# Bulgarian translations for gettext-tools package. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Roumen Petrov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-09 13:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-10 12:49+0300\n" "Last-Translator: Roumen Petrov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неправилен аргумент %s за %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "двусмислен аргумент %s за %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Правилни аргументи са:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:335 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "не можа да се намери временна директория, да се опита с задаване на $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:349 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "не можа да се създаде временна директория използвайки за пример \"%s\"" #: gnulib-lib/clean-temp.c:445 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "не можа да се изтрие временен файл %s" #: gnulib-lib/clean-temp.c:460 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "не можа да се изтрие временна директория %s" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "грешка при запис" #: gnulib-lib/copy-file.c:67 src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247 #: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125 #: src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1890 src/xgettext.c:1903 #: src/xgettext.c:1913 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "грешка при отваряне за четене на \"%s\"" #: gnulib-lib/copy-file.c:74 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "не можа да се отвори за запис резервно копие \"%s\"" #: gnulib-lib/copy-file.c:82 src/urlget.c:228 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "грешка при четене \"%s\"" #: gnulib-lib/copy-file.c:87 gnulib-lib/copy-file.c:94 #: gnulib-lib/copy-file.c:133 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "грешка при записване \"%s\"" #: gnulib-lib/copy-file.c:96 gnulib-lib/copy-file.c:135 src/urlget.c:238 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "грешка след прочитане на \"%s\"" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() пропадна" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "не е намерен компилатор за C#, да се опита при инсталиран pnet" #: gnulib-lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "не е намерена виртуална машина за C#, да се опита при инсталиран pnet" #: gnulib-lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестна системна грешка" #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262 gnulib-lib/pipe.c:232 #: gnulib-lib/pipe.c:346 gnulib-lib/wait-process.c:282 #: gnulib-lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "пропадна подпроцес %s" #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмислена опция '%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията '--%s' е без аргументи\n" #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията '%c%s' е без аргументи\n" #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията '--%s' изисква аргумент\n" #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: неразпозната опция '--%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035 #: gnulib-lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмислена опция '-W %s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията '-W %s' е без аргументи\n" #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията '-W %s' изисква аргумент\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140 #: gnulib-lib/javacomp.c:156 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "неправилен аргумент за \"версия на източник\"за compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "неправилен аргумент за \"версия на резултат\" за compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131 #: src/write-java.c:1143 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "пропадна създаването на \"%s\"" #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "грешка при записване на файл \"%s\"" #: gnulib-lib/javacomp.c:2343 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "не е намерен компилатор за Java, да се опита с инсталиран gcj или със задаване на $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "не е намерена виртуална машина за Java, да се опита с инсталиран gcj или със задаване на $JAVAC" #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980 #: src/msginit.c:1140 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s В/И грешка при подпроцес" #: gnulib-lib/obstack.c:423 gnulib-lib/obstack.c:425 gnulib-lib/xmalloc.c:37 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:550 src/po-lex.c:83 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:600 libgettextpo/gettext-po.c:1328 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #: gnulib-lib/pipe.c:138 gnulib-lib/pipe.c:141 gnulib-lib/pipe.c:262 #: gnulib-lib/pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не можа да се създаде канал" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "„" #: gnulib-lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "“" #: gnulib-lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle пропадна" #: gnulib-lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "не можа да се възстанови описанието на файл %d, dup2 пропадна" #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255 #: gnulib-lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "подпроцес %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "подпроцес %s получи смъртоносен сигнал %d" #: src/format.c:148 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "'%s' е неправилен %s форматиращ низ, за разлика от '%s'. Причина: %s" #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "указаният формат за аргумент %u, както е в '%s', не съществува за '%s'" #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "указаният формат за аргумент %u не съществува за '%s'" #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:910 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 #: src/format-librep.c:343 src/format-pascal.c:428 src/format-perl.c:615 #: src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 src/format-tcl.c:421 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент %u" #: src/format-boost.c:449 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "Директива номер %u започва с |, но не завършва с |." #: src/format-c.c:181 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "При директива номер %u, частта след '<' не е име на форматиращ макрос. Правилните имена на макроси са изброени в ИСО Си 99 секция 7.8.1." #: src/format-c.c:588 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "В директива номер %u, частта след '<' не е завършена с '>'." #: src/format-c.c:814 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "Низът указва към аргумент номер %u, но пренебрегва аргумент номер %u." #: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:515 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "не съвпада указания брой на формати при '%s' и при '%s'" #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "При директива номер %u, '{' не е последван от номер на аргумент." #: src/format-csharp.c:109 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "При директива номер %u, ',' не е последван от число." #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "Низът завършва по средата на директивата: намерено '{' без съответен '}'." #: src/format-csharp.c:139 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "Директива номер %u завършва с неправилен знак '%c' вместо '}'." #: src/format-csharp.c:140 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "Директива номер %u завършва с неправилен знак вместо '}'." #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "Низът започва в средата на директива : намерено '}' без съответен '{'." #: src/format-csharp.c:162 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "Низът съдържа самотен '}' след директива номер %u." #: src/format-gcc-internal.c:255 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "При директива номер %u, комбинацията от флагове не е правилна." #: src/format-gcc-internal.c:292 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "При директива номер %u, точност не е разрешена преди '%c'." #: src/format-gcc-internal.c:334 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "При директива номер %u, числото за точност трябва да бъде равно на %u." #: src/format-gcc-internal.c:398 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "При директива номер %u, указването на точност не е разрешено преди '%c'." #: src/format-gcc-internal.c:406 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "При директива номер %u, точността не се зададена правилно." #: src/format-gcc-internal.c:463 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "При директива номер %u, флаговете не за разрешени преди '%c'." #: src/format-gcc-internal.c:677 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "'%s' използва %%m, а '%s' не" #: src/format-gcc-internal.c:680 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "'%s' не използва %%m, а '%s' използва %%m" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Низът завършва в средата на директива." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "Низът указва аргументи и чрез номер на аргумент, и чрез неномерирано задаване на аргумент." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "При директива номер %u, аргумент номер 0 не е цяло положително число." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "При директива номер %u, ширината за аргумент номер 0 не е цяло положително число." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "При директива номер %u, точността за аргумент номер 0 не е цяло положително число." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "При директива номер %u, знакът '%c' не е валиден за превръщане." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "Знакът, който прекратява директива номер %u, не е валиден за превръщане." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "Низът указва към аргумент с номер %u по несъвместим начин." #: src/format-java.c:240 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "При директива номер %u, низът \"%s\" не е правилен за дата/час." #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "При директива номер %u, \"%s\" не е последван от запетая." #: src/format-java.c:274 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "При директива номер %u, низът \"%s\" не е правилен за число." #: src/format-java.c:323 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "При директива номер %u, номера на аргумент не е последван от запетая или някой от \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." #: src/format-java.c:572 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "При директива номер %u, избора е без число." #: src/format-java.c:583 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "При директива номер %u, избора съдържа число, което не е последвано от '<', '#' или '%s'." #: src/format-java.c:745 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "указаният формат за аргумент {%u}, както е при '%s', не съществува в '%s'" #: src/format-java.c:756 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "указаният формат за аргумент {%u} не съществува в '%s'" #: src/format-java.c:776 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент {%u}" #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363 #: src/format-scheme.c:2375 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "При директива номер %u, параметър %u е от тип '%s', но се очаква параметър от тип '%s'." #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "При директива номер %u, са зададени твърде много параметри, а се очаква най-много%u параметър." msgstr[1] "При директива номер %u, са зададени твърде много параметри, а се очаква най-много%u параметри." #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "При директива номер %u, '%c' не е последван от цифра." #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "При директива номер %u, аргумента %d е отрицателен." #: src/format-lisp.c:2805 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Низът завършва в средата на ~/.../ директива." #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Намерен '~%c' без съответен '~%c'." #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "При директива номер %u, са зададени и @, и :." #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "При директива номер %u, '~:[' не е последван от две клаузи , разделен от '~;'." #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "При директива номер %u, '~;' е използван на неправилно място." #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Низът указва към някои аргументи по несъвместими начини." #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "не са равностойни указаните формати при '%s' и при '%s'" #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "указаните формати при '%s' не са подмножество на тези при '%s'" #: src/format-perl.c:433 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "При директива номер %u, размерът не е съвместим с превръщането '%c'." #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:308 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "указаният формат за аргумент '%s' не съществува при '%s'" #: src/format-python.c:115 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "Низът указва към аргументи и чрез име на аргумент, и чрез безименно указване на аргументи." #: src/format-python.c:354 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Низът указва към аргумент с име '%s' по несъвместими начини." #: src/format-python.c:430 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "указаните формати при '%s' очакват изобразяване, а тази при '%s' очакват последователност" #: src/format-python.c:437 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "указаните формати при '%s' очакват последователност, а тази при '%s' очакват изобразяване" #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "указаният формат за аргумент '%s', като при '%s', не съществува при '%s'" #: src/format-python.c:494 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент %s" #: src/format-qt.c:152 #, c-format msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "'%s' е обикновен низ за формат, но '%s' не е: той съдържа 'L' флаг или аргумент за число с плаваща запетая с двойна точност" #: src/format-sh.c:79 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "Низът указва към променлива от обкръжението, която не е с ASCII име." #: src/format-sh.c:81 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "Низът указва към променлива от обкръжението, чрез сложен израз в скоби. Това не се поддържа от съображения за сигурност." #: src/format-sh.c:83 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "Низът указва към променлива от обкръжението, чиято стойност може да е различна в функции на обвивката." #: src/format-sh.c:85 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Низът указва към променлива от обкръжението с \"празно\" име" #: src/format-ycp.c:90 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "При директива номер %u, знакът '%c' не е цифра между 1 и 9." #: src/format-ycp.c:91 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "Знакът, който прекратява директива номер %u, не е число между 1 и 9." #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:337 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:584 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Лицензия GPLv3+: Публичен лиценз ГНУ версия 3 или следваща \n" "Това е свободен програмен продукт: свободни сте да го променяте и разпространявате.\n" "Не се дават НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента позволена от закона.\n" #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149 #: src/xgettext.c:590 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Създадена от %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121 #: src/urlget.c:149 msgid "Bruno Haible" msgstr "Бруно Хаибле" #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "твърде много аргументи" #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:403 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:812 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "За повече информация, опитайте '%s --help'.\n" #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]\n" #: src/hostname.c:215 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Извежда мрежовото име на машината.\n" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Формати за извеждане:\n" #: src/hostname.c:220 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short кратко мрежово име\n" #: src/hostname.c:222 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long дълго мрежово име, включващо пълно име на интернет\n" " област(domain) и синоними\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address адреси за мрежово име\n" #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:768 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:980 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Осведомително извеждане:\n" #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:770 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:982 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n" #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:772 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:984 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version извеждане на информация за версия и изход\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:783 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:991 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Подавайте доклади за грешки на ,\n" "а за грешки в превода на .\n" #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "не можа да се определи мрежовото име" #: src/msgattrib.c:358 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "позволява се най-много един входящ файл" #: src/msgattrib.c:364 src/msgattrib.c:368 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290 #: src/xgettext.c:600 src/xgettext.c:604 src/xgettext.c:611 src/xgettext.c:614 #: src/xgettext.c:617 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s и %s са взаимоизключващи се" #: src/msgattrib.c:407 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ВХФАЙЛ]\n" #: src/msgattrib.c:412 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Прецежда съобщенията от каталога с преводи според техните атрибути и \n" "обработва атрибутите.\n" #: src/msgattrib.c:416 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435 #: src/msguniq.c:341 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за \"къси\" опции.\n" #: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399 #: src/msgfmt.c:664 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:830 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Местоположение на входящ файл:\n" #: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " ВХФАЙЛ входящ PO файл\n" #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348 #: src/xgettext.c:836 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr " -D, --directory=ДИР добавя директория ДИР към списъка за търсене на входящи файлове\n" #: src/msgattrib.c:425 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "Ако не е зададено име на входящ файл или то е -, ще се чете от стандартния вход.\n" #: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:688 src/msggrep.c:533 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353 #: src/xgettext.c:841 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Местоположение на резултатата:\n" #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:690 src/msggrep.c:535 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записване на резултата в зададения файл\n" #: src/msgattrib.c:432 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "Резултатите се извеждат на стандартния изход, ако не е зададен файл за запис или той е -\n" #: src/msgattrib.c:436 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Избор на съобщения:\n" #: src/msgattrib.c:438 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated запазване на преведените, изтриване на непреведените съобщения\n" #: src/msgattrib.c:440 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated запазване на непреведените, изтриване на преведените съобщения\n" #: src/msgattrib.c:442 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy изтриване на съобщенията отбелязани като мъгляви('fuzzy')\n" #: src/msgattrib.c:444 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy запазване на на съобщенията отбелязани като мъгляви('fuzzy')\n" #: src/msgattrib.c:446 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete изтриване на остарялите #~ съобщения\n" #: src/msgattrib.c:448 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete запазване на остарялите #~ съобщения\n" #: src/msgattrib.c:451 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Управление на атрибутите:\n" #: src/msgattrib.c:453 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy установяване на всички съобщения като мъгляви('fuzzy')\n" #: src/msgattrib.c:455 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy установяване на всички съобщения да не са мъгляви('fuzzy')\n" #: src/msgattrib.c:457 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete установяване на всички съобщения като остаряли\n" #: src/msgattrib.c:459 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete установяване на всички съобщения да не са остаряли\n" #: src/msgattrib.c:461 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-previous изтрива \"предишния\" msgid от всички съобщения\n" #: src/msgattrib.c:463 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=ФАЙЛ.po управлява само записите изброени в ФАЙЛ.po\n" #: src/msgattrib.c:465 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr " --ignore-file=ФАЙЛ.po управлява само записите, които не са изброени в ФАЙЛ.po\n" #: src/msgattrib.c:467 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy синоним за --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:469 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete синоним за --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431 #: src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555 #: src/msguniq.c:368 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Синтаксис на входящия файл:\n" #: src/msgattrib.c:474 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input входящия файл е със синтаксис на Java .properties\n" #: src/msgattrib.c:476 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr " --stringtable-input входящия файл е със синтаксис на NeXTstep/GNUstep .низове\n" #: src/msgattrib.c:479 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:761 src/msggrep.c:587 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375 #: src/xgettext.c:926 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Подробности за извеждане:\n" #: src/msgattrib.c:481 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:928 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" " --color винаги с използване на цвят и др. атрибути за текст\n" " --color=КОГА използване на цвят и др. атрибути за текст, ако КОГА.\n" " КОГА може да бъде 'always', 'never', 'auto', или 'html'.\n" #: src/msgattrib.c:485 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:932 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr " --style=СТИЛФАЙЛ задава CSS правила за --color\n" #: src/msgattrib.c:487 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388 #: src/xgettext.c:934 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape без използване на Си освобождаващи последователности в резултата (по подразбиране)\n" #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:936 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " -E, --escape използване на Си освобождаващи последователности в резултата, без разширени знаци\n" #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:938 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po записване на PO файл, дори ако е празен\n" #: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394 #: src/xgettext.c:940 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent записване на .po файл в стил с отмествания\n" #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396 #: src/xgettext.c:942 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location без записване на редове '#: filename:line'\n" #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398 #: src/xgettext.c:944 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location създаване на редове '#: filename:line' (по подразбиране)\n" #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400 #: src/xgettext.c:946 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict записва строго отговарящ за уеднаквяване .po файл\n" #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output записване на Java .properties файл\n" #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:950 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output записване на NeXTstep/GNUstep .strings файл\n" #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:952 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=ЦЯЛО установяване на ширината на изходящата страница\n" #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:954 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap без разделяне на няколко реда на съобщения,\n" " по-дълги от ширината на изходящата страница\n" #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:957 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output резултатът да е подреден\n" #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413 #: src/xgettext.c:959 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file подреждане на резултата по място на файла\n" #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "избран е невъзможен критерии за избор (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:816 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ВХФАЙЛ]...\n" #: src/msgcat.c:371 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "Съединява и смесва указаните PO файлове.\n" "Намира съобщения, които са общи за два или повече от указаните PO файлове.\n" "При използване на --more-than опцията, може да се поиска по-голямо сходство,\n" "преди съобщенията да се изведат. Обратно, опцията --less-than, може да\n" "се използва, за да се укаже по-малко сходство преди съобщенията да се\n" "изведат, т.е. --less-than=2 ще изведе само неповтарящи се съобщения. Преводите,\n" "коментарите и извлечените коментари ще се натрупат, освен ако е зададено\n" "--use-first, като тогава ще се вземат от първия PO файл, който ги определя.\n" "От всички PO файлове ще се натрупат позициите във файловете.\n" #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:832 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " ВХФАЙЛ ... входящи файлове\n" #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:834 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=ФАЙЛ получаване на списъка с входящи файлове от ФАЙЛ\n" #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:670 #: src/xgettext.c:838 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Ако входящия файл е -, се чете от стандартния вход.\n" #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=ЦЯЛО извежда съобщенията определени по-малко пъти от това\n" " По-поразбиране безкрайност, ако не е установено\n" #: src/msgcat.c:410 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ЦЯЛО извежда съобщенията определени повече пъти от това\n" " По-поразбиране 0, ако не е установено\n" #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique съкращения за --less-than=2, поисква се\n" " извеждане на неповтарящите се съобщения\n" #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:735 #: src/msgmerge.c:557 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input входящите файлове са с Java .properties синтаксис\n" #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:737 #: src/msgmerge.c:559 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input входящите файлове са с NeXTstep/GNUstep .strings\n" " синтаксис\n" #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=ИМЕ кодировка при извеждане\n" #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first използване на първия наличен превод за всяко\n" " съобщение, без сливане на отделни преводи\n" #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565 #, c-format msgid " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr " --lang=ИМЕКАТАЛОГ задава поле 'Language' за заглавния блок\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350 msgid "Peter Miller" msgstr "Петер Милер" #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "не е зададен входящ файл" #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "точно 2 входящи файла са необходими" #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Сравнява два .po файла в уеднаквен стил, за да се провери дали двата съдържат\n" "същото множество от msgid низове. Файлът def.po е съществуващ PO файл с\n" "преводи. Файлът ref.pot е последния създаден PO файл или PO примерен файл\n" "(в общия случай създаден от xgettext). Това е полезно за проверка, дали са\n" "преведени всички съобщения в програмата. Ако не е намерено точно съвпадение,\n" "за получаване на по-добър резултат, се използва размито съвпадение.\n" #: src/msgcmp.c:232 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po преводи\n" #: src/msgcmp.c:234 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot препратки към източници\n" #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Уточняване на операциите:\n" #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain приложи ref.pot за всяка от областите в def.po\n" #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching да не се използва размито съвпадение\n" #: src/msgcmp.c:245 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy да се отчитат мъглявите записи\n" #: src/msgcmp.c:247 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated да се отчитат непреведените записи\n" #: src/msgcmp.c:324 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "съобщението не е преведено " #: src/msgcmp.c:330 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "съобщението трябва да се прегледа от преводача" #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "съобщението се използва, но не е определено..." #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...но определението е подобно" #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "съобщението се използва, но не е определено в %s" #: src/msgcmp.c:546 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "предупреждение: съобщението не се използва" #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:541 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "открита е %d пагубна грешка" msgstr[1] "открити са %d пагубни грешки" #: src/msgcomm.c:315 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "най-малко два реда трябва да се зададат" #: src/msgcomm.c:363 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Намира съобщения, които са общи за два или повече от указаните PO файлове.\n" "При използване на --more-than опция, може да се поиска по-голямо сходство,\n" "преди съобщенията да се изведат. Обратно, опцията --less-than, може да\n" "се използва, за да се укаже по-малко сходство, преди съобщенията да се\n" "изведат, т.е. --less-than=2 ще изведа само неповтарящи съобщения. Преводите,\n" "коментарите и извлечените коментари ще се натрупат, освен ако е зададено\n" "--use-first, като тогава ще се вземат от първия PO файл, който ги определя.\n" "От всички PO файлове ще се натрупат позициите във файловете.\n" #: src/msgcomm.c:401 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ЦЯЛО извежда съобщенията определени повече пъти от това\n" " По-поразбиране 1, ако не е установено\n" #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:961 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header без записване на заглавен 'msgid \"\"' запис\n" #: src/msgconv.c:306 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Преобразува каталог с преводи в различна кодировка за знаци.\n" #: src/msgconv.c:330 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Цел за преобразуване:\n" #: src/msgconv.c:334 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "Кодировка по подразбиране е текущата кодировка на локала.\n" #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent резултат в стил с отместване\n" #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603 #: src/msgmerge.c:581 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location подтискане на редове '#: filename:line'\n" #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605 #: src/msgmerge.c:583 #, c-format msgid " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " --add-location запазване на редове '#: filename:line' (по подразбиране)\n" #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607 #: src/msgmerge.c:585 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict строг уеднаквен стил за резултат\n" #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:634 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "не е зададен входящ файл" #: src/msgen.c:253 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "необходим е точно един входящ файл" #: src/msgen.c:298 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] ВХФАЙЛ\n" #: src/msgen.c:303 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Създаване на английски каталог с преводи. Входящ файл е последния\n" "създаден английски PO файл или PO примерен файл (в общия случай\n" "създаден от xgettext). На непреведените записи се присвоява превод,\n" "който е еднакъв с msgid.\n" #: src/msgen.c:315 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " ВХФАЙЛ входящ PO или POT файл\n" #: src/msgexec.c:196 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "липсва име на команда" #: src/msgexec.c:257 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] КОМАНДА [КОМАНДНА-ОПЦИЯ]\n" #: src/msgexec.c:262 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Прилага команда на всички преводи от каталога с преводи.\n" "КОМАНДА може да се всяка програма, която чете преводи от стандартния\n" "вход. Тя се извиква еднократно за всеки превод. Изведените от нея\n" "данни стават резултат на msgexec. Върнатия от msgexec код на излизане\n" "е най-големият получен при всички извиквания.\n" #: src/msgexec.c:271 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Специална вградена команда наречена '0' извежда преводите последвани от \n" " байт. Резултата от \"msgexec 0\" е подходящ като входящ за \"xargs -0\".\n" #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=ВХФАЙЛ входящ PO файл\n" #: src/msgexec.c:345 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "пропадна записването на стандартния изход" #: src/msgexec.c:389 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "пропадна записването към подпроцес %s " #: src/msgfilter.c:289 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "липсва име на филтър" #: src/msgfilter.c:313 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "трябва да се зададе най-малко един sed скрипт" #: src/msgfilter.c:388 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] ФИЛТЪР [ФИЛТЪРНА-ОПЦИЯ]\n" #: src/msgfilter.c:392 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Прилагане на филтър към всички преводи от каталога с преводи.\n" #: src/msgfilter.c:416 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "ФИЛТЪР може е всяка програма, която чете превод от стандартния вход\n" "и записва променения превод на стандартния изход.\n" #: src/msgfilter.c:421 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Полезни ФИЛТЪР-ОПЦИИ, когато ФИЛТЪР е 'sed':\n" #: src/msgfilter.c:423 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=СКРИПТ добавя СКРИПТ към командите за изпълнение\n" #: src/msgfilter.c:425 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=СКРИПТФАЙЛ добавя съдържанието на СКРИПТФАЙЛ към командите\n" " за изпълнение\n" #: src/msgfilter.c:428 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent подтискане на автоматичното извеждане на пространството от образи\n" #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " --no-escape без използване на Си освобождаващи последователности в резултата (по подразбиране)\n" #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent резултат в стил с отместване\n" #: src/msgfilter.c:454 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header запазване на заглавни записи без промяна, да не се филтрират\n" #: src/msgfmt.c:304 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "аргумента на %s трябва да е единичен препинателен знак" #: src/msgfmt.c:351 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "неправилно име за начин на подреждане на байтове: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:590 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Улрих Дрепер" #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330 #: src/msgunfmt.c:353 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s изисква указване на \"-d директория\"" #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s изисква указване на \"-l локал\"" #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s е правилен само с %s или %s" #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s е правилен само с %s, %s или %s" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:616 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:620 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d преведено съобщение" msgstr[1] "%d преведени съобщения" #: src/msgfmt.c:625 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d мъгляв превод" msgstr[1] ", %d мъгляви преводи" #: src/msgfmt.c:630 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d непреведено съобщение" msgstr[1] ", %d непреведени съобщения" #: src/msgfmt.c:650 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] имефайл.po ...\n" #: src/msgfmt.c:654 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Създаване на двоичен каталог със съобщения от текстово описание на преводите.\n" #: src/msgfmt.c:659 src/xgettext.c:825 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за \"къси\" опции.\n" "Също така за незадължителните аргументи.\n" #: src/msgfmt.c:666 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " имефайл.po ... входящи файлове\n" #: src/msgfmt.c:673 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:873 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Режими на работа:\n" #: src/msgfmt.c:675 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Java режим: създаване на клас за Java ResourceBundle\n" #: src/msgfmt.c:677 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 като --java и се подразбира Java2 (JDK 1.2 или по-нова)\n" #: src/msgfmt.c:679 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C# режим: създаване на .NET .dll файл\n" #: src/msgfmt.c:681 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources C# ресурс режим: създаване на .NET .resources файл\n" #: src/msgfmt.c:683 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl режим: създаване на tcl/msgcat .msg файл\n" #: src/msgfmt.c:685 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt Qt режим: създаване на Qt .qm файл\n" #: src/msgfmt.c:692 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict разрешава стриктен уеднаквен режим\n" #: src/msgfmt.c:694 src/xgettext.c:849 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Ако изходящия файл е -, резултатът се записва на стандартния изход.\n" #: src/msgfmt.c:697 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Местоположение на резултата при Java режим:\n" #: src/msgfmt.c:699 src/msgfmt.c:713 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=РЕСУРС име на ресурс\n" #: src/msgfmt.c:701 src/msgfmt.c:715 src/msgfmt.c:725 src/msgunfmt.c:460 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=ЛОКАЛ име на локал, или език, или език_ДЪРЖАВА\n" #: src/msgfmt.c:703 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d ДИРЕКТОРИЯ основна директория с йерархията на класовете\n" #: src/msgfmt.c:705 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Името на класа се определя като се добави името на локал към името на ресурса,\n" "разделени с долна черта. Опцията -d е задължителна. Класът се записва в\n" "зададената директория.\n" #: src/msgfmt.c:711 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Местоположение на резултата при C# режим:\n" #: src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:473 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr " -d ДИРЕКТОРИЯ основна директория за зависими от локал .dll файлове\n" #: src/msgfmt.c:719 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Опциите -l и -d са задължителни. .dll файла се записва в поддиректория\n" "на указаната, чието име зависи от локала.\n" #: src/msgfmt.c:723 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Местоположение на резултата при Tcl режим:\n" #: src/msgfmt.c:727 src/msgunfmt.c:483 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d ДИРЕКТОРИЯ основна директория за каталози с .msg съобщения\n" #: src/msgfmt.c:729 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Опциите -l и -d са задължителни. .msg файла се записва в указаната\n" "директория.\n" #: src/msgfmt.c:741 src/xgettext.c:865 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Тълкувания за входящия файл:\n" #: src/msgfmt.c:743 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check изпълняват се всички проверки подразбиращи се от\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:746 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr " --check-format проверка на езиково зависимите форматиращи низове\n" #: src/msgfmt.c:748 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr " --check-header проверка на наличието и съдържанието на заглавни записи\n" #: src/msgfmt.c:750 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain проверка за противоречие между директивите за област\n" " и опцията --output-file\n" #: src/msgfmt.c:753 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr " -C, --check-compatibility проверка дали ГНУ msgfmt се държи като X/Open msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:755 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=ЗНАК] проверка за наличието на ускорени клавиши\n" " за елементи на меню\n" #: src/msgfmt.c:758 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy използване на мъгляви(fuzzy) записи при извеждане\n" #: src/msgfmt.c:763 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr " -a, --alignment=БРОЙ подравнява низовете до БРОЙ байтове (по подразбиране: %d)\n" #: src/msgfmt.c:765 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash двоичният файл няма да съдържа хеш-таблица\n" #: src/msgfmt.c:774 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics извежда статистика за преводите\n" #: src/msgfmt.c:776 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose увеличава нивото на подробност\n" #: src/msgfmt.c:890 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "предупреждение: заглавието на PO файла липсва или не е правилно\n" #: src/msgfmt.c:893 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "предупреждение: няма да работи превръщането м/у кодировки\n" #: src/msgfmt.c:903 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "предупреждение: заглавието на PO файла е мъгляво\n" #: src/msgfmt.c:905 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "предупреждение: стари версии на msgfmt ще дадат грешка за това\n" #: src/msgfmt.c:929 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "името на област \"%s\" не е подходящо за име на файл" #: src/msgfmt.c:934 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "името на област \"%s\" не е подходящо за име на файл: ще се използва представка" #: src/msgfmt.c:948 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "пренебрегната директива 'област %s'" #: src/msgfmt.c:1008 #, c-format msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "пренебрегнат празен 'msgstr' запис" #: src/msgfmt.c:1009 #, c-format msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "пренебрегнат мъгляв(fuzzy) 'msgstr' запис" #: src/msgfmt.c:1058 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: предупреждение: файла източник съдържа мъгляви преводи" #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:616 #: src/x-java.c:181 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:227 #: src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163 src/x-python.c:174 #: src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 #: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "грешка при четене на \"%s\"" #: src/msggrep.c:496 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "опцията '%c' не може да се използва преди да се зададе 'J', 'K', 'T', 'C', или 'X'" #: src/msggrep.c:516 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Извличане на всички съобщения от каталога с преводи, които съвпадат с даден образ\n" "или принадлежат на дадени файлове източници.\n" #: src/msggrep.c:542 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Избор на съобщение:\n" " [-N ФАЙЛИЗТОЧНИК]... [-M ОБЛАСТ]...\n" " [-J СЪОБТКСТ-ОБРАЗЕЦ] [-K СЪОБКЛЮЧ-ОБРАЗЕЦ] [-T СЪОБНИЗ-ОБРАЗЕЦ]\n" " [-C КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ] [-X ИЗВЛЕЧЕН-КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ]\n" "Съобщението се избира, ако е от някой от зададените файлове източници\n" "или е от някоя от зададените области,\n" "или ако е зададено -J и неговото съдържание (msgctxt) съвпада с СЪОБТКСТ-ОБРАЗЕЦ,\n" "или ако е зададено -K и неговия ключ (msgid или msgid_plural) съвпада с СЪОБКЛЮЧ-ОБРАЗЕЦ,\n" "или ако е зададено -T и неговия превод (msgstr) съвпада с СЪОБНИЗ-ОБРАЗЕЦ,\n" "или ако е зададено -C и неговия коментар за превод съвпада с КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ,\n" "или ако е зададено -X и неговия извлечен коментар съвпада с ИЗВЛЕЧЕН-КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ.\n" "\n" "Ако се зададе повече от един критерии за избор, множеството от избраните\n" "съобщения е обединение от избраните съобщения за всеки критерии.\n" "\n" "СЪОБТКСТ-ОБРАЗЕЦ или СЪОБКЛЮЧ-ОБРАЗЕЦ, или СЪОБНИЗ-ОБРАЗЕЦ, или КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ, или\n" "ИЗВЛЕЧЕН-КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ синтаксис:\n" " [-E | -F] [-e ОБРАЗЕЦ | -f ФАЙЛ]...\n" "по подразбиране ОБРАЗЕЦ-и са основни регулярни изрази, разширени регулярни\n" "изрази, ако се зададе -E или точни низове, ако се зададе -F.\n" "\n" " -N, --location=ФАЙЛИЗТОЧНИК избиране на съобщенията извлечени от ФАЙЛИЗТОЧНИК\n" " -M, --domain=ОБЛАСТ избиране на съобщенията принадлежащи на областта ОБЛАСТ\n" " -J, --msgctxt начало на образците за msgctxt\n" " -K, --msgid начало на образците за msgid\n" " -T, --msgstr начало на образците за msgstr\n" " -C, --comment начало на образците за коментар за преводачи\n" " -X, --extracted-comment начало на образците за извлечен коментар\n" " -E, --extended-regexp ОБРАЗЕЦ е разширен регулярен израз\n" " -F, --fixed-strings ОБРАЗЕЦ множество от низове разделени от нов ред\n" " -e, --regexp=ОБРАЗЕЦ използване на ОБРАЗЕЦ като регулярен израз\n" " -f, --file=ФАЙЛ получаване на ОБРАЗЕЦ от ФАЙЛ\n" " -i, --ignore-case без разлика малки/големи(букви)\n" " -v, --invert-match извеждане на съобщенията, които не съвпадат със никой\n" " от критериите за избор\n" #: src/msggrep.c:597 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " --escape резултат с използване на Си освобождаващи последователности, без разширени знаци\n" #: src/msggrep.c:618 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output резултатът да е подреден\n" #: src/msggrep.c:620 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file подреждане на резултата по място на файла\n" #: src/msginit.c:297 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Използва се езиково неутрално обкръжение. Да се зададе променливата\n" "от обкръжението LANG, като е описано в файла ABOUT-NLS. Това е\n" "необходимо, за да се тества превода.\n" #: src/msginit.c:321 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Файла за резултат %s вече съществува.\n" "Да се зададе локал, чрез опцията --locale или .po файл за резултат, \n" "чрез опцията --output-file.\n" #: src/msginit.c:347 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Създаден %s.\n" #: src/msginit.c:367 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Създаване на нов PO файл, запълвайки метаинформацията със стойности\n" "от потребителското обкръжение.\n" #: src/msginit.c:377 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=ВХФАЙЛ входящ POT файл\n" #: src/msginit.c:379 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Ако не е зададен входящ файл, текущата директория се претърсва за POT файл.\n" "Ако той е -, се чете от стандартния вход.\n" #: src/msginit.c:385 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записване на резултата в указания PO файл\n" #: src/msginit.c:387 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Ако не е зададен файл за резултат, той зависи от опцията --locale или от\n" "потребителските настройки за локал. Ако той е -, резултатът се извежда на\n" "стандартния изход.\n" #: src/msginit.c:400 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC задаване на целевия локал\n" #: src/msginit.c:402 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator приема се, че PO файла се създава автоматично\n" #: src/msginit.c:468 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Намерен е повече от един .pot файл.\n" "Да се зададе входящ .pot файл с опцията --input.\n" #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "грешка при четене на текущата директория" #: src/msginit.c:489 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Не е намерен .pot файл в текущата директория.\n" "Да се зададе входящ .pot файл с опцията --input.\n" #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "пропадна подпроцесът %s и той излезе с код %d" #: src/msginit.c:1118 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Новият каталог със съобщения трябва да съдържа вашия адрес за е-поща, така че\n" "потребителите да могат да ви върнат отговори относно превода и също така, за да\n" "може поддръжката да се свърже с вас в случай на неочаквани технически проблеми.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1534 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Български превод за пакет %s" #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "текущата кодировка, \"%s\", не е с преносимо име" #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "входящия файл е с две различни кодировки - \"%s\" и \"%s\"" #: src/msgl-cat.c:203 #, c-format msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "входящия файл, '%s', не съдържа заглавен запис за указване на кодировка" #: src/msgl-cat.c:207 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "областта \"%s\", във входящия файл '%s', не съдържа заглавен запис за указаване на кодировка" #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "целевата кодировка, \"%s\", не е с преносимо име" #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146 #: src/xgettext.c:3015 #, c-format msgid "warning: " msgstr "предупреждение: " #: src/msgl-cat.c:443 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Входящите файлове съдържат съобщения с различни кодировки и UTF-8 е между тях.\n" "Преобразуване на резултата в UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:449 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Входящите файлове съдържат съобщения с различна кодировка, %s и %s между другото.\n" "Преобразуване на резултата в UTF-8.\n" "За избор на различно кодиране на резултата се използва опцията --to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:488 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "Преобразуването на файла %s от кодировка %s към кодировка %s промени някои\n" "msgids или msgctxts.\n" "Или да се променят всички msgids и msgctxts да са в ASCII или да се осигури,\n" "да са кодирани в UTF-8 поначало, т.е. във файловете с програмен код.\n" #: src/msgl-charset.c:93 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Кодировката на локала, \"%s\", е различна от кодировката на\n" "входящия файл, \"%s\",.\n" "Резултата на '%s' може да не е коректен.\n" "Възможни заобикаляния са:\n" #: src/msgl-charset.c:100 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Задаване на LC_ALL локал с кодировка %s.\n" #: src/msgl-charset.c:105 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Преобразуване на каталога с преводи, използвайки 'msgconv', в %s\n" " после прилагане на '%s',\n" " после обратно преобразуване, използвайки 'msgconv', към %s.\n" #: src/msgl-charset.c:114 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Установяване на LC_ALL към локал с кодировка %s,\n" " преобразуване на каталога с преводи, използвайки 'msgconv', към %s\n" " после прилагане на '%s',\n" " после обратно преобразуване, използвайки 'msgconv', към %s.\n" #: src/msgl-charset.c:128 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Кодовото множество, \"%s\", на локала не е преносимо име на кодировка.\n" "Резултата от '%s' може да не е правилен.\n" "Възможно заобикаляне е да се установи LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:130 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "израза за множествено число може да върне отрицателен резултат" #: src/msgl-check.c:141 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu, но израза за множествено число може да върне стойност по-голяма от %lu" #: src/msgl-check.c:187 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "в израза за множествено число може да получи деление на нула" #: src/msgl-check.c:192 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "в израза за множествено число може да получи целочислено препълване" #: src/msgl-check.c:197 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "в израза за множествено число може да се получи аритметична грешка, възможно е деление на нула" #: src/msgl-check.c:266 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Да се опита следното, правилно за %s:" #: src/msgl-check.c:352 src/msgl-check.c:376 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "каталогът със съобщенията съдържа преводи за множествено число" #: src/msgl-check.c:354 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "но в заглавния блок липсва запис \"plural=ИЗРАЗ\"" #: src/msgl-check.c:378 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "но в заглавния блок липсва запис \"nplurals=ЦЯЛО\"" #: src/msgl-check.c:414 msgid "invalid nplurals value" msgstr "неправилна стойност за nplurals" #: src/msgl-check.c:436 msgid "invalid plural expression" msgstr "неправилен израз за множествено число" #: src/msgl-check.c:466 src/msgl-check.c:482 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:468 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "но някой съобщения съдържат само една форма за множествено число" msgstr[1] "но някой съобщения съдържат само %lu форми за множествено число" #: src/msgl-check.c:484 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "но някой съобщения съдържат една форма за множествено число" msgstr[1] "но някой съобщения съдържат %lu форми за множествено число" #: src/msgl-check.c:508 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "каталогът със съобщения съдържа форми за множествено число, но липсва заглавен запис с \"Plural-Forms: nplurals=ЦЯЛО; plural=ИЗРАЗ;\"" #: src/msgl-check.c:602 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "и двата записа 'msgid' и 'msgid_plural' не започват с '\\n'" #: src/msgl-check.c:610 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "и двата записа 'msgid' и 'msgstr[%u]' не започват с '\\n'" #: src/msgl-check.c:625 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "и двата записа 'msgid' и '`msgstr' не започват с '\\n'" #: src/msgl-check.c:643 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "и двата записа 'msgid' и 'msgid_plural' не завършват с '\\n'" #: src/msgl-check.c:651 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "и двата записа 'msgid' и 'msgstr[%u]' не завършват с '\\n'" #: src/msgl-check.c:666 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "и двата записа 'msgid' и 'msgstr' не завършват с '\\n'" #: src/msgl-check.c:678 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "поддръжката на множествено число е допълнение на ГНУ gettext" #: src/msgl-check.c:720 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "msgstr е без отбелязване за ускорена клавишна комбинация '%c'" #: src/msgl-check.c:730 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr е отбелязан с твърде много отметки за клавишни комбинации '%c'" #: src/msgl-check.c:776 #, c-format msgid "header field `%s' missing in header\n" msgstr "в заглавния блок липсва поле '%s'\n" #: src/msgl-check.c:784 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "заглавно поле '%s' трябва да започне от началото на реда\n" #: src/msgl-check.c:809 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "все още някой заглавни полета са с началните стойност по подразбиране\n" #: src/msgl-check.c:826 #, c-format msgid "header field `%s' still has the initial default value\n" msgstr "все още заглавното поле '%s' е с началната стойност по подразбиране\n" #: src/msgl-iconv.c:65 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: входящите данни не са с \"%s\" кодировка" #: src/msgl-iconv.c:69 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: грешка при преобразуване от кодировка \"%s\" към кодировка \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:290 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "входящия файл не съдържа запис указващ кодировка" #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:287 src/recode-sr-latin.c:292 #: src/x-python.c:622 src/xgettext.c:692 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "Не може да се превърне от \"%s\" към \"%s\". %s използва iconv(), а iconv() не поддържа това превръщане." #: src/msgl-iconv.c:335 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "Превръщането от \"%s\" към \"%s\" създаде повторения: някой различни msgids се получиха еднакви." #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:301 src/x-python.c:629 #: src/xgettext.c:699 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "Не може да се превърне от \"%s\" към \"%s\". %s използва iconv(). Тази версия е създадена без iconv()." #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s е правилно само с %s" #: src/msgmerge.c:448 msgid "backup type" msgstr "тип на резервно копие" #: src/msgmerge.c:485 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Слива два .po файла с уеднаквен стил. Файлът def.po е съществуващ PO\n" "файл с преводи, които ще бъдат взети в предвид за новосъздадения файл,\n" "само ако съвпадат, коментарите ще се запазят, но извлечените коментари\n" "и позициите във файловете ще се отхвърлят. Файла ref.pot е последния\n" "създаден PO файл с осъвременени отпратки към източника, но с предишен превод\n" "или PO примерен файл (в общия случай създаден от xgettext). Всички\n" "преводи или коментари в файла ще се отхвърлят, обаче вградените коментари\n" "и позициите в файловете ще се запазят. Ако не може да се намери точно\n" "съвпадение, за получаван на по-добри резултати ще се използват размити\n" "(fuzzy) съвпадения\n" #: src/msgmerge.c:502 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po преводи препращащи към на старите източници\n" #: src/msgmerge.c:504 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot препратки към новите източници\n" #: src/msgmerge.c:508 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=ФАЙЛ допълнителна библиотека с преведени съобщения,\n" " може да се укаже повече от веднъж\n" #: src/msgmerge.c:514 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update обнови def.po,\n" " не прави нищо, ако def.po е осъвременен\n" #: src/msgmerge.c:526 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Място на изходящия файл при обновяване:\n" #: src/msgmerge.c:528 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Резултата се записва обратно в def.po.\n" #: src/msgmerge.c:530 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=КОНТРОЛ създаване на резервно копие на def.po\n" #: src/msgmerge.c:532 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=НАСТ задава наставка за резервно копие\n" #: src/msgmerge.c:534 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Начина за контрол на версиите може да се избере чрез опцията --backup или\n" "чрез променливата на обкръжението VERSION_CONTROL. Това са стойностите:\n" " none, off не създавай копие (дори ако е зададено --backup)\n" " numbered, t създаване на номерирано копие\n" " existing, nil номериран, ако съществува такъв, иначе обикновен\n" " simple, never винаги се създава обикновено резервно копие\n" #: src/msgmerge.c:541 #, c-format msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Наставката за резервно копие е `~', освен ако е зададен с --suffix или с\n" "променливата на обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:552 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr " --previous запазване на предишните msgid-ита на преведените съобщения\n" #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent подтискане на показването ход на процеса\n" #: src/msgmerge.c:1604 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "това съобщение трябва да зададе форми за множествено число" #: src/msgmerge.c:1627 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "това съобщение не трябва да зададе форми за множествено число" #: src/msgmerge.c:2030 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%sПрочетени %ld стари + %ld препратки, сляти %ld, мъгляви %ld, липсващи %ld, остаряли %ld.\n" #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:305 src/urlget.c:351 src/urlget.c:393 #: src/urlget.c:435 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " готово.\n" #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s и изрични имена на файлове са взаимоизключващи се" #: src/msgunfmt.c:427 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]...\n" #: src/msgunfmt.c:431 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Преобразува каталог с двоични съобщения в .po файл каталог с уеднаквен стил.\n" #: src/msgunfmt.c:440 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Java режим: входящ е клас за Java ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:442 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C# режим: входящ е .NET .dll файл\n" #: src/msgunfmt.c:444 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources C# ресурсен режим: входящ е .NET .resources файл\n" #: src/msgunfmt.c:446 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl режим: входящ е tcl/msgcat .msg файл\n" #: src/msgunfmt.c:451 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " ФАЙЛ ... входящи .mo файлове\n" #: src/msgunfmt.c:456 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Местоположение на входящите файлове при Java режим:\n" #: src/msgunfmt.c:462 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Името на класа се определя като се добави име на локал към името на ресурса,\n" "разделени с долна черта. Класът се намира използвайки CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:467 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Местоположение на входящия файл при C# режим:\n" #: src/msgunfmt.c:475 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Опциите -l и -d са задължителни. .dll файла се намира в\n" "поддиректория на указаната, чието име зависи от локала.\n" #: src/msgunfmt.c:479 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Местоположение на входящия файл при Tcl режим:\n" #: src/msgunfmt.c:485 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Опциите -l и -d са задължителни. .msg файла се намира в\n" "указаната директория.\n" #: src/msgunfmt.c:511 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent записване на резултата в стил с отмествания\n" #: src/msgunfmt.c:513 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict записване в стриктен уеднаквен стил\n" #: src/msguniq.c:330 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Уеднаквява повтарящи се преводи с каталога с преводи.\n" "Намира повтарящи се преводи със същия ключ на съобщение. Тези повторения са\n" "неправилни входни данни за други програми като msgfmt, msgmerge или msgcat. По\n" "подразбиране, повторенията се обединяват. Ако се използва опцията --repeated,\n" "само повторенията се извеждат и всички други съобщения се отхвърлят. Коментарите\n" "и извлечените коментари ще се натрупат, освен ако е зададено --use-first,\n" "като тогава ще се вземат от първия превод. Позициите във файловете ще се натрупат.\n" "Ако се използва --unique, повторенията ще се отхвърлят.\n" #: src/msguniq.c:363 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated извежда само повторенията\n" #: src/msguniq.c:365 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr " -u, --unique извежда само неповтарящи се съобщения, отхвърляне на повторения\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 msgid "" msgstr "<стандвх>" #: src/po-charset.c:489 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Кодовото множество, \"%s\", не е с преносимо име за кодировка.\n" "Преобразуването на съобщенията към потребителското кодовото множество може да не работи.\n" #: src/po-charset.c:556 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Кодовото множество \"%s\" не се поддържа. %s използва iconv(),\n" "и iconv() не поддържа \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:563 src/po-charset.c:611 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Инсталирането на ГНУ libiconv е след това преинсталирането на ГНУ gettext\n" "ще оправи този проблем.\n" #: src/po-charset.c:577 src/po-charset.c:615 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Продължаване във всеки случай, очакват се грешки при разбора." #: src/po-charset.c:579 msgid "Continuing anyway." msgstr "Продължаване във всеки случай." #: src/po-charset.c:606 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Кодовото множество \"%s\" не се поддържа. %s използва iconv().\n" "Тази версия е създадена без iconv().\n" #: src/po-charset.c:643 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "В заглавието липсва кодировка.\n" "Преобразуването на съобщенията към потребителска кодировка няма да работи.\n" #: src/po-gram-gen.y:93 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "противоречиво използване на #~" #: src/po-gram-gen.y:240 #, c-format msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "липсва секция 'msgstr[]'" #: src/po-gram-gen.y:249 #, c-format msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "липсва секция 'msgid_plural'" #: src/po-gram-gen.y:257 #, c-format msgid "missing `msgstr' section" msgstr "липсва секция 'msgstr'" #: src/po-gram-gen.y:396 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "първата форма за множествено число не е с нулев индекс" #: src/po-gram-gen.y:398 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "формата за множествено число с грешен индекс" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "твърде много грешки, прекратяване" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:739 src/write-po.c:868 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "неправилно многобайтова последователност" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "незавършена многобайтова последователност в края на файла" #: src/po-lex.c:475 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "незавършена многобайтова последователност в края на реда" #: src/po-lex.c:487 msgid "iconv failure" msgstr "неуспех на iconv" #: src/po-lex.c:744 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "непознат ключ \"%s\"" #: src/po-lex.c:854 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "неправилна контролна последователност" #: src/po-lex.c:981 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "край-на-файл в низ" #: src/po-lex.c:987 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "край-на-ред в низ" #: src/po-lex.c:1008 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "разделител на съдържание в низ" #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1003 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "този файл май не съдържа директиви за област" #: src/read-catalog.c:377 msgid "duplicate message definition" msgstr "повторно определение на съобщение" #: src/read-catalog.c:379 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "това е мястото на първото определение" #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "файлът \"%s\" е отрязан" #: src/read-mo.c:129 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "файлът \"%s\" съдържа низ не завършващ на NUL" #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "файла \"%s\" не е в ГНУ .mo формат" #: src/read-mo.c:178 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "файла \"%s\" съдържа незавършващ с NUL низ на позиция %s" #: src/read-properties.c:227 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "предупреждение: неправилен \\uxxxx синтаксис за знак в уникод" #: src/read-stringtable.c:802 msgid "warning: unterminated string" msgstr "предупреждение: незавършен низ" #: src/read-stringtable.c:810 msgid "warning: syntax error" msgstr "предупреждение: синтактична грешка" #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "предупреждение: незавършена двойка ключ/стойност" #: src/read-stringtable.c:939 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "предупреждение: синтактична грешка, очаква се ';' след низа" #: src/read-stringtable.c:948 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "предупреждение: синтактична грешка, очаква се '=' или ';' след низа" #: src/recode-sr-latin.c:116 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Създадена от %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:120 msgid "Danilo Segan" msgstr "Данило Сеган" #: src/recode-sr-latin.c:153 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Прекодира сръбски текст от кирилица на латиница.\n" #: src/recode-sr-latin.c:156 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Входящия текст се чете от стандартния вход. Преобразувания текст се извежда\n" "на стандартния изход.\n" #: src/recode-sr-latin.c:338 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "входните данни не са правилни при кодировка \"%s\"" #: src/recode-sr-latin.c:366 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "грешка при преобразуване от кодировка \"%s\" към кодировка \"%s\"" #: src/urlget.c:159 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "очакват се два аргумента" #: src/urlget.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] АДРЕС ФАЙЛ\n" #: src/urlget.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Донася и извежда съдържанието на URL. Ако URL не е достъпен, то се използва\n" "достъпен локално ФАЙЛ\n" #: src/urlget.c:234 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "грешка за записване на стандартния изход" #: src/urlget.c:264 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "Получава %s..." #: src/urlget.c:307 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " просрочка.\n" #: src/urlget.c:443 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " пропадна.\n" #: src/write-catalog.c:126 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "При указаният формат, в един файл не може да се получи резултат с много области за превод. В замяна да се опита със синтаксис на PO файл." #: src/write-catalog.c:129 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "При указаният формат, в един файл не може да се получи резултат с много области за превод." #: src/write-catalog.c:162 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "каталогът със съобщенията съдържа преводи в зависимост от текста, но формата за резултат не ги поддържа." #: src/write-catalog.c:197 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число, но формата за резултат не ги поддържа. Да се опита създаване на клас за Java, използвайки \"msgfmt --java\", в замяна на .properties файл." #: src/write-catalog.c:202 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число, но формата за резултат не ги поддържа." #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "не можа да се създаде изходящия файл \"%s\"" #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283 msgid "standard output" msgstr "стандартен изход" #: src/write-csharp.c:703 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "пропадна създаването на директория \"%s\"" #: src/write-csharp.c:766 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "пропадна компилирането на клас на C#, да се опита --verbose" #: src/write-csharp.c:768 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "пропадна компилирането на клас на C#" #: src/write-java.c:1080 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "неправилно име за клас на Java: %s" #: src/write-java.c:1165 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "пропадна компилирането на клас на Java, да се опита --verbose или да се установи $JAVAC" #: src/write-java.c:1168 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "пропадна компилирането на клас на Java, да се опита с установяване $JAVAC" #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "грешка при отваряне на \"%s\" за запис" #: src/write-po.c:802 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "съобщения за превод не би трябвало да съдържат '\\%c' освобождаваща последователност" #: src/write-po.c:1253 src/write-po.c:1382 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Следващия msgctxt съдържа букви извън ASCII.\n" "Това може да създаде проблем за преводачи, които използват различна\n" "кодировка. Да се обмисли използването на чисто ASCII msgid.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1265 src/write-po.c:1394 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Следващия msgid съдържа букви извън ASCII.\n" "Това може да създаде проблем за преводачи, които използват различна\n" "кодировка. Да се обмисли използването на чисто ASCII msgid.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:667 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n" "но не се поддържат от Qt каталог със съобщения\n" #: src/write-qt.c:693 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "каталогът със съобщенията съдържа в msgctxt букви извън ISO-8859-1,\n" "но формата на Qt каталог със съобщения поддържа уникод само за\n" "преведените низове, не не и в низовете за обстоятелство\n" #: src/write-qt.c:717 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "каталогът със съобщенията съдържа msgid низове букви извън ISO-8859-1,\n" "но формата на Qt каталог със съобщения поддържа уникод само за\n" "преведените низове, не не и за непреведените\n" #: src/write-resources.c:94 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "грешка при запис към подпроцес %s" #: src/write-resources.c:131 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "каталогът със съобщенията съдържа преводи в зависимост от обстоятелство,\n" "но формата на C# .resources не ги поддържа\n" "но не се поддържат от C# .resources\n" #: src/write-resources.c:150 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n" "но не се поддържат от C# .resources\n" #: src/write-tcl.c:157 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "каталогът със съобщенията съдържа преводи в зависимост от текста,\n" "но не се поддържат от Tcl каталог със съобщения\n" #: src/write-tcl.c:176 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n" "но те не се поддържат от Tcl каталог със съобщения\n" #: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1074 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен низ" #: src/x-awk.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен регулярен израз\n" #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършена константа за буква" #: src/x-c.c:1247 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен заместител на низ" #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2020 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code." #: src/x-csharp.c:269 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n" "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:285 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Непълна многобайтова последователност.\n" "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:297 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на файла.\n" "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:306 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на реда.\n" "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:315 src/x-python.c:332 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: неуспех на iconv" #: src/x-csharp.c:338 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n" "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1281 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: предупреждение: неправилен знак на уникод" #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършена низова константа" #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: предупреждение: намерено е ')', където се очаква'}'" #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: предупреждение: намерено е '}', където се очаква ')'" #: src/x-glade.c:623 src/x-glade.c:630 #, c-format msgid "%s:%lu:%lu: %s" msgstr "%s:%lu:%lu: %s" #: src/x-glade.c:657 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "Не се поддържа езика \"glade\". %s използва expat.\n" "Тази версия е създадена без expat.\n" #: src/x-java.c:494 #, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d: предупреждение: самотен заместител U+%04X" #: src/x-perl.c:308 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d: не може да се намери ограничител за край на низ \"%s\" до края на файла" #: src/x-perl.c:1043 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: липсва дясна скоба за \\x{ШЕСТНАДЕСЕТИЧНО}" #: src/x-perl.c:1163 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\l\") на 8-битова буква \"%c\"" #: src/x-perl.c:1183 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\u\") на 8-битова буква \"%c\"" #: src/x-perl.c:1217 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване на променлива при \"%c\"" #: src/x-perl.c:1230 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\L\") на 8-битова буква \"%c\"" #: src/x-perl.c:1247 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\U\") на 8-битова буква \"%c\"" #: src/x-python.c:236 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Да се зададе кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n" "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:282 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n" "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n" "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:299 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Незавършена многобайтова последователност.\n" "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n" "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:312 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Незавършена многобайтова последователност в края на файла.\n" "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n" "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:322 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на реда.\n" "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n" "коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:355 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n" "Да се зададе кодиране на източника чрез --from-code или чрез коментар,\n" "като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:679 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Неизвестно кодиране \"%s\". Продължаване на работата с ASCII." #: src/x-rst.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: неправилен определение за низ" #: src/x-rst.c:172 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: липсва число след #" #: src/x-rst.c:207 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: неправилен израз от тип низ" #: src/x-sh.c:1074 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "%s:%lu: предупреждение: синтаксиса $\"...\" е забранен от съображения за сигурност, вместо това да се използва eval_gettext" #: src/xgettext.c:621 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "--join-existing не може да се използва, когато резултата се записва на стандартния изход" #: src/xgettext.c:626 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext не може да работи без ключове за търсене" #: src/xgettext.c:769 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "предупреждение: файлът '%s' с окончание '%s' е непознат, ще се опита C" #: src/xgettext.c:820 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Извличане на низовете за превод от зададените входящи файлове.\n" #: src/xgettext.c:843 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=ИМЕ използване на ИМЕ.po за изходящ (вместо messages.po)\n" #: src/xgettext.c:845 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=ФАЙЛ записване на изходните данни в указания файл\n" #: src/xgettext.c:847 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=ДИР изходящите файлове да се запишат в директория ДИР\n" #: src/xgettext.c:852 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Избиране на език на входящия файл:\n" #: src/xgettext.c:854 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" msgstr "" " -L, --language=ИМЕ приемане на указания език\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" #: src/xgettext.c:860 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ за краткост на --language=C++\n" #: src/xgettext.c:862 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "По подразбиране езикът се отгатва в зависимост от окончанието на входящия файл.\n" #: src/xgettext.c:867 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NAME кодиране на входящите файлове\n" " (без Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:870 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "По подразбиране входящите файлове са в ASCII.\n" #: src/xgettext.c:875 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing добавя съобщенията към съществуващ файл\n" #: src/xgettext.c:877 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po да не се извличат записите от FILE.po\n" #: src/xgettext.c:879 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cБЕЛЕГ, --add-comments=БЕЛЕГ в резултата се поставя блок с коментар\n" " започващ с БЕЛЕГ и редовете преди ключа\n" " -c, --add-comments в резултата се поставят всички блокове с\n" " коментар от редовете преди ключа\n" #: src/xgettext.c:885 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Опции за определен език:\n" #: src/xgettext.c:887 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all извличане на всички низове\n" #: src/xgettext.c:889 src/xgettext.c:896 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" msgstr "" " (само езици C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" #: src/xgettext.c:893 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kДУМА, --keyword=ДУМА търсене по ДУМА като допълнителен ключ\n" " -k, --keyword да не се използва ключ по подразбиране\n" #: src/xgettext.c:900 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=ДУМА:АРГ:ФЛАГ допълнителен флаг за низове при номер на\n" " аргумент АРГ за ключ ДУМА\n" #: src/xgettext.c:903 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" msgstr "" " (само езици C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" #: src/xgettext.c:907 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs разпознаване на ANSI Си тризнаци в входните данни\n" #: src/xgettext.c:909 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (само езици C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:911 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt разпознава Qt формат за низове\n" #: src/xgettext.c:913 src/xgettext.c:917 src/xgettext.c:921 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (само език C++)\n" #: src/xgettext.c:915 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde разпознава KDE 4 формат за низове\n" #: src/xgettext.c:919 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost разпознава Boost формат за низове\n" #: src/xgettext.c:923 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr " --debug по-подробен резултат как е разпознато съобщението като вид формат\n" #: src/xgettext.c:948 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output записва Java .properties файл\n" #: src/xgettext.c:963 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=НИЗ задава носител на авторско право в резултата\n" #: src/xgettext.c:965 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user резултат без авторско право на ФСС за\n" " чуждестранни потребители\n" #: src/xgettext.c:967 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=ПАКЕТ задава име на пакет в резултата\n" #: src/xgettext.c:969 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr " --package-version=ВЕРСИЯ задава версия на пакета в резултата\n" #: src/xgettext.c:971 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr " --msgid-bugs-address=ПОЩА@АДРЕС задава адрес за рапортуване на грешки при msgid\n" #: src/xgettext.c:973 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[НИЗ], --msgstr-prefix[=НИЗ] използва НИЗ или \"\" като представка за\n" " стойностите на msgstr\n" #: src/xgettext.c:976 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[НИЗ], --msgstr-suffix[=НИЗ] използва НИЗ или \"\" като наставка за\n" " стойности на msgstr\n" #: src/xgettext.c:1782 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Аргумента --flag не е с <ключ>:<ном_арг>:[pass-]<флаг> синтаксис: %s" #: src/xgettext.c:1881 msgid "standard input" msgstr "стандартен изход" #: src/xgettext.c:1985 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "Знак извън ASCII кодиране при %s%s." #: src/xgettext.c:1989 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "Коментар, който е извън ASCII кодиране, при или преди %s%s." #: src/xgettext.c:1994 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "Низ извън ASCII кодиране при %s%s." #: src/xgettext.c:2100 src/xgettext.c:2133 src/xgettext.c:2195 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: предупреждение: " #: src/xgettext.c:2103 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Макар че е използван в място за низове за формат, %s не е правилен низ за %s формат. Причина: %s\n" #: src/xgettext.c:2104 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Макар че е обявен като такъв, %s не е правилен низ за %s формат. Причина: %s\n" #: src/xgettext.c:2135 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "низ за '%s' формат с безимени аргументи не може да се преведе като трябва:\n" "Преводачите не могат да пренареждат аргументите.\n" "Да се обмисли използването на низ за формат с именувани аргументи и \n" "привързване, вместо последователност за аргументите.\n" #: src/xgettext.c:2197 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Празен msgid. Това е запазено за ГНУ gettext:\n" "gettext(\"\") връща заглавен запис с метаинформация,\n" "а не празен низ.\n" #: src/xgettext.c:2834 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "двусмислено зададен аргумент за ключ '%.*s'" #: src/xgettext.c:2861 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "предупреждение: липсва съдържание за ключ '%.*s'" #: src/xgettext.c:2886 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "предупреждение: липсва съдържание за множествено число на ключ '%.*s'" #: src/xgettext.c:2907 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "Несъответствие на съдържание м/у единствено и множествено число" #: src/xgettext.c:3016 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Опцията --msgid-bugs-address не е зададена.\n" "Ако се използва файл 'Makevars', тук се задава\n" "MSGID_BUGS_ADDRESS променлива, иначе се задава\n" "опция --msgid-bugs-address на командния ред.\n" #: src/xgettext.c:3226 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "непознат език '%s'" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "" msgstr "<неназован>"