# Bulgarian translation of gstreamer. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 19:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-29 14:48+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gst/gst.c:309 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer" #: gst/gst.c:311 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Всички предупреждения да са фатални" #: gst/gst.c:315 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход" #: gst/gst.c:319 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки" #: gst/gst.c:321 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: gst/gst.c:323 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:326 msgid "LIST" msgstr "СПИСЪК" #: gst/gst.c:328 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки" #: gst/gst.c:331 msgid "Disable debugging" msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки" #: gst/gst.c:335 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка" #: gst/gst.c:339 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие" #: gst/gst.c:339 msgid "PATHS" msgstr "ПЪТИЩА" #: gst/gst.c:342 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата GST_PPLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:344 msgid "PLUGINS" msgstr "ПРИСТАВКИ" #: gst/gst.c:347 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на приставка" #: gst/gst.c:352 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Регистърът да не се прочита" #: gst/gst.c:357 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра" #: gst/gst.c:382 msgid "GStreamer Options" msgstr "Настройки на GStreamer" #: gst/gst.c:383 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Показване на опциите на GStreamer" #: gst/gst.c:936 msgid "Unknown option" msgstr "Непозната опция" #: gst/gstelement.c:315 gst/gstutils.c:2367 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:317 gst/gstutils.c:2369 tools/gst-launch.c:522 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:182 gst/gsterror.c:202 gst/gsterror.c:233 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код за грешка на този проблем." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран." #: gst/gsterror.c:146 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието, а някой от елементите пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите." #: gst/gsterror.c:159 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите." #: gst/gsterror.c:161 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer" #: gst/gsterror.c:163 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника." #: gst/gsterror.c:165 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е изключена." #: gst/gsterror.c:180 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена." #: gst/gsterror.c:186 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена." #: gst/gsterror.c:200 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource not found." msgstr "Ресурсът не е открит." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not close resource." msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не може да се чете от ресурса." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не може да се записва в ресурса." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не може да се позиционира в ресурса." #: gst/gsterror.c:214 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса." #: gst/gsterror.c:216 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса." #: gst/gsterror.c:217 msgid "No space left on the resource." msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място." #: gst/gsterror.c:231 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни." #: gst/gsterror.c:236 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за грешка." #: gst/gsterror.c:238 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен." #: gst/gsterror.c:240 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента." #: gst/gsterror.c:242 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not decode stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not encode stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)." #: gst/gsterror.c:247 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Потокът е с грешен формат." #: gst/gsterror.c:249 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа." #: gst/gsterror.c:251 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден подходящ ключ." #: gst/gsterror.c:303 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d." #: gst/gstpipeline.c:509 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "заглавие" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "популярно заглавие" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "заглавие, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "изпълнител" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "отговорник/ци за записа" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "албум" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "албум съдържащ тези данни" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "албум, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "изпълнител на албум" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "дата" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр на тези данни" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "comment" msgstr "коментар" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "free text commenting the data" msgstr "свободен текст относно данните" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "extended comment" msgstr "допълнителен коментар" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]=коментар" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "track number" msgstr "номер на песента" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "track number inside a collection" msgstr "номер на песента в колекция" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track count" msgstr "брой песни" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "disc number" msgstr "номер на диска" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "disc number inside a collection" msgstr "номер на диска от колекция" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc count" msgstr "брой дискове" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "location" msgstr "адрес" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният файл)" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "homepage" msgstr "сайт" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "description" msgstr "описание" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "кратък текст — съдържание" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "version" msgstr "версия" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "version of this data" msgstr "версия на тези данни" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "organization" msgstr "организация" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "copyright" msgstr "авторски права" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "copyright notice of the data" msgstr "означение на авторските права на данните" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "copyright uri" msgstr "адрес за авторски права" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "адрес на означението на авторските права на данните" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "contact" msgstr "контакт" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "contact information" msgstr "информация за контакт" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "license" msgstr "лиценз" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "license of data" msgstr "лиценз на данните" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "license uri" msgstr "адрес на лиценза" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "URI to the license of the data" msgstr "адрес на лиценза на данните" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "performer" msgstr "изпълнител" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "person(s) performing" msgstr "кой изпълнява данните" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "composer" msgstr "композитор" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "композитор/и на записа" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "duration" msgstr "продължителност" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "codec" msgstr "кодер" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "video codec" msgstr "видео кодер" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "audio codec" msgstr "аудио кодер" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "subtitle codec" msgstr "кодер за субтитрите" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "container format" msgstr "информация за контейнера" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "container format the data is stored in" msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "bitrate" msgstr "скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "точна или усреднена скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "nominal bitrate" msgstr "номинална скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "номинална скорост на битовете в bps" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "minimum bitrate" msgstr "минимална скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "минимална скорост на битовете в bps" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "maximum bitrate" msgstr "максимална скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "максимална скорост на битовете в bps" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "encoder" msgstr "кодер" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "encoder version" msgstr "версия на кодера" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "serial" msgstr "сер. №" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "serial number of track" msgstr "сериен номер на песента" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "replaygain track gain" msgstr "усилване на песента при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "track gain in db" msgstr "усилване на песента в db" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "replaygain track peak" msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "peak of the track" msgstr "максимално усилване на песента" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "replaygain album gain" msgstr "усилване на албума при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "album gain in db" msgstr "усилване на албума в db" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "replaygain album peak" msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "peak of the album" msgstr "максимално усилване на албума" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "replaygain reference level" msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "language code" msgstr "езиков код" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "image" msgstr "изображение" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "image related to this stream" msgstr "изображение свързано с този поток" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image" msgstr "изображение за преглед" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image related to this stream" msgstr "изображение за преглед свързано с този поток" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "attachment" msgstr "притурка" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "file attached to this stream" msgstr "файл прикачен към този поток" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "beats per minute" msgstr "такта в минута" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "брой тактове в минута в аудио" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "keywords" msgstr "ключови думи" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "geo location name" msgstr "местоположение" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "geo location latitude" msgstr "географска широчина" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "geo location longitude" msgstr "географска дължина" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното полукълбо)" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "geo location elevation" msgstr "надморска височина" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри според WGS84 (0 при средното морско равнище)" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "show name" msgstr "име на шоу" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "show sortname" msgstr "име на шоу за подреждане" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "episode number" msgstr "номер на епизода" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "season number" msgstr "номер на сезона" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "lyrics" msgstr "текст" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "composer sortname" msgstr "композитор при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "grouping" msgstr "групиране" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум." #: gst/gsttaglist.c:354 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:219 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се" #: gst/parse/grammar.y:393 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“" #: gst/parse/grammar.y:408 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“" #: gst/parse/grammar.y:556 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "%s не може да се свърже към %s" #: gst/parse/grammar.y:604 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "елементът „%s“ липсва" #: gst/parse/grammar.y:656 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани" #: gst/parse/grammar.y:678 gst/parse/grammar.y:726 gst/parse/grammar.y:742 #: gst/parse/grammar.y:805 msgid "link without source element" msgstr "връзка без елемент-източник" #: gst/parse/grammar.y:684 gst/parse/grammar.y:723 gst/parse/grammar.y:814 msgid "link without sink element" msgstr "връзка без елемент-приемник" #: gst/parse/grammar.y:760 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“" #: gst/parse/grammar.y:770 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към" #: gst/parse/grammar.y:778 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“" #: gst/parse/grammar.y:785 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“" #: gst/parse/grammar.y:799 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "не е позволен празен конвейер" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2106 msgid "Internal clock error." msgstr "Вътрешна грешка на часовника." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2457 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2468 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3842 plugins/elements/gstqueue.c:1210 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1606 msgid "Internal data flow error." msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2596 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Много буфери се пропускат." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3315 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3831 msgid "Internal data stream error." msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "Възможности на филтър" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps." #: plugins/elements/gstfilesink.c:424 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Не е указано име на файл за запис." #: plugins/elements/gstfilesink.c:430 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис." #: plugins/elements/gstfilesink.c:455 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:595 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:602 plugins/elements/gstfilesink.c:664 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Грешка при запис във файл „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1047 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Не е указано име на файл за четене." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059 plugins/elements/gstqueue2.c:1011 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1068 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Не може да се получи информация за „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1075 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s“ е папка." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1082 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Файлът „%s“ е гнездо." #: plugins/elements/gstidentity.c:560 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Грешка след заявения брой повторения." #: plugins/elements/gstqueue2.c:997 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Не е указана временна папка" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1003 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:201 msgid "caps" msgstr "възможности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:202 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "засечените възможности на потока" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "minimum" msgstr "минимум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "maximum" msgstr "максимум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:215 msgid "force caps" msgstr "принудително прилагане на възможности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:216 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:530 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:879 msgid "Stream contains no data." msgstr "Потокът не съдържа никакви данни" #: tools/gst-inspect.c:243 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Реализирани интерфейси:\n" #: tools/gst-inspect.c:326 msgid "readable" msgstr "с права за четене" #: tools/gst-inspect.c:333 msgid "writable" msgstr "с права за запис" #: tools/gst-inspect.c:338 msgid "controllable" msgstr "може да се контролира" #: tools/gst-inspect.c:950 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Забранени файлове:" #: tools/gst-inspect.c:962 tools/gst-inspect.c:1055 msgid "Total count: " msgstr "Общ брой:" #: tools/gst-inspect.c:963 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d забранен файл" msgstr[1] "%d забранени файла" #: tools/gst-inspect.c:1056 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d приставка" msgstr[1] "%d приставки" #: tools/gst-inspect.c:1059 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1064 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d свойство" msgstr[1] "%d свойства" #: tools/gst-inspect.c:1465 msgid "Print all elements" msgstr "Отпечатване на всички елементи" #: tools/gst-inspect.c:1467 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове" #: tools/gst-inspect.c:1469 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички приставки.\n" " Удобно във връзка с външни механизми за автоматично инсталиране на приставки" #: tools/gst-inspect.c:1474 msgid "List the plugin contents" msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките" #: tools/gst-inspect.c:1477 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна реализация" #: tools/gst-inspect.c:1578 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1583 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n" #: tools/gst-launch.c:421 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:425 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:429 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:433 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:470 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:479 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:482 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:485 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:488 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n" #: tools/gst-launch.c:503 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "ИНФОРМАЦИЯ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:520 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:567 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n" #: tools/gst-launch.c:582 msgid "buffering..." msgstr "буфериране…" #: tools/gst-launch.c:593 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n" #: tools/gst-launch.c:601 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n" #: tools/gst-launch.c:610 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Преразпределяне на латентността…\n" #: tools/gst-launch.c:621 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n" #: tools/gst-launch.c:637 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n" #: tools/gst-launch.c:673 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)" #: tools/gst-launch.c:675 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства" #: tools/gst-launch.c:677 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка" #: tools/gst-launch.c:679 msgid "Output messages" msgstr "Изходни съобщения" #: tools/gst-launch.c:681 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието " #: tools/gst-launch.c:681 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "ВИД1,ВИД2,…" #: tools/gst-launch.c:684 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход" #: tools/gst-launch.c:684 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: tools/gst-launch.c:687 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки" #: tools/gst-launch.c:689 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на програмата)" #: tools/gst-launch.c:691 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера" #: tools/gst-launch.c:763 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:767 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n" #: tools/gst-launch.c:771 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n" #: tools/gst-launch.c:798 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n" #: tools/gst-launch.c:804 tools/gst-launch.c:886 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n" #: tools/gst-launch.c:809 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n" #: tools/gst-launch.c:814 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n" #: tools/gst-launch.c:818 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n" #: tools/gst-launch.c:821 tools/gst-launch.c:834 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n" #: tools/gst-launch.c:827 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n" #: tools/gst-launch.c:839 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n" #: tools/gst-launch.c:846 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n" #: tools/gst-launch.c:866 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n" #: tools/gst-launch.c:869 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Изчакване на EOS…\n" #: tools/gst-launch.c:874 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n" #: tools/gst-launch.c:876 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n" #: tools/gst-launch.c:883 msgid "Execution ended after %" msgstr "Изпълнението завърши след %" #: tools/gst-launch.c:894 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n" #: tools/gst-launch.c:899 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n" #: tools/gst-launch.c:904 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"