# Bulgarian translation of nano. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Yavor Doganov , 2005. # Anton Zinoviev , 2005, 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-12 11:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" # TODO: по-добър превод #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(родит.дир.)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "Търсене отначало" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Това е единственото съвпадение" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Търсене" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2172 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2610 src/text.c:2801 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "Няма въведен низ за търсене" #: src/browser.c:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't move up a directory" msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не може да се премине в горната директория" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "Отиване в директория" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:584 src/browser.c:615 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не може да се запише извън %s" #: src/browser.c:606 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не може да се премине в горната директория" #: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1816 #: src/files.c:1831 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/browser.c:691 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #: src/color.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate syntax name %s" msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Дублирано име на синтаксис %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Nothing was cut" msgstr "Няма съвпадаща скоба" #: src/cut.c:618 src/cut.c:672 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:737 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "" #: src/files.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create temp file: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "„%s“ е директория" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #: src/files.c:403 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't insert file from outside of %s" msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ е директория" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ е файл за устройство" #: src/files.c:424 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s“ е директория" #: src/files.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "View mode (read-only)" msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "Режим на преглед (само за четене)" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1094 src/winio.c:2069 msgid "New Buffer" msgstr "Нов буфер" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1870 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)" #: src/files.c:842 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)" #: src/files.c:847 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line" #| msgid_plural "Read %lu lines" msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Прочетен %lu ред" msgstr[1] "Прочетени %lu реда" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Нов файл" #: src/files.c:895 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File \"%s\" not found" msgstr "„%s“ не е намерен" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:930 #, fuzzy #| msgid "Reading File" msgid "Reading..." msgstr "Четене на файл" #: src/files.c:1032 src/text.c:2353 src/text.c:2618 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Неуспех при създаването на pipe" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2167 src/text.c:2433 #: src/text.c:2653 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork" msgid "Could not fork: %s" msgstr "Неуспех при fork" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #: src/files.c:1158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/files.c:1163 #, fuzzy #| msgid "Prepending to %s failed: %s" msgid "Piping failed" msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 #, fuzzy #| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] " #: src/files.c:1209 #, fuzzy #| msgid "Command to execute [from %s] " msgid "Command to execute" msgstr "Команда за изпълнение [от %s] " #: src/files.c:1217 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] " #: src/files.c:1220 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] " #: src/files.c:1225 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Файл за вмъкване [от %s] " #: src/files.c:1228 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл за вмъкване [от %s] " #: src/files.c:1498 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set operating directory" msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Работна директория" #: src/files.c:1547 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid back reference" msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Неправилна препратка към съвпадение" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "" #: src/files.c:1634 #, fuzzy #| msgid "Too many backup files?" msgid "Too many existing backup files" msgstr "Твърде много резервни копия?" #: src/files.c:1682 #, fuzzy #| msgid "Toggle backing up of the original file" msgid "Cannot read original file" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1715 #, fuzzy #| msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1777 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не може да се запише извън %s" #: src/files.c:1809 src/files.c:1872 src/files.c:1883 src/files.c:1904 #: src/files.c:1921 src/files.c:1930 src/files.c:1958 src/files.c:1969 #: src/files.c:1976 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка при запис на %s: %s" #: src/files.c:1823 src/files.c:1835 src/text.c:2542 src/text.c:2554 #: src/text.c:2952 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:1842 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1890 msgid "Writing..." msgstr "" #: src/files.c:1946 src/files.c:1954 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1983 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1988 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2050 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrote %lu line" #| msgid_plural "Wrote %lu lines" msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Запазен е %lu ред" msgstr[1] "Запазени са %lu реда" #: src/files.c:2135 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS формат]" #: src/files.c:2136 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac формат]" #: src/files.c:2137 msgid " [Backup]" msgstr " [Резервно копие]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2144 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл" #: src/files.c:2145 msgid "Append Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл" #: src/files.c:2146 msgid "Write Selection to File" msgstr "Запазване на избрания текст във файл" #: src/files.c:2148 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му" #: src/files.c:2149 msgid "File Name to Append to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му" #: src/files.c:2152 msgid "File Name to Write" msgstr "Име на файл за запазване" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2232 src/nano.c:1083 src/nano.c:1092 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2265 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2274 #, fuzzy #| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? " #: src/files.c:2282 #, fuzzy, c-format #| msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? " #: src/files.c:2306 msgid "File on disk has changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2309 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" #: src/files.c:2688 msgid "(more)" msgstr "(повече)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:550 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/global.c:551 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:559 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отмяна на текущата функция" #: src/global.c:560 msgid "Display this help text" msgstr "Извежда тази помощна информация" #: src/global.c:561 #, fuzzy #| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano" #: src/global.c:563 #, fuzzy #| msgid "Write the current file to disk" msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Запазване на текущия файл на диска" #: src/global.c:565 #, fuzzy #| msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия" #: src/global.c:567 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Търсене на низ или регулярен израз" #: src/global.c:569 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Търсене на низ или регулярен израз" #: src/global.c:571 #, fuzzy #| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" #: src/global.c:573 #, fuzzy #| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" #: src/global.c:575 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора" #: src/global.c:576 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показване на положението на курсора" #: src/global.c:578 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/global.c:580 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замяна на низ или регулярен израз" #: src/global.c:581 msgid "Go to line and column number" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" #: src/global.c:583 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора" #: src/global.c:584 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:585 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред" #: src/global.c:586 #, fuzzy #| msgid "Unindent the current line" msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Маха отстъпа на текущия ред" #: src/global.c:587 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:588 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:590 #, fuzzy #| msgid "Move back one character" msgid "Go back one character" msgstr "Отиване един символ назад" #: src/global.c:591 #, fuzzy #| msgid "Move forward one character" msgid "Go forward one character" msgstr "Отиване един символ напред" #: src/global.c:592 #, fuzzy #| msgid "Move back one word" msgid "Go back one word" msgstr "Отиване назад с една дума" #: src/global.c:593 #, fuzzy #| msgid "Move forward one word" msgid "Go forward one word" msgstr "Отиване напред с една дума" #: src/global.c:594 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous line" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:595 #, fuzzy #| msgid "Move to the next line" msgid "Go to next line" msgstr "Отиване на следващия ред" #: src/global.c:596 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Отиване в началото на текущия ред" #: src/global.c:597 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current line" msgid "Go to end of current line" msgstr "Отиване в края на текущия ред" #: src/global.c:598 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous block of text" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:599 msgid "Go to next block of text" msgstr "" #: src/global.c:602 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Отиване в началото на текущия абзац" #: src/global.c:604 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current paragraph" msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Отиване в края на текущия абзац" #: src/global.c:607 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Отиване при първия файл от списъка" #: src/global.c:608 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Отиване при последния файл от списъка" #: src/global.c:610 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:611 msgid "Go one screenful down" msgstr "" #: src/global.c:612 #, fuzzy #| msgid "Move to the first line of the file" msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Отиване в началото на файла" #: src/global.c:613 #, fuzzy #| msgid "Move to the last line of the file" msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Отиване в края на файла" #: src/global.c:615 #, fuzzy #| msgid "Move to the matching bracket" msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Отиване при съответната скоба" #: src/global.c:619 #, fuzzy #| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора" #: src/global.c:621 #, fuzzy #| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора" #: src/global.c:622 #, fuzzy #| msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Изтриване на символа под курсора" #: src/global.c:625 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Превключване на предишния файлов буфер" #: src/global.c:626 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Превключване на следващия файлов буфер" #: src/global.c:628 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно" #: src/global.c:629 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора" #: src/global.c:630 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора" #: src/global.c:631 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Изтриване на символа под курсора" #: src/global.c:633 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора" #: src/global.c:636 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:638 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:640 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла" #: src/global.c:643 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Подравняване на текущия абзац" #: src/global.c:644 msgid "Justify the entire file" msgstr "Подравняване на целия файл" #: src/global.c:648 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Преброяване на редовете, думите и знаците във файла" #: src/global.c:649 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "" #: src/global.c:651 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Опресняване на текущия екран" #: src/global.c:653 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Try and complete the current word" msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред" #: src/global.c:657 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:659 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:660 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:661 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:663 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:664 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:665 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current line" msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Отиване в края на текущия ред" #: src/global.c:666 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:667 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:669 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)" #: src/global.c:670 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Обратна посока на търсене" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)" #: src/global.c:673 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна" #: src/global.c:674 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна" #: src/global.c:677 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)" #: src/global.c:679 msgid "Toggle appending" msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)" #: src/global.c:680 msgid "Toggle prepending" msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)" #: src/global.c:681 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)" #: src/global.c:682 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Изпълнение на външна команда" #: src/global.c:684 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:686 #, fuzzy #| msgid "Recall the previous search/replace string" msgid "Recall the previous command" msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна" #: src/global.c:687 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Recall the next command" msgstr "Изпълнение на външна команда" #: src/global.c:689 #, fuzzy #| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат" #: src/global.c:692 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)" #: src/global.c:694 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:696 msgid "Go to file browser" msgstr "Отиване във файлов браузър" #: src/global.c:697 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Изход от файловия браузър" #: src/global.c:698 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Отиване при първия файл от списъка" #: src/global.c:699 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Отиване при последния файл от списъка" #: src/global.c:700 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Отиване при първия файл от списъка" #: src/global.c:701 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Отиване при последния файл от списъка" #: src/global.c:703 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to lefthand column" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" #: src/global.c:704 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to righthand column" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" #: src/global.c:705 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to first row in this column" msgstr "Отиване при първия файл от списъка" #: src/global.c:706 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to last row in this column" msgstr "Отиване при последния файл от списъка" #: src/global.c:708 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search forward for a string" msgstr "Търсене на низ или регулярен израз" #: src/global.c:709 msgid "Search backward for a string" msgstr "" #: src/global.c:710 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:711 msgid "Go to directory" msgstr "Отиване в директория" #: src/global.c:714 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/global.c:715 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:716 #, fuzzy #| msgid "Move to the next line" msgid "Go to next linter msg" msgstr "Отиване на следващия ред" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:738 #, fuzzy #| msgid "Get Help" msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/global.c:742 src/prompt.c:684 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: src/global.c:764 #, fuzzy #| msgid "WriteOut" msgid "Write Out" msgstr "Запазване" #: src/global.c:772 msgid "Read File" msgstr "Отваряне" #: src/global.c:776 src/global.c:815 msgid "Justify" msgstr "Подравн." #: src/global.c:782 src/global.c:874 src/global.c:1080 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/global.c:787 src/global.c:877 msgid "Where Is" msgstr "Търсене" #: src/global.c:790 src/global.c:851 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: src/global.c:803 msgid "Cut" msgstr "" #: src/global.c:806 msgid "Paste" msgstr "" #: src/global.c:811 src/global.c:1072 #, fuzzy #| msgid "Execute Command" msgid "Execute" msgstr "Изпълнение на команда" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:821 msgid "Location" msgstr "" #: src/global.c:827 src/global.c:982 src/global.c:1120 msgid "Go To Line" msgstr "Отив. ред" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:833 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:835 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:838 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:840 src/global.c:1016 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/global.c:844 msgid "Case Sens" msgstr "Зач. м/г" #: src/global.c:846 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:848 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:853 msgid "No Replace" msgstr "Без замяна" #: src/global.c:857 src/global.c:862 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:859 src/global.c:864 msgid "Newer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:871 msgid "Go To Dir" msgstr "Отиване в директория" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:879 src/global.c:898 #, fuzzy #| msgid "Where Is" msgid "Where Was" msgstr "Търсене" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:882 src/global.c:902 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous" msgstr "Предишен файл" #: src/global.c:884 src/global.c:904 #, fuzzy #| msgid "Next Page" msgid "Next" msgstr "СледвСтр" #: src/global.c:894 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "Не е скоба" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:909 src/global.c:914 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:911 src/global.c:916 msgid "Forward" msgstr "Напред" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:922 msgid "Prev Word" msgstr "Предишна дума" #: src/global.c:924 msgid "Next Word" msgstr "Следваща дума" #: src/global.c:928 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:930 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:933 msgid "Prev Line" msgstr "Предишен ред" #: src/global.c:935 msgid "Next Line" msgstr "Следващ ред" #: src/global.c:938 msgid "Scroll Up" msgstr "Превъртане нагоре" #: src/global.c:940 msgid "Scroll Down" msgstr "Превъртане надолу" #: src/global.c:944 #, fuzzy #| msgid "Prev Word" msgid "Prev Block" msgstr "Предишна дума" #: src/global.c:946 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next Block" msgstr "Следваща дума" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:950 #, fuzzy #| msgid "Beg of Par" msgid "Begin of Paragr." msgstr "Нач. абзац" #: src/global.c:952 #, fuzzy #| msgid "End of Par" msgid "End of Paragraph" msgstr "Край абзац" #: src/global.c:957 src/global.c:1183 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:959 src/global.c:1185 msgid "Bottom Row" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:964 src/global.c:1168 msgid "Prev Page" msgstr "ПредСтр" #: src/global.c:966 src/global.c:1170 msgid "Next Page" msgstr "СледвСтр" #: src/global.c:969 msgid "First Line" msgstr "Първи ред" #: src/global.c:971 msgid "Last Line" msgstr "Посл. ред" #: src/global.c:975 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prev File" msgstr "Предишен файл" #: src/global.c:977 msgid "Next File" msgstr "Следващ файл" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:987 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:989 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:992 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:994 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:999 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:1001 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:1003 src/global.c:1154 #, fuzzy #| msgid "CutTillEnd" msgid "Cut Till End" msgstr "Отр. до края" #: src/global.c:1008 src/global.c:1111 #, fuzzy #| msgid "FullJstify" msgid "Full Justify" msgstr "Пълно подравн." #: src/global.c:1013 msgid "Word Count" msgstr "Брой на думи" #: src/global.c:1020 #, fuzzy #| msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim" msgstr "Дословен вход" #: src/global.c:1027 #, fuzzy #| msgid "Indent Text" msgid "Indent" msgstr "Отстъп" #: src/global.c:1029 #, fuzzy #| msgid "Unindent Text" msgid "Unindent" msgstr "Без отстъп" #: src/global.c:1033 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Comment Lines" msgstr "Следващ ред" #: src/global.c:1037 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:1042 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:1044 msgid "Run Macro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1048 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1059 src/global.c:1103 msgid "Spell Check" msgstr "" #: src/global.c:1063 src/global.c:1107 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Linter" msgstr "Enter" #: src/global.c:1067 src/global.c:1115 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "DOS формат" #: src/global.c:1075 src/global.c:1157 #, fuzzy #| msgid "Suspension" msgid "Suspend" msgstr "Временно спиране" #: src/global.c:1084 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Center" msgstr "Enter" #: src/global.c:1088 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:1098 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Pipe Text" msgstr "Копиране" #: src/global.c:1122 msgid "Go To Text" msgstr "Отиване на текст" #: src/global.c:1127 msgid "DOS Format" msgstr "DOS формат" #: src/global.c:1129 msgid "Mac Format" msgstr "Mac формат" #: src/global.c:1137 msgid "Append" msgstr "Добавяне в края" #: src/global.c:1139 msgid "Prepend" msgstr "Добавяне в нач." #: src/global.c:1142 msgid "Backup File" msgstr "Резервно копие" #: src/global.c:1146 #, fuzzy #| msgid "version" msgid "No Conversion" msgstr "версия" #: src/global.c:1151 msgid "Execute Command" msgstr "Изпълнение на команда" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1165 msgid "Browse" msgstr "" #: src/global.c:1173 msgid "First File" msgstr "Първи файл" #: src/global.c:1175 msgid "Last File" msgstr "Посл. файл" #: src/global.c:1179 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1181 msgid "Right Column" msgstr "" #: src/global.c:1190 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1195 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous Linter message" msgstr "Предишен файл" #: src/global.c:1197 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next Linter message" msgstr "Следващ ред" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1587 msgid "Hidden interface" msgstr "" #: src/global.c:1589 msgid "Help mode" msgstr "Режим на помощ" #: src/global.c:1591 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора" #: src/global.c:1593 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Без пренасяне на дългите редове" #: src/global.c:1595 msgid "Line numbering" msgstr "" #: src/global.c:1597 msgid "Whitespace display" msgstr "Показване на интервали" #: src/global.c:1599 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Синтактично осветяване" #: src/global.c:1601 msgid "Smart home key" msgstr "Интелигентен клавиш „Home“" #: src/global.c:1603 msgid "Auto indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: src/global.c:1605 msgid "Cut to end" msgstr "Отрязване до края" #: src/global.c:1607 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Без пренасяне на дългите редове" #: src/global.c:1609 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Превръщане на табулации в интервали" #: src/global.c:1611 msgid "Mouse support" msgstr "Поддръжка на мишка" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Помощ за командата „Търсене“\n" "\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n" "\n" " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишнто търсене. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само съвпадения в избрания текст.\n" "\n" " Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване на ред“\n" "\n" " Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на последния ред на файла.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n" "\n" " Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на курсора.\n" "\n" " Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да превключвате между буферите. " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Запазване на файл“\n" "\n" " Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Файлов браузър“\n" "\n" " Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или „Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Помощ за командата „Търсене“\n" "\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n" "\n" " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишното търсене.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n" "\n" " Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n" "\n" " Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша „Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на браузъра:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за проверка на правописа\n" "\n" " Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания текст, ако има такъв.\n" "\n" " Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n" "\n" #: src/help.c:168 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute Command Help Text\n" #| "\n" #| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #| "\n" msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n" "\n" " Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n" "\n" " Може да се използват следните функционални клавиши:\n" "\n" #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:185 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Помощен текст на nano\n" "\n" " Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. " #: src/help.c:202 #, fuzzy #| msgid "" #| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n" "\n" " Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша „Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от настройките на клавиатурата. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като алтернативните са показани в скоби:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "(вкл/изкл)" #: src/help.c:586 src/nano.c:1645 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 #, fuzzy #| msgid "Key invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед" #: src/nano.c:208 #, fuzzy #| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:314 #, fuzzy #| msgid "Enable multiple file buffers" msgid "Save modified buffer? " msgstr "Позволява много файлови буфери" #: src/nano.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many backup files?" msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "Твърде много резервни копия?" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът е записан в %s\n" #: src/nano.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" #| "\n" msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:510 #, fuzzy #| msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Meaning" msgstr "Опция\t\tЗначение\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "С интелигентен клавиш „Home“" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C <дир>" #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<дир>" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директория за резервните копия" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Прави въведените табулации на интервали" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:535 #, fuzzy #| msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:563 #, fuzzy #| msgid "Display the position of the cursor" msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Показване на положението на курсора" #: src/nano.c:566 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-Q " msgstr "-Q <низ>" #: src/nano.c:566 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<низ>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 #, fuzzy #| msgid "Regular expression too big" msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Регулярният израз е прекалено голям" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:575 #, fuzzy #| msgid "--tabsize=<#cols>" msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<#стълбове>" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показва версията и излиза" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Открива прецизно междусловните граници" #: src/nano.c:583 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-X " msgstr "-Q <низ>" #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:588 #, fuzzy #| msgid "--syntax=" msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<низ>" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:596 #, fuzzy #| msgid "Automatically indent new lines" msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показва позицията на курсора" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "" #: src/nano.c:611 #, fuzzy #| msgid "Display this help text" msgid "Show this help text and exit" msgstr "Извежда тази помощна информация" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Отрязване от курсора до края на реда" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "С използване на мишка" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o <дир>" #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<дир>" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "Работна директория" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:635 #, fuzzy #| msgid "--fill=<#cols>" msgid "--fill=" msgstr "--fill=<#стълбове>" #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:640 #, fuzzy #| msgid "-s " msgid "-s " msgstr "-s <прог>" #: src/nano.c:640 #, fuzzy #| msgid "--speller=" msgid "--speller=" msgstr "--speller=<прог>" #: src/nano.c:641 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate speller" msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Алтернативен правописен коректор" #: src/nano.c:643 #, fuzzy #| msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "При изход запазва файла без питане" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим на преглед (само за четене)" #: src/nano.c:649 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Без пренасяне на дългите редове" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Без двата последни реда с помощ" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:656 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:659 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:660 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:661 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:663 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "" #: src/nano.c:673 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:677 #, fuzzy, c-format #| msgid "The Free Software Foundation" msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr "Фондация „Свободен софтуер“" #: src/nano.c:679 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " Compiled options:" msgid " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Компилирани опции:" #: src/nano.c:840 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:858 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:868 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:946 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:953 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:969 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n" #: src/nano.c:1116 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1144 msgid "enabled" msgstr "активирано" #: src/nano.c:1144 msgid "disabled" msgstr "деактивирано" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1287 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #: src/nano.c:1290 src/rcfile.c:816 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown function: %s" msgstr "Неизвестен флаг „%s“" #: src/nano.c:1292 #, fuzzy #| msgid "Missing flag" msgid "Missing }" msgstr "Липсващ флаг" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1297 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "" #: src/nano.c:1300 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1309 src/nano.c:1312 src/nano.c:1316 src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "" #: src/nano.c:1314 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1907 src/rcfile.c:1675 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен" #: src/nano.c:1954 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен" #: src/nano.c:2058 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен" #: src/nano.c:2116 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2314 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s" #: src/nano.c:2473 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid back reference" msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Неправилна препратка към съвпадение" #: src/nano.c:2484 msgid "Empty search string" msgstr "" #: src/nano.c:2493 src/search.c:797 #, fuzzy #| msgid "Enter line number, column number" msgid "Invalid line or column number" msgstr "Въведете номер на ред и стълб" #: src/nano.c:2562 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "" #: src/nano.c:2581 msgid "Can open just one file\n" msgstr "" #: src/nano.c:2599 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:643 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:644 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:645 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:671 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:675 msgid "No" msgstr "Не" #: src/prompt.c:680 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:193 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:197 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %lu: " msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Грешка в %s на ред %lu: " #: src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \"" #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \"" #: src/rcfile.c:603 #, fuzzy #| msgid "Missing regex string" msgid "Empty regex string" msgstr "Липсва низът за регулярния израз" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:656 #, fuzzy #| msgid "Missing syntax name" msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен" #: src/rcfile.c:699 #, fuzzy #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове" #: src/rcfile.c:748 #, fuzzy #| msgid "Missing syntax name" msgid "Missing key name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен" #: src/rcfile.c:780 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:791 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:798 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Неизвестен флаг „%s“" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:866 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Командата „%s“ е неизвестна" #: src/rcfile.c:984 msgid "Path is too long" msgstr "" #: src/rcfile.c:998 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1087 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Командата „%s“ е неизвестна" #: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1158 msgid "Missing color name" msgstr "Липсва името на цвета" #: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing regex string" msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Липсва низът за регулярния израз" #: src/rcfile.c:1195 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“" #: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1264 #, fuzzy, c-format #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения" #: src/rcfile.c:1311 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:1321 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \"" #: src/rcfile.c:1371 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1373 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1440 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1497 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл" #: src/rcfile.c:1540 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing option" msgstr "Липсва името на цвета" #: src/rcfile.c:1554 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown option: %s" msgstr "Неизвестен флаг „%s“" #: src/rcfile.c:1569 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент" #: src/rcfile.c:1586 #, fuzzy #| msgid "Option is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Необходими са символи, които не са празни" #: src/rcfile.c:1635 #, fuzzy #| msgid "Non-blank characters required" msgid "Even number of characters required" msgstr "Необходими са символи, които не са празни" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина" #: src/rcfile.c:1730 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1749 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Зачитане на малки/големи]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Рег.израз]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замяна) в избрания текст" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (за замяна)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Търсене" #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ не е намерен" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замяна на това съвпадение?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #: src/search.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replaced %lu occurrence" #| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение" msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Въведете номер на ред и стълб" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "Не е скоба" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "Няма съвпадаща скоба" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1030 #, fuzzy #| msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only anchor" msgstr "Това е единственото съвпадение" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Уставено е маркиране" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Отменено е маркирането" #: src/text.c:374 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:384 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:505 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:516 src/text.c:578 src/text.c:703 src/text.c:764 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:524 src/text.c:715 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:541 src/text.c:725 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "deletion" msgstr "В избрания текст: " #: src/text.c:551 src/text.c:731 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:568 src/text.c:747 #, fuzzy #| msgid "Edit a replacement" msgid "replacement" msgstr "Редактиране на замяна" #: src/text.c:588 src/text.c:768 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:594 src/text.c:773 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:598 src/text.c:777 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:605 src/text.c:781 #, fuzzy #| msgid "Insert File" msgid "insertion" msgstr "Вмъкване на файл" #: src/text.c:634 src/text.c:804 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: src/text.c:638 src/text.c:808 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "unindent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: src/text.c:643 src/text.c:813 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:647 src/text.c:817 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:655 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "" #: src/text.c:690 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: src/text.c:825 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1773 src/text.c:1994 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1784 src/text.c:2123 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "Selection is empty" msgstr "В избрания текст: " #: src/text.c:1998 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:2002 #, fuzzy #| msgid "Justify the entire file" msgid "Justified file" msgstr "Подравняване на целия файл" #: src/text.c:2004 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justified paragraph" msgstr "Подравняване на текущия абзац" #: src/text.c:2126 msgid "Buffer is empty" msgstr "" #: src/text.c:2138 msgid "Invoking formatter..." msgstr "" #: src/text.c:2171 src/text.c:2751 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Грешка при извикване на „%s“" #: src/text.c:2175 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2183 msgid "Nothing changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2208 msgid "spelling correction" msgstr "" #: src/text.c:2208 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2226 src/text.c:2522 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверката на правописа завърши" #: src/text.c:2228 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2272 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2291 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактиране на замяна" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2304 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next word..." msgstr "Следваща дума" #: src/text.c:2357 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/text.c:2442 src/text.c:2662 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe" #: src/text.c:2516 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при извикване на „uniq“" #: src/text.c:2518 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Грешка при извикване на „sort“" #: src/text.c:2520 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при извикване на „spell“" #: src/text.c:2597 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2607 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2624 msgid "Invoking linter..." msgstr "" #: src/text.c:2756 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:2794 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:2833 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2883 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At first message" msgstr "Показва тази справка" #: src/text.c:2893 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At last message" msgstr "Показва тази справка" #: src/text.c:2938 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:3012 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:3013 msgid "In Selection: " msgstr "В избрания текст: " #: src/text.c:3014 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:3015 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:3016 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3034 msgid "Verbatim Input" msgstr "Дословен вход" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3058 #, fuzzy #| msgid "Invalid content of \\{\\}" msgid "Invalid code" msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3140 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3244 #, fuzzy #| msgid "No match" msgid "No further matches" msgstr "Няма съвпадения" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3247 #, fuzzy #| msgid "No match" msgid "No matches" msgstr "Няма съвпадения" #: src/utils.c:296 src/utils.c:307 #, fuzzy #| msgid "nano is out of memory!" msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano е в недостиг на памет!" #: src/winio.c:107 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:110 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:122 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:128 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:148 msgid "Too much input at once\n" msgstr "" #: src/winio.c:259 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Вход уникод" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2047 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2053 msgid "DIR:" msgstr "ДИР:" #: src/winio.c:2074 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/winio.c:2080 src/winio.c:2084 msgid "Modified" msgstr "Променен" #: src/winio.c:2082 #, fuzzy #| msgid "Restricted mode" msgid "Restricted" msgstr "Ограничен режим" #: src/winio.c:2188 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2220 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line" #| msgid_plural "Read %lu lines" msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред" msgstr[1] "Прочетени %lu реда" #: src/winio.c:2222 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/winio.c:3530 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3684 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстов редактор nano" #: src/winio.c:3685 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3686 msgid "Brought to you by:" msgstr "Създадено от:" #: src/winio.c:3687 msgid "Special thanks to:" msgstr "Специални благодарности на:" #: src/winio.c:3688 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Фондация „Свободен софтуер“" #: src/winio.c:3689 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3690 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3691 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и всички останали, които сме забравили..." #: src/winio.c:3692 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Благодарим, че използвате nano!" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успех" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Няма съвпадения" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправилен регулярен израз" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправилен знак за подредба" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправилно име на клас знаци" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Самотна „\\“ накрая" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправилна препратка към съвпадение" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "„(“ или „\\(“ без еш" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "„\\{“ без еш" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправилен край на диапазон" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Паметта свърши" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ранен край на регулярен израз" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярният израз е прекалено голям" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "„)“ или „\\)“ без еш" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Няма предхождащ регулярен израз" #, c-format #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Превключено на %s" #, c-format #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)" #~ msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "КъдеEследв." #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Рег.израз" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "ПредИстор." #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "СледИстор." #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Към файловете" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Изход от nano" #~ msgid "Move to the previous screen" #~ msgstr "Отиване на предишния екран" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Отиване на следващия екран" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред" #~ msgid "Repeat last search" #~ msgstr "Повтаряне на последното търсене" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Отрязване" #~ msgid "UnJustify" #~ msgstr "Изкл.подр." #~ msgid "UnCut Text" #~ msgstr "Поставяне" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Поз.курсор" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Правопис" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Избор на текст" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Намиране на другата скоба" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Използване на още един ред за редактиране" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Плавно превъртане" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Автоматично пренасяне" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Запазване на резервни копия" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Много файлови буфери" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Буферът не е записан в %s: %s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Буферът не е записан: %s\n" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n" #, c-format #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+РЕД,СТЪЛБ" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Използване още един ред за редактиране" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Низ за цитиране" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#стълбове>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y <низ>" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Не следва символните връзки, замества ги" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#стълбове>" #~ msgid "Set wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Позволява временно спиране" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)" #, c-format #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #~ msgstr " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Неизвестна команда" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън." #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън." #, c-format #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Цветът „%s“ е неизвестен.\n" #~ "Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n" #~ "„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n" #~ "„black“, с възможна представка „bright“\n" #~ "за цветове на преден план." #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда" #, c-format #~ msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" #~ msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Хайде, бъдете разумни" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Неуспех при pipe" #, c-format #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Сега може да се отмени подравняването!" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..." #, c-format #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s" #, c-format #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s" #, c-format #~ msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" #~ msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Отстъп на маркирания текст" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Използва повече място за редактиране" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Вмъкване в нов буфер" #~ msgid "-T [#cols]" #~ msgstr "-T [#стълбове]" #~ msgid "--tabsize=[#cols]" #~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Търсене на текст в редактора" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Замяна на текст в редактора" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Няма съответстваща скоба" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n" #~ "\n" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Намиране на друга скоба" #~ msgid "Word Count in Selection" #~ msgstr "Брой думи в избрания текст" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"