# Bulgarian translation of gstreamer. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc. # Copyright (C) 2011, 2016 Free Software Fondation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Alexander Shopov , 2011, 2016. # # #: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-19 10:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-21 21:02+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gst/gst.c:244 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer" #: gst/gst.c:246 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Всички предупреждения да са фатални" #: gst/gst.c:250 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход" #: gst/gst.c:254 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 9 (всичко) или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки" #: gst/gst.c:256 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: gst/gst.c:258 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:261 msgid "LIST" msgstr "СПИСЪК" #: gst/gst.c:263 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки" #: gst/gst.c:267 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Смяна на режима на оцветяване на съобщенията за изчистване на грешки. Възможните стойности са: „off“ (изключване), „on“ (включване), „disable“ (спиране), „auto“ (автоматично), „unix“ (стандартно за unix)" #: gst/gst.c:271 msgid "Disable debugging" msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки" #: gst/gst.c:275 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка" #: gst/gst.c:279 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие" #: gst/gst.c:279 msgid "PATHS" msgstr "ПЪТИЩА" #: gst/gst.c:282 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата GST_PPLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:284 msgid "PLUGINS" msgstr "ПРИСТАВКИ" #: gst/gst.c:287 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на приставка" #: gst/gst.c:292 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Регистърът да не се прочита" #: gst/gst.c:297 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра" #: gst/gst.c:302 msgid "GStreamer Options" msgstr "Настройки на GStreamer" #: gst/gst.c:303 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Показване на опциите на GStreamer" #: gst/gst.c:892 msgid "Unknown option" msgstr "Непозната опция" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код за грешка на този проблем." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer" #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Грешка на GStreamer: проблем с часовника." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е изключена." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Грешка при кодиране." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Ресурсът не е открит." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не може да се чете от ресурса." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не може да се записва в ресурса." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не може да се позиционира в ресурса." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Няма права за достъп до ресурса." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за грешка." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Потокът е с грешен формат." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден подходящ ключ." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d." #: gst/gstpipeline.c:549 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Грешка при запазване на кеша на регистъра в „%s“: %s" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "заглавие" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "популярно заглавие" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "заглавие, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "изпълнител" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "отговорник/ци за записа" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "албум" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "албум съдържащ тези данни" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "албум, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "изпълнител на албум" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "дата" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "момент" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр на тези данни" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "коментар" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "свободен текст относно данните" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "допълнителен коментар" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]=коментар" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "номер на песента" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "номер на песента в колекция" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "брой песни" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "номер на диска" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "номер на диска от колекция" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "брой дискове" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "адрес" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният файл)" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "сайт" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител или филм)" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "описание" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "кратък текст — съдържание" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "версия" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "версия на тези данни" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "организация" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "авторски права" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "означение на авторските права на данните" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "адрес за авторски права" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "адрес на означението на авторските права на данните" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "encoded by" msgstr "кодирано от" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "контакт" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "информация за контакт" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "лиценз" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "лиценз на данните" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "адрес на лиценза" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "адрес на лиценза на данните" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "изпълнител" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "кой изпълнява данните" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "композитор" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "композитор/и на записа" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "duration" msgstr "продължителност" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "codec" msgstr "кодер" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "video codec" msgstr "видео кодер" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "audio codec" msgstr "аудио кодер" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "subtitle codec" msgstr "кодер за субтитрите" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "container format" msgstr "информация за контейнера" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "container format the data is stored in" msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "bitrate" msgstr "скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "точна или усреднена скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "nominal bitrate" msgstr "номинална скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "номинална скорост на битовете в bps" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "minimum bitrate" msgstr "минимална скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "минимална скорост на битовете в bps" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "maximum bitrate" msgstr "максимална скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "максимална скорост на битовете в bps" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "encoder" msgstr "кодер" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "encoder version" msgstr "версия на кодера" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "serial" msgstr "сер. №" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "serial number of track" msgstr "сериен номер на песента" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "replaygain track gain" msgstr "усилване на песента при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "track gain in db" msgstr "усилване на песента в db" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "replaygain track peak" msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "peak of the track" msgstr "максимално усилване на песента" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain album gain" msgstr "усилване на албума при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "album gain in db" msgstr "усилване на албума в db" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain album peak" msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the album" msgstr "максимално усилване на албума" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain reference level" msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "language code" msgstr "езиков код" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1 или ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language name" msgstr "име на езика" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "свободно име на езика на потока" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "изображение" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "изображение свързано с този поток" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "preview image" msgstr "изображение за преглед" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "preview image related to this stream" msgstr "изображение за преглед свързано с този поток" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "attachment" msgstr "притурка" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "file attached to this stream" msgstr "файл прикачен към този поток" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "beats per minute" msgstr "такта в минута" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "брой тактове в минута в аудио" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "keywords" msgstr "ключови думи" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "geo location name" msgstr "местоположение" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location latitude" msgstr "географска ширина" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "географска ширина на мястото на запис или създаване на медията в градуси според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo location longitude" msgstr "географска дължина" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното полукълбо)" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location elevation" msgstr "надморска височина" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри според WGS84 (0 при средното морско равнище)" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location country" msgstr "държава по координати" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location city" msgstr "град по координати" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location sublocation" msgstr "квартал по координати" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "място в града на запис или създаване на медията (напр. квартал)" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location horizontal error" msgstr "хоризонтална грешка по координати" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "очаквана грешка по хоризонтал (в метри)" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location movement speed" msgstr "скорост по координати" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement direction" msgstr "посока на движение по координати" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на часовниковата стрелка" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location capture direction" msgstr "посока на заснемане по координати" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на часовниковата стрелка" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "show name" msgstr "име на шоу" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Името на телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show sortname" msgstr "име на шоу за подреждане" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Името на телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "episode number" msgstr "номер на епизода" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "season number" msgstr "номер на сезона" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "lyrics" msgstr "текст" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "composer sortname" msgstr "композитор при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "grouping" msgstr "групиране" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум." #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "user rating" msgstr "оценка" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "device manufacturer" msgstr "производител на устройство" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "device model" msgstr "модел на устройство" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "application name" msgstr "име на програма" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Application used to create the media" msgstr "Програмата, с което е създадена медията" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "application data" msgstr "данни от програмата" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "image orientation" msgstr "ориентация" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Как да се завърти изображението при показване" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "publisher" msgstr "издател" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Името на издателя или издателската къща" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "interpreted-by" msgstr "интерпретирано от" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Информация за хората създали ремикс или друга интерпретация" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "midi-base-note" msgstr "нота за midi" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Номер на нотата по Midi за песента" #: gst/gsttaglist.c:406 msgid "private-data" msgstr "собствени данни" #: gst/gsttaglist.c:406 msgid "Private data" msgstr "Собствени данни" #: gst/gsttaglist.c:446 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:655 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Няма модул за обработка на протокола „%s“" #: gst/gsturi.c:830 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Схемата „%s“ в адреса не се поддържа" #: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:670 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "връзка без източник [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "връзка без приемник [source=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:412 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“" #: gst/parse/grammar.y:453 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“" #: gst/parse/grammar.y:503 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Неуспешно отложено свързване." #: gst/parse/grammar.y:641 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "%s не може да се свърже към %s" #: gst/parse/grammar.y:716 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "елементът „%s“ липсва" #: gst/parse/grammar.y:777 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "неочакван указател „%s“ — прескача се" #: gst/parse/grammar.y:783 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "неочакван указател за допълване „%s“ — прескача се" #: gst/parse/grammar.y:822 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани" #: gst/parse/grammar.y:850 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“" #: gst/parse/grammar.y:869 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“" #: gst/parse/grammar.y:959 msgid "syntax error" msgstr "синтактична грешка" #: gst/parse/grammar.y:973 msgid "bin" msgstr "резервоар" #: gst/parse/grammar.y:982 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено" #: gst/parse/grammar.y:992 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "няма резервоар на име „%s“, елементите се разпакетират" #: gst/parse/grammar.y:1023 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "не е позволен празен конвейер" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2853 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Много буфери се пропускат." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3381 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4094 msgid "Internal data stream error." msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4104 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2956 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1351 #: plugins/elements/gstqueue.c:968 plugins/elements/gstqueue.c:1517 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2472 plugins/elements/gstqueue2.c:2964 msgid "Internal data flow error." msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2546 msgid "Internal clock error." msgstr "Вътрешна грешка на часовника." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2574 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Неуспешно поместване на буфера в паметта." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Възможности на филтър" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Режим на смяна на възможностите" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Филтриране на поведението на смяна на възможностите" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:922 plugins/elements/gstqueue2.c:1636 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Не е указана временна папка" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:928 plugins/elements/gstqueue2.c:1642 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:936 plugins/elements/gstfilesrc.c:529 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1650 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1260 plugins/elements/gstqueue2.c:2056 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Грешка при запис в сваления файл." #: plugins/elements/gstfilesink.c:432 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Не е указано име на файл за запис." #: plugins/elements/gstfilesink.c:438 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис." #: plugins/elements/gstfilesink.c:450 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:619 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:627 plugins/elements/gstfilesink.c:704 #: plugins/elements/gstfilesink.c:739 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Грешка при запис във файл „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:517 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Не е указано име на файл за четене." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:538 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Не може да се получи информация за „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:544 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s“ е папка." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:550 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Файлът „%s“ е гнездо." #: plugins/elements/gstidentity.c:660 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Грешка след заявения брой повторения." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200 msgid "caps" msgstr "възможности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:201 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "засечените възможности на потока" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "minimum" msgstr "минимум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209 msgid "force caps" msgstr "принудително прилагане на възможности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:932 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:953 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Потокът не съдържа достатъчно данни." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1072 msgid "Stream contains no data." msgstr "Потокът не съдържа никакви данни" #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Реализирани интерфейси:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "с права за четене" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "с права за запис" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "изоставен" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "може да се контролира" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) или PAUSED (на пауза)" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)" #: tools/gst-inspect.c:910 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Забранени файлове:" #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011 msgid "Total count: " msgstr "Общ брой:" #: tools/gst-inspect.c:923 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d забранен файл" msgstr[1] "%d забранени файла" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d приставка" msgstr[1] "%d приставки" #: tools/gst-inspect.c:1015 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d забранен запис" msgstr[1] "%d забранени записа" #: tools/gst-inspect.c:1020 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d свойство" msgstr[1] "%d свойства" #: tools/gst-inspect.c:1469 msgid "Print all elements" msgstr "Отпечатване на всички елементи" #: tools/gst-inspect.c:1471 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове" #: tools/gst-inspect.c:1473 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички приставки.\n" " Удобно във връзка с външни механизми за автоматично инсталиране на приставки" #: tools/gst-inspect.c:1478 msgid "List the plugin contents" msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките" #: tools/gst-inspect.c:1480 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Проверка дали избраният елемент или приставка съществуват" #: tools/gst-inspect.c:1483 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "При проверката за съществуване на елемент или приставка да се проверява дали версията е минимум указаната" #: tools/gst-inspect.c:1487 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Отпечатване на поддържаните схеми за адреси URI, както и елементите с тяхна реализация" #: tools/gst-inspect.c:1632 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1637 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n" #: tools/gst-launch.c:251 msgid "Index statistics" msgstr "Статистика на индекса" #: tools/gst-launch.c:551 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:555 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:559 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:563 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:595 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:607 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:610 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n" #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ : открито около елемент „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ : открито около обект „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:634 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ\n" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "ИНФОРМАЦИЯ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:703 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n" #: tools/gst-launch.c:707 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Буфериран, изчаква се завършването…\n" #: tools/gst-launch.c:719 msgid "buffering..." msgstr "буфериране…" #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n" #: tools/gst-launch.c:747 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Преразпределяне на латентността…\n" #: tools/gst-launch.c:758 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n" #: tools/gst-launch.c:803 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Напредък: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:816 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Липсващ елемент: „%s“\n" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Получен е контекст от елемента „%s“: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:920 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Извеждане на етикетите (метаданните)" #: tools/gst-launch.c:922 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Извеждане на съдържанието (глави и издания)" #: tools/gst-launch.c:924 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Извеждане на съобщения за състоянието и промяната на свойства" #: tools/gst-launch.c:926 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Да не се извежда информация за напредъка" #: tools/gst-launch.c:928 msgid "Output messages" msgstr "Изходни съобщения" #: tools/gst-launch.c:930 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Без извеждане на информацията за състоянието на указаното свойство, ако е включен подробния изход (може да се ползва много пъти)" #: tools/gst-launch.c:932 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "ИМЕ-НА-СВОЙСТВО" #: tools/gst-launch.c:934 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки" #: tools/gst-launch.c:936 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса" #: tools/gst-launch.c:1004 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1008 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n" #: tools/gst-launch.c:1012 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1028 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n" #: tools/gst-launch.c:1059 tools/gst-launch.c:1160 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n" #: tools/gst-launch.c:1064 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n" #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n" #: tools/gst-launch.c:1073 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n" #: tools/gst-launch.c:1076 tools/gst-launch.c:1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n" #: tools/gst-launch.c:1122 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS след грешка\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Изчакване на EOS…\n" #: tools/gst-launch.c:1136 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n" #: tools/gst-launch.c:1140 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Прекъсване при изчакване: конвейерът се спира…\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Execution ended after %" msgstr "Изпълнението завърши след %" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n" #: tools/gst-launch.c:1184 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n" #: tools/gst-launch.c:1188 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"