# Translation of sharutils to Bulgarian # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Anton Zinoviev , 2005, 2006. # # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the # following subject line: TP-Robot sharutils-VERSION.bg.po msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.6.3-pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-30 08:36-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-22 23:26+0300\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/scribble.c:166 #, c-format msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Забележете: не се проверяват MD5-суми. Обмислете евентуално инсталиране на GNU coreutils." #: src/scripts.x:450 #, fuzzy #| msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "ВНИМАНИЕ: не се възстановяват времената. Обмислете евентуалното инсталиране" #: src/scripts.x:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "lock directory '${lock_dir}' exists" msgid "lock directory %s exists" msgstr "заключващият каталог '${lock_dir}' съществува" #: src/scripts.x:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create lock directory" msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "не може да се създаде заключващ каталог" #: src/scripts.x:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "x - created lock directory `'%s\\''." msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - създаден е заключващ каталог „'%s'“." #: src/scripts.x:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "x - failed to create lock directory `'%s\\''." msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - не може да се създаде заключващ каталог „'%s'“." #: src/scripts.x:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "x - created directory `%s'\\''." msgid "x - created directory %s." msgstr "x - създаден е каталог „%s“." #: src/scripts.x:457 #, fuzzy, c-format #| msgid "x - failed to create directory `%s'\\''." msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - не може да се създаде каталог „%s“." #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "да" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "този файл да се замести" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "не" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "този файл да се пропусне" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "всички" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "да се заместят всички файлове" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "никой" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "да не се заместват файлове" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "справка" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "да обяснява избора" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "изход" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "незабавен изход" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "не можа да се възстанови %s" #: src/scripts.x:471 #, fuzzy, c-format #| msgid "chmod of %s" msgid " chmod %04o %s\n" msgstr "смяна на правата на %s" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Край на част %d, продължава се с част %d" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Край на %s, част %d" #: src/scripts.x:474 #, fuzzy, c-format #| msgid "'restoration warning: size of %s is not %s'\n" msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "'предупреждение за възстановяването: размерът на %s не е %s'\n" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456 msgid "(text)" msgstr "(текст)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(компресиран)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(компресиран с gzip)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(компресиран с bzip2)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(двоичен)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "архив" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Файлът %s продължава в част %d" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Моля, разпакетирайте най-напред част 1!" #: src/scripts.x:483 #, fuzzy #| msgid "Please unpack part '${shar_sequence}' next!" msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Моля, след това разпакетирайте част '${shar_sequence}'!" #: src/scripts.x:484 #, fuzzy, c-format #| msgid "STILL SKIPPING %s" msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "ВСЕ ОЩЕ СЕ ПРОПУСКА %s" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "продължава се с файла %s" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(празен)" #: src/scripts.x:487 #, fuzzy, c-format #| msgid "overwriting %s" msgid "x - overwriting %s" msgstr "заместване на %s" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "да се замести %s" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "ПРОПУСКА СЕ %s" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "извличането е прекъснато" #: src/scripts.x:491 #, fuzzy, c-format #| msgid "SKIPPING %s (file already exists)" msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "ПРОПУСКА СЕ %s (файлът вече съществува)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - извлича се %s %s" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Файлът %s е готов" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "uue-файлът %s се декодира" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "контролната сума MD5 не се потвърди" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Разархивирахте последната част" #: src/scripts.x:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "x - removed lock directory `'%s\\''." msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - премахнат е заключващият каталог „'%s'“." #: src/scripts.x:498 #, fuzzy, c-format #| msgid "x - failed to remove lock directory `'%s\\''." msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - неуспешно изтриване на заключващ каталог „'%s'“." #: src/shar-opts.c:1870 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file %s" msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "Файлът %s не може да се отвори" #: src/shar-opts.c:1990 msgid "shar usage error:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2027 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 #: src/uuencode-opts.c:463 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 #: src/uuencode-opts.c:588 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the sharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2257 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2268 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 #: src/uuencode-opts.c:671 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see .\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2276 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2284 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2295 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2300 msgid "shar (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2303 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2305 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2312 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2321 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2322 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2323 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2329 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2337 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2339 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2343 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2346 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2347 msgid " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2348 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2355 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2356 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2358 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2361 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2363 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2364 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 #: src/uuencode-opts.c:701 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 #: src/uuencode-opts.c:702 msgid " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 #: src/uuencode-opts.c:703 msgid " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2372 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 #: src/uuencode-opts.c:710 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2377 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2389 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2395 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "restore of %s failed\n" msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "не успя възстановяването на %s\n" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "" #: ../init.c:86 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "" #: ../init.c:84 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:80 #, fuzzy, c-format #| msgid "restore of %s failed\n" msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "не успя възстановяването на %s\n" #: ../init.c:88 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "" #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:87 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "" #: ../usage.c:292 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "" #: ../autoopts.c:336 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "" #: ../usage.c:748 msgid "invalid argument type specified" msgstr "" #: ../find.c:598 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "" #: ../enum.c:234 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "%s: опцията „%s“ е двусмислена\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr "" #: ../find.c:293 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:94 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:306 msgid "interprocess pipe" msgstr "" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "" #: ../find.c:217 ../find.c:430 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "" #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "" #: ../find.c:469 ../reset.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #: ../find.c:335 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n" #: ../enum.c:159 ../enum.c:169 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr "" #: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #: ../find.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #: ../find.c:527 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n" #: ../autoopts.c:156 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "" #: ../find.c:632 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s: опцията „%c%s“ не допуска аргумент\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "" #: ../save.c:535 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "" #: ../reset.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:231 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "" #: ../time.c:111 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "" #: ../time.c:50 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "" #: ../check.c:92 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "" #: ../numeric.c:164 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "" #: ../enum.c:200 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "" #: ../usage.c:330 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "Използвайте „%s --help“ за повече информация.\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:274 ../usage.c:415 #: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184 #: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282 #, fuzzy #| msgid "standard input" msgid "standard output" msgstr "стандартен вход" #: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 #, fuzzy #| msgid "Read error" msgid "standard error" msgstr "Грешка при четене" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:273 ../usage.c:414 #: ../usage.c:624 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "" #: src/shar.c:360 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "" #: src/shar.c:407 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "" #: src/shar.c:756 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Има твърде много каталози за създаване с mkdir" #: src/shar.c:839 src/shar.c:1699 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Няма достъп до %s" #: src/shar.c:934 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Не може да се получи името на текущия каталог" #: src/shar.c:1023 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Започва файл %s\n" #: src/shar.c:1117 #, fuzzy #| msgid "Found no shell commands in %s" msgid "Could not popen command" msgstr "Не са открити команди на обвивката в %s" #: src/shar.c:1177 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Файлът %s не може да се отвори" #: src/shar.c:1303 src/shar.c:1314 src/shar.c:1923 msgid "call" msgstr "" #: src/shar.c:1326 msgid "pipe fd" msgstr "" #: src/shar.c:1441 src/shar.c:1455 msgid "text" msgstr "текст" #: src/shar.c:1559 #, fuzzy, c-format #| msgid "continuing file %s" msgid "Continuing file %s\n" msgstr "продължава се с файла %s" #: src/shar.c:1694 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Не е обикновен файл" #: src/shar.c:1742 msgid "empty" msgstr "празен" #: src/shar.c:1769 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Запазване %s (%s)" #: src/shar.c:1970 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "неправилен формат (твърде широко поле за брояч): „%s“\n" #: src/shar.c:1985 msgid "more than one format element" msgstr "" #: src/shar.c:1990 msgid "no conversion character" msgstr "" #: src/shar.c:1999 msgid "format is too wide" msgstr "" #: src/shar.c:2011 msgid "invalid conversion character" msgstr "" #: src/shar.c:2056 #, fuzzy #| msgid "Opening `%s'" msgid "Opening" msgstr "Отваря се „%s“" #: src/shar.c:2071 #, fuzzy #| msgid "Closing `%s'" msgid "Closing" msgstr "Затваря се „%s“" #: src/shar.c:2158 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "" #: src/shar.c:2211 msgid "No input files" msgstr "Няма входни файлове" #: src/shar.c:2228 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "Моля, избягвайте разпространяването на архиви с -X по общодостъпни мрежи" #: src/shar.c:2252 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" #: src/shar.c:2270 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "" #: src/shar.c:2306 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" #: src/shar.c:2345 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "" #: src/shar.c:2394 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Създадени са %d файла\n" #: src/unshar-opts.c:583 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:526 #: src/uuencode.c:207 msgid "standard input" msgstr "стандартен вход" #: src/unshar-opts.c:664 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:701 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the unsharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:931 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:942 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:950 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:954 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:960 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:966 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:969 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:971 msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:972 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:974 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:975 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:981 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:982 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:991 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 msgid "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:999 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241 #, c-format msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" msgstr "" #: src/unshar.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "Не са открити команди на обвивката след „cut“ в %s" #: src/unshar.c:222 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s вероятно не е shar-архив" #: src/unshar.c:223 #, fuzzy, c-format #| msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "Редът „cut“ бе следван от: %s" #: src/unshar.c:246 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Не са открити команди на обвивката в %s" #: src/unshar.c:255 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s изглежда като изходен програмен код на Си, а не на shar-архив" #: src/unshar.c:326 #, fuzzy #| msgid "allocate file name buffer" msgid "file name buffer" msgstr "заделя буфер за файлово име" #: src/unshar.c:452 msgid "read/write buffer" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:438 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:475 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:705 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:716 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:724 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:728 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:731 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:740 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:747 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:750 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:752 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:753 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:765 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:775 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:783 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Къс файл" #: src/uudecode.c:171 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Без ред „end“" #: src/uudecode.c:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid input" msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #: src/uudecode.c:217 src/uudecode.c:231 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "" #: src/uudecode.c:267 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: illegal line" msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: неправилен ред" #: src/uudecode.c:274 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: No user `%s'" msgid "No user '%s'" msgstr "%s: Няма потребител „%s“" #: src/uudecode.c:285 src/uudecode.c:347 #, fuzzy #| msgid "allocating output file name" msgid "output file name" msgstr "запазва се име на изходен файл" #: src/uudecode.c:304 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "не може да се получи достъп до %s" #: src/uudecode.c:317 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "смяна на правата на %s" #: src/uudecode.c:341 msgid "output name is empty" msgstr "" #: src/uudecode.c:352 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "" #: src/uudecode.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: No `begin' line" msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line\n" msgstr "%s: Няма ред „begin“" #: src/uudecode.c:492 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Грешка при запис" #: src/uudecode.c:532 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:389 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:426 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:656 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:675 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ - | -- ]... [] \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:679 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:689 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:694 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:697 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:711 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:722 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:728 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uuencode.c:228 #, fuzzy #| msgid "freopen of %s" msgid "freopen of stdin" msgstr "Отваря се с freopen %s" #: src/uuencode.c:257 msgid "file name" msgstr "" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системна грешка" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опцията „%s“ е двусмислена\n" #: lib/getopt.c:619 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s“ е двусмислена\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „--%s“ не допуска аргумент\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%c%s“ не допуска аргумент\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ е двусмислена\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ не допуска аргумент\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n" #: lib/openat-die.c:38 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create lock directory" msgid "unable to record current working directory" msgstr "не може да се създаде заключващ каталог" #: lib/openat-die.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create lock directory" msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не може да се създаде заключващ каталог" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "restore of %s failed" msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "не можа да се възстанови %s" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #~ msgid "installing GNU `touch'\\'', distributed in GNU coreutils..." #~ msgstr "на командата „touch“ от пакета GNU coreutils." #~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" #~ msgstr "опцията -C е остаряла, ползвайте -Z вместо нея" #~ msgid "" #~ "Archives must be unpacked in sequence!\n" #~ "Please unpack part '`cat ${lock_dir}/seq`' next." #~ msgstr "" #~ "Архивите трябва да се разпакетират един по един!\n" #~ "Моля, следваща разпакетирайте частта '`cat ${lock_dir}/seq`'." #~ msgid "New file, remaining %s, " #~ msgstr "Нов файл, преименува се на %s, " #~ msgid "Limit still %s\n" #~ msgstr "Ограничението все още е %s\n" #~ msgid "In shar: remaining size %s\n" #~ msgstr "В shar: оставащ размер %s\n" #~ msgid "compressed" #~ msgstr "компресиран" #~ msgid "gzipped" #~ msgstr "компресиран с gzip" #~ msgid "bzipped" #~ msgstr "компресиран с bzip2" #~ msgid "binary" #~ msgstr "двоичен" #~ msgid "Could not fork" #~ msgstr "Не може да се породи дъщерен процес" #~ msgid "File %s (%s)" #~ msgstr "Файл %s (%s)" #~ msgid "End of part %ld, continue with part %ld" #~ msgstr "Край на част %ld, продължава се с част %ld" #~ msgid "uncompressing file %s" #~ msgstr "файлът %s се разкомпресира" #~ msgid "gunzipping file %s" #~ msgstr "gzip-файлът %s се разкомпресира" #~ msgid "bunzipping file %s" #~ msgstr "bzip2-файлът %s се разкомпресира" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ФАЙЛ]...\n" #~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "Аргументите, задължителни за дългите опции, са задължителни и за късите.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Информация:\n" #~ " --help извежда тази справка и завършва\n" #~ " --version извежда информация за версията и завършва\n" #~ " -q, --quiet, --silent не извежда локално подробни съобщения\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Избор на файлове:\n" #~ " -p, --intermix-type смяна режима на достъп с редуване на различни -[BTzZ]\n" #~ " -S, --stdin-file-list файловият списък се чете от стандартния вход\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Избор на файлове:\n" #~ " -p, --intermix-type смяна режима на достъп с редуване на различни -[BTz]\n" #~ " -S, --stdin-file-list файловият списък се чете от стандартния вход\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Разделяне на изхода:\n" #~ " -o, --output-prefix=ПРЕФИКС извежда във файлове от ПРЕФИКС.01 до ПРЕФИКС.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=РАЗМ разделя архива, не файловете, до РАЗМ килобайта\n" #~ " -L, --split-size-limit=РАЗМ разделя архива или файловете до РАЗМ килобайта\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Controlling the shar headers:\n" #~ " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" #~ " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" #~ " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" #~ " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" #~ " -t, --translate translate messages in the script\n" #~ "\n" #~ "Selecting how files are stocked:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" #~ " -T, --text-files treat all files as text\n" #~ " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" #~ " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" #~ " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Определяне заглавията на shar:\n" #~ " -n, --archive-name=ИМЕ използва ИМЕ за описание на архива\n" #~ " -s, --submitter=АДРЕС посочва алтернативно име на автора\n" #~ " -a, --net-headers извежда полета „Submitted-by:“ и „Archive-name“:\n" #~ " -c, --cut-mark започва shar с ред „Срежи тук“\n" #~ " -t, --translate превежда съобщенията в скрипта\n" #~ "\n" #~ "Определяне как се складират файловете:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode определя динамично uue-кодирането (подразбира се)\n" #~ " -T, --text-files работи с всички файлове като с текстови\n" #~ " -B, --uuencode работи с файловете като с двоични (с uuencode)\n" #~ " -z, --gzip uuе-кодира и компресира с gzip всички файлове\n" #~ " -g, --level-for-gzip=НИВО подава опция -НИВО (по подразбиране 9) на gzip\n" #~ " -j, --bzip2 uue-кодира и компресира с bzip2 всички файлове\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --compress uue-кодира и компресира с compress всички файлове\n" #~ " -b, --bits-per-code=БИТОВЕ подава -bБИТОВЕ (по подразбиране 12) на compress\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protecting against transmission:\n" #~ " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" #~ " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" #~ " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" #~ "\n" #~ "Producing different kinds of shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" #~ " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" #~ " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" #~ " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" #~ " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" #~ " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" #~ " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" #~ " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Защита на данните при пренасяне:\n" #~ " -w, --no-character-count да не се ползва „wc -c“ за проверка на размера\n" #~ " -D, --no-md5-digest да не се сверява контролна сума с „md5sum“ \n" #~ " -F, --force-prefix да се слага контролен начален знак на всеки ред\n" #~ " -d, --here-delimiter=НИЗ да се ползва НИЗ за отделяне на файловете в shar\n" #~ "\n" #~ "Създаване на различни видове shar:\n" #~ " -V, --vanilla-operation съвсем обикновени и невзискателни архиви shar\n" #~ " -P, --no-piping само временни файлове при разархивиране, не конвейри\n" #~ " -x, --no-check-existing неконтролируемо да се заличават съществуващи файлове\n" #~ " -X, --query-user да пита преди заличаване на файлове (да не се\n" #~ " използва при архиви, разпространявани по мрежата)\n" #~ " -m, --no-timestamp без възстановяване времето на промяна на файловете\n" #~ " -Q, --quiet-unshar без подробни съобщения при разархивиране\n" #~ " -f, --basename разархивира в един каталог въпреки йерархията\n" #~ " --no-i18n да не се генерира интернационализиран скрипт\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "При -l или -L е задължителна и опция -o, при -a е задължителна и опция -n.\n" #~ msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" #~ msgstr "Опцията -g влече -z, опцията -b влече -Z.\n" #~ msgid "Option -g implies -z.\n" #~ msgstr "Опцията -g влече -z.\n" #~ msgid "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "За грешки съобщавайте на <%s>.\n" #~ "За грешки в българския превод на \n" #~ msgid "invalid file size limit `%s'" #~ msgstr "неправилно ограничение за размер на файл „%s“" #~ msgid "DEBUG was not selected at compile time" #~ msgstr "по време на компилация не е била посочена опция „DEBUG“" #~ msgid "Hard limit %s\n" #~ msgstr "Твърдо ограничение %s\n" #~ msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" #~ msgstr "Тази система не поддържа -Z („compress“), вместо това ползвайте -z" #~ msgid "Soft limit %s\n" #~ msgstr "Меко ограничение %s\n" #~ msgid "illegal output prefix\n" #~ msgstr "неправилен префикс на изхода\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Това е свободен софтуер. Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n" #~ "ГАРАНЦИИ -- включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност\n" #~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: без диалог с потребителя в режим „--vanilla-operation“" #~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Не са взети предвид опции за файлове в нетекстов формат" #~ msgid "Cannot use -a option without -n" #~ msgstr "Не може да се използва опция -a без -n" #~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o" #~ msgstr "Не може да се използва опция -l или -L без -o" #~ msgid "Starting `sh' process" #~ msgstr "Стартиране на процес „sh“" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" #~ " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" #~ " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" #~ " -f, --force same as `-c'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no FILE, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Аргументите, задължителни за дългите опции, са задължителни и за късите.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=КАТАЛОГ минава в КАТАЛОГ преди да се разпакетира\n" #~ " -c, --overwrite подава -c на скрипта shar за заместване на файлове\n" #~ " -e, --exit-0 същото като „--split-at=\"exit 0\"“\n" #~ " -E, --split-at=НИЗ разделя съединени архиви след НИЗ\n" #~ " -f, --force същото като „-c“\n" #~ " --help извежда тази справка и завършва\n" #~ " --version извежда информация за версията и излиза\n" #~ "\n" #~ "Ако няма ФАЙЛ, се чете от стандартния вход.\n" #~ msgid "Cannot chdir to `%s'" #~ msgstr "Текущият каталог не може да се смени на „%s“" #~ msgid "allocate file buffer" #~ msgstr "заделя файлов буфер" #~ msgid "%s: data following `=' padding character" #~ msgstr "%s: данни следват запълващия символ „=“" #~ msgid "%s: Illegal ~user" #~ msgstr "%s: Неправилен ~потребител" #~ msgid "denied writing FIFO (%s)" #~ msgstr "отказан запис в именуван канал (%s)" #~ msgid "not following symlink (%s)" #~ msgstr "не се следва символна връзка (%s)" #~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n" #~ msgstr "Използване: %s [ФАЙЛ]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" #~ " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Аргументите, задължителни за дългите опции, са задължителни и за късите.\n" #~ " -o, --output-file=ФАЙЛ насочва изхода във ФАЙЛ\n" #~ " --help извежда тази помощна справка и завършва\n" #~ " --version извежда информация за версията и завършва\n" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Грешка при запис" #~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" #~ msgstr "Използване: %s [ВХОД_ФАЙЛ] ОТДАЛЕЧЕН_ФАЙЛ\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 използва кодиране base64 според RFC1521\n" #~ " --help извежда тази помощна справка и завършва\n" #~ " --version извежда информация за версията и завършва\n" #~ msgid "fopen-ing %s" #~ msgstr "Отваря се с fopen %s" #~ msgid "fstat-ing %s" #~ msgstr "Прочита се с fstat статуса на %s" #~ msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" #~ msgstr "[не (n), да (y), всички (a), изход (q)] (не)?" #~ msgid "Please unpack part" #~ msgstr "Моля, разпакетирайте част" #~ msgid "next!" #~ msgstr "следваща!" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "original size" #~ msgstr "оригинален размер" #~ msgid "current size" #~ msgstr "текущ размер"