# Bulgarian translations for gettext-runtime package. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Roumen Petrov , 2010,2012,2014,2015,2019,2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.20.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-19 07:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-18 11:03+0300\n" "Last-Translator: Roumen Petrov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Авторско право: %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Разрешително GPLv3+: обществено разрешително ГНУ версия 3 или следваща <%s>\n" "Това е свободен програмен продукт: свободни сте да го променяте и разпространявате.\n" "Не се дават НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента позволена от закона.\n" #: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Създадена от %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:119 msgid "Bruno Haible" msgstr "Бруно Хаибле" #: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "твърде много аргументи" #: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "липсващи аргументи" #: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "За повече сведения, опитайте '%s --help'.\n" #: src/envsubst.c:182 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ОБВИВКА-ФОРМА]\n" #: src/envsubst.c:187 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Замества стойностите на променливите от обкръжението.\n" #: src/envsubst.c:191 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Режим на работа:\n" #: src/envsubst.c:194 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables извежда променливите намерени в ОБВИВКА-ФОРМА\n" #: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Осведомително извеждане:\n" #: src/envsubst.c:201 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n" #: src/envsubst.c:204 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n" #: src/envsubst.c:208 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "При нормален режим на работа, стандартния вход се копира на стандартния изход,\n" "като указаните променливи от обкръжението в формат $ПРОМЕНЛИВА или ${ПРОМЕНЛИВА}\n" "се заместват със съответните им стойности. Ако е зададена ОБВИВКА-ФОРМА, се\n" "заместват само променливите от обкръжението указани от ОБВИВКА-ФОРМА, иначе\n" "се заместват всички указани променливите от обкръжението намерени в стандартния\n" "вход.\n" #: src/envsubst.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Ако се използва --variables, стандартния изход се пренебрегва и изведеното се\n" "състои от променливите на обкръжението указани от ОБВИВКА-ФОРМА, по една на ред.\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Подавайте доклади за грешки в системата за проследяването им на <%s>\n" "или чрез е-поща на <%s>, а за грешки в превода на .\n" #: src/envsubst.c:454 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "грешка при четене \"%s\"" #: src/envsubst.c:454 msgid "standard input" msgstr "стандартен вход" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Улрих Дрепер" #: src/gettext.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [[ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ]\n" "или: %s [ОПЦИЯ] -s [КЛЮЧ]...\n" #: src/gettext.c:258 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Извежда преведено текстово съобщение.\n" #: src/gettext.c:262 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=ОБЛАСТТЕКСТ намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n" #: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" msgstr " -c, --context=ОБКРЪЖЕНИЕ задава обкръжение за КЛЮЧ\n" #: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232 #, c-format msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" msgstr " -e разрешава разгъване на някой \"заместващи последователности\"\n" #: src/gettext.c:268 #, c-format msgid " -n suppress trailing newline\n" msgstr " -n потискане на завършващ \"нов ред\"\n" #: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234 #, c-format msgid " -E (ignored for compatibility)\n" msgstr " -E (пренебрегва се; за съвместимост)\n" #: src/gettext.c:272 #, c-format msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " [ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ намиране на преведените съобщения съответни\n" " на КЛЮЧ от ОБЛАСТТЕКСТ\n" #: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n" #: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247 #, c-format msgid " -V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n" #: src/gettext.c:284 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Ако не е зададен параметър ОБЛАСТТЕКСТ, областта се определя от променливата\n" "от обкръжението TEXTDOMAIN. Ако каталога със съобщенията не е намерен в\n" "обичайната директория, друго местоположение може да се зададе с променливата\n" "от обкръжението TEXTDOMAINDIR.\n" "Ако се използва заедно с опцията -s, програмата се държи като командата 'echo',\n" "но не без просто да копира аргументите си на стандартния изход. Вместо това, \n" "съобщенията, намерените в избрания каталог, се превеждат.\n" "Директория за търсене: %s\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ КЛЮЧ-МН.Ч. БРОЙ\n" #: src/ngettext.c:223 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "Извежда превода на текстово съобщение, чиято граматична форма зависи от броя.\n" #: src/ngettext.c:228 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=ОБЛАСТТЕКСТ намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n" #: src/ngettext.c:236 #, c-format msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " [ОБЛАСТТЕКСТ] намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n" #: src/ngettext.c:238 #, c-format msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" msgstr " КЛЮЧ КЛЮЧ-МН.Ч. превежда КЛЮЧ (ед.ч.) / КЛЮЧ-МН.Ч (мн.ч.)\n" #: src/ngettext.c:240 #, c-format msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr " БРОЙ на базата на тази стойност избира формата за ед/мн.ч.\n" #: src/ngettext.c:251 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Ако не е зададен параметър ОБЛАСТТЕКСТ, областта се определя от променливата\n" "от обкръжението TEXTDOMAIN. Ако каталога със съобщенията не е намерен в\n" "обичайната директория, друго местоположение може да се зададе с променливата\n" "от обкръжението TEXTDOMAINDIR.\n" "Директория за търсене: %s\n" #~ msgid "write error" #~ msgstr "грешка при запис" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Неизвестна системна грешка" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s'\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s', възможности:" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опция '%s%s'\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опцията '%s%s' е без аргумент\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опцията '%s%s' изисква аргумент\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n" #, c-format #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "паметта е изчерпана"