# Bulgarian translation of tigervnc po-file. # Copyright (C) 2015, 2017, 2018, 2019. 2021, 2022, 2024, 2025 the TigerVNC Team (msgids) # This file is distributed under the same license as the tigervnc package. # Alexander Shopov , 2015, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2024, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tigervnc 1.15.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-07 10:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-15 09:16+0100\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: vncviewer/CConn.cxx:158 #, c-format msgid "Connected to socket %s" msgstr "Връзка към гнездо „%s“" #: vncviewer/CConn.cxx:165 #, c-format msgid "Connected to host %s port %d" msgstr "Връзка към машина „%s“, порт %d" #: vncviewer/CConn.cxx:170 #, c-format msgid "" "Failed to connect to \"%s\":\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно свързване с „%s“:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/CConn.cxx:190 #, c-format msgid "Desktop name: %.80s" msgstr "Име на работен плот: %.80s" #: vncviewer/CConn.cxx:193 #, c-format msgid "Host: %.80s port: %d" msgstr "Машина: %.80s, порт: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:197 #, c-format msgid "Size: %d x %d" msgstr "Размер: %d ✕ %d" #: vncviewer/CConn.cxx:204 #, c-format msgid "Pixel format: %s" msgstr "Формат на пикселите: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:207 #, c-format msgid "Requested encoding: %s" msgstr "Заявено кодиране: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:211 #, c-format msgid "Last used encoding: %s" msgstr "Последно ползвано кодиране: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:215 #, c-format msgid "Line speed estimate: %d kbit/s" msgstr "Оценка на скоростта на линията: %d kbit/s" #: vncviewer/CConn.cxx:219 #, c-format msgid "Protocol version: %d.%d" msgstr "Версия на протокола: %d.%d" #: vncviewer/CConn.cxx:223 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Вид сигурност: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:284 vncviewer/CConn.cxx:286 msgid "The connection was dropped by the server before the session could be established." msgstr "Връзката бе прекъсната от страната на сървъра, преди да се установи сесия." #: vncviewer/CConn.cxx:296 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "Неуспешна идентификация: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:297 #, c-format msgid "" "Failed to authenticate with the server. Reason given by the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неуспешна идентификация пред сървъра. Сървърът върна следната причина:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/CConn.cxx:526 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d" msgstr "Скорост %d kbit/s — преминаване към качество %d" #: vncviewer/CConn.cxx:557 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled" msgstr "Скорост %d kbit/s — пълният цвят е включен" #: vncviewer/CConn.cxx:560 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled" msgstr "Скорост %d kbit/s — пълният цвят е изключен" #: vncviewer/CConn.cxx:579 #, c-format msgid "Using pixel format %s" msgstr "Ползва се формат на пикселите %s" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:152 msgid "Invalid geometry specified!" msgstr "Указани са неправилни размери!" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:173 msgid "Reducing window size to fit on current monitor" msgstr "Намаляване на размера на прозореца, за да се побере на текущия монитор" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:244 #, c-format msgid "Press %sM to open the context menu" msgstr "За отваряне на контекстното меню натиснете %sM" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:312 #, c-format msgid "%s - TigerVNC (keyboard grabbed)" msgstr "%s — TigerVNC (прихваната клавиатура)" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:314 #, c-format msgid "%s - TigerVNC" msgstr "%s — TigerVNC" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:705 msgid "Adjusting window size to avoid accidental full-screen request" msgstr "Преоразмеряване на екрана за избягване на случайна заявка за цял екран" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:915 #, c-format msgid "Press %sEnter to leave full-screen mode" msgstr "Натиснете %sEnter за излизане от режима на цял екран" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1204 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1205 #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1213 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1214 #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1239 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1240 msgid "Failure grabbing control of the keyboard" msgstr "Неуспешно прихващане на клавиатурата" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1258 #, c-format msgid "Press %s to release keyboard control from the session" msgstr "Натиснете %s за прекратяване на прихващането на клавиатурата от сесията" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1525 msgid "Invalid screen layout computed for resize request!" msgstr "Изчислено е неправилно разположение на екрана според заявката за преоразмеряване!" #: vncviewer/EmulateMB.cxx:227 vncviewer/EmulateMB.cxx:290 msgid "Invalid state for 3 button emulation" msgstr "Неправилно състояние за емулиране на 3 бутона" #: vncviewer/KeyboardWin32.cxx:248 #, c-format msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Липсва код за разширения виртуален клавиш 0x%02x" #: vncviewer/KeyboardWin32.cxx:250 #, c-format msgid "No scan code for virtual key 0x%02x" msgstr "Липсва код за виртуалния клавиш 0x%02x" #: vncviewer/KeyboardWin32.cxx:256 #, c-format msgid "Invalid scan code 0x%02x" msgstr "Неправилен код 0x%02x" #: vncviewer/KeyboardWin32.cxx:284 #, c-format msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Липсва знак за разширения виртуален клавиш 0x%02x" #: vncviewer/KeyboardWin32.cxx:286 #, c-format msgid "No symbol for virtual key 0x%02x" msgstr "Липсва знак за виртуалния клавиш 0x%02x" #: vncviewer/KeyboardWin32.cxx:553 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu" msgstr "Неуспешно обновяване на състоянието на светодиодите на клавиатурата: %lu" #: vncviewer/KeyboardX11.cxx:167 #, c-format msgid "No symbol for key code %d (in the current state)" msgstr "Липсва знак за кода за клавиш %d (в текущото състояние)" #: vncviewer/KeyboardX11.cxx:218 #, c-format msgid "Failed to get keyboard LED state: %d" msgstr "Неуспешно получаване на състоянието на светодиодите на клавиатурата: %d" #: vncviewer/KeyboardX11.cxx:263 msgid "Failed to update keyboard LED state" msgstr "Неуспешно обновяване на състоянието на светодиодите на клавиатурата" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:53 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:85 msgid "Failed to get system monitor configuration" msgstr "Неуспешно получаване на настройките на монитора" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:73 #, c-format msgid "Monitor index %d does not exist" msgstr "Монитор с индекс %d не съществува" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:70 msgid "TigerVNC options" msgstr "Настройки на TigerVNC" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:104 vncviewer/ServerDialog.cxx:110 #: vncviewer/vncviewer.cxx:397 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:109 vncviewer/vncviewer.cxx:396 msgid "OK" msgstr "Добре" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:532 msgid "Compression" msgstr "Компресия" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:549 msgid "Auto select" msgstr "Автоматичен избор" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:556 msgid "Allow JPEG compression" msgstr "Позволяване на компресия JPEG" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:566 msgid "Preferred encoding" msgstr "Предпочитано кодиране" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:634 msgid "Color level" msgstr "Цвят" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:646 msgid "Full" msgstr "Пълен" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:653 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:660 msgid "Low" msgstr "Беден" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:667 msgid "Very low" msgstr "Съвсем беден" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:689 msgid "Custom compression level" msgstr "Друго ниво на компресия" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:702 msgid "level (0=fast, 9=best)" msgstr "ниво (0≡бързо, 9≡най-добро)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:721 msgid "Quality level" msgstr "Качество" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:732 msgid "quality (0=poor, 9=best)" msgstr "качество (0≡лошо, 9≡най-добро)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:756 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:770 msgid "Encryption" msgstr "Шифриране" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:782 vncviewer/OptionsDialog.cxx:849 msgid "None" msgstr "Без" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:789 msgid "TLS with anonymous certificates" msgstr "TLS + анонимен сертификат" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:795 msgid "TLS with X509 certificates" msgstr "TLS + сертификат X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:802 msgid "Path to X509 CA certificate" msgstr "Път към сертификата на удостоверителя по X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:809 msgid "Path to X509 CRL file" msgstr "Път към файла CPL по X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:837 msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:855 msgid "Standard VNC (insecure without encryption)" msgstr "Стандартна за VNC (несигурна без шифриране)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:861 msgid "Username and password (insecure without encryption)" msgstr "Име и парола (несигурна без шифриране)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:889 msgid "Input" msgstr "Права̀" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:902 msgid "View only (ignore mouse and keyboard)" msgstr "Визуализация (без вход от мишка и клавиатура)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:909 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:921 msgid "Emulate middle mouse button" msgstr "Емулация на среден бутон на мишката" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:927 msgid "Show local cursor when not provided by server" msgstr "Показване на локален курсор, когато сървърът не предоставя такъв" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:932 msgid "Cursor type" msgstr "Вид курсор" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:934 msgid "Dot" msgstr "Точка" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:935 msgid "System" msgstr "Системен" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:955 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:966 msgid "Always send all keyboard input in full screen" msgstr "В режим на цял екран да се праща целия вход от клавиатурата" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:983 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер за обмен" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:995 msgid "Accept clipboard from server" msgstr "Приемане на буфера за обмен от сървъра" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1003 msgid "Also set primary selection" msgstr "Задаване и на основния избор" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1010 msgid "Send clipboard to server" msgstr "Изпращане на буфера за обмен към сървъра" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1018 msgid "Send primary selection as clipboard" msgstr "Изпращане на основния избор като буфер за обмен" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1039 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1046 msgid "Modifier keys for keyboard shortcuts:" msgstr "Модификатори на клавишните комбинации:" #. TRANSLATORS: This refers to the #. keyboard key #. * #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1059 vncviewer/ShortcutHandler.cxx:209 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. TRANSLATORS: This refers to the #. keyboard key #. * #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1067 vncviewer/ShortcutHandler.cxx:217 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. TRANSLATORS: This refers to the #. keyboard key #. * #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1075 vncviewer/ShortcutHandler.cxx:225 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. TRANSLATORS: This refers to the #. keyboard key #. * #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1083 vncviewer/ShortcutHandler.cxx:233 msgid "Win" msgstr "Win" #. TRANSLATORS: This refers to the keyboard key #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1089 msgid "⌃ Ctrl" msgstr "⌃ Ctrl" #. TRANSLATORS: This refers to the keyboard key #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1091 msgid "⇧ Shift" msgstr "⇧ Shift" #. TRANSLATORS: This refers to the keyboard key #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1093 msgid "⌥ Option" msgstr "⌥ Option" #. TRANSLATORS: This refers to the keyboard key #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1095 msgid "⌘ Cmd" msgstr "⌘ Cmd" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1109 msgid "Display" msgstr "Визуализация" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1123 msgid "Display mode" msgstr "Режим на визуализация" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1136 msgid "Windowed" msgstr "В прозорец" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1144 msgid "Full screen on current monitor" msgstr "На цял екран на текущия монитор" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1152 msgid "Full screen on all monitors" msgstr "На цял екран на всички монитори" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1160 msgid "Full screen on selected monitor(s)" msgstr "На цял екран на избрания монитор/и" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1189 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1197 msgid "Shared (don't disconnect other viewers)" msgstr "Споделена (без прекъсване на връзката към останалите визуализатори)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1203 msgid "Ask to reconnect on connection errors" msgstr "Запитване на повторно свързване при грешка" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1310 msgid "All keyboard shortcuts are disabled." msgstr "Всички клавишни комбинации са изключени." #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1321 #, c-format msgid "To release keyboard control from the session, press %s." msgstr "За прекратяване на прихващането на клавиатурата от сесията, натиснете %s." #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1326 #, c-format msgid "To pass all keyboard input to the session, press %sG." msgstr "За препредаване на целия вход от клавиатурата, натиснете %sG." #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1331 #, c-format msgid "To toggle full-screen mode, press %sEnter." msgstr "За превключване на режима на цял екран натиснете %sEnter." #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1335 #, c-format msgid "To open the session context menu, press %sM." msgstr "За отваряне на контекстното меню за сесията натиснете %sM." #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1339 #, c-format msgid "To send a key combination that includes %s directly to the session, press %sSpace, release the space bar without releasing %s, and press the desired key." msgstr "За изпращане на клавишна комбинация, която включва %s, директно към сесията натиснете %sSpace, отпуснете клавиша за интервал, без та отпускате %s и натиснете желания клавиш." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:74 msgid "VNC server:" msgstr "Сървър за VNC:" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:83 msgid "Options..." msgstr "Настройки…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:87 msgid "Load..." msgstr "Зареждане…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:91 msgid "Save as..." msgstr "Запазване като…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:105 msgid "About..." msgstr "Относно…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:114 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:146 #, c-format msgid "" "Unable to load the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Историята на сървърите не може да се получи:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:175 vncviewer/ServerDialog.cxx:215 msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)" msgstr "Настройки на връзка за TigerVNC (*.tigervnc)" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:176 msgid "Select a TigerVNC configuration file" msgstr "Избор на файл с настройки на връзка за TigerVNC" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:198 vncviewer/vncviewer.cxx:517 #, c-format msgid "" "Unable to load the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Указаният файл с настройки не може да се зареди:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:216 msgid "Save the TigerVNC configuration to file" msgstr "Запазване на настройките на връзката във файл за TigerVNC" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:242 #, c-format msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?" msgstr "Файлът „%s“ вече съществува, да се презапише ли" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:243 vncviewer/vncviewer.cxx:394 msgid "No" msgstr "Не" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:243 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:259 #, c-format msgid "" "Unable to save the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Указаният файл с настройки не може да се запази:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:293 #, c-format msgid "" "Unable to save the default configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Стандартните настройки не може да се запазят:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:305 #, c-format msgid "" "Unable to save the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Историята на сървърите не може да се запази:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:351 vncviewer/ServerDialog.cxx:433 #: vncviewer/vncviewer.cxx:580 msgid "Could not determine VNC state directory path" msgstr "Пътят до папката за състоянието на VNC не може да бъде получен" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:364 vncviewer/ServerDialog.cxx:441 #: vncviewer/parameters.cxx:758 vncviewer/parameters.cxx:838 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "„%s“ не може да се отвори" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:379 vncviewer/ServerDialog.cxx:388 #: vncviewer/parameters.cxx:852 vncviewer/parameters.cxx:859 #: vncviewer/parameters.cxx:893 vncviewer/parameters.cxx:929 #: vncviewer/parameters.cxx:937 #, c-format msgid "Failed to read line %d in file \"%s\"" msgstr "Ред %d от файл „%s“ не може да се прочете" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:392 vncviewer/parameters.cxx:863 msgid "Line too long" msgstr "Прекалено дълъг ред" #: vncviewer/UserDialog.cxx:130 msgid "Opening password file failed" msgstr "Файлът с паролата не може да се отвори" #: vncviewer/UserDialog.cxx:150 msgid "VNC authentication" msgstr "Идентификация за VNC" #: vncviewer/UserDialog.cxx:157 msgid "This connection is secure" msgstr "Тази връзка е сигурна" #: vncviewer/UserDialog.cxx:161 msgid "This connection is not secure" msgstr "Тази връзка не е сигурна" #: vncviewer/UserDialog.cxx:183 msgid "Username:" msgstr "Име:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:196 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:204 msgid "Keep password for reconnect" msgstr "Запазване на паролата за повторно свързване" #: vncviewer/Viewport.cxx:767 vncviewer/Viewport.cxx:846 #: vncviewer/vncviewer.cxx:157 #, c-format msgid "" "An unexpected error occurred when communicating with the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неочаквана грешка в комуникацията със сървъра:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/Viewport.cxx:905 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Disconn&ect" msgstr "&Прекъсване на връзка" #: vncviewer/Viewport.cxx:908 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Full screen" msgstr "&Цял екран" #: vncviewer/Viewport.cxx:911 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Minimi&ze" msgstr "&Минимизиране" #: vncviewer/Viewport.cxx:913 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Resize &window to session" msgstr "&Преоразмеряване на прозореца към сесията" #: vncviewer/Viewport.cxx:918 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Ctrl" msgstr "„&Ctrl“" #: vncviewer/Viewport.cxx:921 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Alt" msgstr "„&Alt“" #: vncviewer/Viewport.cxx:925 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send Ctrl-Alt-&Del" msgstr "Изпращане на „Ctrl-Alt-&Del“" #: vncviewer/Viewport.cxx:928 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Refresh screen" msgstr "Опресняване на &екрана" #: vncviewer/Viewport.cxx:931 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Options..." msgstr "&Настройки…" #: vncviewer/Viewport.cxx:933 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Connection &info..." msgstr "&Информация за връзката…" #: vncviewer/Viewport.cxx:935 msgctxt "ContextMenu|" msgid "About &TigerVNC..." msgstr "&Относно TigerVNC…" #: vncviewer/Viewport.cxx:1027 msgid "VNC connection info" msgstr "Информация за връзката по VNC" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:46 msgid "Window is registered for touch instead of gestures" msgstr "Прозорецът е регистриран за докосване, а не за жестове" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:81 #, c-format msgid "Failed to set gesture configuration (error 0x%x)" msgstr "Настройките на жестовете не може да се зададат (грешка 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:93 #, c-format msgid "Failed to get gesture information (error 0x%x)" msgstr "Неуспешно получаване на информацията за жестове (грешка 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:361 #, c-format msgid "Invalid mouse button %d, must be a number between 1 and 7." msgstr "Неправилен бутон на мишка: %d — трябва да е от 1 до 7, включително." #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:426 #, c-format msgid "Unhandled key 0x%x - can't generate keyboard event." msgstr "Неподдържан клавиш 0x%x — не може да се генерира събитие от клавиатурата." #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:103 vncviewer/touch.cxx:107 #, c-format msgid "Unable to get X Input 2 event mask for window 0x%08lx" msgstr "Не може да се получи маската за събития по X Input 2 за прозорец 0x%08lx" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:105 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has no X Input 2 event mask" msgstr "Прозорец 0x%08lx няма маска за събития по X Input 2" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:113 vncviewer/touch.cxx:114 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has more than one X Input 2 event mask" msgstr "Прозорец 0x%08lx има поне две маски за събития по X Input 2" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:144 #, c-format msgid "Failure grabbing device %i" msgstr "Неуспешно прихващане на устройство %i" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:13 #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:2 msgid "TigerVNC" msgstr "TigerVNC" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:14 #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4 msgid "Connect to VNC server and display remote desktop" msgstr "Свързване към сървър за VNC и визуализация на отдалечено работно място" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:17 msgid "Virtual Network Computing (VNC) is a remote display system that allows you to view and interact with a virtual desktop environment running on another computer on the network. Using VNC, you can run graphical applications on a remote machine and send only the display from these applications to your local device. This package contains a client which will enable you to connect to other desktops running a VNC server. VNC is platform-independent and supports various operating systems and architectures as both servers and clients." msgstr "Virtual Network Computing (VNC — виртуални компютри по мрежата) е система за отдалечена визуализация, която позволява да работите с виртуална работна среда, която е стартирана на друг компютър в мрежата. С VNC може да стартирате графични приложения на отдалечени машини, а да ги визуализирате на собственото си устройство. Пакетът съдържа клиент, с който може да се свържете към отдалечени работни среди, които ползват сървър за VNC. Самата система VNC е платформено независима и поддържа различни операционни системи и хардуерни архитектури както за сървъри, така и за клиенти." #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:23 msgid "TigerVNC is a high-speed version of VNC based on the RealVNC 4 and X.org code bases. TigerVNC started as a next-generation development effort for TightVNC on Unix and Linux platforms, but it split from its parent project in early 2009 so that TightVNC could focus on Windows platforms. TigerVNC supports a variant of Tight encoding that is greatly accelerated by the use of the libjpeg-turbo JPEG codec." msgstr "TigerVNC е високоскоростна версия на VNC, която произлиза от RealVNC 4 и X.org. TigerVNC се появява като версия на TightVNC за разработчици под Unix и Linux, но се отделя от родителския проект още през 2009, за да може проектът TightVNC да се концентрира върху Windows. TigerVNC поддържа вариант на кодирането Tight, което е ускорено чрез ползването на кодера за JPEG „libjpeg-turbo“." #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:33 msgid "TigerVNC connection to a CentOS machine" msgstr "Връзка с TigerVNC към компютър с CentOS" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:37 msgid "TigerVNC connection to a macOS machine" msgstr "Връзка с TigerVNC към компютър с macOS" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:41 msgid "TigerVNC connection to a Windows machine" msgstr "Връзка с TigerVNC към компютър с Windows" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:46 #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:48 msgid "The TigerVNC team" msgstr "Екипът на TigerVNC" #: vncviewer/parameters.cxx:386 vncviewer/parameters.cxx:411 #: vncviewer/parameters.cxx:428 vncviewer/parameters.cxx:468 #: vncviewer/parameters.cxx:488 msgid "The name of the parameter is too large" msgstr "Името на опцията е прекалено дълго" #: vncviewer/parameters.cxx:390 vncviewer/parameters.cxx:395 #: vncviewer/parameters.cxx:446 msgid "The parameter is too large" msgstr "Стойността на опцията е прекалено голяма" #: vncviewer/parameters.cxx:453 vncviewer/parameters.cxx:797 #: vncviewer/parameters.cxx:909 msgid "Invalid format or too large value" msgstr "Неправилен формат или прекалено голяма стойност" #: vncviewer/parameters.cxx:508 vncviewer/parameters.cxx:541 msgid "Failed to create registry key" msgstr "Ключът за регистъра не може да се създаде" #: vncviewer/parameters.cxx:529 vncviewer/parameters.cxx:602 #: vncviewer/parameters.cxx:646 vncviewer/parameters.cxx:724 msgid "Failed to close registry key" msgstr "Ключът за регистъра не може да се затвори" #: vncviewer/parameters.cxx:548 vncviewer/parameters.cxx:581 #: vncviewer/parameters.cxx:766 vncviewer/parameters.cxx:778 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\": %s" msgstr "„%s“ не може да се запише: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:561 vncviewer/parameters.cxx:595 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\": %s" msgstr "„%s“ не може да се изтрие: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:619 vncviewer/parameters.cxx:697 msgid "Failed to open registry key" msgstr "Ключът за регистъра не може да си отвори" #: vncviewer/parameters.cxx:636 #, c-format msgid "Failed to read server history entry %d: %s" msgstr "Запис №%d в историята на сървърите не може да си прочете: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:678 vncviewer/parameters.cxx:708 #, c-format msgid "Failed to read parameter \"%s\": %s" msgstr "Неуспешно прочитане на опцията „%s“: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:747 vncviewer/parameters.cxx:825 #: vncviewer/vncviewer.cxx:546 msgid "Could not determine VNC config directory path" msgstr "Пътят до папката за настройките на VNC не може да се получи" #: vncviewer/parameters.cxx:767 vncviewer/parameters.cxx:779 msgid "Could not encode parameter" msgstr "Опцията не може да си кодира" #: vncviewer/parameters.cxx:873 #, c-format msgid "Configuration file %s is in an invalid format" msgstr "Неправилен формат на файла с настройки „%s“" #: vncviewer/parameters.cxx:896 msgid "Invalid format" msgstr "Неправилен формат" #: vncviewer/parameters.cxx:940 msgid "Unknown parameter" msgstr "Непозната опция" #: vncviewer/touch.cxx:75 #, c-format msgid "Got message (0x%x) for an unhandled window" msgstr "Получено е съобщение (0x%x) за неподдържан прозорец" #: vncviewer/touch.cxx:138 vncviewer/touch.cxx:160 #, c-format msgid "Invalid window 0x%08lx specified for pointer grab" msgstr "Посочен е неправилен прозорец 0x%08lx за прихващане на показалеца" #: vncviewer/touch.cxx:183 vncviewer/touch.cxx:184 #, c-format msgid "Failed to create touch handler: %s" msgstr "Функционалността за обработка на събития докосване не може да се създаде: %s" #: vncviewer/touch.cxx:188 #, c-format msgid "Couldn't attach event handler to window (error 0x%x)" msgstr "Не може да се закачи функция за обработка на събития към прозорец (грешка 0x%x)" #: vncviewer/touch.cxx:215 msgid "Failed to get event data for X Input event" msgstr "Не може да се получат данните за събитие на X Input" #: vncviewer/touch.cxx:228 msgid "X Input event for unknown window" msgstr "Събитие на X Input за неизвестен прозорец" #: vncviewer/touch.cxx:254 msgid "X Input extension not available." msgstr "Разширението X Input липсва." #: vncviewer/touch.cxx:261 msgid "X Input 2 (or newer) is not available." msgstr "Липсва версия 2 или по-нова на разширението X Input." #: vncviewer/touch.cxx:266 msgid "X Input 2.2 (or newer) is not available. Touch gestures will not be supported." msgstr "Липсва версия 2.2 или по-нова на разширението X Input. Събитията жестове не се поддържат." #: vncviewer/vncviewer.cxx:103 #, c-format msgid "" "TigerVNC v%s\n" "Built on: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC team and many others (see README.rst)\n" "See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC." msgstr "" "TigerVNC, версия: %s\n" "Компилиран на: %s\n" "Авторски права © 1999-%d екипът на TigerVNC и мн. др.\n" "(погледнете файла README.rst)\n" "За повече информация за TigerVNC: http://www.tigervnc.org\n" "Превод на български: Александър Шопов" #: vncviewer/vncviewer.cxx:173 msgid "About TigerVNC" msgstr "Относно TigerVNC" #: vncviewer/vncviewer.cxx:195 msgid "Internal FLTK error. Exiting." msgstr "Вътрешна грешка на FLTK. Спиране на програмата." #: vncviewer/vncviewer.cxx:214 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Attempt to reconnect?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Нов опит за връзка?" #: vncviewer/vncviewer.cxx:245 vncviewer/vncviewer.cxx:257 #, c-format msgid "Error starting new connection: %s" msgstr "Грешка при стартирането на нова връзка: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:266 #, c-format msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC will now exit." msgstr "Получен е сигнал %d. TigerVNC ще спре работа." #: vncviewer/vncviewer.cxx:395 msgid "Yes" msgstr "Да" #: vncviewer/vncviewer.cxx:398 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: vncviewer/vncviewer.cxx:403 msgid "About" msgstr "Относно" #: vncviewer/vncviewer.cxx:406 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: vncviewer/vncviewer.cxx:409 msgid "Quit" msgstr "Спиране" #: vncviewer/vncviewer.cxx:413 msgid "Services" msgstr "Услуги" #: vncviewer/vncviewer.cxx:414 msgid "Hide others" msgstr "Скриване на другите" #: vncviewer/vncviewer.cxx:415 msgid "Show all" msgstr "Показване на всички" #: vncviewer/vncviewer.cxx:424 msgctxt "SysMenu|" msgid "&File" msgstr "&Файл" #: vncviewer/vncviewer.cxx:427 msgctxt "SysMenu|File|" msgid "&New Connection" msgstr "Нова &връзка" #: vncviewer/vncviewer.cxx:450 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [parameters] [host][:displayNum]\n" " %s [parameters] [host][::port]\n" " %s [parameters] [unix socket]\n" " %s [parameters] -listen [port]\n" " %s [parameters] [.tigervnc file]\n" msgstr "" "\n" "Употреба: %s [ОПЦИЯ…] [ХОСТ][:НОМЕР_НА_ДИСПЛЕЙ]\n" " %s [ОПЦИЯ…] [ХОСТ][::ПОРТ]\n" " %s [ОПЦИЯ…] [ГНЕЗДО_НА_UNIX]\n" " %s [ОПЦИЯ…] -listen [ПОРТ]\n" " %s [ОПЦИЯ…] [ФАЙЛ_.tigervnc]\n" #: vncviewer/vncviewer.cxx:465 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" "\n" " -display Xdisplay - Specifies the X display for the viewer window\n" " -geometry geometry - Initial position of the main TigerVNC window. See the\n" " man page for details.\n" msgstr "" "\n" "Опции:\n" "\n" " -display ДИСПЛЕЙ — указва ДИСПЛЕЙ на X сървър за прозореца на визуализатора\n" " -geometry ГЕОМЕТРИЯ — първоначална позиция на основния прозорец на TigerVNC.\n" " За повече информация вижте страницата от ръководството.\n" #: vncviewer/vncviewer.cxx:472 #, c-format msgid "" "\n" "Parameters can be turned on with - or off with -=0\n" "Parameters which take a value can be specified as - \n" "Other valid forms are = -= --=\n" "Parameter names are case-insensitive. The parameters are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Опциите се задават с -ОПЦИЯ, а се изключват с -ОПЦИЯ=0\n" "Ако опция приема стойност, тя може да се зададе с -ОПЦИЯ СТОЙНОСТ\n" "Други варианти на изписване са ОПЦИЯ=СТОЙНОСТ -ОПЦИЯ=СТОЙНОСТ --ОПЦИЯ=СТОЙНОСТ\n" "Опциите може да се изписват с малки или главни букви, или смесено.\n" "Опциите са:\n" "\n" #: vncviewer/vncviewer.cxx:527 msgid "FullScreenAllMonitors is deprecated, set FullScreenMode to 'all' instead" msgstr "Настройката „FullScreenAllMonitors“ е остаряла, вместо това задайте „FullScreenMode“ да е „all“" #: vncviewer/vncviewer.cxx:532 msgid "DotWhenNoCursor is deprecated, set AlwaysCursor to 1 and CursorType to 'Dot' instead" msgstr "Настройката „DotWhenNoCursor“ е остаряла: задайте „AlwaysCursor“ да е 1, а „CursorType“ да е „Dot“" #: vncviewer/vncviewer.cxx:553 msgid "~/.vnc is deprecated, please consult 'man vncviewer' for paths to migrate to." msgstr "Папката „~/.vnc“ е остаряла. Вижте ръководството „man vncviewer“ кои папки се ползват." #: vncviewer/vncviewer.cxx:557 #, c-format msgid "%%APPDATA%%\\vnc is deprecated, please switch to the %%APPDATA%%\\TigerVNC location." msgstr "Папката „%%APPDATA%%\\vnc“ е остаряла. Ползвайте „%%APPDATA%%\\TigerVNC“." #: vncviewer/vncviewer.cxx:562 #, c-format msgid "Could not create VNC config directory \"%s\": %s" msgstr "Папката за настройки на VNC не може да се създаде „%s“: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:568 msgid "Could not determine VNC data directory path" msgstr "Папката за данни на VNC не може да се създаде" #: vncviewer/vncviewer.cxx:574 #, c-format msgid "Could not create VNC data directory \"%s\": %s" msgstr "Папката за данни на VNC не може да се създаде „%s“: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:586 #, c-format msgid "Could not create VNC state directory \"%s\": %s" msgstr "Папката за състояние на VNC не може да се създаде „%s“: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:705 #, c-format msgid "%s: Unrecognized option '%s'\n" msgstr "%s: Непозната опция „%s“\n" #: vncviewer/vncviewer.cxx:707 vncviewer/vncviewer.cxx:715 #, c-format msgid "See '%s --help' for more information.\n" msgstr "За повече информация вижте изхода от „%s --help“\n" #: vncviewer/vncviewer.cxx:714 #, c-format msgid "%s: Extra argument '%s'\n" msgstr "%s: Допълнителен аргумент „%s“\n" #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings #. from a file or the Windows registry. #: vncviewer/vncviewer.cxx:750 vncviewer/vncviewer.cxx:751 msgid "Parameters -listen and -via are incompatible" msgstr "„-listen“ и „-via“ са несъвместими" #: vncviewer/vncviewer.cxx:765 msgid "Unable to listen for incoming connections" msgstr "Не може да се слуша за входящи връзки" #: vncviewer/vncviewer.cxx:767 #, c-format msgid "Listening on port %d" msgstr "Слуша се на порт %d" #: vncviewer/vncviewer.cxx:796 #, c-format msgid "" "Failure waiting for incoming VNC connection:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно изчакване на входяща връзка по VNC:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:817 #, c-format msgid "" "Failure setting up encrypted tunnel:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно установяване на шифриран тунел:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3 msgid "Remote desktop viewer" msgstr "Визуализатор на отдалечени работни места"