# Belarusian messages for GNU sed. # Copyright (C) 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # # Viachaslau Khalikin , 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sed 4.8.44\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-10 18:57-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 05:25+0300\n" "Last-Translator: Viachaslau Khalikin \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Emacs 29.4, po mode 2.28\n" #: lib/copy-acl.c:55 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "захаваньне дазволаў для %s" #: lib/dfa.c:905 msgid "unbalanced [" msgstr "неўраўнаважаная [" #: lib/dfa.c:1026 msgid "invalid character class" msgstr "няправільная кляса сымбаляў" #: lib/dfa.c:1154 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "сынтаксіс клясы сымбаляў [[:space:]], а не [:space:]" #: lib/dfa.c:1229 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "незавершаная \\ экраніруючая пасьлядоўнасьць" #: lib/dfa.c:1339 msgid "? at start of expression" msgstr "? на пачатку выразу" #: lib/dfa.c:1351 msgid "* at start of expression" msgstr "* на пачатку выразу" #: lib/dfa.c:1365 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ на пачатку выразу" #: lib/dfa.c:1420 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} на пачатку выразу" #: lib/dfa.c:1423 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "няправільнае зьмесьціва ў \\{\\}" #: lib/dfa.c:1425 msgid "regular expression too big" msgstr "занадта вялікі рэгулярны выраз" #: lib/dfa.c:1575 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "залішні \\ перад недрукаваным сымбалем" #: lib/dfa.c:1577 msgid "stray \\ before white space" msgstr "залішні \\ перад прагалам" #: lib/dfa.c:1588 #, fuzzy, c-format #| msgid "stray \\ before %lc" msgid "stray \\ before %s" msgstr "залішні \\ перад %lc" #: lib/dfa.c:1589 lib/dfa.c:1592 msgid "stray \\" msgstr "залішні \\" #: lib/dfa.c:1943 msgid "unbalanced (" msgstr "неўраўнаважаная (" #: lib/dfa.c:2062 msgid "no syntax specified" msgstr "сынтаксіс нявызначаны" #: lib/dfa.c:2073 msgid "unbalanced )" msgstr "неўраўнаважаная )" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Невядомая сыстэмная памылка" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "памяць вычарпаная" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:357 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:358 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Посьпех" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Няма супадзеньняў" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Памылковы рэгулярны выраз" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Няправільны знак параўнаньня" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Няправільная назва клясы сымбаляў" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Канчатковая адваротная косая рыска" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Памылковая зваротная спасылка" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Несупастаўляльны [, [^, [:, [., ці [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Несупастаўляльны ( ці \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Несупастаўляльны \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Няправільнае зьмесьціва ў \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Няправільны канец дыяпазону" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Памяць вычарпаная" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Памылковы папярэдні рэгулярны выраз" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Заўчаснае завяршэньне рэгулярнага выразу" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Рэгулярны выраз занадта вялікі" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Несупастаўляльны ) ці \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Няма папярэдняга рэгулярнага выраза" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "ўстаноўка правоў доступу для %s" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакавальнік: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакавальнік: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Ліцэнзія GPLv3+: GNU GPL вэрсіі 3 або навей <%s>.\n" "Гэта свабоднае праграмнае забесьпячэньне: вы можаце вольна зьмяняць і распаўсюджваць яго.\n" "Няма НІЯКІХ ГАРАНТЫЙ у межах дзеючага заканадаўства.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Аўтар: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Аўтары: %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Аўтары: %s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s\n" "і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s,\n" "%s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s,\n" "%s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s і іншыя.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:248 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Паведамляйце пра памылкі на: %s\n" "Паведамляйце пра памылкі перакладу на: debian-l10n-belarusian@lists.debian.org\n" #: lib/version-etc.c:250 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Паведамляйце пра памылкі ў %s на: %s\n" #: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Хатняя старонка %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:259 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Агульная даведка па выкарыстаньні праграмнага забесьпячэньня GNU: <%s>\n" #: sed/compile.c:121 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgid "%s: file %s line %jd: " msgstr "%s: файл %s радок %lu: %s\n" #: sed/compile.c:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgid "%s: -e expression #%d, char %td: " msgstr "%s: -e выраз #%lu, літара %lu: %s\n" #: sed/compile.c:215 #, c-format msgid "extra characters after command" msgstr "залішнія сымбалі пасьля каманды" #: sed/compile.c:290 sed/compile.c:1037 sed/compile.c:1182 #, c-format msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode" msgstr "каманды e/r/w адключаны ў рэжыме пясочніцы" #: sed/compile.c:320 sed/compile.c:1131 #, c-format msgid "missing filename in r/R/w/W commands" msgstr "" #: sed/compile.c:460 #, c-format msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "знак разьмежавальніка не зьяўляецца аднабайтавым" #: sed/compile.c:494 #, c-format msgid "%s: warning: using \"\\%c\" in the 's' command is not portable\n" msgstr "" #: sed/compile.c:534 sed/compile.c:541 sed/compile.c:547 sed/compile.c:591 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown option to `s'" msgid "unknown option to 's'" msgstr "невядомая опцыя да «s»" #: sed/compile.c:553 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple `p' options to `s' command" msgid "multiple 'p' options to 's' command" msgstr "зашмат опцыяў «p» да каманды «s»" #: sed/compile.c:559 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple `g' options to `s' command" msgid "multiple 'g' options to 's' command" msgstr "зашмат опцыяў «g» да каманды «s»" #: sed/compile.c:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple number options to `s' command" msgid "multiple number options to 's' command" msgstr "зашмат лікавых опцыяў да каманды «s»" #: sed/compile.c:573 #, fuzzy, c-format #| msgid "number option to `s' command may not be zero" msgid "number option to 's' command may not be zero" msgstr "лікавая опцыя да каманды «s» ня можа быць нулём" #: sed/compile.c:842 #, c-format msgid "unterminated address regex" msgstr "незавершаны рэгулярны выраз адрасу" #: sed/compile.c:942 #, c-format msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "няправільнае выкарыстаньне +N або ~N у якасьці першага адрасу" #: sed/compile.c:949 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected `,'" msgid "unexpected ','" msgstr "нечаканая «,»" #: sed/compile.c:960 #, c-format msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "няправільнае выкарыстаньне радка адрасу 0" #: sed/compile.c:967 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple `!'s" msgid "multiple '!'s" msgstr "некалькі «!»" #: sed/compile.c:977 sed/compile.c:1296 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown command: `%c'" msgid "unknown command: '%c'" msgstr "невядомая каманда: «%c»" #: sed/compile.c:983 sed/compile.c:1093 #, c-format msgid "command only uses one address" msgstr "каманда выкарыстоўвае толькі адзін адрас" #: sed/compile.c:991 #, c-format msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "камэнтары не прымаюць ніякіх адрасоў" #: sed/compile.c:1011 #, c-format msgid "expected newer version of sed" msgstr "чакалася найноўшая вэрсія sed" #: sed/compile.c:1025 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected `}'" msgid "unexpected '}'" msgstr "нечаканая «}»" #: sed/compile.c:1027 #, fuzzy, c-format #| msgid "`}' doesn't want any addresses" msgid "'}' doesn't want any addresses" msgstr "«}» не патрабуе аніякіх адрасоў" #: sed/compile.c:1055 sed/compile.c:1062 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgid "expected \\ after 'a', 'c' or 'i'" msgstr "чакалася \\ пасьля «a», «c» ці «i»" #: sed/compile.c:1072 #, c-format msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": не патрабуе аніякіх адрасоў" #: sed/compile.c:1076 #, c-format msgid "\":\" lacks a label" msgstr "«:» ня мае меткі" #: sed/compile.c:1167 sed/compile.c:1169 #, fuzzy, c-format #| msgid "unterminated `s' command" msgid "unterminated 's' command" msgstr "незавершаная каманда «s»" #: sed/compile.c:1195 sed/compile.c:1200 #, fuzzy, c-format #| msgid "unterminated `y' command" msgid "unterminated 'y' command" msgstr "незавершаная каманда «y»" #: sed/compile.c:1238 sed/compile.c:1262 sed/compile.c:1273 #, fuzzy, c-format #| msgid "strings for `y' command are different lengths" msgid "'y' command strings have different lengths" msgstr "радкі для каманды «y» маюць розную даўжыню" #: sed/compile.c:1292 #, c-format msgid "missing command" msgstr "адсутнічае каманда" #: sed/compile.c:1304 #, c-format msgid "incomplete command" msgstr "няпоўная каманда" #: sed/compile.c:1384 #, c-format msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "рэкурсіўнае экранаваньне пасьля \\c не дазваляецца" #: sed/compile.c:1527 #, fuzzy, c-format #| msgid "unmatched `{'" msgid "unmatched '{'" msgstr "несупастаўляльны «{»" #: sed/compile.c:1553 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't find label for jump to `%s'" msgid "can't find label for jump to '%s'" msgstr "немагчыма знайсьці метку для пераходу да «%s»" #: sed/execute.c:252 sed/execute.c:269 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "пераўтварэньне рэгістра дало несапраўдны знак" #: sed/execute.c:568 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: немагчыма прачытаць %s: %s\n" #: sed/execute.c:594 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "не ўдалося зьмяніць %s: гэта тэрмінал" #: sed/execute.c:599 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "не ўдалося зьмяніць %s: гэта не звычайны файл" #: sed/execute.c:610 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: папярэджаньне: не атрымалася задаць тыпавы кантэкст стварэньня файла ў %s: %s" #: sed/execute.c:618 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: папярэджаньне: не атрымалася набыць кантэкст бясьпекі %s: %s" #: sed/execute.c:636 sed/utils.c:220 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "не ўдалося адкрыць часовы файл %s: %s" #: sed/execute.c:752 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "" #: sed/execute.c:1177 sed/execute.c:1371 msgid "error in subprocess" msgstr "памылка ў падпрацэсе" #: sed/execute.c:1179 #, fuzzy #| msgid "option `e' not supported" msgid "option 'e' not supported" msgstr "опцыя «e» не падтрымліваецца" #: sed/execute.c:1352 #, fuzzy #| msgid "`e' command not supported" msgid "'e' command not supported" msgstr "каманда «e» не падтрымліваецца" #: sed/execute.c:1673 msgid "no input files" msgstr "няма ўваходных файлаў" #: sed/regexp.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgid "invalid reference \\%d on 's' command's RHS" msgstr "несапраўдная спасылка \\%d на RHS каманды «s»" #: sed/regexp.c:140 #, c-format msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "" #: sed/regexp.c:169 #, c-format msgid "no previous regular expression" msgstr "няма папярэдняга рэгулярнага выразу" #: sed/regexp.c:176 #, fuzzy #| msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX" msgid "regex input buffer length overflow" msgstr "даўжыня ўваходнага буфэра рэгулярнага выразу большая за INT_MAX" #: sed/sed.c:38 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:39 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:40 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:41 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:42 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: sed/sed.c:43 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: sed/sed.c:104 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Хатняя старонка GNU sed: .\n" "Агульная даведка па выкарыстаньні праграмнага забесьпячэньня GNU: .\n" #: sed/sed.c:110 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "Паведамленьні пра памылкі дасылайце на: <%s>.\n" #: sed/sed.c:118 msgid "This sed program was built with SELinux support." msgstr "Гэтая вэрсія праграмы sed была сабрана з падтрымкай SELinux." #: sed/sed.c:120 msgid "SELinux is enabled on this system." msgstr "SELinux уключаны на гэтай сыстэме." #: sed/sed.c:122 msgid "SELinux is disabled on this system." msgstr "SELinux адключаны на гэтай сыстэме." #: sed/sed.c:124 msgid "This sed program was built without SELinux support." msgstr "Гэтая вэрсія праграмы sed была сабрана без падтрымкі SELinux." #: sed/sed.c:134 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ОПЦЫЯ]... {толькі-скрыпт-калі-няма-іншага-скрыпту} [уваходны-файл]...\n" "\n" #: sed/sed.c:138 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " заглушаць аўтаматычнае друкаваньне прасторы ўзору\n" #: sed/sed.c:140 #, c-format msgid "" " --debug\n" " annotate program execution\n" msgstr "" " --debug\n" " анатаваць выкананьне праграмы\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e script, --expression=скрыпт\n" " дадаць скрыпт да камандаў на выкананьне\n" #: sed/sed.c:144 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f script-file, --file=файл-скрыпт\n" " дадаць зьмест файла-скрыпту да камандаў на выкананьне\n" #: sed/sed.c:148 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " пераходзіць па сымбалічным спасылкам пры апрацоўцы на месцы\n" #: sed/sed.c:151 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[СУФІКС], --in-place[=СУФІКС]\n" " рэдагаваць файлы на месцы (стварае рэзэрвовую копію, калі перададзены СУФІКС)\n" #: sed/sed.c:154 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " адкрыць файлы ў двайковым рэжыме (CR+LF пэўна не апрацоўваюцца)\n" #: sed/sed.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -l N, --line-length=N\n" #| " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the 'l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " задаць патрэбную даўжыню пераносу радкоў для каманды «l»\n" #: sed/sed.c:160 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " адключыць усе пашырэньні GNU.\n" #: sed/sed.c:162 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " выкарыстоўваць пашыраныя рэгулярныя выразы ў скрыпце\n" " (для партатыўнасьці ужывайце POSIX -E).\n" #: sed/sed.c:165 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " разглядваць файлы паасобку замест аднаго\n" " доўгага працяглага патоку.\n" #: sed/sed.c:168 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" " --sandbox\n" " працаваць у рэжыме пясочніцы (адключае каманды e/r/w).\n" #: sed/sed.c:170 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " загружаць мінімальны аб'ём даных з уваходных файлаў ды\n" " часьцей скідваць выходныя буфэры\n" #: sed/sed.c:173 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " разьдзяляць радкі сымбалямі NUL\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help адлюстраваць гэтую даведку ды выйсьці\n" #: sed/sed.c:176 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version вывесьці зьвесткі пра вэрсію ды выйсьці\n" #: sed/sed.c:177 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Калі ня вызначана опцыя -e, --expression, -f, або --file, тады\n" "ў якасьці інтэрпрэтаванага сцэнару sed будзе ўзяты першы свабодны\n" "аргумэнт. Усе астатнія аргумэнты будуць зьяўляцца назвамі уваходных\n" "файлаў; калі ўваходныя файлы ня вызначаныя, тады будзе чытацца\n" "стандартны ўвод.\n" "\n" #: sed/sed.c:371 msgid "failed to set binary mode on STDIN" msgstr "не атрымалася ўстанавіць двайковы рэжым да STDIN" #: sed/sed.c:373 msgid "failed to set binary mode on STDOUT" msgstr "не атрымалася ўстанавіць двайковы рэжым да STDOUT" #: sed/utils.c:129 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "не ўдалося адкрыць файл %s: %s" #: sed/utils.c:148 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "не ўдалося замацаваць да %s: %s" #: sed/utils.c:212 #, c-format msgid "failed to set binary mode on '%s'" msgstr "не атрымалася ўстанавіць двайковы рэжым да «%s»" #: sed/utils.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" #| msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgid "couldn't write %jd item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %jd items to %s: %s" msgstr[0] "не ўдалося запісаць %llu элемэнт да %s: %s" msgstr[1] "не ўдалося запісаць %llu элемэнта да %s: %s" msgstr[2] "не ўдалося запісаць %llu элемэнтаў да %s: %s" #: sed/utils.c:245 sed/utils.c:264 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "памылка чытаньня %s: %s" #: sed/utils.c:363 #, c-format msgid "couldn't readlink %s: %s" msgstr "не ўдалося выканаць readlink %s: %s" #: sed/utils.c:366 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "не ўдалося перайсьці па сымбалічнай спасылцы %s: %s" #: sed/utils.c:413 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename %s: %s" msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "немагчыма зьмяніць назву %s: %s" #~ msgid "write error" #~ msgstr "памылка запісу"