стандартны ўвод.\n" "Калі заданы менш чым два файла, працуе як у выпадку выбара -h. Стан выхаду\n" "роўны 0, калі ё супадзеньні, 1, калі супадзеньняў няма й 2 у выпадку памылкі.\n" #: src/grep.c:1888 #, c-format msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1891 #, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1958 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "заданы супярэчлівыя супадальнікі" #: src/grep.c:1969 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid max count" msgid "invalid matcher %s" msgstr "недапушчальны найбольшы лічыльнік" #: src/grep.c:2252 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "" #: src/grep.c:2282 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "невядомы мэтад пралад" #: src/grep.c:2409 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "недапушчальны найбольшы лічыльнік" #: src/grep.c:2466 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "невядомы від дваічнага файла" #: src/pcresearch.c:71 #, c-format msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "" #: src/pcresearch.c:96 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "" #: src/pcresearch.c:119 #, c-format msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "" #: src/pcresearch.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "The -P option is not supported" msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "Выбар -P непадтрымліваецца" #: src/pcresearch.c:138 #, c-format msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" msgstr "" #: src/pcresearch.c:182 #, c-format msgid "internal error (should never happen)" msgstr "" #: src/pcresearch.c:204 #, c-format msgid "internal error" msgstr "" #: src/pcresearch.c:248 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:342 #, c-format msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "" #: src/pcresearch.c:346 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:353 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "незавершаная колькасьць паўтарэньняў" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "дрэнная колькасьць паўтарэньняў" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "нехапае памяці" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "запісваецца вывад" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... УЗОР [ФАЙЛ] ...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" #~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" #~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n" #~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n" #~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" #~ " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Кіраваньне вывадам:\n" #~ " -m, --max-count=N Спыніцца пасьля N супадзеньняў.\n" #~ " -b, --byte-offset Друкаваць адлегласьць байта разам з вывадам радкоў.\n" #~ " -n, --line-number Друкаваць нумары радкоў побач з радкамі.\n" #~ " --line-buffered Скідаць вывад на кожным радку.\n" #~ " -H, --with-filename Друкаваць назву файла на кожнае супадзеньне.\n" #~ " -h, --no-filename Падаўляць назвы файлаў у вывадзе.\n" #~ " --label=МЕТКА Друкаваць метку ў якасьці назвы файла для\n" #~ " стандартнага ўвода.\n" #~ " -o, --only-matching Паказываць толькі тую частку радка, якая\n" #~ " супадае з узорам.\n" #~ " -q, --quiet, --silent Падаўляць увесь звычайны вывад.\n" #~ " --binary-files=ВІД Задаць від двайковага файла. Наяўныя віды:\n" #~ " \"binary\" (двайковы), \"text\" (тэкставы) ці\n" #~ " \"without-match\" (неістотны).\n" #~ " -a, --text Раўназначна --binary-files=text.\n" #~ " -I Раўназначна --binary-files=without-match.\n" #~ " -d, --directories=ДЗЕЯНЬНЕ\n" #~ " Як апрацоўваць тэчкі; ДЗЕЯНЬНЕ можа быць \"read\"\n" #~ " (чытаць), \"recurse\" (рэкурсыўна абходзіць) ці\n" #~ " \"skip\" (абмінаць).\n" #~ " -D, --devices=ДЗЕЯНЬНЕ Як апрацоўваць прылады, FIFO й гнёзды;\n" #~ " ДЗЕЯНЬНЕ можа быць \"read\" (чытаць) ці\n" #~ " \"skip\" (абмінаць).\n" #~ " -R, -r, --recursive Раўназначна --directories=recurse.\n" #~ " --include=УЗОР Апрацоўваць файлы, які адпавядаюць узору.\n" #~ " --exclude=УЗОР Не апрацоўваць файлы, які адпавядаюць узору.\n" #~ " --exclude-from=ФАЙЛ Абмінаць файлы, якія адпавядаюць узору з файла.\n" #~ " -L, --files-without-match Друкаваць толькі назвы тых файлаў, што ня\n" #~ " ўтрымліваюць супадзеньні.\n" #~ " -l, --files-with-matches Друкаваць толькі назвы тых файлаў, што ўтрымліваюць\n" #~ " супадзеньні.\n" #~ " -c, --count Друкаваць толькі колькасьць супаўшых радкоў на файл.\n" #~ " -Z, --null Друкаваць 0-ы байт пасьля назвы файла.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Паведамляйце пра памылкі на .\n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "невядомы мэтад тэчак" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr " Аўтарскія правы © 1988, 1992-2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ " Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне. Глядзіце зыходны тэкст для\n" #~ "пагадненьня аб распаўсюджваньні. Не йснуе НІЯКАЕ гарантыі, нават аб\n" #~ "магчымасьці выкарыстаньня зь якой-небудзь мэтай.\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Выбары -P і -z ня могуць ісьці разам" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недапушчальны выбар -- %c\n"