# Bulgarian translation of tigervnc po-file. # Copyright (C) 2015, 2017, 2018, 2019. 2021 the TigerVNC Team (msgids) # This file is distributed under the same license as the tigervnc package. # Alexander Shopov , 2015, 2017, 2018, 2019, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tigervnc 1.11.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-08 09:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-10 12:36+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: vncviewer/CConn.cxx:103 #, c-format msgid "Connected to socket %s" msgstr "Връзка към гнездо „%s“" #: vncviewer/CConn.cxx:110 #, c-format msgid "Connected to host %s port %d" msgstr "Връзка към машина „%s“, порт %d" #: vncviewer/CConn.cxx:114 #, c-format msgid "" "Failed to connect to \"%s\":\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно свързване с „%s“:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/CConn.cxx:159 #, c-format msgid "Desktop name: %.80s" msgstr "Име на работен плот: %.80s" #: vncviewer/CConn.cxx:164 #, c-format msgid "Host: %.80s port: %d" msgstr "Машина: %.80s, порт: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:169 #, c-format msgid "Size: %d x %d" msgstr "Размер: %d ✕ %d" #: vncviewer/CConn.cxx:177 #, c-format msgid "Pixel format: %s" msgstr "Формат на пикселите: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:184 #, c-format msgid "(server default %s)" msgstr "(стандартното за сървъра %s)" #: vncviewer/CConn.cxx:189 #, c-format msgid "Requested encoding: %s" msgstr "Заявено кодиране: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:194 #, c-format msgid "Last used encoding: %s" msgstr "Последно ползвано кодиране: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:199 #, c-format msgid "Line speed estimate: %d kbit/s" msgstr "Оценка на скоростта на линията: %d kbit/s" #: vncviewer/CConn.cxx:204 #, c-format msgid "Protocol version: %d.%d" msgstr "Версия на протокола: %d.%d" #: vncviewer/CConn.cxx:209 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Вид сигурност: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:271 vncviewer/CConn.cxx:273 msgid "The connection was dropped by the server before the session could be established." msgstr "Връзката бе прекъсната от страната на сървъра, преди да се установи сесия." #: vncviewer/CConn.cxx:280 vncviewer/Viewport.cxx:575 #: vncviewer/Viewport.cxx:673 vncviewer/Viewport.cxx:776 #: vncviewer/Viewport.cxx:791 vncviewer/Viewport.cxx:802 #: vncviewer/Viewport.cxx:830 vncviewer/Viewport.cxx:901 #: vncviewer/Viewport.cxx:937 #, c-format msgid "" "An unexpected error occurred when communicating with the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неочаквана грешка в комуникацията със сървъра:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/CConn.cxx:333 #, c-format msgid "SetDesktopSize failed: %d" msgstr "Неуспешно задаване на размер на плота чрез SetDesktopSize: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:405 msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!" msgstr "Неправилна палитра SetColourMapEntries от сървъра!" #: vncviewer/CConn.cxx:513 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d" msgstr "Скорост %d kbit/s — преминаване към качество %d" #: vncviewer/CConn.cxx:535 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled" msgstr "Скорост %d kbit/s — пълният цвят е включен" #: vncviewer/CConn.cxx:538 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled" msgstr "Скорост %d kbit/s — пълният цвят е изключен" #: vncviewer/CConn.cxx:564 #, c-format msgid "Using pixel format %s" msgstr "Ползва се формат на пикселите %s" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:143 msgid "Invalid geometry specified!" msgstr "Указани са неправилни размери!" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:616 msgid "Adjusting window size to avoid accidental full screen request" msgstr "Преоразмеряване на екрана за избягване на случайна заявка за цял екран" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:667 #, c-format msgid "Press %s to open the context menu" msgstr "За контекстното меню натиснете клавиша „%s“" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1030 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1038 #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1058 msgid "Failure grabbing keyboard" msgstr "Неуспешно прихващане на клавиатурата" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1352 msgid "Invalid screen layout computed for resize request!" msgstr "Изчислено е неправилно разположение на екрана според заявката за преоразмеряване!" #: vncviewer/EmulateMB.cxx:226 vncviewer/EmulateMB.cxx:289 msgid "Invalid state for 3 button emulation" msgstr "Неправилно състояние за емулиране на 3 бутона" #: vncviewer/MonitorArrangement.cxx:403 msgid "Failed to get monitor name because X11 RandR could not be found" msgstr "Неуспешно получаване на името на монитора, защото разширението X11 RandR липсва" #: vncviewer/MonitorArrangement.cxx:409 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:47 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:100 msgid "Failed to get system monitor configuration" msgstr "Неуспешно получаване на настройките на монитора" #: vncviewer/MonitorArrangement.cxx:417 #, c-format msgid "Failed to get information about CRTC %d" msgstr "Неуспешно получаване на информация за графична карта %d" #: vncviewer/MonitorArrangement.cxx:430 #, c-format msgid "Failed to get information about output %d for CRTC %d" msgstr "Неуспешно получаване на информация за изход %d на графична карта %d" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:78 #, c-format msgid "Invalid configuration specified for %s" msgstr "Указани са неправилни настройки за „%s“" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:86 #, c-format msgid "Monitor index %d does not exist" msgstr "Монитор с индекс %d не съществува" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:164 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:184 #, c-format msgid "Invalid monitor index '%s'" msgstr "Неправилен индекс на монитор „%s“" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:172 #, c-format msgid "Unexpected character '%c'" msgstr "Неочакван знак „%c“" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:58 msgid "VNC Viewer: Connection Options" msgstr "Визуализатор на VNC: настройки на връзката" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:84 vncviewer/ServerDialog.cxx:109 #: vncviewer/vncviewer.cxx:418 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:89 vncviewer/vncviewer.cxx:417 msgid "OK" msgstr "Добре" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:447 msgid "Compression" msgstr "Компресия" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:463 msgid "Auto select" msgstr "Автоматичен избор" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:475 msgid "Preferred encoding" msgstr "Предпочитано кодиране" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:523 msgid "Color level" msgstr "Цвят" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:534 msgid "Full" msgstr "Пълен" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:541 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:548 msgid "Low" msgstr "Беден" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:555 msgid "Very low" msgstr "Съвсем беден" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:572 msgid "Custom compression level:" msgstr "Ниво на компресия:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:578 msgid "level (0=fast, 9=best)" msgstr "ниво (0=бързо, 9=най-добро)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:585 msgid "Allow JPEG compression:" msgstr "Ползване на компресия JPEG:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:591 msgid "quality (0=poor, 9=best)" msgstr "качество (0=лошо, 9=най-добро)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:602 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:617 msgid "Encryption" msgstr "Шифриране" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:628 vncviewer/OptionsDialog.cxx:681 #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:767 msgid "None" msgstr "Без" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:634 msgid "TLS with anonymous certificates" msgstr "TLS + анонимен сертификат" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:640 msgid "TLS with X509 certificates" msgstr "TLS + сертификат X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:647 msgid "Path to X509 CA certificate" msgstr "Път към сертификата на удостоверителя по X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:654 msgid "Path to X509 CRL file" msgstr "Път към файла CPL по X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:670 msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:687 msgid "Standard VNC (insecure without encryption)" msgstr "Стандартна за VNC (несигурна без шифриране)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:693 msgid "Username and password (insecure without encryption)" msgstr "Име и парола (несигурна без шифриране)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:712 msgid "Input" msgstr "Права" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:720 msgid "View only (ignore mouse and keyboard)" msgstr "Визуализация (без вход от мишка и клавиатура)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:726 msgid "Emulate middle mouse button" msgstr "Емулация на среден бутон на мишката" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:732 msgid "Accept clipboard from server" msgstr "Приемане на буфера за обмен от сървъра" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:740 msgid "Also set primary selection" msgstr "Задаване и на основния избор" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:747 msgid "Send clipboard to server" msgstr "Изпращане на буфера за обмен към сървъра" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:755 msgid "Send primary selection as clipboard" msgstr "Изпращане на основния избор като буфер за обмен" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:762 msgid "Pass system keys directly to server (full screen)" msgstr "Изпращане на системните клавиши директно към сървъра (при цял екран)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:765 msgid "Menu key" msgstr "Клавиш за контекстното меню" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:782 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:790 msgid "Resize remote session on connect" msgstr "Преоразмеряване на отдалечената сесия при свързване" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:803 msgid "Resize remote session to the local window" msgstr "Преоразмеряване на отдалечената сесия според локалния прозорец" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:809 msgid "Enable full-screen" msgstr "Включване на цял екран" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:825 msgid "Use current monitor" msgstr "Използване на текущия монитор" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:833 msgid "Use all monitors" msgstr "Използване на всички монитори" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:841 msgid "Use selected monitor(s)" msgstr "Използване на избрания монитор/и" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:867 msgid "Misc." msgstr "Разни" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:875 msgid "Shared (don't disconnect other viewers)" msgstr "Споделена (без прекъсване на връзката към останалите визуализатори)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:881 msgid "Ask to reconnect on connection errors" msgstr "Запитване на повторно свързване при грешка" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:887 msgid "Show dot when no cursor" msgstr "Точка, ако няма курсор" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:57 msgid "VNC Viewer: Connection Details" msgstr "Визуализатор: информация за връзката" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:64 vncviewer/ServerDialog.cxx:69 msgid "VNC server:" msgstr "Сървър за VNC:" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:82 msgid "Options..." msgstr "Настройки…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:87 msgid "Load..." msgstr "Зареждане…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:92 msgid "Save As..." msgstr "Запазване като…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:104 msgid "About..." msgstr "Относно…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:114 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:140 #, c-format msgid "" "Unable to load the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Историята на сървърите не може да се получи:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:164 vncviewer/ServerDialog.cxx:200 msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)" msgstr "Настройки на връзка за TigerVNC (*.tigervnc)" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:165 msgid "Select a TigerVNC configuration file" msgstr "Избор на файл с настройки на връзка за TigerVNC" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:186 vncviewer/vncviewer.cxx:553 #, c-format msgid "" "Unable to load the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Указаният файл с настройки не може да се зареди:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:201 msgid "Save the TigerVNC configuration to file" msgstr "Запазване на настройките на връзката във файл за TigerVNC" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:226 #, c-format msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?" msgstr "Файлът „%s“ вече съществува, да се презапише ли" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:227 vncviewer/vncviewer.cxx:415 msgid "No" msgstr "Не" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:227 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:243 #, c-format msgid "" "Unable to save the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Указаният файл с настройки не може да се запази:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:277 #, c-format msgid "" "Unable to save the default configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Стандартните настройки не може да се запазят:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:290 #, c-format msgid "" "Unable to save the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Историята на сървърите не може да се запази:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:305 vncviewer/ServerDialog.cxx:368 #: vncviewer/parameters.cxx:628 vncviewer/parameters.cxx:733 #: vncviewer/vncviewer.cxx:460 msgid "Could not obtain the home directory path" msgstr "Пътят до домашната папка не може да бъде получен" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:318 vncviewer/ServerDialog.cxx:377 #: vncviewer/parameters.cxx:639 vncviewer/parameters.cxx:746 #, c-format msgid "Could not open \"%s\": %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:333 vncviewer/ServerDialog.cxx:339 #: vncviewer/parameters.cxx:760 vncviewer/parameters.cxx:766 #: vncviewer/parameters.cxx:797 vncviewer/parameters.cxx:826 #: vncviewer/parameters.cxx:832 #, c-format msgid "Failed to read line %d in file %s: %s" msgstr "Ред %d от файл „%s“ не може да се прочете: %s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:340 vncviewer/parameters.cxx:767 msgid "Line too long" msgstr "Прекалено дълъг ред" #: vncviewer/UserDialog.cxx:98 msgid "Opening password file failed" msgstr "Файлът с паролата не може да се отвори" #: vncviewer/UserDialog.cxx:118 msgid "VNC authentication" msgstr "Идентификация за VNC" #: vncviewer/UserDialog.cxx:125 msgid "This connection is secure" msgstr "Тази връзка е сигурна" #: vncviewer/UserDialog.cxx:129 msgid "This connection is not secure" msgstr "Тази връзка не е сигурна" #: vncviewer/UserDialog.cxx:146 msgid "Username:" msgstr "Име:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:159 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:198 msgid "Authentication cancelled" msgstr "Отменена идентификация" #: vncviewer/Viewport.cxx:390 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu" msgstr "Неуспешно обновяване на състоянието на светодиодите на клавиатурата: %lu" #: vncviewer/Viewport.cxx:396 vncviewer/Viewport.cxx:402 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %d" msgstr "Неуспешно обновяване на състоянието на светодиодите на клавиатурата: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:432 msgid "Failed to update keyboard LED state" msgstr "Неуспешно обновяване на състоянието на светодиодите на клавиатурата" #: vncviewer/Viewport.cxx:459 vncviewer/Viewport.cxx:467 #: vncviewer/Viewport.cxx:484 #, c-format msgid "Failed to get keyboard LED state: %d" msgstr "Неуспешно получаване на състоянието на светодиодите на клавиатурата: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:854 msgid "No key code specified on key press" msgstr "Липсва код на клавиш при натискането на клавиш" #: vncviewer/Viewport.cxx:1017 #, c-format msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Липсва код за разширения виртуален клавиш 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1019 #, c-format msgid "No scan code for virtual key 0x%02x" msgstr "Липсва код за виртуалния клавиш 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1025 #, c-format msgid "Invalid scan code 0x%02x" msgstr "Неправилен код 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1055 #, c-format msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Липсва знак за разширения виртуален клавиш 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1057 #, c-format msgid "No symbol for virtual key 0x%02x" msgstr "Липсва знак за виртуалния клавиш 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1157 #, c-format msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)" msgstr "Липсва знак за кода за клавиш 0x%02x (в текущото състояние)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1190 #, c-format msgid "No symbol for key code %d (in the current state)" msgstr "Липсва знак за кода за клавиш %d (в текущото състояние)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1250 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Dis&connect" msgstr "&Прекъсване на връзка" #: vncviewer/Viewport.cxx:1253 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Full screen" msgstr "&Цял екран" #: vncviewer/Viewport.cxx:1256 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Minimi&ze" msgstr "&Минимизиране" #: vncviewer/Viewport.cxx:1258 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Resize &window to session" msgstr "&Преоразмеряване на прозореца към сесията" #: vncviewer/Viewport.cxx:1263 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Ctrl" msgstr "„&Ctrl“" #: vncviewer/Viewport.cxx:1266 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Alt" msgstr "„&Alt“" #: vncviewer/Viewport.cxx:1272 #, c-format msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send %s" msgstr "Изпращане на „%s“" #: vncviewer/Viewport.cxx:1278 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send Ctrl-Alt-&Del" msgstr "Изпращане на „Ctrl-Alt-&Del“" #: vncviewer/Viewport.cxx:1281 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Refresh screen" msgstr "Опресняване на &екрана" #: vncviewer/Viewport.cxx:1284 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Options..." msgstr "&Настройки…" #: vncviewer/Viewport.cxx:1286 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Connection &info..." msgstr "&Информация за връзката…" #: vncviewer/Viewport.cxx:1288 msgctxt "ContextMenu|" msgid "About &TigerVNC viewer..." msgstr "&Относно TigerVNC…" #: vncviewer/Viewport.cxx:1377 msgid "VNC connection info" msgstr "Информация за връзката по VNC" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:47 msgid "Window is registered for touch instead of gestures" msgstr "Прозорецът е регистриран за докосване, а не за жестове" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:81 #, c-format msgid "Failed to set gesture configuration (error 0x%x)" msgstr "Настройките на жестовете не може да се зададат (грешка 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:93 #, c-format msgid "Failed to get gesture information (error 0x%x)" msgstr "Неуспешно получаване на информацията за жестове (грешка 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:358 #, c-format msgid "Invalid mouse button %d, must be a number between 1 and 7." msgstr "Неправилен бутон на мишка: %d — трябва да е от 1 до 7, включително." #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:423 #, c-format msgid "Unhandled key 0x%x - can't generate keyboard event." msgstr "Неподдържан клавиш 0x%x — не може да се генерира събитие от клавиатурата." #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:102 vncviewer/touch.cxx:107 #, c-format msgid "Unable to get X Input 2 event mask for window 0x%08lx" msgstr "Не може да се получи маската за събития по X Input 2 за прозорец 0x%08lx" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:104 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has no X Input 2 event mask" msgstr "Прозорец 0x%08lx няма маска за събития по X Input 2" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:112 vncviewer/touch.cxx:114 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has more than one X Input 2 event mask" msgstr "Прозорец 0x%08lx има поне две маски за събития по X Input 2" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:143 #, c-format msgid "Failure grabbing device %i" msgstr "Неуспешно прихващане на устройство %i" #: vncviewer/parameters.cxx:301 vncviewer/parameters.cxx:326 #: vncviewer/parameters.cxx:343 vncviewer/parameters.cxx:383 #: vncviewer/parameters.cxx:403 msgid "The name of the parameter is too large" msgstr "Името на параметъра е прекалено дълго" #: vncviewer/parameters.cxx:305 vncviewer/parameters.cxx:310 #: vncviewer/parameters.cxx:361 msgid "The parameter is too large" msgstr "Стойността на параметъра е прекалено голяма" #: vncviewer/parameters.cxx:368 vncviewer/parameters.cxx:689 #: vncviewer/parameters.cxx:811 msgid "Invalid format or too large value" msgstr "Неправилен формат или прекалено голяма стойност" #: vncviewer/parameters.cxx:422 vncviewer/parameters.cxx:453 msgid "Failed to create registry key" msgstr "Ключът за регистъра не може да се създаде" #: vncviewer/parameters.cxx:441 vncviewer/parameters.cxx:496 #: vncviewer/parameters.cxx:538 vncviewer/parameters.cxx:605 msgid "Failed to close registry key" msgstr "Ключът за регистъра не може да се затвори" #: vncviewer/parameters.cxx:459 vncviewer/parameters.cxx:476 #: vncviewer/parameters.cxx:489 vncviewer/parameters.cxx:647 #: vncviewer/parameters.cxx:657 vncviewer/parameters.cxx:668 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\": %s" msgstr "„%s“ не може да се запише: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:472 vncviewer/parameters.cxx:560 #: vncviewer/parameters.cxx:670 vncviewer/parameters.cxx:707 msgid "Unknown parameter type" msgstr "Непознат вид на параметъра" #: vncviewer/parameters.cxx:511 vncviewer/parameters.cxx:583 msgid "Failed to open registry key" msgstr "Ключът за регистъра не може да си отвори" #: vncviewer/parameters.cxx:528 #, c-format msgid "Failed to read server history entry %d: %s" msgstr "Запис №%d в историята на сървърите не може да си прочете: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:564 vncviewer/parameters.cxx:594 #, c-format msgid "Failed to read parameter \"%s\": %s" msgstr "Неуспешно прочитане на параметъра „%s“: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:648 vncviewer/parameters.cxx:659 msgid "Could not encode parameter" msgstr "Параметърът не може да си кодира" #: vncviewer/parameters.cxx:776 #, c-format msgid "Configuration file %s is in an invalid format" msgstr "Неправилен формат на файла с настройки „%s“" #: vncviewer/parameters.cxx:798 msgid "Invalid format" msgstr "Неправилен формат" #: vncviewer/parameters.cxx:833 msgid "Unknown parameter" msgstr "Непознат вид на параметъра" #: vncviewer/touch.cxx:75 #, c-format msgid "Got message (0x%x) for an unhandled window" msgstr "Получено е съобщение (0x%x) за неподдържан прозорец" #: vncviewer/touch.cxx:138 vncviewer/touch.cxx:160 #, c-format msgid "Invalid window 0x%08lx specified for pointer grab" msgstr "Посочен е неправилен прозорец 0x%08lx за прихващане на показалеца" #: vncviewer/touch.cxx:183 vncviewer/touch.cxx:184 #, c-format msgid "Failed to create touch handler: %s" msgstr "Функционалността за обработка на събития докосване не може да се създаде: %s" #: vncviewer/touch.cxx:188 #, c-format msgid "Couldn't attach event handler to window (error 0x%x)" msgstr "Не може да се закачи функция за обработка на събития към прозорец (грешка 0x%x)" #: vncviewer/touch.cxx:212 msgid "Failed to get event data for X Input event" msgstr "Не може да се получат данните за събитие на X Input" #: vncviewer/touch.cxx:225 msgid "X Input event for unknown window" msgstr "Събитие на X Input за неизвестен прозорец" #: vncviewer/touch.cxx:251 msgid "X Input extension not available." msgstr "Разширението X Input липсва." #: vncviewer/touch.cxx:258 msgid "X Input 2 (or newer) is not available." msgstr "Липсва версия 2 или по-нова на разширението X Input." #: vncviewer/touch.cxx:263 msgid "X Input 2.2 (or newer) is not available. Touch gestures will not be supported." msgstr "Липсва версия 2.2 или по-нова на разширението X Input. Събитията жестове не се поддържат." #: vncviewer/vncviewer.cxx:106 #, c-format msgid "" "TigerVNC Viewer %d-bit v%s\n" "Built on: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n" "See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC." msgstr "" "Визуализатор на TigerVNC, %d-битов, версия: %s\n" "Компилиран на: %s\n" "Авторски права © 1999-%d екипът на TigerVNC и мн. др.\n" "(погледнете файла README.rst)\n" "За повече информация за TigerVNC: http://www.tigervnc.org\n" "Превод на български: Александър Шопов" #: vncviewer/vncviewer.cxx:172 msgid "About TigerVNC Viewer" msgstr "Относно визуализатора на TigerVNC" #: vncviewer/vncviewer.cxx:193 msgid "Internal FLTK error. Exiting." msgstr "Вътрешна грешка на FLTK. Спиране на програмата." #: vncviewer/vncviewer.cxx:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Attempt to reconnect?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Нов опит за връзка?" #: vncviewer/vncviewer.cxx:243 vncviewer/vncviewer.cxx:255 #, c-format msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s" msgstr "Грешка при стартирането на нов визуализатор на TigerVNC: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:264 #, c-format msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit." msgstr "Получен е сигнал %d. Визуализаторът на TigerVNC ще спре работа." #: vncviewer/vncviewer.cxx:407 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3 msgid "TigerVNC Viewer" msgstr "Визуализатор на TigerVNC" #: vncviewer/vncviewer.cxx:416 msgid "Yes" msgstr "Да" #: vncviewer/vncviewer.cxx:419 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: vncviewer/vncviewer.cxx:424 msgid "About" msgstr "Относно" #: vncviewer/vncviewer.cxx:427 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: vncviewer/vncviewer.cxx:430 msgid "Quit" msgstr "Спиране" #: vncviewer/vncviewer.cxx:434 msgid "Services" msgstr "Услуги" #: vncviewer/vncviewer.cxx:435 msgid "Hide Others" msgstr "Скриване на другите" #: vncviewer/vncviewer.cxx:436 msgid "Show All" msgstr "Показване на всички" #: vncviewer/vncviewer.cxx:445 msgctxt "SysMenu|" msgid "&File" msgstr "&Файл" #: vncviewer/vncviewer.cxx:448 msgctxt "SysMenu|File|" msgid "&New Connection" msgstr "Нова &връзка" #: vncviewer/vncviewer.cxx:464 #, c-format msgid "Could not create VNC home directory: %s." msgstr "Папката на VNC в домашната не може да си създаде: %s." #: vncviewer/vncviewer.cxx:563 msgid "FullScreenAllMonitors is deprecated, set FullScreenMode to 'all' instead" msgstr "Настройката „FullScreenAllMonitors“ е остаряла, вместо това задайте „FullScreenMode“ да е „all“" #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings #. from a file or the Windows registry. #: vncviewer/vncviewer.cxx:769 vncviewer/vncviewer.cxx:770 msgid "Parameters -listen and -via are incompatible" msgstr "„-listen“ и „-via“ са несъвместими" #: vncviewer/vncviewer.cxx:784 #, c-format msgid "Listening on port %d" msgstr "Слуша се на порт %d" #: vncviewer/vncviewer.cxx:817 #, c-format msgid "" "Failure waiting for incoming VNC connection:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно изчакване на входяща връзка по VNC:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "Визуализатор на отдалечени работни места" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5 msgid "Connect to VNC server and display remote desktop" msgstr "Свързване към сървър за VNC и визуализация на отдалечено работно място"