# Translation of Grip to Belarusian. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vital Khilko , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip.old\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-05 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-29 14:38+0300\n" "Last-Translator: Vital Khilko \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Пазначце геамэтрыю асноўнага акна" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЭАМЭТРЫЯ" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Пазначце файл канфігурацыі для выкарыстаньня (у вашай хатняй тэчцы)" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "КАНФІГУРАЦЫЯ" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Пазначце прыладу cdrom" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "ПРЫЛАДА" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Пазначце прыладу scsi" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Загружаць у \"паменшаным\" рэжыме (толькі прайгравальнік)" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "\"Мясцовы\" рэжым - не праглядаць інфармацыю аб дыске ў сеціве" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Запусьціць у рэжыме адладкі" #: src/grip.c:186 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:240 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Памылка: Немагчыма ініцыялізаваць [%s]\n" #: src/grip.c:343 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Праца ў прагрэсе.\n" "Сапраўды выйсьці?" #: src/grip.c:401 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: src/grip.c:406 msgid "Table Of Contents" msgstr "Зьмест" #: src/grip.c:412 msgid "Playing CDs" msgstr "Прайграваньне дыскаў" #: src/grip.c:418 msgid "Ripping CDs" msgstr "Запіс з дыскаў" #: src/grip.c:424 msgid "Configuring Grip" msgstr "Канфігураваньне Grip" #: src/grip.c:430 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/grip.c:436 msgid "Getting More Help" msgstr "Атрыманьне дадатковых зьвестак" #: src/grip.c:442 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Дасланьне паведамленьняў аб памылках" #: src/grip.c:462 msgid "About" msgstr "Пра праграму" #: src/grip.c:481 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: src/grip.c:551 #, fuzzy msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "Памылка: Немагчыма захаваць файл канфігурацыі" #: src/grip.c:830 msgid "Created by Grip" msgstr "" #: src/grip.c:848 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Ваш файл канфігурацыі мае памылковую дату - скіданьне да адпомнага.\n" "Вы мусіце пераканфігураваць Grip.\n" "Ваш стары файл канфігурацыі будзе захаваны з канчаткам -old." #: src/grip.c:934 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "паслужнік %s, порт %d\n" #: src/grip.c:955 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Памылка: Немагчыма захаваць файл канфігурацыі" #: src/gripcfg.c:104 msgid "Config" msgstr "Канфігурацыя" #: src/gripcfg.c:112 msgid "CDRom device" msgstr "Прылада CDRom" #: src/gripcfg.c:117 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Не перарываць прайграваньне падчас выхаду/запуску" #: src/gripcfg.c:121 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Пераматаць назад пасьля спыненьня" #: src/gripcfg.c:126 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "" #: src/gripcfg.c:131 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Аўтапрайграваньне новага дыска" #: src/gripcfg.c:136 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Шуфляваць перад кожным прайграваньнем" #: src/gripcfg.c:141 msgid "Work around faulty eject" msgstr "" #: src/gripcfg.c:146 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "" #: src/gripcfg.c:150 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "" #: src/gripcfg.c:158 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:174 msgid "Ripper:" msgstr "Праграма запісу:" #: src/gripcfg.c:219 msgid "Ripping executable" msgstr "Каманда запісу" #: src/gripcfg.c:224 msgid "Rip command-line" msgstr "Радок запісу" #: src/gripcfg.c:235 msgid "Disable paranoia" msgstr "Выключыць paranoia" #: src/gripcfg.c:240 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Выключыць extra paranoia" #: src/gripcfg.c:246 msgid "Disable scratch" msgstr "Выключыць scratch" #: src/gripcfg.c:250 msgid "detection" msgstr "дэтэктаваньне" #: src/gripcfg.c:254 msgid "repair" msgstr "аднавіць" #: src/gripcfg.c:262 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "" #: src/gripcfg.c:270 msgid "Rip file format" msgstr "Фармат файла запіса" #: src/gripcfg.c:275 #, fuzzy #| msgid "Rip file format" msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "Фармат файла запіса" #: src/gripcfg.c:279 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Прылада SCSI" #: src/gripcfg.c:287 msgid "Ripper" msgstr "Праграма запісу" #: src/gripcfg.c:296 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Дакладнае значэньне запісу" #: src/gripcfg.c:300 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Максымум незакадаваных файлаў .wav" #: src/gripcfg.c:306 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Аўтазапіс з новага дыска" #: src/gripcfg.c:310 msgid "Beep after rip" msgstr "Сыгнал пасьля запісу" #: src/gripcfg.c:320 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "" "Вызваленьне дыска\n" "пасьля запісу" #: src/gripcfg.c:324 msgid "Auto-eject delay" msgstr "" "Затрымка перад\n" "вызваленьнем" #: src/gripcfg.c:332 msgid "Delay before ripping" msgstr "Затрымка перад запісам" #: src/gripcfg.c:337 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "" #: src/gripcfg.c:342 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Спыняць прыладу cdrom між трэкамі" #: src/gripcfg.c:346 msgid "Wav filter command" msgstr "Каманда фільтрацыі для *.wav" #: src/gripcfg.c:351 msgid "Disc filter command" msgstr "Каманда фільтрацыі дыска" #: src/gripcfg.c:359 src/gripcfg.c:504 msgid "Options" msgstr "Выбары" #: src/gripcfg.c:366 src/cdplay.c:263 src/cdplay.c:376 src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Запіс" #: src/gripcfg.c:381 msgid "Encoder:" msgstr "Кодэр:" #: src/gripcfg.c:416 msgid "Encoder executable" msgstr "Каманда кадаваньня" #: src/gripcfg.c:421 msgid "Encoder command-line" msgstr "Радок кадаваньня" #: src/gripcfg.c:427 #, fuzzy msgid "Encoder file extension" msgstr "Фармат файла кадаваньня" #: src/gripcfg.c:432 #, fuzzy msgid "Encoder file format" msgstr "Фармат файла кадаваньня" #: src/gripcfg.c:438 #, fuzzy msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "Фармат файла кадаваньня" #: src/gripcfg.c:446 msgid "Encoder" msgstr "Кодэр" #: src/gripcfg.c:456 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Выдаляць файл .wav пасьля кадаваньня" #: src/gripcfg.c:461 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Унесьці зьвесткі у базу даньняў SQL" #: src/gripcfg.c:465 msgid "Create .m3u files" msgstr "Ствараць файлы .m3u" #: src/gripcfg.c:470 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Выкарыстоўваць адносны шлях ў файлах .m3u" #: src/gripcfg.c:474 msgid "M3U file format" msgstr "Фармат файла M3U" #: src/gripcfg.c:479 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Бітавая хуткасьць кадаваньня (Кбіт/сэк)" #: src/gripcfg.c:483 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Нумар працэсара для выкарыстаньня" #: src/gripcfg.c:487 #, fuzzy msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Дакладнае значэньне кадэра" #: src/gripcfg.c:491 #, fuzzy msgid "Encoder filter command" msgstr "Каманда філтраваньня кодэра" #: src/gripcfg.c:496 #, fuzzy msgid "Execute command after encode" msgstr "Выдаляць файл .wav пасьля кадаваньня" #: src/gripcfg.c:511 msgid "Encode" msgstr "Кадаваньне" #: src/gripcfg.c:520 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Дадаць тэг ID3 да кадаваных файлаў" #: src/gripcfg.c:526 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Дадаць тэг ID2 да кадаваных файлаў" #: src/gripcfg.c:532 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "" #: src/gripcfg.c:536 msgid "ID3 comment field" msgstr "Поле камэнтара ID3" #: src/gripcfg.c:541 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "" #: src/gripcfg.c:547 #, fuzzy msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Выдаляць файл .wav пасьля кадаваньня" #: src/gripcfg.c:555 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:572 src/gripcfg.c:592 msgid "DB server" msgstr "Паслужнік БД" #: src/gripcfg.c:576 src/gripcfg.c:596 msgid "CGI path" msgstr "Шлях CGI" #: src/gripcfg.c:583 msgid "Primary Server" msgstr "Першасны паслужнік" #: src/gripcfg.c:603 msgid "Secondary Server" msgstr "Другасны паслужнік" #: src/gripcfg.c:613 msgid "DB Submit email" msgstr "Адпраўка зьвестак у БД праз э.пошту" #: src/gripcfg.c:618 #, fuzzy msgid "DB Character set encoding" msgstr "Выдаляць файл .wav пасьля кадаваньня" #: src/gripcfg.c:623 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Выкарыстоўваць пашырэньні freedb" #: src/gripcfg.c:628 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Аўтаматычна запытваць зьвесткі аб дыске" #: src/gripcfg.c:636 msgid "DiscDB" msgstr "БД дыскаў" #: src/gripcfg.c:645 msgid "Use proxy server" msgstr "Выкарыстоўваць проксі" #: src/gripcfg.c:652 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "" "Атрымаць зьвесткі аб проксі з пераменай\n" "асяродьдзя 'http_proxy'" #: src/gripcfg.c:656 msgid "Proxy server" msgstr "Паслужнік проксі" #: src/gripcfg.c:660 msgid "Proxy port" msgstr "Порт проксі" #: src/gripcfg.c:664 msgid "Proxy username" msgstr "Карыстальнік проксі" #: src/gripcfg.c:670 msgid "Proxy password" msgstr "Пароль да проксі" #: src/gripcfg.c:678 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: src/gripcfg.c:687 msgid "Email address" msgstr "Адрэса э.пошты" #: src/gripcfg.c:691 msgid "CD update program" msgstr "Праграма абнаўленьня дыскаў" #: src/gripcfg.c:696 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Назвы файлаў не малымі літарамі" #: src/gripcfg.c:701 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "" #: src/gripcfg.c:706 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "" #: src/gripcfg.c:711 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "" #: src/gripcfg.c:716 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "" #: src/gripcfg.c:721 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" #: src/gripcfg.c:726 msgid "Show tray icon" msgstr "" #: src/gripcfg.c:733 msgid "Misc" msgstr "Рознае" #: src/gripcfg.c:839 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Памылка: Немагчыма захаваць файл канфігурацыі" #: src/gripcfg.c:913 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Памылка: Немагчыма захаваць файл канфігурацыі" #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "Стан прылады: %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "Прылада не падтрымлівае праверку стана (атрымана CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Дыск адсутнічае\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Памылка: Збой чытаньня зьместу дыска\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "Прылада не падтрымлівае праверку стана\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:90 #, fuzzy msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Немагчыма дасылаць запыт падчас запісу" #. "misc" #: src/cdplay.c:127 msgid "Unknown Disc" msgstr "Невядомы дыск" #: src/cdplay.c:131 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Трэк %02d" #: src/cdplay.c:234 msgid "Done\n" msgstr "Выканана\n" #: src/cdplay.c:237 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Памылка захаваньня даньняў дыска\n" #: src/cdplay.c:254 src/cdplay.c:365 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "Час" #: src/cdplay.c:309 msgid "Tracks" msgstr "Трэкі" #: src/cdplay.c:326 msgid "Select previous CDDB entry." msgstr "" #: src/cdplay.c:334 msgid "Select next CDDB entry." msgstr "" #: src/cdplay.c:354 msgid "Track" msgstr "Трэк" #: src/cdplay.c:441 msgid "DoNextDiscDBEntry.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:444 src/cdplay.c:471 msgid "No disc data. Returning.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:449 msgid "Already at last index. Returning.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:458 src/cdplay.c:485 #, fuzzy #| msgid "Done\n" msgid "Done.\n" msgstr "Выканана\n" #: src/cdplay.c:468 msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:476 msgid "Already at first index. Returning.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:712 src/discedit.c:398 #, fuzzy msgid "Error saving disc data." msgstr "Памылка запісу даньняў дыска" #: src/cdplay.c:783 msgid "Rotate play mode" msgstr "Рэжым паўтору прайграваньня" #: src/cdplay.c:803 msgid "Toggle loop play" msgstr "Пераключыць паўтор прайграваньня" #: src/cdplay.c:881 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "Стан запісу" #: src/cdplay.c:948 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Граць / прыпыніць" #: src/cdplay.c:959 msgid "Rewind" msgstr "Пераматаць назад" #: src/cdplay.c:970 msgid "FastForward" msgstr "Пераматаць наперад" #: src/cdplay.c:980 msgid "Go to previous track" msgstr "Перайсьці да папярэдняга трэка" #: src/cdplay.c:989 msgid "Go to next track" msgstr "Перайсьці да наступнага трэка" #: src/cdplay.c:998 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Пераключыць рэжым прайграваньня" #: src/cdplay.c:1008 msgid "Next Disc" msgstr "Наступны дыск" #: src/cdplay.c:1022 msgid "Stop play" msgstr "Спыніць прайграваньне" #: src/cdplay.c:1032 msgid "Eject disc" msgstr "Вызваліць дыск" #: src/cdplay.c:1041 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Сканаваць дыск" #: src/cdplay.c:1049 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Пераключыць кіраваньне гучнасьцю" #: src/cdplay.c:1058 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Пераключыць рэдактар дыска" #: src/cdplay.c:1068 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Запытаць зьвесткі ў БД дыскаў" #: src/cdplay.c:1078 msgid "Toggle track display" msgstr "Пераключыць адлюстраваньне запіса" #: src/cdplay.c:1085 msgid "Exit Grip" msgstr "Выйсьці з Grip" #: src/cdplay.c:1252 #, fuzzy msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Немагчыма пераматаць падчас запісу" #: src/cdplay.c:1283 #, fuzzy msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Немагчыма пераматаць падчас запісу" #: src/cdplay.c:1314 #, fuzzy msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Немагчыма пераключаць дыскі падчас запісу" #: src/cdplay.c:1334 #, fuzzy msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Немагчыма вызваліць дыск падчас запісу" #: src/cdplay.c:1344 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Маецца дыск - вызваленьне\n" #: src/cdplay.c:1411 #, fuzzy msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Немагчыма прайграваць падчас запісу" #: src/cdplay.c:1479 src/cdplay.c:1510 #, fuzzy msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Немагчыма пераключыць запісы падчас запісу" #: src/cdplay.c:1601 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Праверка новага дыска\n" #: src/cdplay.c:1606 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat адшукаў дыск, прагляд запісаў\n" #: src/cdplay.c:1609 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Маецца дыск.\n" #: src/cdplay.c:1636 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:1645 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat паведамляе аб адсутнасьці дыска\n" #: src/cdplay.c:1794 src/cdplay.c:1816 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Бягучы сэктар: %6d" #: src/cdplay.c:1917 msgid "No Disc" msgstr "Дыск адсутнічае" #: src/cdplay.c:1969 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Гэты дыск маецца на вашым другасным паслужніку,\n" "але не на першасным.\n" "\n" "Вы жадаеце прыняць зьвесткі аб гэтым дыске?" #: src/cdplay.c:1998 src/cdplay.c:2007 #, fuzzy msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Памылка: Немагчыма стварыць часовы файл" #: src/cdplay.c:2025 #, fuzzy msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Памылка: Немагчыма запісаць даньні дыска" #: src/cdplay.c:2034 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:2039 #, fuzzy msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "Памылка: Немагчыма захаваць файл канфігурацыі" #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Сыстэмнае паведамленьне" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "URI %s\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "Запыт [%s]\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Памылка стану %d на %s\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Стварэньне каталёга %s\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Памылка: %s існуе, але гэта файл\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Памылка: Немагчыма адкрыць %s для запісу\n" #: src/discedit.c:61 msgid "Disc title" msgstr "Назва дыска" #: src/discedit.c:62 msgid "Disc artist" msgstr "Выканаўца дыска" #: src/discedit.c:63 msgid "ID3 genre:" msgstr "ID3 жанр" #: src/discedit.c:64 msgid "Disc year" msgstr "Год запіса" #: src/discedit.c:65 msgid "Track name" msgstr "Назва трэка" #: src/discedit.c:66 msgid "Track artist" msgstr "Выканаўца трэка" #: src/discedit.c:92 msgid "W" msgstr "" #: src/discedit.c:221 msgid "Split:" msgstr "Падзяленьне" #: src/discedit.c:225 msgid "Title/Artist" msgstr "Назва/Выканаўца" #: src/discedit.c:232 msgid "Artist/Title" msgstr "Выканаўца/Назва" #: src/discedit.c:240 msgid "Split chars" msgstr "" #: src/discedit.c:262 msgid "Multi-artist" msgstr "Некалькі выканаўцаў" #: src/discedit.c:273 msgid "Save disc info" msgstr "Захаваць зьвесткі дыска" #: src/discedit.c:282 msgid "Submit disc info" msgstr "Прыняць зьвесткі дыска" #: src/discedit.c:401 #, fuzzy msgid "No disc present." msgstr "Дыск адсутнічае" #: src/discedit.c:553 #, fuzzy msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "" "Немагчыма прыняць\n" "Дыск адсутнічае" #: src/discedit.c:568 #, fuzzy msgid "You must enter a disc title." msgstr "Вы мусіце пазначыць назву дыска" #: src/discedit.c:575 #, fuzzy msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Вы мусіце пазначыць выканаўца" #: src/discedit.c:585 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/discedit.c:594 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Вы зьбіраецеся перадаць зьвесткі\n" "аб гэтым дыске праз э. пошту.\n" "\n" "Працягваць?" #: src/discedit.c:611 msgid "Genre selection" msgstr "Выбар жанра" #: src/discedit.c:615 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "Перадача патрабуе жанр адрозны ад \"невядомы\"\n" "Калі ласка, выбярыце жанр са сьпісу ніжэй" #: src/discedit.c:625 msgid "DiscDB genre" msgstr "Жанр БД дыскаў" #: src/discedit.c:645 msgid "Submit" msgstr "Прыняць" #: src/discedit.c:656 msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" #. Doh! #: src/id3.c:335 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "невядомае поле ID3\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Памылка: Немагчыма перакласьці назву файла. Адсутнічае карыстальнік як %s\n" #: src/launch.c:312 msgid "Exec failed\n" msgstr "Збой выкананьня\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Памылка: Кепскі тып поля\n" #: src/parsecfg.c:81 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid config file\n" msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "Памылка: Недапушчальны файл канфігурацыі\n" #: src/parsecfg.c:87 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Памылка: Недапушчальны файл канфігурацыі\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "Запіс+кадаваньне" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Запіс і кадаваньне вылучаных запісаў" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "Толькі запіс" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Запіс без кадаваньня вылучаных запісаў" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "" "Перарваць працэсы\n" "запісу й кадаваньня" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Забіць усе актыўныя працэсы запісу й кадаваньня" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Перарваць запіс" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "Забіць працэс запісу" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "Сканаваць DDJ" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Унесьці зьвесткі аб дыску ў базу даньняў DigitalDJ" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "Запіс часткі трэка" #: src/rip.c:166 src/tray.c:186 msgid "Play" msgstr "Граць" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "Бягучы сэктар: 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:918 src/rip.c:970 #: src/rip.c:972 src/rip.c:1123 src/rip.c:1124 msgid "Rip: Idle" msgstr "Запіс: Вольны" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Кадаваньне: Трк 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1095 src/rip.c:1109 msgid "Enc: Idle" msgstr "Кадаваньне: Вольны" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "Агульныя паказьнікі:" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "Пачатковы сэктар" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "Апошні сэктар" #: src/rip.c:606 #, fuzzy msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Памылка: Немагчыма адкрыць m3u\n" #: src/rip.c:700 msgid "In KillRip\n" msgstr "" #: src/rip.c:726 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "Агульны памер кадаваньня: %d\n" #: src/rip.c:881 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Запіс: Трк %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:914 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Запіс: %6.2f%%" #: src/rip.c:959 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "" #: src/rip.c:962 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "Наступны трэк %d, агулам %d трэкаў\n" #: src/rip.c:968 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Праверка, ці не патрабуецца запіс іншага трэка\n" #: src/rip.c:1010 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Кадаваньне: Трк %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1028 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Кадаваньне: %6.2f%%" #: src/rip.c:1239 src/rip.c:1245 src/rip.c:1284 msgid "NoArtist" msgstr "Выканаўца невядомы" #: src/rip.c:1250 msgid "NoTitle" msgstr "Назва невядома" #: src/rip.c:1346 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "" #: src/rip.c:1359 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" #: src/rip.c:1370 #, fuzzy msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Недапушчальная каманда кадаваньня\n" "Праверце вашую канфігурацыю кодэра" #: src/rip.c:1406 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Трэкі не вылучаны.\n" "Запісываць увесь дыск?\n" #: src/rip.c:1432 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Запіс усяго дыска\n" #: src/rip.c:1472 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "" #: src/rip.c:1479 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "Першы правераны запіс %d\n" #: src/rip.c:1489 msgid "Ripping away!\n" msgstr "" #: src/rip.c:1539 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Недахоп правоў для запісу файла wav" #: src/rip.c:1554 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Запіс: Трк %d (0.0x)" #: src/rip.c:1577 src/rip.c:1827 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Недахоп прасторы ў каталёге для вываду" #: src/rip.c:1653 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Выклік CDPRip\n" #: src/rip.c:1735 #, fuzzy, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "Даданьне трэка %d да сьпіса кадаваньня\n" #: src/rip.c:1762 msgid "No free cpus\n" msgstr "Няма вольных працэсараў\n" #: src/rip.c:1778 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Кадаваньне трэка %d\n" #: src/rip.c:1803 #, fuzzy msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Недахоп правоў для запісу кадаванага файла" #: src/rip.c:1816 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Кадаваньне: Трк %d (0.0x)" #: src/rip.c:1883 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "" #: src/rip.c:1889 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "" #: src/rip.c:1905 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "Агульны памер запісанага: %d\n" #: src/rip.c:1906 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "Агульны памер кадаванага: %d\n" #: src/tray.c:57 #, fuzzy msgid "Artist" msgstr "Выканаўца невядомы" #: src/tray.c:58 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Назва невядома" #: src/tray.c:83 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" #: src/tray.c:87 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "" #: src/tray.c:88 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" #: src/tray.c:92 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" #: src/tray.c:191 msgid "Pause" msgstr "" #: src/tray.c:196 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Спыніць прайграваньне" #: src/tray.c:204 msgid "Previous" msgstr "" #: src/tray.c:209 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Наступны дыск" #: src/tray.c:217 #, fuzzy msgid "Rip and Encode" msgstr "" "Перарваць працэсы\n" "запісу й кадаваньня" #: src/tray.c:224 msgid "Quit" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стан запісу" #~ msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" #~ msgstr "Запыт %s (праз %s) для дыска %02x.\n" #~ msgid "Querying %s for disc %02x.\n" #~ msgstr "Запыт %s для дыска %02x.\n" #~ msgid "" #~ "Match for \"%s / %s\"\n" #~ "Downloading data...\n" #~ msgstr "" #~ "Супадзеньне для \"%s / %s\"\n" #~ "Загрузка даньняў...\n" #~ msgid "No match\n" #~ msgstr "Няма супадзеньняў\n" #~ msgid "Eject disc\n" #~ msgstr "Вызваліць дыск\n" #, fuzzy #~ msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" #~ msgstr "Унесьці зьвесткі у базу даньняў SQL" #~ msgid "Rip finished\n" #~ msgstr "Запіс скончаны\n" #~ msgid "Finished encoding on cpu %d\n" #~ msgstr "Скончана кадаваньне на працэсары %d\n" #~ msgid "Deleting [%s]\n" #~ msgstr "Выдаленьне [%s]\n" #~ msgid "Ripping is finished\n" #~ msgstr "Запіс скончаны\n" #~ msgid "Ripping track %d to %s\n" #~ msgstr "Запіс трэка %d у %s\n" #~ msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" #~ msgstr "Файл %s ужо быў запісаны. Прапускаецца...\n" #~ msgid "%i: Encoding to %s\n" #~ msgstr "%i: Кадаваньне ў %s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid rip executable\n" #~ "Check your rip config" #~ msgstr "" #~ "Недапушчальная каманда запісу\n" #~ "Праверце вашую канфігурацыю запісу" #~ msgid "Keep application minimum size" #~ msgstr "Дастасаваньне захоўвае мінімальны памер" #~ msgid "Reply is [%s]\n" #~ msgstr "Адказ [%s]\n" #, fuzzy #~ msgid "File System Character set encoding" #~ msgstr "Выдаляць файл .wav пасьля кадаваньня" #~ msgid "Could not parse geometry string `%s'" #~ msgstr "Немагчыма разабраць радок геамэтрыі \"%s\"" #~ msgid "Aborted\n" #~ msgstr "Спынена\n" #~ msgid "PL" #~ msgstr "PL" #~ msgid "Column/Button: %d/%d\n" #~ msgstr "Слупок/Кнопка: %d/%d\n" #~ msgid "Exit GCD" #~ msgstr "Выйсьці з GCD"