# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hleb Valoska , 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 03:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-21 11:45+0300\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ogg123/buffer.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "Памылка: нестае памяці ў malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "Памылка: немагчыма атрымаць памяць у malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/callbacks.c:76 #, fuzzy msgid "ERROR: Device not available.\n" msgstr "Памылка: прылада недасяжная.\n" #: ogg123/callbacks.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "Памылка: %s патрабуе каб назва файла вываду была задана з выбарам -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "Памылка: дадатковае значэньне выбру не падтрымліваецца прыладай %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n" msgstr "Памылка: немагчыма адчыніць прыладу %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Device %s failure.\n" msgstr "Памылка: памылка прылады %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "Памылка: файл вываду не павінен ужывацца для прылады %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "Памылка: немагчыма адчыніць файл %s на запіс.\n" #: ogg123/callbacks.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: File %s already exists.\n" msgstr "Памылка: файл %s ужо йснуе.\n" #: ogg123/callbacks.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "" "Памылка: гэтая памылка ніколі не павінна здарацца (%d).\n" "Хавайся ў бульбу!\n" #: ogg123/callbacks.c:128 ogg123/callbacks.c:133 #, fuzzy msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "Памылка: нестае памяці ў new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:179 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Памылка: нестае памяці ў new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:238 #, fuzzy msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "Памылка: нестае памяці ў new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:284 ogg123/callbacks.c:303 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Памылка: нестае памяці ў decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/callbacks.c:340 ogg123/callbacks.c:359 #, fuzzy msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Памылка: нестае памяці ў decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:55 msgid "System error" msgstr "Сыстэмная памылка" #: ogg123/cfgfile_options.c:58 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Памылка разбору: %s у радку %d з %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:134 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ogg123/cfgfile_options.c:137 msgid "Description" msgstr "Апісаньне" #: ogg123/cfgfile_options.c:140 msgid "Type" msgstr "Від" #: ogg123/cfgfile_options.c:143 msgid "Default" msgstr "Дапомна" #: ogg123/cfgfile_options.c:169 #, c-format msgid "none" msgstr "ніякі" #: ogg123/cfgfile_options.c:172 #, c-format msgid "bool" msgstr "лягічаскі" #: ogg123/cfgfile_options.c:175 #, c-format msgid "char" msgstr "знакавы" #: ogg123/cfgfile_options.c:178 #, c-format msgid "string" msgstr "радковы" #: ogg123/cfgfile_options.c:181 #, c-format msgid "int" msgstr "цэлалікавы" #: ogg123/cfgfile_options.c:184 #, c-format msgid "float" msgstr "сапраўнды" #: ogg123/cfgfile_options.c:187 #, c-format msgid "double" msgstr "double" #: ogg123/cfgfile_options.c:190 #, c-format msgid "other" msgstr "іншы" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 msgid "(NULL)" msgstr "(NULL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:648 oggenc/oggenc.c:653 #: oggenc/oggenc.c:658 oggenc/oggenc.c:663 oggenc/oggenc.c:668 #: oggenc/oggenc.c:673 msgid "(none)" msgstr "(ніякі)" #: ogg123/cfgfile_options.c:429 msgid "Success" msgstr "Пасьпяхова" #: ogg123/cfgfile_options.c:433 msgid "Key not found" msgstr "Ключ ня знойдзены" #: ogg123/cfgfile_options.c:435 msgid "No key" msgstr "Ключа няма" #: ogg123/cfgfile_options.c:437 msgid "Bad value" msgstr "Кепскае значэньне" #: ogg123/cfgfile_options.c:439 msgid "Bad type in options list" msgstr "Кепскі від у сьпісе выбараў" #: ogg123/cfgfile_options.c:441 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ogg123/cmdline_options.c:83 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Унутраная памылка разбору выбараў загаднага радка.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:90 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Памер буфэра ўводу меншы за найменшы памер, роўны %d Кб." #: ogg123/cmdline_options.c:102 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Памылка \"%s\" разбору выбараў, вызначаных у загадным радку.\n" "=== Выбар: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Магчымыя выбары:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:118 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Няма такой прылады: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:138 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== Драйвэр %s ня выводзіць у файл.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:143 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "=== Нельга вызначаць файл вываду, ня вызначыўшы драйвэр.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:162 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Недакладны фармат выбара: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:177 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Недапушчальнае значэньне прэбуфэра. Прамежак: 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "ogg123 from %s %s" msgstr "ogg123 з %s %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:208 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Немагчыма граць кожны 0-вы кавалак!\n" #: ogg123/cmdline_options.c:216 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Немагчыма граць кожны кавалак 0 разоў.\n" "--- Каб праверыць дэкаваньне, выкарыстоўвайце драйвэр вываду null.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:232 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- Немагчыма прачытаць сьпіс файлаў %s для прайграваньня. Прапушчана.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:248 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:261 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- Драйвэр %s, які вызначаны ў файле наладак, недапушчальны.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:271 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "" "=== Немагчыма загрузіць дапомны драйвэр і няма вызначэньня драйвэра ў файле\n" "наладак. Выхад.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:306 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:309 #, c-format msgid "" "Usage: ogg123 [options] file ...\n" "Play Ogg audio files and network streams.\n" "\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Available codecs: " msgstr "Магчымыя выбары:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:315 #, c-format msgid "FLAC, " msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:319 #, c-format msgid "Speex, " msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:322 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:324 #, c-format msgid "Output options\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:325 #, c-format msgid " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:327 #, c-format msgid "Live:" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "File:" msgstr "Файл: %s" #: ogg123/cmdline_options.c:345 #, c-format msgid "" " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n" " previously specified with --device.\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:348 #, c-format msgid " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:349 #, c-format msgid "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n" " device previously specified with --device. See\n" " the ogg123 man page for available device options.\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Playlist options\n" msgstr "Магчымыя выбары:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:356 #, c-format msgid " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:357 #, c-format msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:358 #, c-format msgid " -R, --remote Use remote control interface\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:359 #, c-format msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:360 #, c-format msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Input options\n" msgstr "Увод - ня ogg.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:364 #, c-format msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:365 #, c-format msgid " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Decode options\n" msgstr "Апісаньне" #: ogg123/cmdline_options.c:369 #, c-format msgid " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:370 #, c-format msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:371 #, c-format msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:372 #, c-format msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:375 vorbiscomment/vcomment.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "Miscellaneous options\n" msgstr "Магчымыя выбары:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:376 #, c-format msgid "" " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n" " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n" " and will terminate if two SIGINTs are received\n" " within the specified timeout 's'. (default 500)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:381 vorbiscomment/vcomment.c:557 #, c-format msgid " -h, --help Display this help\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:382 #, c-format msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:383 #, c-format msgid " -v, --verbose Display progress and other status information\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:384 #, c-format msgid " -V, --version Display ogg123 version\n" msgstr "" #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:151 #: ogg123/vorbis_comments.c:64 ogg123/vorbis_comments.c:79 #: ogg123/vorbis_comments.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Out of memory.\n" msgstr "Памылка: нестае памяці.\n" #: ogg123/format.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "Памылка: немагчыма атрымаць памяць у malloc_decoder_stats()\n" #: ogg123/http_transport.c:145 #, fuzzy msgid "ERROR: Could not set signal mask." msgstr "Памылка: немагчыма вызначыць маску сыгнала." #: ogg123/http_transport.c:202 #, fuzzy msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n" msgstr "Памылка: немагчыма стварыць буфэр уводу.\n" #: ogg123/ogg123.c:81 msgid "default output device" msgstr "дапомная прылада вываду" #: ogg123/ogg123.c:83 msgid "shuffle playlist" msgstr "выпадковае прайграваньне" #: ogg123/ogg123.c:85 msgid "repeat playlist forever" msgstr "" #: ogg123/ogg123.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Could not skip to %f in audio stream." msgstr "Немагчыма абмінуць %f сэкундаў." #: ogg123/ogg123.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "\n" "Прылада аўдыё: %s" #: ogg123/ogg123.c:377 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Стваральнік: %s" #: ogg123/ogg123.c:378 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Камэнтары: %s" #: ogg123/ogg123.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n" msgstr "Увага: немагчыма прачытаць тэчку %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:458 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Памылка: немагчыма стварыць аўдыёбуфэр.\n" #: ogg123/ogg123.c:561 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Немагчыма адшукаць модуль, каб чытаць з %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:566 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Немагчыма адчыніць %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:572 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Фармат файла %s не падтрымліваецца.\n" #: ogg123/ogg123.c:582 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Памылка адчыненьня %s з дапамогай модуля %s. Магчыма файл пашкоджаны.\n" #: ogg123/ogg123.c:601 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Прайграваньне: %s" #: ogg123/ogg123.c:612 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Немагчыма абмінуць %f сэкундаў." #: ogg123/ogg123.c:667 #, fuzzy msgid "ERROR: Decoding failure.\n" msgstr "Памылка: памылка дэкадаваньня.\n" #: ogg123/ogg123.c:710 msgid "ERROR: buffer write failed.\n" msgstr "" #: ogg123/ogg123.c:748 msgid "Done." msgstr "Зроблена." #: ogg123/oggvorbis_format.c:208 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Дзірка ў плыні; магчыма, гэта бясшкодна\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:214 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== Бібліятэка Vorbis паведаміла пра памылку плыні.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Бітавая плыня: %d канал(ы), %ldГц" #: ogg123/oggvorbis_format.c:366 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "" #: ogg123/oggvorbis_format.c:370 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Падказкі бітрэйту: верхні=%ld пачатковы=%ld ніжні=%ld вакно=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:378 ogg123/speex_format.c:413 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Закадавана ўжываючы: %s" #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "Памылка: нестае памяці ў create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:160 ogg123/playlist.c:215 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Увага: немагчыма прачытаць тэчку %s.\n" #: ogg123/playlist.c:278 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Папярэджаньне ад сьпісу %s: немагчыма прачытаць тэчку %s.\n" #: ogg123/playlist.c:323 ogg123/playlist.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "Памылка: нестае памяці ў playlist_to_array().\n" #: ogg123/speex_format.c:363 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)" msgstr "" #: ogg123/speex_format.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode" msgstr "Бітавая плыня: %d канал(ы), %ldГц" #: ogg123/speex_format.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "Speex version: %s" msgstr "Вэрсія: %d\n" #: ogg123/speex_format.c:391 ogg123/speex_format.c:402 #: ogg123/speex_format.c:421 ogg123/speex_format.c:431 #: ogg123/speex_format.c:438 msgid "Invalid/corrupted comments" msgstr "" #: ogg123/speex_format.c:475 #, fuzzy msgid "Cannot read header" msgstr "Памылка чатаньня загалоўкаў\n" #: ogg123/speex_format.c:480 #, c-format msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version" msgstr "" #: ogg123/speex_format.c:489 msgid "" "The file was encoded with a newer version of Speex.\n" " You need to upgrade in order to play it.\n" msgstr "" #: ogg123/speex_format.c:493 msgid "" "The file was encoded with an older version of Speex.\n" "You would need to downgrade the version in order to play it." msgstr "" #: ogg123/status.c:60 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sПрэбуф да %.1f%%" #: ogg123/status.c:65 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sПрыпынена" #: ogg123/status.c:69 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS" #: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236 #: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Памылка атрыманьня памяці ў stats_init()\n" #: ogg123/status.c:211 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ogg123/status.c:217 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Час: %s" #: ogg123/status.c:245 #, c-format msgid "of %s" msgstr "з %s" #: ogg123/status.c:265 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Сярэдні бітрэйт: %5.1f" #: ogg123/status.c:271 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " буфэр уводу %5.1f%%" #: ogg123/status.c:290 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Буфэр вываду %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "Памылка: немагчыма атрымаць памяць у malloc_data_source_stats()\n" #: ogg123/vorbis_comments.c:39 msgid "Track number:" msgstr "Нумар запіса:" #: ogg123/vorbis_comments.c:40 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "ReplayGain (Запіс):" #: ogg123/vorbis_comments.c:41 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "ReplayGain (Альбом):" #: ogg123/vorbis_comments.c:42 #, fuzzy msgid "ReplayGain Peak (Track):" msgstr "ReplayGain (Запіс):" #: ogg123/vorbis_comments.c:43 #, fuzzy msgid "ReplayGain Peak (Album):" msgstr "ReplayGain (Альбом):" #: ogg123/vorbis_comments.c:44 msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскія правы" #: ogg123/vorbis_comments.c:45 ogg123/vorbis_comments.c:46 msgid "Comment:" msgstr "Камэнтар:" #: oggdec/oggdec.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "oggdec from %s %s\n" msgstr "ogg123 з %s %s\n" #: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:464 ogginfo/ogginfo2.c:1229 #, c-format msgid "" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" msgstr "Выкарыстаньне: vcut фай_уводу.ogg ф_вываду1.ogg ф_вываду2.ogg пункт_разрэзкі\n" #: oggdec/oggdec.c:58 #, c-format msgid "Supported options:\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:59 #, c-format msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:60 #, c-format msgid " --help, -h Produce this help message.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:61 #, c-format msgid " --version, -V Print out version number.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:62 #, c-format msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:63 #, c-format msgid "" " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n" " little endian (default), 1 for big endian.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:65 #, c-format msgid "" " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n" " signed (default 1).\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:67 #, c-format msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:68 #, c-format msgid "" " --output, -o Output to given filename. May only be used\n" " if there is only one input file, except in\n" " raw mode.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:114 #, c-format msgid "Internal error: Unrecognised argument\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:155 oggdec/oggdec.c:174 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n" msgstr "ПАМЫЛКА: немагчыма адкрыць файл уводу \"%s\": %s\n" #: oggdec/oggdec.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n" msgstr "ПАМЫЛКА: немагчыма адкрыць файл вываду \"%s\": %s\n" #: oggdec/oggdec.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n" msgstr "Няўдалае адчыненьне файла як vorbis: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "Decoding \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Файл \"%s\" закадаваны.\n" #: oggdec/oggdec.c:293 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:804 #: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:819 oggenc/encode.c:825 msgid "standard input" msgstr "стандартны ўвод" #: oggdec/oggdec.c:294 oggenc/encode.c:798 oggenc/encode.c:805 #: oggenc/encode.c:813 oggenc/encode.c:820 oggenc/encode.c:826 msgid "standard output" msgstr "стандартны вывад" #: oggdec/oggdec.c:308 #, c-format msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:315 #, c-format msgid "WARNING: hole in data (%d)\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: %s\n" msgstr "Памылка выдаленьня старога файла %s\n" #: oggdec/oggdec.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n" msgstr "" "%s%s\n" "ПАМЫЛКА: ня вызначаныя файлы ўводу. Паспрабуце -h для даведкі.\n" #: oggdec/oggdec.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n" msgstr "" "ПАМЫЛКА: некалькі файлаў уводу з вызначанай назвай файла вываду;\n" "лепей выкарыстоўвайце -n\n" #: oggenc/audio.c:46 msgid "WAV file reader" msgstr "Чытач файлаў WAV" #: oggenc/audio.c:47 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "Чытач файлаў AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:49 #, fuzzy msgid "FLAC file reader" msgstr "Чытач файлаў WAV" #: oggenc/audio.c:50 #, fuzzy msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "Чытач файлаў WAV" #: oggenc/audio.c:128 oggenc/audio.c:447 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "Увага: нечаканы канец файла пры чытаньні загалоўка WAV.\n" #: oggenc/audio.c:139 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Пропуск кавалка віду \"%s\", даўжынёй %d.\n" #: oggenc/audio.c:165 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Увага: нечаканы канец файла пры чытаньні загалоўку AIFF.\n" #: oggenc/audio.c:262 #, c-format msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Увага: ня знойдзена ніводнага агульнага кавалка ў AIFF файле.\n" #: oggenc/audio.c:268 #, c-format msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Увага: няпоўны агульны кавалак у загалоўку AIFF.\n" #: oggenc/audio.c:276 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Увага: нечаканы канец файла пры чытаньні загалоўку AIFF.\n" #: oggenc/audio.c:291 #, c-format msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Увага: няпоўны загаловак AIFF-C.\n" #: oggenc/audio.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "Увага: сьціснутыя AIFF-C не падтрымліваюцца.\n" #: oggenc/audio.c:312 #, c-format msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Увага: кавалак SSND ня знойдзены ў AIFF файле.\n" #: oggenc/audio.c:318 #, c-format msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Увага: сапсаваны кавалак SSND у загалоўку AIFF.\n" #: oggenc/audio.c:324 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Увага: нечаканы канец файла пры чытаньні загалоўку AIFF.\n" #: oggenc/audio.c:370 #, c-format msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Увага: oggenc не падтрымлівае гэткі від файлаў AIFF/AIFC.\n" " Мае быць 8-мі ці 16-ці бітавым ІКМ.\n" #: oggenc/audio.c:427 #, c-format msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Увага: нераспазнаны фармат кавалка ў загалоўку WAV.\n" #: oggenc/audio.c:440 #, c-format msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Увага: недапушчальны фармат кавалка ў загалоўку WAV.\n" " Усё адно спраба прачытаць (магчыма не спрацуе)...\n" #: oggenc/audio.c:519 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "ПАМЫЛКА: від WAV файла не падтрымліваецца (мае быць стандартны ІКМ\n" "ці ІКМ 3-га віду з незамацаванай коскай.\n" #: oggenc/audio.c:528 #, c-format msgid "" "Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n" "The software that created this file is incorrect.\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "ПАМЫЛКА: падфармат файла WAV не падтрымліваецца (мае быць 16 бітавы\n" "ІКМ ці ІКМ з незамацаванай коскай.\n" #: oggenc/audio.c:664 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:670 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:772 #, c-format msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "" "НЕДАРОБКА: атрыманыя сэмплы нулявога памеру ад рэсэмплера, Ваш файл будзе абрэзаны.\n" "Калі ласка, паведаміце пра гэта распрацоўнікам праграмы.\n" #: oggenc/audio.c:790 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Немагчыма распачаць рэсэмплер.\n" #: oggenc/encode.c:70 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Пашыраны выбар \"%s\" кадавальніка ўсталяваны ў %s.\n" #: oggenc/encode.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\"\n" msgstr "Пашыраны выбар \"%s\" кадавальніка ўсталяваны ў %s.\n" #: oggenc/encode.c:114 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Часьціня зьмененая з %f кГц у %f кГц.\n" #: oggenc/encode.c:117 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Невядомы дадатковы выбар \"%s\".\n" #: oggenc/encode.c:124 #, c-format msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:128 oggenc/encode.c:316 #, c-format msgid "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:202 #, c-format msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support more)\n" msgstr "255 каналаў павінна хапіць кожнаму. (Нажаль vorbis не падтрымлівае болей)\n" #: oggenc/encode.c:246 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Запыт найменшага ці найбольшага бітрэйту патрабуе \"--managed\".\n" #: oggenc/encode.c:264 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Няўдалае распачынаньне рэжыму: недапушчальнае значэньне якасьці.\n" #: oggenc/encode.c:309 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:311 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:327 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "Няўдалае распачынаньне рэжыму: недапушчальнае значэньне бітрэйту.\n" #: oggenc/encode.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: no language specified for %s\n" msgstr "УВАГА: вызначана невядомая опцыя, праігнараваная->\n" #: oggenc/encode.c:396 #, fuzzy msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n" msgstr "Няўдалы запіс загалоўку ў плыню вываду.\n" #: oggenc/encode.c:422 oggenc/encode.c:443 oggenc/encode.c:479 #: oggenc/encode.c:499 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Няўдалы запіс загалоўку ў плыню вываду.\n" #: oggenc/encode.c:433 msgid "Failed encoding Kate header\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:455 oggenc/encode.c:462 #, fuzzy msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n" msgstr "Няўдалы запіс загалоўку ў плыню вываду.\n" #: oggenc/encode.c:510 #, fuzzy msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n" msgstr "Няўдалы запіс загалоўку ў плыню вываду.\n" #: oggenc/encode.c:581 oggenc/encode.c:585 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:589 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:594 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:606 oggenc/encode.c:621 oggenc/encode.c:657 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Няўдалы запіс даньняў у плыню вываду.\n" #: oggenc/encode.c:641 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [засталось %2d хв %.2d с] %c" #: oggenc/encode.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tКадаваньне [%2d хв %.2d с пакуль] %c" #: oggenc/encode.c:744 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Файл \"%s\" закадаваны.\n" #: oggenc/encode.c:746 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Кадаваньне скончана.\n" #: oggenc/encode.c:750 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tДаўжыня файла: %d хв %04.1f с.\n" #: oggenc/encode.c:754 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tПрайшло часу: %d хв %04.1f с.\n" #: oggenc/encode.c:757 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tХуткасьць: %.4f.\n" #: oggenc/encode.c:758 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tСярэдні бітрэйт: %.1f Кбіт/с.\n" "\n" #: oggenc/encode.c:781 #, c-format msgid "(min %d kbps, max %d kbps)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:783 #, c-format msgid "(min %d kbps, no max)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:785 #, c-format msgid "(no min, max %d kbps)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:787 #, c-format msgid "(no min or max)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:795 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Кадаваньне %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "зь сярэднім бітрэйтам %d кбіт/с" #: oggenc/encode.c:803 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Кадаваньне %s%s%s у\n" " %s%s%s \n" "з прыблізным бітрэйтам %d Кбіт/с (з выкарыстаньнем VBR)\n" #: oggenc/encode.c:811 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Кадаваньне %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "з узроўнем якасьці %2.2f ужываючы вымушаны VBR " #: oggenc/encode.c:818 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Кадаваньне %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "зь якасьцю %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:824 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Кадаваньне %s%s%s ў \n" " %s%s%s \n" "выкарыстоўваючы кіраваньне бітрэйтам " #: oggenc/lyrics.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n" msgstr "Няўдалае адчыненьне файла як vorbis: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:73 vcut/vcut.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "Out of memory\n" msgstr "Памылка: нестае памяці.\n" #: oggenc/lyrics.c:79 #, c-format msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337 #: oggenc/lyrics.c:353 #, c-format msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:146 #, c-format msgid "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:162 #, c-format msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:184 #, c-format msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:197 #, c-format msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:210 #, c-format msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:218 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:279 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:288 #, c-format msgid "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:419 #, c-format msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n" msgstr "ПАМЫЛКА: немагчыма адкрыць файл уводу \"%s\": %s\n" #: oggenc/lyrics.c:444 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "" "%s%s\n" "ПАМЫЛКА: ня вызначаныя файлы ўводу. Паспрабуце -h для даведкі.\n" #: oggenc/oggenc.c:132 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "Памылка: некалькі файлаў вызначана пры ўжываньні стандартнага ўводу.\n" #: oggenc/oggenc.c:139 #, c-format msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "" "ПАМЫЛКА: некалькі файлаў уводу з вызначанай назвай файла вываду;\n" "лепей выкарыстоўвайце -n\n" #: oggenc/oggenc.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics language.\n" msgstr "УВАГА: вызначана замала загалоўкаў, даўнімаецца апошні загаловак.\n" #: oggenc/oggenc.c:227 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "ПАМЫЛКА: немагчыма адкрыць файл уводу \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:243 #, fuzzy msgid "RAW file reader" msgstr "Чытач файлаў WAV" #: oggenc/oggenc.c:260 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Адкрыцьцё модулем %s: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:269 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "ПАМЫЛКА: фармат файла ўводу \"%s\" не падтрымліваецца.\n" #: oggenc/oggenc.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n" msgstr "УВАГА: няма назвы файла, дапомная назва \"default.ogg\".\n" #: oggenc/oggenc.c:335 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "ПАМЫЛКА: немагчыма стварыць падтэчкі, патрэбныя для назвы файла вываду \"%s\".\n" #: oggenc/oggenc.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "Назвы файлаў уводу й вываду не павінны супадаць\n" #: oggenc/oggenc.c:353 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "ПАМЫЛКА: немагчыма адкрыць файл вываду \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:399 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Рэсэмплінг уводу з %d Гц да %d Гц.\n" #: oggenc/oggenc.c:406 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Пераўтварэньне якасьці са стэрэа ў мона.\n" #: oggenc/oggenc.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "ПАМЫЛКА: зьмяненьне немагчымае, апроч са стэрэа ў мона.\n" #: oggenc/oggenc.c:417 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "oggenc from %s %s" msgstr "ogg123 з %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:465 #, c-format msgid "" "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:466 #, c-format msgid "" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -V, --version Print the version number\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:472 #, c-format msgid "" " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:479 #, c-format msgid "" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:486 #, c-format msgid "" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:492 #, c-format msgid "" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:500 #, c-format msgid "" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:507 #, c-format msgid "" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:513 #, c-format msgid "" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:520 #, c-format msgid "" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" " --ignorelength Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n" " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:526 #, c-format msgid "" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:533 #, c-format msgid "" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:542 #, c-format msgid "" " --utf8 Tells oggenc that the command line parameters date, title,\n" " album, artist, genre, and comment are already in UTF-8.\n" " On Windows, this switch applies to file names too.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:550 #, c-format msgid "" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:556 #, c-format msgid "" " -L, --lyrics Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n" " -Y, --lyrics-language Sets the language for the lyrics\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:559 #, c-format msgid "" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous eight arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n" " files will not have lyrics added. For the others, the\n" " final tag will be reused for all others without warning\n" " (so you can specify a date once, for example, and have\n" " it used for all the files)\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:572 #, c-format msgid "" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:678 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "УВАГА: праігнараваны няправільны запабежны знак '%c' у фармаце імя\n" #: oggenc/oggenc.c:707 oggenc/oggenc.c:838 oggenc/oggenc.c:851 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Задзейнічаньне мэханізму кіраваньня бітрэйтам\n" #: oggenc/oggenc.c:716 #, c-format msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "УВАГА: вызначаны парадак байтаў для няпростых даных. Лічым уваход простым.\n" #: oggenc/oggenc.c:719 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "УВАГА: немагчыма прачытаць парамэтар парадку байтаў \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:726 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "УВАГА: немагчыма прачытаць часьціню рэсэмплінгу \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "Увага: вызначана часьціня рэсэмплінгу %d Hz. Мелася на ўвазе %d Hz?\n" #: oggenc/oggenc.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "УВАГА: немагчыма прачытаць часьціню рэсэмплінгу \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:756 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Ня знойдзена значэньне для зададзенай пашыранай опцыі кадаваньніка\n" #: oggenc/oggenc.c:776 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Нутраная памылка разбору опцый каманднага радка\n" #: oggenc/oggenc.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "Увага: няправільны камэнтар (\"%s\"), праігнараваны.\n" #: oggenc/oggenc.c:824 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Увага: намінальны бітрэйт \"%s\" не распазнаны\n" #: oggenc/oggenc.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Увага: мінімальны бітрэйт \"%s\" не распазнаны\n" #: oggenc/oggenc.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Увага: максымальны бітрэйт \"%s\" не распазнаны\n" #: oggenc/oggenc.c:857 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Не распазнаная опцыя якасьці \"%s\", праігнараваная\n" #: oggenc/oggenc.c:865 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "УВАГА: запытана завысокая якасьць, устаноўлена ў максымальную.\n" #: oggenc/oggenc.c:871 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "УВАГА: вызначана колькі фарматаў імя, ужыты апошні\n" #: oggenc/oggenc.c:880 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "УВАГА: вызначана колькі фільтраў фармату імя, ужыты апошні\n" #: oggenc/oggenc.c:889 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "УВАГА: вызначана колькі фільтраў замены фармату імя, ужыты апошні\n" #: oggenc/oggenc.c:897 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "УВАГА: вызначана колькі выходных файлаў, лепей ужывай -n\n" #: oggenc/oggenc.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "oggenc from %s %s\n" msgstr "ogg123 з %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:916 #, c-format msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "УВАГА: вызначаныя біты на сэмпл для няпростых даных. Лічым уваход простым.\n" #: oggenc/oggenc.c:921 oggenc/oggenc.c:925 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "УВАГА: вызначаныя біты на сэмпл няправільныя, прынята 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:932 #, c-format msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "УВАГА: вызначаная колькасьць каналаў для няпростых даных. Лічым уваход простым.\n" #: oggenc/oggenc.c:937 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "УВАГА: вызначаная няправільная колькасьць каналаў, прынята 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:948 #, c-format msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "УВАГА: вызначаная часьціня для няпростых даных. Лічым уваход простым.\n" #: oggenc/oggenc.c:953 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "УВАГА: вызначаная няправільная часьціня, прынята 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:965 oggenc/oggenc.c:977 #, c-format msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:973 #, c-format msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:981 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "УВАГА: вызначана невядомая опцыя, праігнараваная->\n" #: oggenc/oggenc.c:997 vorbiscomment/vcomment.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n" msgstr "Немагчыма сканвэртаваць камэнтар у UTF-8, немагчыма дадаць\n" #: oggenc/oggenc.c:1014 vorbiscomment/vcomment.c:369 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Немагчыма сканвэртаваць камэнтар у UTF-8, немагчыма дадаць\n" #: oggenc/oggenc.c:1033 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "УВАГА: вызначана замала загалоўкаў, даўнімаецца апошні загаловак.\n" #: oggenc/platform.c:172 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Немагчыма стварыць каталёг \"%s\": %s\n" #: oggenc/platform.c:179 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Памылка праверкі на існаваньне каталёгу %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:192 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Памылка: сэгмэнт шляху \"%s\" не зьяўляецца каталёгам\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': \"%s\"\n" msgstr "Увага: камэнтар %d ў патоку %d няправільна адфарматаваны, ня ўтрымлівае '=': \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "Увага: імя поля камэнтара ў камэнтары %d (паток %d) няправільнае: \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:251 ogginfo/ogginfo2.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n" msgstr "Увага: недапушчальная пасьлядоўнасьць UTF-8 у камэнтары %d (паток %d): маркер даўжыні няправільны\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "Увага: недапушчальная пасьлядоўнасьць UTF-8 у камэнтары %d (паток %d): замала байтаў\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence \"%s\": %s\n" msgstr "Увага: недапушчальная пасьлядоўнасьць UTF-8 у камэнтары %d (паток %d): няправільная пасьлядоўнасьць\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 #, fuzzy msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n" msgstr "Увага: памылка ў дэкодэры utf8. Павінна быць немагчымым\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 ogginfo/ogginfo2.c:548 ogginfo/ogginfo2.c:681 #, c-format msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n" msgstr "Увага: немагчыма раскадаваць пакет загалоўку vorbis - няправільны паток vorbis (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Увага: паток Vorbis %d утрымлівае няправільна акантаваныя загалоўкі. Апошняя старонка загалоўкаў утрымлівае дадатковыя пакеты ці granulepos ня роўнае нулю\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Загалоўкі Vorbis разабраныя ў патоку %d, зьвесткі ніжэй...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Вэрсія: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:405 ogginfo/ogginfo2.c:583 ogginfo/ogginfo2.c:743 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Распаўсюднік: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:406 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Вэрсія: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:408 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:411 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:413 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:416 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:422 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:427 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:429 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:431 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:433 #, c-format msgid "Frame aspect %f:1\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:437 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:439 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:441 #, fuzzy msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "дзеяньне ня вызначана\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:444 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:446 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:448 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:450 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "Найбольшы бітрэйт: %f кбіт/с\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:453 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:456 ogginfo/ogginfo2.c:606 ogginfo/ogginfo2.c:802 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Камэнтары карыстальніка йдуць ніжэй...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:477 msgid "WARNING: Expected frame %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 ogginfo/ogginfo2.c:621 ogginfo/ogginfo2.c:819 #, fuzzy msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %" msgstr "Увага: granulepos у патоку %d зьмяншаецца ад " #: ogginfo/ogginfo2.c:520 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream (%d)\n" msgstr "Увага: немагчыма раскадаваць пакет загалоўку vorbis - няправільны паток vorbis (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Увага: паток Vorbis %d утрымлівае няправільна акантаваныя загалоўкі. Апошняя старонка загалоўкаў утрымлівае дадатковыя пакеты ці granulepos ня роўнае нулю\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:569 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Загалоўкі Vorbis разабраныя ў патоку %d, зьвесткі ніжэй...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:572 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Вэрсія: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:576 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Распаўсюднік: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:584 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Каналаў: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:585 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Ступень: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:588 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Пачатковы бітрэйт: %f кбіт/с\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:591 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Пачатковы бітрэйт ня вызначаны\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:594 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Найбольшы бітрэйт: %f кбіт/с\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:597 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Найбольшы бітрэйт ня вызначаны\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:600 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Найменшы бітрэйт: %f кбіт/с\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:603 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Найменшы бітрэйт ня вызначаны\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:630 msgid "Negative or zero granulepos (%" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:651 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "Увага: немагчыма раскадаваць пакет загалоўку vorbis - няправільны паток vorbis (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:703 #, c-format msgid "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Увага: паток Vorbis %d утрымлівае няправільна акантаваныя загалоўкі. Апошняя старонка загалоўкаў утрымлівае дадатковыя пакеты ці granulepos ня роўнае нулю\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Загалоўкі Vorbis разабраныя ў патоку %d, зьвесткі ніжэй...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %d.%d\n" msgstr "Вэрсія: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:747 #, c-format msgid "Language: %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:750 msgid "No language set\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "Category: %s\n" msgstr "Распаўсюднік: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 #, fuzzy msgid "No category set\n" msgstr "Пачатковы бітрэйт ня вызначаны\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:761 msgid "utf-8" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:765 #, c-format msgid "Character encoding: %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:768 msgid "Unknown character encoding\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:773 msgid "left to right, top to bottom" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:774 msgid "right to left, top to bottom" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:775 msgid "top to bottom, right to left" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:776 msgid "top to bottom, left to right" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:780 #, c-format msgid "Text directionality: %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:783 msgid "Unknown text directionality\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:795 msgid "Invalid zero granulepos rate\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:797 #, c-format msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:810 msgid "\n" msgstr "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:828 msgid "Negative granulepos (%" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:853 msgid "" "Kate stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n" msgstr "Увага: канец-патоку ня вызначаны ў патоку %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1047 #, fuzzy msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "Увага: Няправільная старонка загалоўкаў, ня знойдзена пакетаў\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1075 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "Увага: няправільная старонка загалоўкаў у патоку %d, утрымлівае колькі пакетаў\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1089 #, c-format msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1107 #, fuzzy msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %" msgstr "Увага: Дзірка ў даных знойдзена на прыблізнай адлегласьці " #: ogginfo/ogginfo2.c:1134 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Памылка адкрыцьця файла ўводу \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1139 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Апрацоўка файла \"%s\"...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1148 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Немагчыма знайсьці апрацоўшчыка для патока, bailing\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1156 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1159 msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1163 msgid "Error unknown." msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1166 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n" msgstr "" "Увага: недапушчальна разьмешчаныя старонкі ў лягічным патоку %d\n" "Гэта сьведчыць аб пашкоджанасьці файла ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1178 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Новы лягічны паток (#%d, нумар: %08x): тып %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1181 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "Увага: сьцяг пачатку патока не ўстаноўлены ў патоку %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1185 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "Увага: сьцяг пачатку патока знойдзены ў сярэдзіне патока %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1190 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "Увага: прабел у нумарах пасьлядоўнасьцяў у патоку %d. Атрыманая старонка %ld, але чакалася старонка %ld. Сьведчыць пра адсутнасьць даных.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1205 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Лягічная плыня %d скончылася\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not Ogg.\n" msgstr "" "Памылка: ня знойдзена даных ogg у файле \"%s\".\n" "Уваход, магчыма, ня ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1224 #, fuzzy, c-format msgid "ogginfo from %s %s\n" msgstr "ogg123 з %s %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1230 #, fuzzy, c-format msgid "" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" msgstr "" "ogginfo 1.0\n" "(c) 2002 Michael Smith \n" "\n" "Ужывай: ogginfo [опцыі] файл1.ogg [файл2.ogg ... файлN.ogg]\n" "Опцыі, які падтрымліваюцца:\n" " -h Паказвае гэтую даведка.\n" " -q Памяншае шматслоўнасьць. Адзін раз - прыбірае падрабязныя зьвесткі,\n" " два разы - прыбірае папярэджваньні.\n" " -v Павялічвае шматслоўнасьць. Можа ўключыць больш падрабязную праверку\n" " для некаторых тыпаў патокаў.\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1239 #, c-format msgid "\t-V Output version information and exit\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Ужывай: ogginfo [опцыі] файл1.ogg [файл2.ogg ... файлN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo -- сродак для друку зьвестак пра файлы ogg\n" "і дыягназаваньня іхных праблем.\n" "Поўная даведка адлюстроўваецца па \"ogginfo -h\".\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1285 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Ня вызначана ўваходных файлаў. \"ogginfo -h\" для даведкі\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцыя `%s' двухсэнсоўная\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцыя `--%s' не павінная мець парамэтраў\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцыя `%c%s' не павінная мець парамэтраў\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцыя `%s' патрабуе парамэтар\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: нераспазнаная опцыя `--%s'\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: нераспазнаная опцыя `%c%s'\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недапушчальная опцыя -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: няправільная опцыя -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опцыяпатрабуе парамэтар -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцыя `-W %s' двухсэнсоўная\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцыя `-W %s' не павінная мець парамэтра\n" #: vcut/vcut.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't flush output stream\n" msgstr "Немагчыма разабраць пункт разрэзкі \"%s\"\n" #: vcut/vcut.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't close output file\n" msgstr "Немагчыма разабраць пункт разрэзкі \"%s\"\n" #: vcut/vcut.c:225 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Немагчыма адкрыць %s для запісу\n" #: vcut/vcut.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n" msgstr "Выкарыстаньне: vcut фай_уводу.ogg ф_вываду1.ogg ф_вываду2.ogg пункт_разрэзкі\n" #: vcut/vcut.c:266 #, c-format msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:277 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Немагчыма адкрыць %s для чытаньня\n" #: vcut/vcut.c:292 vcut/vcut.c:296 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Немагчыма разабраць пункт разрэзкі \"%s\"\n" #: vcut/vcut.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n" msgstr "Апрацоўка: разрэз ля %lld\n" #: vcut/vcut.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Апрацоўка: разрэз ля %lld\n" #: vcut/vcut.c:314 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Памылка апрацоўкі\n" #: vcut/vcut.c:355 #, c-format msgid "WARNING: unexpected granulepos " msgstr "" #: vcut/vcut.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "Cutpoint not found\n" msgstr "Ключ ня знойдзены" #: vcut/vcut.c:412 #, c-format msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions " msgstr "" #: vcut/vcut.c:456 #, c-format msgid "Can't produce a file starting between sample positions " msgstr "" #: vcut/vcut.c:460 #, c-format msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write packet to output file\n" msgstr "Памылка запісу камэнтароў у файл вываду: %s\n" #: vcut/vcut.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "BOS not set on first page of stream\n" msgstr "Памылка чытаньня першай старонкі бітавае плыні ogg." #: vcut/vcut.c:534 #, c-format msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Internal stream parsing error\n" msgstr "Памылка бітавай плыні якую можна выправіць\n" #: vcut/vcut.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "Header packet corrupt\n" msgstr "Пашкоджаны другасны загаловак\n" #: vcut/vcut.c:565 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Памылка бітавагай плыні, працяг...\n" #: vcut/vcut.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Error in header: not vorbis?\n" msgstr "Памылка ў першасным загалоўку: ня vorbis?\n" #: vcut/vcut.c:626 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "Увод - ня ogg.\n" #: vcut/vcut.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Page error, continuing\n" msgstr "Памылка бітавагай плыні, працяг...\n" #: vcut/vcut.c:640 #, c-format msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n" msgstr "Знодзены канец-плыні раней за пункт разрэзкі.\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Памылка чытаньня першай старонкі бітавае плыні ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Памылка чытаньня пачатковага скрутка загалоўка." #: vorbiscomment/vcedit.c:238 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:506 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Увод абрэзаны ці пусты." #: vorbiscomment/vcedit.c:508 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Увод не зьяўляецца бітавый плыняй ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:566 #, fuzzy msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." msgstr "Бітавая плынь ogg ня ўтрымлівае даньняў vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:579 #, fuzzy msgid "EOF before recognised stream." msgstr "Канец файла (EOF) раней за канец загалоўка vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:595 #, fuzzy msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." msgstr "Бітавая плынь ogg ня ўтрымлівае даньняў vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:639 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Пашкоджаны другасны загаловак." #: vorbiscomment/vcedit.c:660 #, fuzzy msgid "EOF before end of Vorbis headers." msgstr "Канец файла (EOF) раней за канец загалоўка vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:835 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Пашкоджаныя ці прапушчаныя даньні, працяг..." #: vorbiscomment/vcedit.c:875 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Памылка запісу плыні ў вывад. Выходная плынь можа быць пашкоджана ці абрэзана." #: vorbiscomment/vcomment.c:195 vorbiscomment/vcomment.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n" msgstr "Няўдалае адчыненьне файла як vorbis: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:241 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Кепскі камэнтар: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:253 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "кепскі камэнтар: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:263 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Памылка запісу камэнтароў у файл вываду: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:280 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "дзеяньне ня вызначана\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't un-escape comment, cannot add\n" msgstr "Немагчыма пераўтварыць камэнтар у UTF8, немагчыма дадаць\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:526 #, c-format msgid "" "vorbiscomment from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:529 #, c-format msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:532 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] inputfile\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c file] [-t tag] inputfile [outputfile]\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:538 #, c-format msgid "Listing options\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:539 #, c-format msgid " -l, --list List the comments (default if no options are given)\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Editing options\n" msgstr "Кепскі від у сьпісе выбараў" #: vorbiscomment/vcomment.c:543 #, c-format msgid " -a, --append Append comments\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:544 #, c-format msgid "" " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Specify a comment tag on the commandline\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:546 #, c-format msgid " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:550 #, c-format msgid "" " -c file, --commentfile file\n" " When listing, write comments to the specified file.\n" " When editing, read comments from the specified file.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:553 #, c-format msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:554 #, c-format msgid " -e, --escapes Use \\n-style escapes to allow multiline comments.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:558 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:561 #, c-format msgid "" "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. This\n" "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if any\n" "errors are encountered during processing.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:566 #, c-format msgid "" "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. By\n" "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin when\n" "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n" "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -t\n" "disables reading from stdin.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:573 #, c-format msgid "" "Examples:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:578 #, c-format msgid "" "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather than\n" "converting to the user's character set, which is useful in scripts. However,\n" "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases,\n" "since comments can contain newlines. To handle that, use escaping (-e,\n" "--escape).\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:643 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Унутраная памылка апрацоўкі выбараў загаду\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:662 #, c-format msgid "vorbiscomment from vorbis-tools " msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:732 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Памылка адкрыцьця файла ўводу \"%s\".\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:741 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Назвы файлаў уводу й вываду не павінны супадаць\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:752 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Памылка адкрыцьця файла вываду \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:767 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Памылка адкрыцьця файла камэнтараў \"%s\".\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:784 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Памылка адкрыцьця файла камэнтараў \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:818 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Памылка выдаленьня старога файла %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:820 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n" msgstr "Памылка выдаленьня старога файла %s\n" #~ msgid "malloc" #~ msgstr "malloc" #~ msgid "" #~ "ogg123 from %s %s\n" #~ " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" #~ "\n" #~ "Usage: ogg123 [] ...\n" #~ "\n" #~ " -h, --help this help\n" #~ " -V, --version display Ogg123 version\n" #~ " -d, --device=d uses 'd' as an output device\n" #~ " Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "ogg123 з %s %s\n" #~ " ад Фундацыі Xiph.org (http://www.xiph.org/)\n" #~ "\n" #~ "Выкарыстаньне: ogg123 [<выбары>] <файл уводу> ...\n" #~ "\n" #~ " -h, --help Гэтая даведка.\n" #~ " -V, --version Адлюстроўвае вэрсыю Ogg123.\n" #~ " -d, --device=d Ужывае 'd' ў якасьці прылады вываду.\n" #~ " Магчамыя прылады ('*'=жывая, '@'=файл):\n" #~ " " #~ msgid "" #~ " -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n" #~ " specified file device (with -d).\n" #~ " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds\n" #~ " -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n" #~ " v to previously specified device (with -d). See\n" #~ " man page for more info.\n" #~ " -b n, --buffer n use an input buffer of 'n' kilobytes\n" #~ " -p n, --prebuffer n load n%% of the input buffer before playing\n" #~ " -v, --verbose display progress and other status information\n" #~ " -q, --quiet don't display anything (no title)\n" #~ " -x n, --nth play every 'n'th block\n" #~ " -y n, --ntimes repeat every played block 'n' times\n" #~ " -z, --shuffle shuffle play\n" #~ "\n" #~ "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n" #~ "s milliseconds make ogg123 terminate.\n" #~ " -l, --delay=s set s [milliseconds] (default 500).\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --file=назва_файла Усталёўвае назву файла вываду для папярэдне\n" #~ " вызначанай прылады file (з дапамогай -d).\n" #~ " -k n, --skip n Абмінуць першыя n сэкундаў.\n" #~ " -o, --device-option=k:v Перадае адмысловы выбар k са значэньнем v да\n" #~ " папярэдне вызначанай прылады (з дапамогай -d).\n" #~ " Глядзіце man старонку, каб атрымаць больш\n" #~ " падрабязныя зьвесткі.\n" #~ " -b n, --buffer n Ужываць буфэр уводу памерам n Кб.\n" #~ " -p n, --prebuffer n Загружаць буфэр уводу на n%% перад тым, як\n" #~ " пачынаць прайграваньне.\n" #~ " -v, --verbose Адлюстроўваць зьвесткі аб поспеху й стане.\n" #~ " -q, --quiet Нічога не адлюстроўваць (бяз назвы).\n" #~ " -x n, --nth Граць кожны n-ны блёк.\n" #~ " -y n, --ntimes Паўтараць кожны блёк n разоў.\n" #~ " -z, --shuffle Прайграваць у выпадковым парадку.\n" #~ "\n" #~ " Ogg123 пераходзіць да іншага сьпева, атрымаўшы SIGINT (Ctrl-C); два SIGINT\n" #~ "на працягу s мілісэкундаў прымушаюць ogg123 выйсьці.\n" #~ " -l, --delay=s Усталяваць s [мілісэкунды] (дапомна 500).\n" #~ msgid "ReplayGain (Track) Peak:" #~ msgstr "ReplayGain (Запіс) Peak:" #~ msgid "ReplayGain (Album) Peak:" #~ msgstr "ReplayGain (Альбом) Peak:" #~ msgid "Version is %d" #~ msgstr "Вэрсыя -- %d" #~ msgid "" #~ "%s%s\n" #~ "Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ " General:\n" #~ " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" #~ " -h, --help Print this help text\n" #~ " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" #~ " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n" #~ " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n" #~ " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n" #~ " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" #~ " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" #~ " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" #~ " argument in kbps. This uses the bitrate management\n" #~ " engine, and is not recommended for most users.\n" #~ " See -q, --quality for a better alternative.\n" #~ " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" #~ " encoding for a fixed-size channel.\n" #~ " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" #~ " streaming applications.\n" #~ " -q, --quality Specify quality between 0 (low) and 10 (high),\n" #~ " instead of specifying a particular bitrate.\n" #~ " This is the normal mode of operation.\n" #~ " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" #~ " Quality -1 is also possible, but may not be of\n" #~ " acceptable quality.\n" #~ " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" #~ " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" #~ " input.\n" #~ " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" #~ " multiple files, this will be incremented for each\n" #~ " stream after the first.\n" #~ "\n" #~ " Naming:\n" #~ " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" #~ " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" #~ " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" #~ " and date, respectively (see below for specifying these).\n" #~ " %%%% gives a literal %%.\n" #~ " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" #~ " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" #~ " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" #~ " characters specified. If this string is shorter than the\n" #~ " --name-remove list or is not specified, the extra\n" #~ " characters are just removed.\n" #~ " Default settings for the above two arguments are platform\n" #~ " specific.\n" #~ " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" #~ " used multiple times.\n" #~ " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" #~ " -N, --tracknum Track number for this track\n" #~ " -t, --title Title for this track\n" #~ " -l, --album Name of album\n" #~ " -a, --artist Name of artist\n" #~ " -G, --genre Genre of track\n" #~ " If multiple input files are given, then multiple\n" #~ " instances of the previous five arguments will be used,\n" #~ " in the order they are given. If fewer titles are\n" #~ " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" #~ " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" #~ " track numbers are given, the remaining files will be\n" #~ " unnumbered. For the others, the final tag will be reused\n" #~ " for all others without warning (so you can specify a date\n" #~ " once, for example, and have it used for all the files)\n" #~ "\n" #~ "INPUT FILES:\n" #~ " OggEnc input files must currently be 16 or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/C\n" #~ " files, or 32 bit IEEE floating point WAV. Files may be mono or stereo\n" #~ " (or more channels) and any sample rate.\n" #~ " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" #~ " must be 16bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless additional\n" #~ " parameters for raw mode are specified.\n" #~ " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" #~ " In this mode, output is to stdout unless an outfile filename is specified\n" #~ " with -o\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s%s\n" #~ "Выкарыстаньне: oggenc [выбары] input.wav [...]\n" #~ "\n" #~ "Агульныя выбары:\n" #~ " -Q, --quiet Бяз вываду ў stderr.\n" #~ " -h, --help Надрукаваць тэкст гэтае даведкі\n" #~ " -r, --raw Просты рэжым. Уваходныя файлы чытаюцца наўпрост\n" #~ " як ІКМ даныя\n" #~ " -B, --raw-bits=n Усталяваць колькасьць бітаў на сэмпл для простага\n" #~ " ўводу. Дапомнае значэньне 16.\n" #~ " -C, --raw-chan=n Устанавіць колькасьць каналаў для простага ўваходу.\n" #~ " Даўнята 2\n" #~ " -R, --raw-rate=n Устанавіць колькасьць сэмплаў на сэкунду для простага\n" #~ " рэжыму. Даўнята 44100.\n" #~ " --raw-endianness 1 для bigendian, 0 для little (даўнята 0)\n" #~ " -b, --bitrate Выбар намінальнага бітрэйту для кадаваньня. Спроба\n" #~ " кадаваньня зь бітрэйтам, які спасярэджвае даны.\n" #~ " Атрымоўвае парамэтар ў kb/s. Гэная апэрацыя задзейнічае\n" #~ " мэханізм кіраваньня бітрэйтам і ня раіцца для бальшыні\n" #~ " карыстальнікаў. Лепей ужывай -q, --quality.\n" #~ " -m, --min-bitrate Мінімальны бітрэйт (у kb/s). Пасуе пры кадаваньні з\n" #~ " фіксаваным памерам канала.\n" #~ " -M, --max-bitrate Максымальны бітрэйт. Пасуе для патокавых дастасаваньняў.\n" #~ " -q, --quality Вызначае якасьць ад 0 (нізкая) да 10 (высокая), замест\n" #~ " вызначэньня пэўнага бітрэйту. Гэта звычайны рэжым\n" #~ " функцыянаваньня. Дробныя значэньні якасьці (2,75 і г.д.)\n" #~ " таксама дазволеныя. Якасьць -1 магчымая, але наўрад\n" #~ " будзе мець прымальную якасьць.\n" #~ " --resample n Рэсэмплаваць уваходныя даныя да часьціні n (Hz)\n" #~ " --downmix Пераўтварыць стэрэа ў мона. Дазволена толькі са стэрэа\n" #~ " ўваходам.\n" #~ " -s, --serial Вызначае сэрыйны нумар для патоку. Калі кадуеш колькі\n" #~ " файлаў нумар павялічваецца для кожнага файла, пачынаючы\n" #~ " з другога.\n" #~ "\n" #~ "Выбары, зьвязаныя з назвамі:\n" #~ " -o, --output=fn Запіс файла ў fn (толькі ў аднафайлавым рэжыме)\n" #~ " -n, --names=радок Ствараць імёны файлаў паводле гэтага радка. %%a, %%t, %%l,\n" #~ " %%n, %%d замяняюцца на выканаўцу, назву, альбом, нумар\n" #~ " запісу і дату, адпаведна (гл. ніжэй)\n" #~ " %%%% дае знак %%.\n" #~ " -X, --name-remove=s Выдаляць вызначаныя знакі з парамэтраў фарматнага радка,\n" #~ " вызначанага -n. Карыснае для атрыманьня карэктных імёнаў\n" #~ " файлаў.\n" #~ " -P, --name-replace=s Замяняць знакі, выдаленыя --name-remove, на вызначаныя\n" #~ " знакі. Калі гэты радок карацейшы за сьпіс --name-remove ці\n" #~ " ня вызначаны, то лішнія знакі папросту выдаляюцца.\n" #~ " Даўнятыя ўсталёўкі для вышэйшых двух парамэтраў залежаць\n" #~ " ад пляцформы.\n" #~ " -c, --comment=c Дадаць радок як камэнтар. Гэтая опцыя можа ўжывацца колькі\n" #~ " разоў.\n" #~ " -d, --date Дата запісу (звычайна дата выкананьня)\n" #~ " -N, --tracknum Нумар запісу\n" #~ " -t, --title Назва запісу\n" #~ " -l, --album Назва альбома\n" #~ " -a, --artist Імя выканаўцы\n" #~ " -G, --genre Стыль запісу\n" #~ " Калі вызначана колькі файлаў, тады асобнікі папярэдніх пяці\n" #~ " парамэтраў будуць ужывацца ў тым парадку, у якім яны\n" #~ " вызначаныя. Калі назваў запісаў вызначана менш, чым файлаў,\n" #~ " OggEnc надрукуе папярэджаньне і будзе ўжываць апошнюю для \n" #~ " астатніх файлаў. Калі вызначана меней нумароў, то рэшта\n" #~ " файлаў застанецца непранумараваная. Іншыя парамэтры будуць\n" #~ " скарыстаныя ізноў без папярэджаньня (прыкладам ты можаш\n" #~ " вызначыць адзін раз дату, і яна будзе ўжытая для ўсіх)\n" #~ "\n" #~ "Файлы ўводу:\n" #~ "OggEnc падтрымлівае наступныя тыпы ўваходных тыпаў: 16 ці 8 бітавы ІКМ WAV, AIFF\n" #~ "ці AIFF/C, ці 32 бітавы WAV з рацыянальнымі лікамі IEEE. Файлы могуць быць мона,\n" #~ "стэрэа ці з большай колькасьцю каналаў і зь любой верхняй часьцінёй.\n" #~ "Зь іншага боку, опцыя --raw дазваляе ўжываць простыя ІКМ файлы, якія маюць быць\n" #~ "16 бітавымі стэрэа ІКМ файламі зь little-endian парадкам байтаў (\"неразборлівыя\n" #~ "WAV\"), калі ня вызначаныя дадатковыя парамэтры простага рэжыму.\n" #~ "Можна атрымоўваць файл са стандартнага ўваходу, ужыўшы - замест імя файла. У \n" #~ "гэтым рэжыме выхад накіраваны ў stdout, калі ня вызначана імя выходнага файла з\n" #~ "дапамогай -o.\n" #~ "\n" #~ msgid " to " #~ msgstr " у " #~ msgid "" #~ "Vorbis stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %ld bytes\n" #~ "\tPlayback length: %ldm:%02lds\n" #~ "\tAverage bitrate: %f kbps\n" #~ msgstr "" #~ "Плыня Vorbis %d:\n" #~ "\tАгульная даўжыня даньняў: %ld байтаў\n" #~ "\tДаўжыня прайграваньня: %ldm:%02ld s.\n" #~ "\tСярэдні бітрэйт: %f кбіт/с\n" #~ msgid " bytes. Corrupted ogg.\n" #~ msgstr " байт(аў). Пашкоджаны ogg.\n" #~ msgid "Page error. Corrupt input.\n" #~ msgstr "Памылка старонкі. Пашкоджаны ўваход.\n" #~ msgid "Setting eos: update sync returned 0\n" #~ msgstr "Устаноўка канца плыні: абнаўленьне сынхра вернула 0\n" #~ msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n" #~ msgstr "Пункт разрэзкі па-за плыняй. Другі файл будзе пустым\n" #~ msgid "Unhandled special case: first file too short?\n" #~ msgstr "Некіраваны асобны выпадак: першы файл занадта кароткі?\n" #~ msgid "" #~ "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n" #~ " ogg page. File may not decode correctly.\n" #~ msgstr "" #~ "Памылка: першыя два скрутка аўдыё не зьмяшчаюцца ў адну\n" #~ " старонку ogg. Файл можа няправільна дэкадавацца.\n" #~ msgid "Bitstream error\n" #~ msgstr "Памылка бітавай плыні\n" #~ msgid "Update sync returned 0, setting eos\n" #~ msgstr "Абнаўленьне сынхра вернула 0, усталяваньне канца плыні\n" #~ msgid "Error in first page\n" #~ msgstr "Памылка на першай старонцы\n" #~ msgid "error in first packet\n" #~ msgstr "Памылка ў першым скрутку\n" #~ msgid "EOF in headers\n" #~ msgstr "EOF (канец файла) ў загалоўках\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: vcut is still experimental code.\n" #~ "Check that the output files are correct before deleting sources.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "УВАГА: vcut усё яшчэ экспэрымэнтальная.\n" #~ "Праверце выходныя файлы на правільнасьць перад выдаленьнем крыніц.\n" #~ "\n" #~ msgid "Error writing first output file\n" #~ msgstr "Памылка запісу першага файла вываду\n" #~ msgid "Error writing second output file\n" #~ msgstr "Памылка запісу другога файла вываду\n" #~ msgid "" #~ "Usage: \n" #~ " vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n" #~ " vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n" #~ " vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n" #~ "\tin the write case, a new set of comments in the form\n" #~ "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n" #~ "\tcompletely replace the existing set.\n" #~ " Either of -a and -w can take only a single filename,\n" #~ " in which case a temporary file will be used.\n" #~ " -c can be used to take comments from a specified file\n" #~ " instead of stdin.\n" #~ " Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" #~ " will append the comments in comments.txt to in.ogg\n" #~ " Finally, you may specify any number of tags to add on\n" #~ " the command line using the -t option. e.g.\n" #~ " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" #~ " (note that when using this, reading comments from the comment\n" #~ " file or stdin is disabled)\n" #~ " Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in utf8,\n" #~ " rather than converting to the user's character set. This is\n" #~ " useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n" #~ " not sufficient for general round-tripping of comments in all\n" #~ " cases.\n" #~ msgstr "" #~ "Выкарыстаньне: \n" #~ " vorbiscomment [-l] файл.ogg (каб паказаць камэнтары)\n" #~ " vorbiscomment -a ув.ogg вых.ogg (каб дадаць камэнтары)\n" #~ " vorbiscomment -w ув.ogg вых.ogg (каб зьмяніць камэнтары)\n" #~ "\tу выпадку запісу на стандартным уваходзе чакаецца\n" #~ " шэраг камэнтароў ў форме 'КЛЮЧ=значэньне'. Гэты\n" #~ " шэраг цалкам замяняе існуючы.\n" #~ " І -a, і -w могуць мець толькі адно імя файла, у гэтым \n" #~ " выпадку будзе ўжыты тымчасовы файл.\n" #~ " -c можа ўжывацца, каб атрымоўваць камэнтары з пэўнага \n" #~ " файла, замест стандартнага ўваходу.\n" #~ " Прыклад: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" #~ " дадасьць камэнтары з comments.txt да in.ogg\n" #~ " У рэшце рэшт, можна вызначыць любую колькасьць ключоў у \n" #~ " камандным радку, ужываючы опцыю -t. Г.зн.\n" #~ " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" #~ " (заўважым, што ў такім выпадку чытаньне камэнтароў з файла ці\n" #~ " стандартнага ўводу адключанае)\n" #~ " Просты рэжым (--raw, -R) чытае й піша камэнтары ў utf8, замест\n" #~ " пераўтварэньня ў мноства карыстальніка. Гэта карыснае пры\n" #~ " ужываньні vorbiscomment у сцэнарах. Аднак, гэтага не дастаткова\n" #~ " для поўнага абарачэньня камэнтароў ва ўсіх выпадках.\n"