# Belarusian messages for GNU sed. # Copyright (C) 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # # Viachaslau Khalikin , 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sed 4.8.44\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-16 22:21-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 17:45+0300\n" "Last-Translator: Viachaslau Khalikin \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Emacs 29.3, po mode 2.28\n" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "памылка запісу" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "захаваньне дазволаў для %s" #: lib/dfa.c:894 msgid "unbalanced [" msgstr "неўраўнаважаная [" #: lib/dfa.c:1015 msgid "invalid character class" msgstr "няправільная кляса сымбаляў" #: lib/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "сынтаксіс клясы сымбаляў [[:space:]], а не [:space:]" #: lib/dfa.c:1209 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "незавершаная \\ экраніруючая пасьлядоўнасьць" #: lib/dfa.c:1319 msgid "? at start of expression" msgstr "? у пачатку выразу" #: lib/dfa.c:1331 msgid "* at start of expression" msgstr "* у пачатку выразу" #: lib/dfa.c:1345 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ у пачатку выразу" #: lib/dfa.c:1400 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} у пачатку выразу" #: lib/dfa.c:1403 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "няправільнае зьмесьціва ў \\{\\}" #: lib/dfa.c:1405 msgid "regular expression too big" msgstr "занадта вялікі рэгулярны выраз" #: lib/dfa.c:1555 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "залішні \\ перад недрукаваным сымбалем" #: lib/dfa.c:1557 msgid "stray \\ before white space" msgstr "залішні \\ перад прагалам" #: lib/dfa.c:1561 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "залішні \\ перад %lc" #: lib/dfa.c:1562 msgid "stray \\" msgstr "залішні \\" #: lib/dfa.c:1917 msgid "unbalanced (" msgstr "неўраўнаважаная (" #: lib/dfa.c:2034 msgid "no syntax specified" msgstr "сынтаксіс нявызначаны" #: lib/dfa.c:2045 msgid "unbalanced )" msgstr "неўраўнаважаная )" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Невядомая сыстэмная памылка" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "памяць вычарпана" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Посьпех" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Няма супадзеньняў" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Памылковы рэгулярны выраз" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Няправільны знак параўнаньня" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Няправільная назва клясы сымбаляў" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Канчатковая адваротная косая рыска" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Памылковая зваротная спасылка" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Несупастаўляльны [, [^, [:, [., ці [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Несупастаўляльны ( ці \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Несупастаўляльны \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Няправільнае зьмесьціва ў \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Няправільны канец дыяпазону" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Памяць вычарпана" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Памылковы папярэдні рэгулярны выраз" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Заўчаснае завяршэньне рэгулярнага выразу" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Рэгулярны выраз занадта вялікі" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Несупастаўляльны ) ці \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Няма папярэдняга рэгулярнага выраза" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "ўстаноўка правоў доступу для %s" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакавальнік: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакавальнік: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Ліцэнзія GPLv3+: GNU GPL вэрсіі 3 або навей <%s>.\n" "Гэта свабоднае праграмнае забесьпячэньне: вы можаце вольна зьмяняць і распаўсюджваць яго.\n" "Няма НІЯКІХ ГАРАНТЫЙ у межах дзеючага заканадаўства.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Аўтар: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Аўтары: %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Аўтары: %s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s\n" "і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s,\n" "%s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s,\n" "%s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s і іншыя.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Паведамляйце пра памылкі на: %s\n" "Паведамляйце пра памылкі перакладу на: debian-l10n-belarusian@lists.debian.org\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Паведамляйце пра памылкі ў %s на: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Хатняя старонка %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Агульная даведка па выкарыстаньні праграмнага забесьпячэньня GNU: <%s>\n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "некалькі «!»" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "нечаканая «,»" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "няправільнае выкарыстаньне +N або ~N у якасьці першага адрасу" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "несупастаўляльны «{»" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "нечаканая «}»" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "залішнія сымбалі пасьля каманды" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "чакалася \\ пасьля «a», «c» ці «i»" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "«}» не патрабуе ніякіх адрасоў" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": не патрабуе ніякіх адрасоў" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "камэнтары не прымаюць ніякіх адрасоў" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "адсутнічае каманда" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "каманда выкарыстоўвае толькі адзін адрас" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated address regex" msgstr "незавершаны рэгулярны выраз адрасу" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `s' command" msgstr "незавершаная каманда «s»" #: sed/compile.c:167 msgid "unterminated `y' command" msgstr "незавершаная каманда «y»" #: sed/compile.c:168 msgid "unknown option to `s'" msgstr "невядомая опцыя да «s»" #: sed/compile.c:170 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "зашмат опцый «p» да каманды «s»" #: sed/compile.c:172 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "зашмат опцый «g» да каманды «s»" #: sed/compile.c:174 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "зашмат лікавых опцый да каманды «s»" #: sed/compile.c:176 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "лікавая опцыя да каманды «s» ня можа быць нулём" #: sed/compile.c:178 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "радкі для каманды «y» маюць розную даўжыню" #: sed/compile.c:180 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "знак разьмежавальніка не зьяўляецца аднабайтавым" #: sed/compile.c:182 msgid "expected newer version of sed" msgstr "чакалася найноўшая вэрсія sed" #: sed/compile.c:184 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "няправільнае выкарыстаньне адрасу радка адрасу 0" #: sed/compile.c:185 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "невядомая каманда: «%c»" #: sed/compile.c:187 msgid "incomplete command" msgstr "няпоўная каманда" #: sed/compile.c:189 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "«:» ня мае меткі" #: sed/compile.c:191 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "рэкурсіўнае экранаваньне пасьля \\c не дазваляецца" #: sed/compile.c:193 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode" msgstr "каманды e/r/w адключаны ў рэжыме пясочніцы" #: sed/compile.c:218 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: файл %s радок %lu: %s\n" #: sed/compile.c:221 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e выраз #%lu, літара %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1625 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "немагчыма знайсьці метку для пераходу да «%s»" #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "пераўтварэньне рэгістра дало несапраўдны знак" #: sed/execute.c:565 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: немагчыма прачытаць %s: %s\n" #: sed/execute.c:591 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "не ўдалося зьмяніць %s: гэта тэрмінал" #: sed/execute.c:596 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "не ўдалося зьмяніць %s: гэта не звычайны файл" #: sed/execute.c:607 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: папярэджаньне: не атрымалася задаць тыпавы кантэкст стварэньня файла ў %s: %s" #: sed/execute.c:615 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: папярэджаньне: не атрымалася набыць кантэкст бясьпекі %s: %s" #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "не ўдалося адкрыць часовы файл %s: %s" #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369 msgid "error in subprocess" msgstr "памылка ў падпрацэсе" #: sed/execute.c:1172 msgid "option `e' not supported" msgstr "опцыя «e» не падтрымліваецца" #: sed/execute.c:1350 msgid "`e' command not supported" msgstr "каманда «e» не падтрымліваецца" #: sed/execute.c:1672 msgid "no input files" msgstr "няма ўваходных файлаў" #: sed/regexp.c:40 msgid "no previous regular expression" msgstr "няма папярэдняга рэгулярнага выразу" #: sed/regexp.c:125 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "несапраўдная спасылка \\%d на RHS каманды «s»" #: sed/regexp.c:196 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX" msgstr "даўжыня ўваходнага буфэра рэгулярнага выразу большая за INT_MAX" #: sed/sed.c:37 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:38 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:39 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:40 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:41 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: sed/sed.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: sed/sed.c:103 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Хатняя старонка GNU sed: .\n" "Агульная даведка па выкарыстаньні праграмнага забесьпячэньня GNU: .\n" #: sed/sed.c:109 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "Паведамленьні пра памылкі дасылайце на: <%s>.\n" #: sed/sed.c:117 msgid "This sed program was built with SELinux support." msgstr "Гэтая вэрсія праграмы sed была сабрана з падтрымкай SELinux." #: sed/sed.c:119 msgid "SELinux is enabled on this system." msgstr "SELinux уключаны на гэтай сыстэме." #: sed/sed.c:121 msgid "SELinux is disabled on this system." msgstr "SELinux адключаны на гэтай сыстэме." #: sed/sed.c:123 msgid "This sed program was built without SELinux support." msgstr "Гэтая вэрсія праграмы sed была сабрана без падтрымкі SELinux." #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ОПЦЫЯ]... {толькі-скрыпт-калі-няма-іншага-скрыпту} [уваходны-файл]...\n" "\n" #: sed/sed.c:137 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " заглушаць аўтаматычнае друкаваньне прасторы ўзору\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " --debug\n" " annotate program execution\n" msgstr "" " --debug\n" " анатаваць выкананьне праграмы\n" #: sed/sed.c:141 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e script, --expression=скрыпт\n" " дадаць скрыпт да камандаў на выкананьне\n" #: sed/sed.c:143 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f script-file, --file=файл-скрыпт\n" " дадаць зьмест файла-скрыпту да каманд на выкананьне\n" #: sed/sed.c:147 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " пераходзіць па сымбалічным спасылкам пры апрацоўцы на месцы\n" #: sed/sed.c:150 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[СУФІКС], --in-place[=СУФІКС]\n" " рэдаґаваць файлы на месцы (стварае рэзэрвовую копію, калі вызначаны СУФІКС)\n" #: sed/sed.c:153 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " адкрыць файлы ў двайковым рэжыме (CR+LF пэўна не апрацоўваюцца)\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " задаць патрэбную даўжыню пераносу радкоў для каманды «l»\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " адключыць усе пашырэньні GNU.\n" #: sed/sed.c:161 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " выкарыстоўваць пашыраныя рэгулярныя выразы ў скрыпце\n" " (для партатыўнасьці ужывайце POSIX -E).\n" #: sed/sed.c:164 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " разглядваць файлы паасобку замест аднаго\n" " доўгага працяглага патоку.\n" #: sed/sed.c:167 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" " --sandbox\n" " працаваць у рэжыме пясочніцы (адключае каманды e/r/w).\n" #: sed/sed.c:169 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " загружаць мінімальны аб'ём даных з уваходных файлаў ды\n" " часьцей скідваць выходныя буфэры\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " разьдзяляць радкі сымбалямі NUL\n" #: sed/sed.c:174 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help адлюстраваць гэтую даведку ды выйсьці\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version вывесьці зьвесткі пра вэрсію ды выйсьці\n" #: sed/sed.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Калі ня вызначана опцыя -e, --expression, -f, або --file, тады\n" "ў якасьці інтэрпрэтаванага сцэнару sed будзе ўзяты першы свабодны\n" "аргумэнт. Усе астатнія аргумэнты будуць зьяўляцца назвамі уваходных\n" "файлаў; калі ўваходныя файлы ня вызначаныя, тады будзе чытацца\n" "стандартны ўвод.\n" "\n" #: sed/sed.c:369 msgid "failed to set binary mode on STDIN" msgstr "не атрымалася ўстанавіць двайковы рэжым да STDIN" #: sed/sed.c:371 msgid "failed to set binary mode on STDOUT" msgstr "не атрымалася ўстанавіць двайковы рэжым да STDOUT" #: sed/utils.c:129 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "не ўдалося адкрыць файл %s: %s" #: sed/utils.c:148 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "не ўдалося замацаваць да %s: %s" #: sed/utils.c:207 #, c-format msgid "failed to set binary mode on '%s'" msgstr "не атрымалася ўстанавіць двайковы рэжым да «%s»" #: sed/utils.c:228 #, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "не ўдалося запісаць %llu элемэнт да %s: %s" msgstr[1] "не ўдалося запісаць %llu элемэнта да %s: %s" msgstr[2] "не ўдалося запісаць %llu элемэнтаў да %s: %s" #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "памылка чытаньня %s: %s" #: sed/utils.c:358 #, c-format msgid "couldn't readlink %s: %s" msgstr "не ўдалося выканаць readlink %s: %s" #: sed/utils.c:361 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "не ўдалося перайсьці па сымбалічнай спасылцы %s: %s" #: sed/utils.c:408 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "немагчыма пераназваць %s: %s"