# Bulgarian translation of sed. # Copyright (C) 2009, 2016, 2018, 2020, 2022, 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Alexander Shopov , 2016, 2018, 2020, 2022, 2026. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.9.72\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-10 18:57-0700\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-12 12:24+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/copy-acl.c:55 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "запазване на правата за „%s“" #: lib/dfa.c:905 msgid "unbalanced [" msgstr "„[“ без еш" #: lib/dfa.c:1026 msgid "invalid character class" msgstr "неправилен клас знаци" #: lib/dfa.c:1154 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "клас знаци се указва чрез „[[:ИМЕ:]]“, а не „[:ИМЕ:]“" #: lib/dfa.c:1229 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "незавършена екранираща последователност чрез „\\“" #: lib/dfa.c:1339 msgid "? at start of expression" msgstr "„?“ в началото на израз" #: lib/dfa.c:1351 msgid "* at start of expression" msgstr "„*“ в началото на израз" #: lib/dfa.c:1365 msgid "+ at start of expression" msgstr "„+“ в началото на израз" #: lib/dfa.c:1420 msgid "{...} at start of expression" msgstr "„{…}“ в началото на израз" #: lib/dfa.c:1423 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "неправилно съдържание в „\\{\\}“" #: lib/dfa.c:1425 msgid "regular expression too big" msgstr "прекалено голям регулярен израз" #: lib/dfa.c:1575 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "излишен знак „\\“ пред непечатим знак" #: lib/dfa.c:1577 msgid "stray \\ before white space" msgstr "излишен знак „\\“ пред интервал" #: lib/dfa.c:1588 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "излишен знак „\\“ пред „%s“" #: lib/dfa.c:1589 lib/dfa.c:1592 msgid "stray \\" msgstr "излишен знак „\\“" #: lib/dfa.c:1943 msgid "unbalanced (" msgstr "„(“ без еш" #: lib/dfa.c:2062 msgid "no syntax specified" msgstr "не е зададен синтаксис" #: lib/dfa.c:2073 msgid "unbalanced )" msgstr "„)“ без еш" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестна системна грешка" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна, възможности:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не приема аргумент\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията „%c“ изисква аргумент\n" #: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:357 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:358 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успех" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Няма съвпадения" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправилен регулярен израз" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправилен знак за подредба" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправилно име на клас знаци" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Самотна „\\“ накрая" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправилна препратка към съвпадение" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "„(“ или „\\(“ без еш" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "„\\{“ без еш" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправилен край на диапазон" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Паметта свърши" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ранен край на регулярен израз" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярният израз е прекалено голям" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "„)“ или „\\)“ без еш" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Няма предхождащ регулярен израз" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "задаване на права на „%s“" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакетирано от %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лиценз GPLv3+: GNU GPL — версия 3 или по-късна версия <%s>.\n" "Тази програма е свободен софтуер. Може да я променяте и/или разпространявате.\n" "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Създадено от %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Създадено от %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и др.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:248 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n" "Докладвайте грешки в превода на адрес: \n" #: lib/version-etc.c:250 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n" #: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:259 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n" #: sed/compile.c:121 #, c-format msgid "%s: file %s line %jd: " msgstr "%s: файл „%s“, ред %jd: " #: sed/compile.c:124 #, c-format msgid "%s: -e expression #%d, char %td: " msgstr "%s: -e израз №%d, знак %td: " #: sed/compile.c:215 #, c-format msgid "extra characters after command" msgstr "излишни знаци след командата" #: sed/compile.c:290 sed/compile.c:1037 sed/compile.c:1182 #, c-format msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode" msgstr "в безопасен режим командите „e“/„r“/„w“ са изключени" #: sed/compile.c:320 sed/compile.c:1131 #, c-format msgid "missing filename in r/R/w/W commands" msgstr "липсва име на файл към командите „r“/„R“/„w“/„/W“" #: sed/compile.c:460 #, c-format msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "знакът за разделител трябва да е еднобайтов" #: sed/compile.c:494 #, c-format msgid "%s: warning: using \"\\%c\" in the 's' command is not portable\n" msgstr "%s: ползването на „\\%c“ в командата „s“ не е преносимо\n" #: sed/compile.c:534 sed/compile.c:541 sed/compile.c:547 sed/compile.c:591 #, c-format msgid "unknown option to 's'" msgstr "непозната опция за командата „s“" #: sed/compile.c:553 #, c-format msgid "multiple 'p' options to 's' command" msgstr "множество опции „p“ за командата „s“" #: sed/compile.c:559 #, c-format msgid "multiple 'g' options to 's' command" msgstr "множество опции „g“ за командата „s“" #: sed/compile.c:570 #, c-format msgid "multiple number options to 's' command" msgstr "множество числови опции за командата „s“" #: sed/compile.c:573 #, c-format msgid "number option to 's' command may not be zero" msgstr "числовата опция за командата „s“ не може да е 0" #: sed/compile.c:842 #, c-format msgid "unterminated address regex" msgstr "незавършен регулярен израз за адрес" #: sed/compile.c:942 #, c-format msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "неправилна употреба на „+`ЧИСЛО“ или „~ЧИСЛО“ като първи адрес" #: sed/compile.c:949 #, c-format msgid "unexpected ','" msgstr "неочаквана „,“" #: sed/compile.c:960 #, c-format msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "адресът 0 е употребен неправилно" #: sed/compile.c:967 #, c-format msgid "multiple '!'s" msgstr "множество „!“" #: sed/compile.c:977 sed/compile.c:1296 #, c-format msgid "unknown command: '%c'" msgstr "непозната команда: „%c“" #: sed/compile.c:983 sed/compile.c:1093 #, c-format msgid "command only uses one address" msgstr "командата приема само един адрес" #: sed/compile.c:991 #, c-format msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "коментарите не приемат адреси" #: sed/compile.c:1011 #, c-format msgid "expected newer version of sed" msgstr "нужна е по-нова версия на sed" #: sed/compile.c:1025 #, c-format msgid "unexpected '}'" msgstr "„}“ без еш" #: sed/compile.c:1027 #, c-format msgid "'}' doesn't want any addresses" msgstr "„}“ не приема адреси" #: sed/compile.c:1055 sed/compile.c:1062 #, c-format msgid "expected \\ after 'a', 'c' or 'i'" msgstr "след „a“, „c“ и „i“ трябва да има „\\“" #: sed/compile.c:1072 #, c-format msgid ": doesn't want any addresses" msgstr "„:“ не приема адреси" #: sed/compile.c:1076 #, c-format msgid "\":\" lacks a label" msgstr "„:“ без етикет" #: sed/compile.c:1167 sed/compile.c:1169 #, c-format msgid "unterminated 's' command" msgstr "незавършена команда „s“" #: sed/compile.c:1195 sed/compile.c:1200 #, c-format msgid "unterminated 'y' command" msgstr "незавършена команда „y“" #: sed/compile.c:1238 sed/compile.c:1262 sed/compile.c:1273 #, c-format msgid "'y' command strings have different lengths" msgstr "низовете за командата „y“ не трябва да са с различни дължини" #: sed/compile.c:1292 #, c-format msgid "missing command" msgstr "липсва команда" #: sed/compile.c:1304 #, c-format msgid "incomplete command" msgstr "непълна команда" #: sed/compile.c:1384 #, c-format msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "рекурсивното екраниране след „\\c“ е забранено" #: sed/compile.c:1527 #, c-format msgid "unmatched '{'" msgstr "„{“ без еш" #: sed/compile.c:1553 #, c-format msgid "can't find label for jump to '%s'" msgstr "етикетът „%s“, към който трябва да се премине, липсва" #: sed/execute.c:252 sed/execute.c:269 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "смяната на регистъра доведе до неправилен знак" #: sed/execute.c:568 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: не може да се чете от „%s“: %s\n" #: sed/execute.c:594 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "„%s“ не може да се редактира, защото е терминал" #: sed/execute.c:599 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "„%s“ не може да се редактира, защото не е нормален файл" #: sed/execute.c:610 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: на „%s“ не може да се зададе стандартният контекст при създаване на файлове: %s" #: sed/execute.c:618 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: контекстът за сигурност на „%s“ не може да се получи: %s" #: sed/execute.c:636 sed/utils.c:220 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "временният файл „%s“ не може да се отвори: %s" #: sed/execute.c:752 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "препълване на номер на ред" #: sed/execute.c:1177 sed/execute.c:1371 msgid "error in subprocess" msgstr "грешка в подпроцеса" #: sed/execute.c:1179 msgid "option 'e' not supported" msgstr "опцията „e“ не се поддържа" #: sed/execute.c:1352 msgid "'e' command not supported" msgstr "командата „e“ не се поддържа" #: sed/execute.c:1673 msgid "no input files" msgstr "не са зададени входни файлове" #: sed/regexp.c:110 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on 's' command's RHS" msgstr "неправилен указател „\\%d“ в дясната страна на командата „s“" #: sed/regexp.c:140 #, c-format msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "празен регулярен израз не приема модификатори" #: sed/regexp.c:169 #, c-format msgid "no previous regular expression" msgstr "няма предишен регулярен израз" #: sed/regexp.c:176 msgid "regex input buffer length overflow" msgstr "препълване на дължината на входния буфер за регулярния израз" #: sed/sed.c:38 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:39 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:40 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:41 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:42 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: sed/sed.c:43 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: sed/sed.c:104 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Уеб страница на GNU sed: .\n" "Обща помощ за използването на софтуера от GNU: .\n" #: sed/sed.c:110 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n" #: sed/sed.c:118 msgid "This sed program was built with SELinux support." msgstr "Този вариант на програмата „sed“ е компилиран с поддръжка на SELinux." #: sed/sed.c:120 msgid "SELinux is enabled on this system." msgstr "SELinux е включен на тази система." #: sed/sed.c:122 msgid "SELinux is disabled on this system." msgstr "SELinux е изключен на тази система." #: sed/sed.c:124 msgid "This sed program was built without SELinux support." msgstr "Този вариант на програмата „sed“ е компилиран без поддръжка на SELinux." #: sed/sed.c:134 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… {СКРИПТ_АКО_НЕ_E_ЗАДАДЕН_ИНАЧЕ} [ВХОДЕН_ФАЙЛ]…\n" "\n" #: sed/sed.c:138 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " без автоматичното отпечатване на буфера за напасване на шаблони\n" #: sed/sed.c:140 #, c-format msgid "" " --debug\n" " annotate program execution\n" msgstr "" " --debug\n" " подробна информация за изпълнението\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e СКРИПТ, --expression=СКРИПТ\n" " добавяне на СКРИПТа към командите за изпълнение\n" #: sed/sed.c:144 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f ФАЙЛ_СЪС_СКРИПТОВЕ, --file=ФАЙЛ_СЪС_СКРИПТОВЕ\n" " добавяне на съдържанието на ФАЙЛа_СЪС_СКРИПТОВЕ към командите\n" " за изпълнение\n" #: sed/sed.c:148 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " следване на символните връзки при обработката на място\n" #: sed/sed.c:151 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[РАЗШИРЕНИЕ], --in-place[=РАЗШИРЕНИЕ]\n" " редактиране на файловете на място (като се прави резервно копие\n" " с това РАЗШИРЕНИЕ, ако е зададено)\n" #: sed/sed.c:154 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " отваряне на файловете в двоичен режим (CR+LF няма специално\n" " значение)\n" #: sed/sed.c:158 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the 'l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " желана дължина на реда, след която командата „l“ го пренася\n" #: sed/sed.c:160 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " изключване на всички разширения на GNU\n" #: sed/sed.c:162 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " използване на разширени регулярни изрази в скриптовете\n" " (за съвместимост с POSIX ползвайте „-E“)\n" #: sed/sed.c:165 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " обработка на файловете поотделно, а не като един обединен поток\n" #: sed/sed.c:168 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" " --sandbox\n" " безопасен режим (без командите „e“/„r“/„w“).\n" #: sed/sed.c:170 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " зареждане на минимално количество входни данни и често\n" " изчистване на буферите\n" #: sed/sed.c:173 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " отделяне на редовете със знака NUL\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход\n" #: sed/sed.c:176 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version извеждане на версията и изход\n" #: sed/sed.c:177 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ако никоя от опциите „-e“, „--expression“, „-f“ и „--file“ не е зададена,\n" "първият аргумент, който не е опция, се използва като скрипт за sed. Всички\n" "останали аргументи се третират като имена на входни файлове. Ако не са\n" "зададени такива, се чете от стандартния вход.\n" #: sed/sed.c:371 msgid "failed to set binary mode on STDIN" msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния вход (STDIN)" #: sed/sed.c:373 msgid "failed to set binary mode on STDOUT" msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния изход (STDOUT)" #: sed/utils.c:129 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори: %s" #: sed/utils.c:148 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "неуспешно свързване към „%s“: %s" #: sed/utils.c:212 #, c-format msgid "failed to set binary mode on '%s'" msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за „%s“" #: sed/utils.c:233 #, c-format msgid "couldn't write %jd item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %jd items to %s: %s" msgstr[0] "%jd елемент не може да се запише в „%s“: %s" msgstr[1] "%jd елемента не може да се запишат в „%s“: %s" #: sed/utils.c:245 sed/utils.c:264 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "грешка при четене на „%s“: %s" #: sed/utils.c:363 #, c-format msgid "couldn't readlink %s: %s" msgstr "символната връзка „%s“ не може да се прочете с „readlink“: %s" #: sed/utils.c:366 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "символната връзка „%s“ не може да се проследи: %s" #: sed/utils.c:413 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "„%s“ не може да се преименува на „%s“: %s"