# Bulgarian translation of nano. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Yavor Doganov , 2005. # Anton Zinoviev , 2005, 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-27 19:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:67 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't move up a directory" msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не може да се премине в горната директория" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:230 msgid "Go To Directory" msgstr "Отиване в директория" #: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2106 #: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718 #: src/search.c:770 src/text.c:3046 src/text.c:3228 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не може да се запише извън %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не може да се премине в горната директория" #: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627 #: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/browser.c:371 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:566 src/browser.c:573 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" # TODO: по-добър превод #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:570 msgid "(parent dir)" msgstr "(родит.дир.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:600 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:684 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280 msgid "Search Wrapped" msgstr "Търсене отначало" #: src/browser.c:739 src/search.c:415 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Това е единственото съвпадение" #: src/browser.c:784 src/search.c:354 msgid "No current search pattern" msgstr "Няма въведен низ за търсене" #: src/color.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate syntax name %s" msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Дублирано име на синтаксис %s" #: src/color.c:239 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:243 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:49 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "„%s“ е директория" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create temp file: %s" msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" #: src/files.c:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't insert file from outside of %s" msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s" #: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ е директория" #: src/files.c:447 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "„%s“ е файл за устройство" #: src/files.c:594 msgid "No more open file buffers" msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове" #: src/files.c:619 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Превключено на %s" #: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047 msgid "New Buffer" msgstr "Нов буфер" #: src/files.c:886 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:890 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)" #: src/files.c:895 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)" #: src/files.c:900 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)" #: src/files.c:906 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line" #| msgid_plural "Read %lu lines" msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Прочетен %lu ред" msgstr[1] "Прочетени %lu реда" #: src/files.c:941 msgid "New File" msgstr "Нов файл" #: src/files.c:946 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File \"%s\" not found" msgstr "„%s“ не е намерен" #: src/files.c:956 src/rcfile.c:518 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ е файл за устройство" #: src/files.c:974 msgid "Reading File" msgstr "Четене на файл" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1040 #, fuzzy #| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] " #: src/files.c:1043 #, fuzzy #| msgid "Command to execute [from %s] " msgid "Command to execute" msgstr "Команда за изпълнение [от %s] " #: src/files.c:1049 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] " #: src/files.c:1052 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл за вмъкване [от %s] " #: src/files.c:1213 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери" #: src/files.c:1426 #, fuzzy #| msgid "Set operating directory" msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Работна директория" #: src/files.c:1475 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" #: src/files.c:1492 #, fuzzy #| msgid "Can't move up a directory" msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Не може да се премине в горната директория" #: src/files.c:1585 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не може да се запише извън %s" #: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719 #: src/files.c:1731 src/files.c:1754 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:1664 src/nano.c:656 msgid "Too many backup files?" msgstr "Твърде много резервни копия?" #: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2964 src/text.c:2982 src/text.c:3355 src/text.c:3366 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882 #: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка при запис на %s: %s" #: src/files.c:1981 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrote %lu line" #| msgid_plural "Wrote %lu lines" msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Запазен е %lu ред" msgstr[1] "Запазени са %lu реда" #: src/files.c:2066 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS формат]" #: src/files.c:2067 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac формат]" #: src/files.c:2068 msgid " [Backup]" msgstr " [Резервно копие]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2075 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл" #: src/files.c:2076 msgid "Append Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл" #: src/files.c:2077 msgid "Write Selection to File" msgstr "Запазване на избрания текст във файл" #: src/files.c:2079 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му" #: src/files.c:2080 msgid "File Name to Append to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му" #: src/files.c:2083 msgid "File Name to Write" msgstr "Име на файл за запазване" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2192 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2202 #, fuzzy #| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? " #: src/files.c:2210 #, fuzzy, c-format #| msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? " #: src/files.c:2237 msgid "File on disk has changed" msgstr "" #: src/files.c:2239 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" #: src/files.c:2659 msgid "(more)" msgstr "(повече)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:495 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/global.c:496 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/global.c:497 #, fuzzy #| msgid "UnCut Text" msgid "Uncut Text" msgstr "Поставяне" #: src/global.c:499 #, fuzzy #| msgid "UnJustify" msgid "Unjustify" msgstr "Изкл.подр." #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Отваряне" #: src/global.c:506 msgid "Where Is" msgstr "Търсене" #: src/global.c:507 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: src/global.c:508 msgid "Go To Line" msgstr "Отив. ред" #: src/global.c:509 msgid "Prev Line" msgstr "Предишен ред" #: src/global.c:510 msgid "Next Line" msgstr "Следващ ред" #: src/global.c:511 msgid "Prev Page" msgstr "ПредСтр" #: src/global.c:512 msgid "Next Page" msgstr "СледвСтр" #: src/global.c:514 msgid "Justify" msgstr "Подравн." #: src/global.c:515 msgid "FullJstify" msgstr "Пълно подравн." #: src/global.c:517 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:519 msgid "WhereIs Next" msgstr "КъдеEследв." #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:524 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отмяна на текущата функция" #: src/global.c:525 msgid "Display this help text" msgstr "Извежда тази помощна информация" #: src/global.c:527 #, fuzzy #| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano" #: src/global.c:529 #, fuzzy #| msgid "Write the current file to disk" msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Запазване на текущия файл на диска" #: src/global.c:531 #, fuzzy #| msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия" #: src/global.c:533 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:535 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Търсене на низ или регулярен израз" #: src/global.c:537 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Търсене на низ или регулярен израз" #: src/global.c:539 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search for a string" msgstr "Търсене на низ или регулярен израз" #: src/global.c:540 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:542 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to lefthand column" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" #: src/global.c:543 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to righthand column" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" #: src/global.c:544 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to first row in this column" msgstr "Отиване при първия файл от списъка" #: src/global.c:545 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to last row in this column" msgstr "Отиване при последния файл от списъка" #: src/global.c:548 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:549 msgid "Go one screenful down" msgstr "" #: src/global.c:551 #, fuzzy #| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" #: src/global.c:553 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред" #: src/global.c:554 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показване на положението на курсора" #: src/global.c:556 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/global.c:558 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замяна на низ или регулярен израз" #: src/global.c:559 msgid "Go to line and column number" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" #: src/global.c:560 #, fuzzy #| msgid "Repeat last search" msgid "Repeat the last search" msgstr "Повтаряне на последното търсене" #: src/global.c:562 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора" #: src/global.c:564 #, fuzzy #| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" #: src/global.c:565 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред" #: src/global.c:566 #, fuzzy #| msgid "Unindent the current line" msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Маха отстъпа на текущия ред" #: src/global.c:567 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:568 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:570 #, fuzzy #| msgid "Move back one character" msgid "Go back one character" msgstr "Отиване един символ назад" #: src/global.c:571 #, fuzzy #| msgid "Move forward one character" msgid "Go forward one character" msgstr "Отиване един символ напред" #: src/global.c:572 #, fuzzy #| msgid "Move back one word" msgid "Go back one word" msgstr "Отиване назад с една дума" #: src/global.c:573 #, fuzzy #| msgid "Move forward one word" msgid "Go forward one word" msgstr "Отиване напред с една дума" #: src/global.c:574 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous line" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:575 #, fuzzy #| msgid "Move to the next line" msgid "Go to next line" msgstr "Отиване на следващия ред" #: src/global.c:576 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Отиване в началото на текущия ред" #: src/global.c:577 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current line" msgid "Go to end of current line" msgstr "Отиване в края на текущия ред" #: src/global.c:578 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous block of text" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:579 msgid "Go to next block of text" msgstr "" #: src/global.c:582 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Отиване в началото на текущия абзац" #: src/global.c:584 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current paragraph" msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Отиване в края на текущия абзац" #: src/global.c:586 #, fuzzy #| msgid "Move to the first line of the file" msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Отиване в началото на файла" #: src/global.c:587 #, fuzzy #| msgid "Move to the last line of the file" msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Отиване в края на файла" #: src/global.c:589 #, fuzzy #| msgid "Move to the matching bracket" msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Отиване при съответната скоба" #: src/global.c:593 #, fuzzy #| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора" #: src/global.c:595 #, fuzzy #| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Превключване на предишния файлов буфер" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Превключване на следващия файлов буфер" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Изтриване на символа под курсора" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора" #: src/global.c:609 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Отрязване от курсора до края на реда" #: src/global.c:611 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Отрязване от курсора до края на реда" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла" #: src/global.c:616 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Подравняване на текущия абзац" #: src/global.c:617 msgid "Justify the entire file" msgstr "Подравняване на целия файл" #: src/global.c:621 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла" #: src/global.c:624 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Опресняване на текущия екран" #: src/global.c:626 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:628 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Try and complete the current word" msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред" #: src/global.c:632 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:634 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:636 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:637 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:638 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:639 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:642 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)" #: src/global.c:644 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Обратна посока на търсене" #: src/global.c:646 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)" #: src/global.c:649 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна" #: src/global.c:651 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)" #: src/global.c:656 msgid "Toggle appending" msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)" #: src/global.c:657 msgid "Toggle prepending" msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)" #: src/global.c:658 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)" #: src/global.c:659 msgid "Execute external command" msgstr "Изпълнение на външна команда" #: src/global.c:662 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)" #: src/global.c:664 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:666 msgid "Go to file browser" msgstr "Отиване във файлов браузър" #: src/global.c:667 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Изход от файловия браузър" #: src/global.c:668 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Отиване при първия файл от списъка" #: src/global.c:669 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Отиване при последния файл от списъка" #: src/global.c:670 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Отиване при първия файл от списъка" #: src/global.c:671 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Отиване при последния файл от списъка" #: src/global.c:672 msgid "Go to directory" msgstr "Отиване в директория" #: src/global.c:675 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/global.c:676 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:677 #, fuzzy #| msgid "Move to the next line" msgid "Go to next linter msg" msgstr "Отиване на следващия ред" #: src/global.c:679 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:694 msgid "Get Help" msgstr "Помощ" #: src/global.c:697 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: src/global.c:710 #, fuzzy #| msgid "WriteOut" msgid "Write Out" msgstr "Запазване" #: src/global.c:749 msgid "Go To Dir" msgstr "Отиване в директория" #: src/global.c:766 msgid "Cut Text" msgstr "Отрязване" #: src/global.c:781 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: src/global.c:785 #, fuzzy #| msgid "Go To Line" msgid "To Linter" msgstr "Отив. ред" #: src/global.c:788 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "DOS формат" #: src/global.c:794 msgid "Cur Pos" msgstr "Поз.курсор" #: src/global.c:806 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:808 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:811 msgid "Mark Text" msgstr "Избор на текст" #: src/global.c:813 msgid "Copy Text" msgstr "Копиране" #: src/global.c:817 msgid "Case Sens" msgstr "Зач. м/г" #: src/global.c:819 msgid "Regexp" msgstr "Рег.израз" #: src/global.c:821 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:827 msgid "No Replace" msgstr "Без замяна" #: src/global.c:839 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "Не е скоба" #: src/global.c:845 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous" msgstr "Предишен файл" #: src/global.c:847 #, fuzzy #| msgid "Next Page" msgid "Next" msgstr "СледвСтр" #: src/global.c:851 src/global.c:856 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:853 src/global.c:858 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/global.c:862 msgid "Prev Word" msgstr "Предишна дума" #: src/global.c:864 msgid "Next Word" msgstr "Следваща дума" #: src/global.c:867 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:869 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:877 msgid "Scroll Up" msgstr "Превъртане нагоре" #: src/global.c:879 msgid "Scroll Down" msgstr "Превъртане надолу" #: src/global.c:883 #, fuzzy #| msgid "Prev Word" msgid "Prev Block" msgstr "Предишна дума" #: src/global.c:885 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next Block" msgstr "Следваща дума" #: src/global.c:888 msgid "Beg of Par" msgstr "Нач. абзац" #: src/global.c:890 msgid "End of Par" msgstr "Край абзац" #: src/global.c:899 msgid "First Line" msgstr "Първи ред" #: src/global.c:901 msgid "Last Line" msgstr "Посл. ред" #: src/global.c:905 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prev File" msgstr "Предишен файл" #: src/global.c:907 msgid "Next File" msgstr "Следващ файл" #: src/global.c:923 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:925 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:928 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:930 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:941 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Cut Left" msgstr "Отрязване" #: src/global.c:943 msgid "Cut Right" msgstr "" #: src/global.c:945 msgid "CutTillEnd" msgstr "Отр. до края" #: src/global.c:955 msgid "Word Count" msgstr "Брой на думи" #: src/global.c:959 #, fuzzy #| msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim" msgstr "Дословен вход" #: src/global.c:965 #, fuzzy #| msgid "Suspension" msgid "Suspend" msgstr "Временно спиране" #: src/global.c:969 msgid "Indent Text" msgstr "Отстъп" #: src/global.c:971 msgid "Unindent Text" msgstr "Без отстъп" #: src/global.c:975 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Comment Lines" msgstr "Следващ ред" #: src/global.c:979 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:983 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:985 msgid "Run Macro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:989 #, fuzzy #| msgid "Where Is" msgid "Where Was" msgstr "Търсене" #: src/global.c:992 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:996 msgid "PrevHstory" msgstr "ПредИстор." #: src/global.c:998 msgid "NextHstory" msgstr "СледИстор." #: src/global.c:1007 msgid "Go To Text" msgstr "Отиване на текст" #: src/global.c:1011 msgid "DOS Format" msgstr "DOS формат" #: src/global.c:1013 msgid "Mac Format" msgstr "Mac формат" #: src/global.c:1021 msgid "Append" msgstr "Добавяне в края" #: src/global.c:1023 msgid "Prepend" msgstr "Добавяне в нач." #: src/global.c:1026 msgid "Backup File" msgstr "Резервно копие" #: src/global.c:1032 msgid "Execute Command" msgstr "Изпълнение на команда" #: src/global.c:1047 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Pipe Text" msgstr "Копиране" #: src/global.c:1053 msgid "To Files" msgstr "Към файловете" #: src/global.c:1061 msgid "First File" msgstr "Първи файл" #: src/global.c:1063 msgid "Last File" msgstr "Посл. файл" #: src/global.c:1066 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1068 msgid "Right Column" msgstr "" #: src/global.c:1070 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1072 msgid "Bottom Row" msgstr "" #: src/global.c:1077 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1082 #, fuzzy #| msgid "Prev Line" msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Предишен ред" #: src/global.c:1084 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next Lint Msg" msgstr "Следващ ред" #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1416 msgid "Help mode" msgstr "Режим на помощ" #: src/global.c:1418 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора" #: src/global.c:1420 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Използване на още един ред за редактиране" #: src/global.c:1422 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавно превъртане" #: src/global.c:1424 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Без пренасяне на дългите редове" #: src/global.c:1426 msgid "Whitespace display" msgstr "Показване на интервали" #: src/global.c:1428 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Синтактично осветяване" #: src/global.c:1430 msgid "Smart home key" msgstr "Интелигентен клавиш „Home“" #: src/global.c:1432 msgid "Auto indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: src/global.c:1434 msgid "Cut to end" msgstr "Отрязване до края" #: src/global.c:1436 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Без пренасяне на дългите редове" #: src/global.c:1438 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Превръщане на табулации в интервали" #: src/global.c:1440 msgid "Backup files" msgstr "Запазване на резервни копия" #: src/global.c:1442 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1444 msgid "Mouse support" msgstr "Поддръжка на мишка" #: src/global.c:1446 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат" #: src/global.c:1448 msgid "Suspension" msgstr "Временно спиране" #: src/global.c:1450 msgid "Line numbering" msgstr "" #: src/help.c:307 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Помощ за командата „Търсене“\n" "\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n" "\n" " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишнто търсене. " #: src/help.c:316 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само съвпадения в избрания текст.\n" "\n" " Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване на ред“\n" "\n" " Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на последния ред на файла.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n" "\n" " Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на курсора.\n" "\n" " Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да превключвате между буферите. " #: src/help.c:340 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:346 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Запазване на файл“\n" "\n" " Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Файлов браузър“\n" "\n" " Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или „Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n" "\n" #: src/help.c:373 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Помощ за командата „Търсене“\n" "\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n" "\n" " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишното търсене.\n" "\n" #: src/help.c:382 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:386 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n" "\n" " Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n" "\n" " Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша „Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на браузъра:\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за проверка на правописа\n" "\n" " Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания текст, ако има такъв.\n" "\n" " Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n" "\n" #: src/help.c:414 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute Command Help Text\n" #| "\n" #| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #| "\n" msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n" "\n" " Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n" "\n" " Може да се използват следните функционални клавиши:\n" "\n" #: src/help.c:427 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Помощен текст на nano\n" "\n" " Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. " #: src/help.c:437 #, fuzzy #| msgid "" #| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n" "\n" "Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша „Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от настройките на клавиатурата. " #: src/help.c:444 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като алтернативните са показани в скоби:\n" "\n" #: src/help.c:476 src/help.c:557 msgid "enable/disable" msgstr "(вкл/изкл)" #: src/history.c:240 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Press Enter to continue starting nano.\n" msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Грешка при запис на %s: %s" #: src/nano.c:536 #, fuzzy #| msgid "Key invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед" #: src/nano.c:542 #, fuzzy #| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим" #: src/nano.c:550 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът е записан в %s\n" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът не е записан в %s: %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът не е записан: %s\n" #: src/nano.c:764 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" #| "\n" msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:767 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:769 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:770 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:774 msgid "Enable smart home key" msgstr "С интелигентен клавиш „Home“" #: src/nano.c:776 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове" #: src/nano.c:777 msgid "-C " msgstr "-C <дир>" #: src/nano.c:777 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<дир>" #: src/nano.c:778 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директория за резервните копия" #: src/nano.c:781 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео" #: src/nano.c:783 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Прави въведените табулации на интервали" #: src/nano.c:788 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:791 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:796 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна" #: src/nano.c:800 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc" #: src/nano.c:803 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок" #: src/nano.c:805 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете" #: src/nano.c:808 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:812 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат" #: src/nano.c:814 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Използване още един ред за редактиране" #: src/nano.c:818 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора" #: src/nano.c:821 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-Q " msgstr "-Q <низ>" #: src/nano.c:821 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<низ>" #: src/nano.c:822 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:825 msgid "Restricted mode" msgstr "Ограничен режим" #: src/nano.c:827 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:829 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#стълбове>" #: src/nano.c:829 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#стълбове>" #: src/nano.c:830 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове" #: src/nano.c:831 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние" #: src/nano.c:832 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показва версията и излиза" #: src/nano.c:835 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Открива прецизно междусловните граници" #: src/nano.c:836 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-X " msgstr "-Q <низ>" #: src/nano.c:836 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--wordchars=" msgstr "--quotestr=<низ>" #: src/nano.c:837 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:841 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:841 #, fuzzy #| msgid "--syntax=" msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<низ>" #: src/nano.c:842 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване" #: src/nano.c:845 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:847 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показва позицията на курсора" #: src/nano.c:849 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“" #: src/nano.c:852 #, fuzzy #| msgid "Go to file browser" msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Отиване във файлов браузър" #: src/nano.c:854 #, fuzzy #| msgid "Display this help text" msgid "Show this help text and exit" msgstr "Извежда тази помощна информация" #: src/nano.c:856 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове" #: src/nano.c:857 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Отрязване от курсора до края на реда" #: src/nano.c:860 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:863 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "С използване на мишка" #: src/nano.c:865 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:867 msgid "-o " msgstr "-o <дир>" #: src/nano.c:867 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<дир>" #: src/nano.c:868 msgid "Set operating directory" msgstr "Работна директория" #: src/nano.c:870 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)" #: src/nano.c:872 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#стълбове>" #: src/nano.c:872 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#стълбове>" #: src/nano.c:873 #, fuzzy #| msgid "Set wrapping point at column #cols" msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове" #: src/nano.c:877 msgid "-s " msgstr "-s <прог>" #: src/nano.c:877 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<прог>" #: src/nano.c:878 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Алтернативен правописен коректор" #: src/nano.c:880 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "При изход запазва файла без питане" #: src/nano.c:882 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:884 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим на преглед (само за четене)" #: src/nano.c:886 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Без пренасяне на дългите редове" #: src/nano.c:888 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Без двата последни реда с помощ" #: src/nano.c:890 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:893 msgid "Enable suspension" msgstr "Позволява временно спиране" #: src/nano.c:895 #, fuzzy #| msgid "Long line wrapping" msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Автоматично пренасяне" #: src/nano.c:907 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n" #: src/nano.c:910 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:911 #, fuzzy, c-format #| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:912 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Компилирани опции:" #: src/nano.c:1058 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1060 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" #: src/nano.c:1111 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1138 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:1151 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1239 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1255 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n" #: src/nano.c:1273 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1418 msgid "enabled" msgstr "активирано" #: src/nano.c:1418 msgid "disabled" msgstr "деактивирано" #: src/nano.c:1572 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1575 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "" #: src/nano.c:1577 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1579 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1581 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен" #: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен" #: src/nano.c:2306 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2616 src/search.c:787 #, fuzzy #| msgid "Enter line number, column number" msgid "Invalid line or column number" msgstr "Въведете номер на ред и стълб" #: src/nano.c:2660 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/nano.c:2665 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:674 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:675 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:676 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "Не" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/rcfile.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %lu: " msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Грешка в %s на ред %lu: " #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \"" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:281 #, fuzzy #| msgid "Missing syntax name" msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:293 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен" #: src/rcfile.c:324 #, fuzzy #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения" #: src/rcfile.c:359 #, fuzzy #| msgid "Missing syntax name" msgid "Missing key name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:389 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:392 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен" #: src/rcfile.c:401 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:430 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:437 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:464 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:473 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:573 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/rcfile.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Командата „%s“ е неизвестна" #: src/rcfile.c:626 #, fuzzy #| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Липсва името на цвета" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing regex string" msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Липсва низът за регулярния израз" #: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753 #, fuzzy #| msgid "Missing regex string" msgid "Empty regex string" msgstr "Липсва низът за регулярния израз" #: src/rcfile.c:737 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“" #: src/rcfile.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:870 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \"" #: src/rcfile.c:898 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл" #: src/rcfile.c:1023 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Командата „%s“ е неизвестна" #: src/rcfile.c:1035 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing option" msgstr "Липсва името на цвета" #: src/rcfile.c:1049 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Неизвестен флаг „%s“" #: src/rcfile.c:1062 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“" #: src/rcfile.c:1074 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент" #: src/rcfile.c:1090 #, fuzzy #| msgid "Option is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ" #: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Необходими са символи, които не са празни" #: src/rcfile.c:1138 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина" #: src/rcfile.c:1265 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Зачитане на малки/големи]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [Рег.израз]" #: src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:110 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замяна) в избрания текст" #: src/search.c:112 msgid " (to replace)" msgstr " (за замяна)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:220 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Търсене" #: src/search.c:391 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ не е намерен" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:585 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замяна на това съвпадение?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:707 msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #: src/search.c:738 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replaced %lu occurrence" #| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение" msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:766 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Въведете номер на ред и стълб" #: src/search.c:955 msgid "Not a bracket" msgstr "Не е скоба" #: src/search.c:1016 msgid "No matching bracket" msgstr "Няма съвпадаща скоба" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Уставено е маркиране" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Отменено е маркирането" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Грешка при извикване на „%s“" #: src/text.c:552 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:562 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:685 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:704 src/text.c:775 src/text.c:886 src/text.c:955 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:719 src/text.c:898 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:731 src/text.c:911 #, fuzzy #| msgid "Next File" msgid "text delete" msgstr "Следващ файл" #: src/text.c:741 src/text.c:924 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:760 src/text.c:939 #, fuzzy #| msgid " (to replace)" msgid "text replace" msgstr " (за замяна)" #: src/text.c:780 src/text.c:960 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:784 src/text.c:964 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:788 src/text.c:968 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "text insert" msgstr "Следващ ред" #: src/text.c:804 src/text.c:981 msgid "filtering" msgstr "" #: src/text.c:814 src/text.c:985 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: src/text.c:818 src/text.c:989 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "unindent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: src/text.c:823 src/text.c:994 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:827 src/text.c:998 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:836 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:861 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:1007 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:1140 src/text.c:2667 src/text.c:3054 msgid "Could not create pipe" msgstr "Неуспех при създаването на pipe" #: src/text.c:1176 src/text.c:2754 src/text.c:2871 src/text.c:3091 #: src/text.c:3387 msgid "Could not fork" msgstr "Неуспех при fork" #: src/text.c:1240 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #: src/text.c:2125 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s" #: src/text.c:2435 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сега може да се отмени подравняването!" #: src/text.c:2590 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #: src/text.c:2609 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактиране на замяна" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2618 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next word..." msgstr "Следваща дума" #: src/text.c:2669 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..." #: src/text.c:2760 src/text.c:3098 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe" #: src/text.c:2814 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при извикване на „spell“" #: src/text.c:2817 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“" #: src/text.c:2820 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при извикване на „uniq“" #: src/text.c:2988 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s" #: src/text.c:3007 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s" #: src/text.c:3010 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверката на правописа завърши" #: src/text.c:3033 #, fuzzy #| msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете" #: src/text.c:3043 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:3060 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3192 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3222 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3258 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3307 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At last message" msgstr "Показва тази справка" #: src/text.c:3312 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At first message" msgstr "Показва тази справка" #: src/text.c:3348 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3372 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3421 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3503 #, fuzzy, c-format #| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu" #: src/text.c:3504 msgid "In Selection: " msgstr "В избрания текст: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3517 msgid "Verbatim Input" msgstr "Дословен вход" #: src/text.c:3709 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3713 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "No matches" msgstr "Няма съвпадаща скоба" #: src/utils.c:360 src/utils.c:372 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano е в недостиг на памет!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1289 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Вход уникод" #: src/winio.c:2031 msgid "DIR:" msgstr "ДИР:" #: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056 msgid "Modified" msgstr "Променен" #: src/winio.c:2054 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/winio.c:2184 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "" #: src/winio.c:3359 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3557 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстов редактор nano" #: src/winio.c:3558 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3559 msgid "Brought to you by:" msgstr "Създадено от:" #: src/winio.c:3560 msgid "Special thanks to:" msgstr "Специални благодарности на:" #: src/winio.c:3561 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Фондация „Свободен софтуер“" #: src/winio.c:3562 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3563 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3564 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и всички останали, които сме забравили..." #: src/winio.c:3565 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Благодарим, че използвате nano!" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Изход от nano" #~ msgid "Move to the previous screen" #~ msgstr "Отиване на предишния екран" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Отиване на следващия екран" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Намиране на другата скоба" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Вмъкване на файл" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Много файлови буфери" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Опция\t\tЗначение\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+РЕД,СТЪЛБ" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Позволява много файлови буфери" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Низ за цитиране" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y <низ>" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Не следва символните връзки, замества ги" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Неизвестна команда" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън." #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън." #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Цветът „%s“ е неизвестен.\n" #~ "Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n" #~ "„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n" #~ "„black“, с възможна представка „bright“\n" #~ "за цветове на преден план." #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Липсващ флаг" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Хайде, бъдете разумни" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Неуспех при pipe" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Отстъп на маркирания текст" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Използва повече място за редактиране" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Вмъкване в нов буфер" #~ msgid "-T [#cols]" #~ msgstr "-T [#стълбове]" #~ msgid "--tabsize=[#cols]" #~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Търсене на текст в редактора" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Замяна на текст в редактора" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Няма съответстваща скоба" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n" #~ "\n" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Намиране на друга скоба" #~ msgid "--quickblank" #~ msgstr "--quickblank" #~ msgid "Word Count in Selection" #~ msgstr "Брой думи в избрания текст" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"