# Bulgarian translation of gstreamer. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Fondation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-16 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-26 22:40+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Всички предупреждения да са фатални" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход" #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "СПИСЪК" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "ПЪТИЩА" #: gst/gst.c:343 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата GST_PPLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "ПРИСТАВКИ" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на приставка" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Регистърът да не се прочита" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра" #: gst/gst.c:385 msgid "GStreamer Options" msgstr "Настройки на GStreamer" #: gst/gst.c:386 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Показване на опциите на GStreamer" #: gst/gst.c:949 msgid "Unknown option" msgstr "Непозната опция" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код за грешка на този проблем." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран." #: gst/gsterror.c:155 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer" #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника." #: gst/gsterror.c:176 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е изключена." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Грешка при кодиране." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Ресурсът не е открит." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не може да се чете от ресурса." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не може да се записва в ресурса." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не може да се позиционира в ресурса." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за грешка." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Потокът е с грешен формат." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа." #: gst/gsterror.c:281 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден подходящ ключ." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "заглавие" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "популярно заглавие" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "заглавие, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "изпълнител" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "отговорник/ци за записа" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "албум" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "албум съдържащ тези данни" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "албум, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "изпълнител на албум" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "дата" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "datetime" msgstr "момент" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр на тези данни" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "comment" msgstr "коментар" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data" msgstr "свободен текст относно данните" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "extended comment" msgstr "допълнителен коментар" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]=коментар" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track number" msgstr "номер на песента" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "track number inside a collection" msgstr "номер на песента в колекция" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "track count" msgstr "брой песни" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc number" msgstr "номер на диска" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "disc number inside a collection" msgstr "номер на диска от колекция" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "disc count" msgstr "брой дискове" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "location" msgstr "адрес" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният файл)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "homepage" msgstr "сайт" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "description" msgstr "описание" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "кратък текст — съдържание" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version" msgstr "версия" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version of this data" msgstr "версия на тези данни" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "organization" msgstr "организация" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright" msgstr "авторски права" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright notice of the data" msgstr "означение на авторските права на данните" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "copyright uri" msgstr "адрес за авторски права" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "адрес на означението на авторските права на данните" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "encoded by" msgstr "кодирано от" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "contact" msgstr "контакт" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "contact information" msgstr "информация за контакт" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "license" msgstr "лиценз" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "license of data" msgstr "лиценз на данните" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "license uri" msgstr "адрес на лиценза" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "URI to the license of the data" msgstr "адрес на лиценза на данните" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "performer" msgstr "изпълнител" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "person(s) performing" msgstr "кой изпълнява данните" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "composer" msgstr "композитор" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "композитор/и на записа" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "duration" msgstr "продължителност" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "codec" msgstr "кодер" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "video codec" msgstr "видео кодер" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "audio codec" msgstr "аудио кодер" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "subtitle codec" msgstr "кодер за субтитрите" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "container format" msgstr "информация за контейнера" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "container format the data is stored in" msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "bitrate" msgstr "скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "точна или усреднена скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "nominal bitrate" msgstr "номинална скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "номинална скорост на битовете в bps" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "minimum bitrate" msgstr "минимална скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "минимална скорост на битовете в bps" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "maximum bitrate" msgstr "максимална скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "максимална скорост на битовете в bps" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder" msgstr "кодер" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "encoder version" msgstr "версия на кодера" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "serial" msgstr "сер. №" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "serial number of track" msgstr "сериен номер на песента" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "replaygain track gain" msgstr "усилване на песента при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "track gain in db" msgstr "усилване на песента в db" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "replaygain track peak" msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "peak of the track" msgstr "максимално усилване на песента" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "replaygain album gain" msgstr "усилване на албума при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "album gain in db" msgstr "усилване на албума в db" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "replaygain album peak" msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "peak of the album" msgstr "максимално усилване на албума" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "replaygain reference level" msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "language code" msgstr "езиков код" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "image" msgstr "изображение" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "image related to this stream" msgstr "изображение свързано с този поток" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "preview image" msgstr "изображение за преглед" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "preview image related to this stream" msgstr "изображение за преглед свързано с този поток" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "attachment" msgstr "притурка" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "file attached to this stream" msgstr "файл прикачен към този поток" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "beats per minute" msgstr "такта в минута" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "брой тактове в минута в аудио" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "keywords" msgstr "ключови думи" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "geo location name" msgstr "местоположение" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "geo location latitude" msgstr "географска широчина" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "geo location longitude" msgstr "географска дължина" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното полукълбо)" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "geo location elevation" msgstr "надморска височина" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри според WGS84 (0 при средното морско равнище)" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "geo location country" msgstr "държава по координати" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "geo location city" msgstr "град по координати" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location sublocation" msgstr "квартал по координати" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "квартал в града на запис или създаване на медията" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location horizontal error" msgstr "хоризонтална грешка по координати" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "очаквана грешка по хоризонтал (в метри)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location movement speed" msgstr "скорост по координати" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location movement direction" msgstr "посока на движение по координати" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на часовниковата стрелка" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "geo location capture direction" msgstr "посока на заснемане по координати" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на часовниковата стрелка" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "show name" msgstr "име на шоу" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "show sortname" msgstr "име на шоу за подреждане" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "episode number" msgstr "номер на епизода" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "season number" msgstr "номер на сезона" #: gst/gsttaglist.c:340 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "lyrics" msgstr "текст" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "composer sortname" msgstr "композитор при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "grouping" msgstr "групиране" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум." #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "user rating" msgstr "оценка" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "device manufacturer" msgstr "производител на устройство" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "device model" msgstr "модел на устройство" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "application name" msgstr "име на програма" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "Application used to create the media" msgstr "Програмата, с което е създадена медията" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "application data" msgstr "данни от програмата" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "image orientation" msgstr "ориентация" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Как да се завърти изображението при показване" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2531 tools/gst-launch.c:415 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2533 tools/gst-launch.c:417 tools/gst-launch.c:720 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "%s не може да се свърже към %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "елементът „%s“ липсва" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "връзка без елемент-източник" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "връзка без елемент-приемник" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "не е позволен празен конвейер" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2213 msgid "Internal clock error." msgstr "Вътрешна грешка на часовника." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2581 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2591 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4154 plugins/elements/gstqueue.c:1288 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2356 msgid "Internal data flow error." msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2865 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Много буфери се пропускат." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3625 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4144 msgid "Internal data stream error." msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Възможности на филтър" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps." #: plugins/elements/gstfilesink.c:432 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Не е указано име на файл за запис." #: plugins/elements/gstfilesink.c:438 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис." #: plugins/elements/gstfilesink.c:463 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:603 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:610 plugins/elements/gstfilesink.c:672 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Грешка при запис във файл „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1028 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Не е указано име на файл за четене." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1040 plugins/elements/gstqueue2.c:1426 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1049 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Не може да се получи информация за „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1056 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s“ е папка." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1063 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Файлът „%s“ е гнездо." #: plugins/elements/gstidentity.c:609 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Грешка след заявения брой повторения." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1412 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Не е указана временна папка" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1418 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1792 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Грешка при запис в сваления файл." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "възможности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "засечените възможности на потока" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "минимум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "максимум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "принудително прилагане на възможности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "Потокът не съдържа никакви данни" #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Реализирани интерфейси:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "с права за четене" #: tools/gst-inspect.c:363 msgid "writable" msgstr "с права за запис" #: tools/gst-inspect.c:367 msgid "controllable" msgstr "може да се контролира" #: tools/gst-inspect.c:371 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)" #: tools/gst-inspect.c:373 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) или PAUSED (на пауза)" #: tools/gst-inspect.c:375 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)" #: tools/gst-inspect.c:1031 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Забранени файлове:" #: tools/gst-inspect.c:1043 tools/gst-inspect.c:1136 msgid "Total count: " msgstr "Общ брой:" #: tools/gst-inspect.c:1044 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d забранен файл" msgstr[1] "%d забранени файла" #: tools/gst-inspect.c:1137 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d приставка" msgstr[1] "%d приставки" #: tools/gst-inspect.c:1140 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d забранен запис" msgstr[1] "%d забранени записа" #: tools/gst-inspect.c:1145 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d свойство" msgstr[1] "%d свойства" #: tools/gst-inspect.c:1565 msgid "Print all elements" msgstr "Отпечатване на всички елементи" #: tools/gst-inspect.c:1567 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове" #: tools/gst-inspect.c:1569 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички приставки.\n" " Удобно във връзка с външни механизми за автоматично инсталиране на приставки" #: tools/gst-inspect.c:1574 msgid "List the plugin contents" msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките" #: tools/gst-inspect.c:1577 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна реализация" #: tools/gst-inspect.c:1680 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1685 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "Статистика на индекса" #: tools/gst-launch.c:624 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:632 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:636 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:677 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:680 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:683 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:686 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "ИНФОРМАЦИЯ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:718 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:748 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n" #: tools/gst-launch.c:765 msgid "buffering..." msgstr "буфериране…" #: tools/gst-launch.c:776 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n" #: tools/gst-launch.c:784 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n" #: tools/gst-launch.c:793 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Преразпределяне на латентността…\n" #: tools/gst-launch.c:804 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n" #: tools/gst-launch.c:820 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n" #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка" #: tools/gst-launch.c:909 msgid "Output messages" msgstr "Изходни съобщения" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието " #: tools/gst-launch.c:911 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "ВИД1,ВИД2,…" #: tools/gst-launch.c:914 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход" #: tools/gst-launch.c:914 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: tools/gst-launch.c:917 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки" #: tools/gst-launch.c:919 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Да не се включват функции за обработка на сигналите SIGUSR1 и SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:921 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на програмата)" #: tools/gst-launch.c:923 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера" #: tools/gst-launch.c:925 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса" #: tools/gst-launch.c:1007 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1011 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n" #: tools/gst-launch.c:1015 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1047 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n" #: tools/gst-launch.c:1073 tools/gst-launch.c:1149 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n" #: tools/gst-launch.c:1078 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n" #: tools/gst-launch.c:1087 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n" #: tools/gst-launch.c:1090 tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n" #: tools/gst-launch.c:1132 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Изчакване на EOS…\n" #: tools/gst-launch.c:1137 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n" #: tools/gst-launch.c:1139 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Execution ended after %" msgstr "Изпълнението завърши след %" #: tools/gst-launch.c:1157 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"