# Translation of findutils to Bulgarian # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Anton Zinoviev , 2006. # # Look at the CHECK string. # # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the # following subject line: TP-Robot findutils-VERSION.bg.po # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-09 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-25 14:40+0300\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "недопустим аргумент %s за %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "двусмислен аргумент %s за %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:154 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустими аргументи са:" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системна грешка" #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s“ е двусмислена\n" #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „--%s“ не допуска аргумент\n" #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%c%s“ не допуска аргумент\n" #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976 #: gnulib/lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n" #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048 #: gnulib/lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ е двусмислена\n" #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ не допуска аргумент\n" #: gnulib/lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "блоковият размер" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:229 msgid "`" msgstr "„" #: gnulib/lib/quotearg.c:230 msgid "'" msgstr "“" # Клавишът О (латинско) генерира "Д" според подредбата по БДС #: gnulib/lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[дДoOyY]" # Клавишът K (латинско) генерира "Н" според подредбата по БДС #: gnulib/lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[нНkKnN]" #: find/util.c:163 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Използване: %s [-H] [-L] [-P] [-Oниво] [-D " #: find/util.c:165 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [път...] [израз]\n" #: find/util.c:206 #, c-format msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000" msgstr "Внимание: изглежда, че файлът %s има режим 0000" #: find/util.c:754 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Пренебрегва се непознатият флаг за програмно тестване %s" #: find/util.c:761 msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Празен аргумент за опцията -D." #: find/util.c:775 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Опцията -O трябва непосредствено да се следва от десетично цяло число." #: find/util.c:784 find/util.c:794 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Моля, задайте десетично цяло число непосредствено след -O" #: find/util.c:799 find/util.c:803 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Нреправилно ниво за оптимизация %s" #: find/util.c:810 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Нивото за оптимизация %lu е твърде високо. Ако желаете да намирате файловете много бързо, обмислете да използвате locate на ГНУ." #: find/util.c:941 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Променливата от обкръжението FIND_BLOCK_SIZE не се поддържа. Единственото нещо, което влияе на размера на блока, е променливата POSIXLY_CORRECT" #: find/find.c:207 msgid "cannot get current directory" msgstr "не може да се установи текущият каталог" #: find/find.c:211 msgid "cannot stat current directory" msgstr "не може да се прочетат атрибутите на текущия каталог" #: find/find.c:391 #, c-format msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted." msgstr "Внимание: файловата система %s бе размонтирана неотдавна." #: find/find.c:401 #, c-format msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted." msgstr "Внимание: файловата система %s бе монтирана неотдавна." #: find/find.c:497 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s е изменен по време на изпълнението на %s (стар номер на устройство %ld, нов номер на устройство %ld, типът на файловата система е %s) [ref %ld]" #: find/find.c:534 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s е изменен по време на изпълнението на %s (стар номер на i-възел %ld, нов номер на i-възел %ld, типът на файловата система е %s) [ref %ld]" #: find/find.c:1096 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Символната връзка „%s“ е част от цикъл в йерархията на каталозите; соченият каталог вече е бил посещаван." #: find/find.c:1111 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d %s." msgstr "Открит бе цикъл във файловата система; „%s“ има същия номер на устройство и i-възел като каталога, който е %d %s." #: find/find.c:1115 msgid "level higher in the filesystem hierarchy" msgstr "ниво по-високо във йерархията на файловата система" #: find/find.c:1116 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy" msgstr "нива по-високо в йерархията на файловата система" #: find/find.c:1361 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "внимание: символната връзка %s не се следва" #: find/find.c:1405 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we already saw %d subdirectories): this may be a bug in your filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "ВНИМАНИЕ: Броят твърди връзки за %s е погрешен (прочетен е st_nlink=%d, но вече има повече от %d подкаталози). Това може да се дължи на програмен дефект в драйвера на използваната файлова система. Автоматично се включва опцията „-noleaf“ на find. В предходните резултати може и да са били пропуснати по погрешка някои каталози." #: find/fstype.c:255 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: find/parser.c:469 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "внимание: задали сте опцията „%s“ след неопционния аргумент %s, макар че не е позиционна (опцията %s влияе както на тестовете, описани преди нея, така и на тестовете след нея). Моля, задавайте опциите преди всички други аргументи.\n" #: find/parser.c:754 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "внимание: опцията „-d“ е остаряла; моля, вместо нея използвайте „-depth“ тъй като тази опция е според стандарта POSIX." #: find/parser.c:1002 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s не е име на съществуваща група и не изглежда като номер на група, защото има неочакван суфикс %s" #: find/parser.c:1015 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s не е име на съществуваща група" #: find/parser.c:1020 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "аргументът на -group е празен, а трябва да бъде име на група" #: find/parser.c:1041 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "по подразбиране пътят е текущият каталог; изразът по подразбиране е „-print“\n" "изразът се състои от оператори, опции, тестове и действия:\n" #: find/parser.c:1044 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "оператори (в намаляващ приоритет; при липса на оператор се подразбира -and):\n" " ( ИЗРАЗ ) ! ИЗРАЗ -not ИЗРАЗ ИЗРАЗ1 -a ИЗРАЗ2 ИЗРАЗ1 -and ИЗРАЗ2\n" " ИЗРАЗ1 -o ИЗРАЗ2 ИЗРАЗ1 -or ИЗРАЗ2 ИЗРАЗ1 , ИЗРАЗ2\n" #: find/parser.c:1048 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "позиционни опции (винаги са истина): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "нормални опции (винаги са истина, задават се преди другите изрази):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1053 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "тестове (N може да бъде +N, -N или N): -amin N -anewer ФАЙЛ -atime N -cmin N\n" " -cnewer ФАЙЛ -ctime N -empty -false -fstype ТИП -gid N -group ИМЕ\n" " -ilname ОБРАЗЕЦ -iname ОБРАЗЕЦ -inum N -iwholename ОБРАЗЕЦ -iregex ОБРАЗЕЦ\n" " -links N -lname ОБРАЗЕЦ -mmin N -mtime N -name ОБРАЗЕЦ -newer ФАЙЛ" #: find/parser.c:1058 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" " -nouser -nogroup -path ОБРАЗЕЦ -perm [+-]РЕЖИМ -regex ОБРАЗЕЦ\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename ОБРАЗЕЦ -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user ИМЕ -xtype [bcdpfls]\n" #: find/parser.c:1063 msgid "" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "actions: -delete -print0 -printf ФОРМАТ -fprintf ФАЙЛ ФОРМАТ -print \n" " -fprint0 ФАЙЛ -fprint ФАЙЛ -ls -fls ФАЙЛ -prune -quit\n" " -exec КОМАНДА ; -exec КОМАНДА {} + -ok КОМАНДА ;\n" " -execdir КОМАНДА ; -execdir КОМАНДА {} + -okdir КОМАНДА ;\n" #: find/parser.c:1069 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Докладвайте при откриване на програмни дефекти и следете напредъка на\n" "поправянето им чрез страницата за докладване на програмни дефекти на\n" "findutils на http://savannah.gnu.org/ или (ако нямате достъп до уеб)\n" "чрез електронно писмо до . За грешки в\n" "българския превод съобщавайте на ." #: find/parser.c:1123 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "проверката на библиотечната функция fnmatch() за правилност пропадна. " #: find/parser.c:1137 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "внимание: Файловите имена на Юникс обикновено не съдържат наклонени черти (макар че файловите пътеки обикновено съдържат такива). Това означава, че при вашата операционна система „%s %s“ по всяка вероятност винаги ще се изчислява като лъжа. Тестът „-wholename“ би могъл да ви се стори по-полезен или може би тестът „-samefile“. Или пък ако е инсталирана версията на grep на ГНУ, може да използвате „find ... -print0 | grep -FzZ %s“." #: find/parser.c:1193 msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." msgstr "внимание: предикатът -ipath е остарял; моля, вместо него използвайте -iwholename." #: find/parser.c:1282 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Очаква се положително цяло десетично число като аргумент на %s, а не %s" #: find/parser.c:1429 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Тази система не дава начин да се намери времето на раждане на файл." #: find/parser.c:1479 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Не е ясно как %s може да се интерпретира като дата или време" #: find/parser.c:1495 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Не може да се получи времето на раждане на файла %s" #: find/parser.c:1760 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "неправилен режим %s" #: find/parser.c:1779 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "внимание: посочили сте образец за режим за достъп %s, който е еквивалентен на /000. Смисълът на -perm /000 бе променен да бъде съгласуван с -perm -000, т.е. докато в миналото на него не пасваше нито един файл, в момента му пасват всички файлове." #: find/parser.c:1974 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "недопустим празен аргумент на -size" #: find/parser.c:2022 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "неправилен тип „%c“ на -size" #: find/parser.c:2027 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%c' to -size" msgstr "неправилен аргумент „%s%c“ за -size" #: find/parser.c:2203 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "Опцията -show-control-chars приема единствен аргумент, който трябва да бъде „literal“ или „safe“" #: find/parser.c:2313 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Недопустим аргумент %s за -used" #: find/parser.c:2366 #, c-format msgid "GNU find version %s\n" msgstr "find на ГНУ, версия %s\n" #: find/parser.c:2367 locate/code.c:191 locate/locate.c:1668 xargs/xargs.c:622 #, c-format msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" msgstr "Компилиран с използването на gnulib на ГНУ, версия %s\n" #: find/parser.c:2368 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Разрешени свойства:" #: find/parser.c:2475 msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Аргументите на -type трябва да съдържат само една буква" #: find/parser.c:2522 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Непознат аргумент на -type: %c" #: find/parser.c:2643 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "внимание: непозната обратно наклонена черта „\\%c“" #: find/parser.c:2659 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "грешка: %s в края на форматен низ" #: find/parser.c:2698 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "внимание: непозната форматна директива „%%%c“" #: find/parser.c:2842 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "грешка: форматната директива „%%%c“ е запазена за бъдеща употреба" #: find/parser.c:2867 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)" msgstr "Текущият каталог е включен в променливата от обкръжението PATH, което е несигурно при използване на действието %s на find. Моля, премахнете текущия каталог от $PATH (т.е. премахнете „.“ или началните или крайни двоеточия)" #: find/parser.c:2873 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Относителната пътека %s е включна в променливата от обкръжението PATH, което е несигурно при използване на действието %s на find. Моля, премахнете този елемент от $PATH" #: find/parser.c:2976 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Не може да използвате {} при името на команда за -execdir и -okdir, тъй като това създава проблем със сигурността." #: find/parser.c:2999 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "С -exec%s ... + е позволено само едно използване на {}" #: find/parser.c:3016 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Обкръжението е твърде голямо за exec()." #: find/parser.c:3202 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "аритметично препълване при опит да се пресметне краят на днес" #: find/parser.c:3356 msgid "standard error" msgstr "стандартна грешка" #: find/parser.c:3361 msgid "standard output" msgstr "стандартен изход" #: find/pred.c:1326 #, c-format msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s" msgstr "Внимание: не може да се намери времето на раждане на файла %s" #: find/pred.c:1390 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1834 msgid "Cannot close standard input" msgstr "Не може да се затвори стандартният вход" #: find/pred.c:1869 msgid "Failed to change directory" msgstr "Неуспешна смяна на текущия каталог" #: find/pred.c:1910 xargs/xargs.c:1119 msgid "cannot fork" msgstr "не може да се създаде нов процес с fork" #: find/pred.c:1935 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "изчакване на грешка за %s" #: find/pred.c:1944 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s бе прекратен със сигнал %d" #: find/tree.c:91 find/tree.c:96 find/tree.c:176 find/tree.c:215 msgid "invalid expression" msgstr "неправилен израз" #: find/tree.c:101 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "неправилен израз; използвали сте двуместният оператор „%s“ с нищо преди него." #: find/tree.c:110 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "между „%s“ и „)“ се очакваше израз" #: find/tree.c:119 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "след „%s“ се очаква израз" #: find/tree.c:123 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "неправилен израз; има твърде много „)“" #: find/tree.c:145 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "неправилен израз; очакваше се някъде да се срещне затваряща скоба „)“, но такава не бе открита. Вероятно след „%s“ има нужда от допълнителен предикат." #: find/tree.c:151 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "неправилен израз; не се позволяват празни скоби." #: find/tree.c:156 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "неправилен израз; очакваше се някъде да се срещне затваряща скоба „)“, но такава не бе открита." #: find/tree.c:161 find/tree.c:790 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "Опа! Неправилен тип на израза!" #: find/tree.c:233 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "Опа! Неправилен тип на израза (%d)!" #: find/tree.c:1230 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "пътищата трябва да предхождат израза: %s" #: find/tree.c:1239 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "непознат предикат „%s“" #: find/tree.c:1259 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "неправилен предикат „%s“" #: find/tree.c:1264 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "неправилен аргумент „%s“ за „%s“" #: find/tree.c:1271 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "липсващ аргумент за „%s“" #: find/tree.c:1346 msgid "you have too many ')'" msgstr "има твърде много „)“" #: find/tree.c:1351 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "неочакван допълнителен предикат „%s“" #: find/tree.c:1353 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "неочакван допълнителен предикат" #: find/tree.c:1469 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "Опа! Неправилно вмъкване по подразбиране на оператор „И“!" #: locate/code.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Използване: %s [--version | --help]\n" "или %s най-чести_биграми < файлов-списък > база-данни-на-locate\n" #: locate/code.c:136 locate/locate.c:1424 xargs/xargs.c:1317 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Докладвайте за грешки на .\n" "За грешки в българския превод на .\n" #: locate/code.c:154 msgid "write error" msgstr "грешка при запис" #: locate/code.c:190 #, c-format msgid "GNU findutils version %s\n" msgstr "findutils на ГНУ, версия %s\n" #: locate/locate.c:156 msgid "days" msgstr "дена" #: locate/locate.c:203 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Аргументът на опцията --max-database-age не трябва да бъде празен" #: locate/locate.c:219 locate/locate.c:226 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "недопустим аргумент %s за опцията --max-database-age" #: locate/locate.c:478 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "базата данни на locate (%s) съдържа файлово име, по-дълго от това, с което locate може да работи" #: locate/locate.c:613 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "базата данни %s на locate е повредена или грешна" #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "Locate database size: %s bytes\n" msgstr "Размер на базата данни на locate: %s байта\n" #: locate/locate.c:905 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s " msgstr "Пасващи файлови имена: %s " #: locate/locate.c:906 #, c-format msgid "All Filenames: %s " msgstr "Всички файлови имена: %s " #: locate/locate.c:909 #, c-format msgid "with a cumulative length of %s bytes" msgstr "със съвкупна дължина %s байта" #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "" "\n" "\tof which %s contain whitespace, " msgstr "" "\n" "\tот които %s съдържат интервали и/или табулации, " #: locate/locate.c:916 #, c-format msgid "" "\n" "\t%s contain newline characters, " msgstr "" "\n" "\t%s съдържат знаци за нов ред, " #: locate/locate.c:919 #, c-format msgid "" "\n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "\n" "\tи %s съдържат знаци и вдигнат старши бит.\n" #: locate/locate.c:927 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Някои файлови имена може да са били филтрирани, поради което не може да се пресметне степента на компресия.\n" #: locate/locate.c:940 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Степен на компресия %4.2f%% (по-голямото число е по-добре)\n" #: locate/locate.c:947 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Степен на компресия: неопределена\n" #: locate/locate.c:1002 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "базата данни на locate (%s) изглежда от тип slocate, но има ниво на сигурност %c, което в момента не се поддържа от GNU findutils" #: locate/locate.c:1119 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "%s е база данни от тип slocate. Поддръжката за такъв тип е от скоро и е възможно да има проблеми." #: locate/locate.c:1133 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s е база данни от тип slocate с неподдържано ниво на сигурност %d; пропуска се." #: locate/locate.c:1150 msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Посочили сте опцията -E, но тя не може да се използва при база данни тип slocate с ненулево ниво на сигурност. Няма да бъдат генерирани резултати от тази база данни.\n" #: locate/locate.c:1161 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s е база данни тип slocate. Включва се опцията „-e“." #: locate/locate.c:1199 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Старият формат на базата данни %s на locate е твърде къс, за да бъде валиден" #: locate/locate.c:1351 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Форматът на базата данни %s е %s.\n" #: locate/locate.c:1372 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Базата данни е с кодиране на машинните думи тип little-endian.\n" #: locate/locate.c:1374 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Базата данни е с кодиране на машинните думи тип big-endian.\n" #: locate/locate.c:1387 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Типа на кодиране на машинните думи в базата данни не е ясен.\n" #: locate/locate.c:1415 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Използване: %s [-d път | --database=път] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=ТИП]\n" " [--max-database-age D] [-version] [--help]\n" " образец...\n" #: locate/locate.c:1478 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "не може да се анулират груповите привилегии" #: locate/locate.c:1496 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "не може да се анулират привилегиите на потребител (seguid)" #: locate/locate.c:1510 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Привилегиите не може да се анулират напълно" #: locate/locate.c:1528 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "не може да се анулират привилегиите за група (setgid)" #: locate/locate.c:1667 #, c-format msgid "GNU locate version %s\n" msgstr "locate на ГНУ, версия %s\n" #: locate/locate.c:1707 msgid "argument to --limit" msgstr "аргумент на --limit" #: locate/locate.c:1790 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "внимание: базата данни на locate може да се чете от стандартния вход само веднъж." #: locate/locate.c:1863 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "внимание: базата данни %s е по-стара от %d %s (точната възраст е %.1f %s)" #: xargs/xargs.c:302 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Неправилна поредица с обратно наклонена черта %s в описанието на входния разделител." #: xargs/xargs.c:320 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Неправилна поредица с обратно наклонена черта %s в описанието на входния разделител; стойностите на знаците не може да превишават %lx." #: xargs/xargs.c:326 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Неправилна поредица с обратно наклонена черта %s в описанието на входния разделител; стойностите на знаците не може да превишават %lo." #: xargs/xargs.c:335 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Неправилна поредица с обратно наклонена черта %s в описанието на входния разделител; крайните знаци %s не са познати." #: xargs/xargs.c:380 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Неправилно описание на входния разделител %s: разделителят трябва да бъде или единичен знак, или поредица с обратно наклонена черта „\\“." #: xargs/xargs.c:397 msgid "environment is too large for exec" msgstr "обкръжението е твърде голямо за exec" #: xargs/xargs.c:582 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "внимание: стойността %ld за опцията -s е твърде голяма, вместо нея се използва %ld" #: xargs/xargs.c:621 #, c-format msgid "GNU xargs version %s\n" msgstr "xargs на ГНУ, версия %s\n" #: xargs/xargs.c:652 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Не може да се отвори входният файл %s" #: xargs/xargs.c:688 #, c-format msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n" msgstr "Променливите на обкръжението заемат %lu байта\n" #: xargs/xargs.c:691 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n" msgstr "Горна граница на дължината на аргументите според POSIX при тази система: %lu\n" #: xargs/xargs.c:694 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n" msgstr "Най-малка долна граница на дължината на ргументите при всички системи според POSIX: %lu\n" #: xargs/xargs.c:697 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "Максимална дължина на командата, която може да се използва: %ld\n" #: xargs/xargs.c:701 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n" msgstr "Размер на командния буфер, който действително се използва: %lu\n" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Сега изпълнението на xargs ще продължи, като ще бъде направен опит да се четат командите. Ако това не е каквото искате да се случи, моля въведете управляващия код за край на файл (Control-D).\n" #: xargs/xargs.c:715 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Внимание: %s ще се изпълни поне веднъж. Ако не искате това да се случва, натиснете управляващия символ за прекъсване (Control-C).\n" #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "%s кавичка без съответна втора кавичка; по подразбиране кавичките са специални за xargs, освен ако използвате опцията -0" # CHECK: да се провери използва ли се другаде, освен в xargs/xargs.c #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935 msgid "double" msgstr "Двойна" # CHECK: да се провери използва ли се другаде, освен в xargs/xargs.c #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935 msgid "single" msgstr "Единична" #: xargs/xargs.c:954 msgid "warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "внимание: от входа бе прочетен нулев символ (NUL). Той не може да бъде предаден в списъка на аргументите. Може би ще искате да използвате опцията --null option." #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021 msgid "argument line too long" msgstr "реда с аргументи е твърде дълъг" #: xargs/xargs.c:1194 msgid "error waiting for child process" msgstr "грешка при очакване на дъщерен процес" #: xargs/xargs.c:1210 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: завърши с код 255; прекратяване" #: xargs/xargs.c:1212 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: спрян със сигнал %d" #: xargs/xargs.c:1214 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: прекратен със сигнал %d" #: xargs/xargs.c:1267 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: неправилно число за опцията -%c\n" #: xargs/xargs.c:1274 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: стойността на опцията -%c трябва да бъде не по-малка от %ld\n" #: xargs/xargs.c:1288 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: стойността на опцията -%c трябва да бъде по-малка от < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1306 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Използване: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=разделител]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=низ-за-край-на-файла]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=брой-редове]]\n" " [-I replace-str] [-i[низ-за-замяна]] [--replace[=низ-за-замяна]]\n" " [-n макс-брой-аргументи] [--max-args=макс-брой-аргументи]\n" " [-s макс-брой-знаци] [--max-chars=макс-брой-знаци]\n" " [-P макс-брой-процеси] [--max-procs=макс-брой-процеси] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=файл]\n" " [--version] [--help] [команда [начални-аргументи]]\n" #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!" #~ msgstr "Опа! Неправилен тип на израза в mark_stat!" #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!" #~ msgstr "Опа! Неправилен тип на израза в mark_type!" #~ msgid "old" #~ msgstr "стар" #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n" #~ msgstr "Стойността на arg_max (%ld) се намалява до arg_size (%ld)\n"