# Bulgarian translation of tigervnc po-file. # Copyright (C) 2015, 2017, 2018, 2019 the TigerVNC Team (msgids) # This file is distributed under the same license as the tigervnc package. # Alexander Shopov , 2015, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tigervnc 1.9.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-18 10:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-29 07:00+0100\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: vncviewer/CConn.cxx:99 #, c-format msgid "Connected to socket %s" msgstr "Връзка към гнездо „%s“" #: vncviewer/CConn.cxx:106 #, c-format msgid "Connected to host %s port %d" msgstr "Връзка към машина „%s“, порт %d" #: vncviewer/CConn.cxx:157 #, c-format msgid "Desktop name: %.80s" msgstr "Име на работен плот: %.80s" #: vncviewer/CConn.cxx:162 #, c-format msgid "Host: %.80s port: %d" msgstr "Машина: %.80s, порт: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:167 #, c-format msgid "Size: %d x %d" msgstr "Размер: %d ✕ %d" #: vncviewer/CConn.cxx:175 #, c-format msgid "Pixel format: %s" msgstr "Формат на пикселите: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:182 #, c-format msgid "(server default %s)" msgstr "(стандартното за сървъра %s)" #: vncviewer/CConn.cxx:187 #, c-format msgid "Requested encoding: %s" msgstr "Заявено кодиране: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:192 #, c-format msgid "Last used encoding: %s" msgstr "Последно ползвано кодиране: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:197 #, c-format msgid "Line speed estimate: %d kbit/s" msgstr "Оценка на скоростта на линията: %d kbit/s" #: vncviewer/CConn.cxx:202 #, c-format msgid "Protocol version: %d.%d" msgstr "Версия на протокола: %d.%d" #: vncviewer/CConn.cxx:207 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Вид сигурност: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:324 #, c-format msgid "SetDesktopSize failed: %d" msgstr "Неуспешно задаване на размер на плота чрез SetDesktopSize: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:372 msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!" msgstr "Неправилна палитра SetColourMapEntries от сървъра!" #: vncviewer/CConn.cxx:480 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d" msgstr "Скорост %d kbit/s — преминаване към качество %d" #: vncviewer/CConn.cxx:502 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled" msgstr "Скорост %d kbit/s — пълният цвят е включен" #: vncviewer/CConn.cxx:505 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled" msgstr "Скорост %d kbit/s — пълният цвят е изключен" #: vncviewer/CConn.cxx:531 #, c-format msgid "Using pixel format %s" msgstr "Ползва се формат на пикселите %s" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:122 msgid "Invalid geometry specified!" msgstr "Указани са неправилни размери!" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:495 msgid "Adjusting window size to avoid accidental full screen request" msgstr "Размер на екрана за избягване на случайна заявка за цял екран" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:539 #, c-format msgid "Press %s to open the context menu" msgstr "За контекстното меню натиснете клавиша „%s“" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:836 vncviewer/DesktopWindow.cxx:844 #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:864 msgid "Failure grabbing keyboard" msgstr "Неуспешно прихващане на клавиатурата" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:938 msgid "Failure grabbing mouse" msgstr "Неуспешно прихващане на мишката" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1162 msgid "Invalid screen layout computed for resize request!" msgstr "Изчислено е неправилно разположение на екрана според заявката за преоразмеряване!" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:57 msgid "VNC Viewer: Connection Options" msgstr "Визуализатор на VNC: настройки на връзката" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:83 vncviewer/ServerDialog.cxx:91 #: vncviewer/vncviewer.cxx:282 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:88 vncviewer/vncviewer.cxx:281 msgid "OK" msgstr "Добре" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:423 msgid "Compression" msgstr "Компресия" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:439 msgid "Auto select" msgstr "Автоматичен избор" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:451 msgid "Preferred encoding" msgstr "Предпочитано кодиране" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:499 msgid "Color level" msgstr "Цвят" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:510 msgid "Full (all available colors)" msgstr "Пълен (всички налични цветове)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:517 msgid "Medium (256 colors)" msgstr "8 битов (256 цвята)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:524 msgid "Low (64 colors)" msgstr "6 битов (64 цвята)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:531 msgid "Very low (8 colors)" msgstr "3 битов (8 цвята)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:548 msgid "Custom compression level:" msgstr "Ниво на компресия:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:554 msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])" msgstr "ниво (1=бързо, 6=най-добро [4-6 са рядко полезни])" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:561 msgid "Allow JPEG compression:" msgstr "Ползване на компресия JPEG:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:567 msgid "quality (0=poor, 9=best)" msgstr "качество (0=лошо, 9=най-добро)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:578 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:593 msgid "Encryption" msgstr "Шифриране" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:604 vncviewer/OptionsDialog.cxx:657 #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:737 msgid "None" msgstr "Без" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:610 msgid "TLS with anonymous certificates" msgstr "TLS + анонимен сертификат" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:616 msgid "TLS with X509 certificates" msgstr "TLS + сертификат X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:623 msgid "Path to X509 CA certificate" msgstr "Път към сертификата на удостоверителя по X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:630 msgid "Path to X509 CRL file" msgstr "Път към файла CPL по X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:646 msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:663 msgid "Standard VNC (insecure without encryption)" msgstr "Стандартна за VNC (несигурна без шифриране)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:669 msgid "Username and password (insecure without encryption)" msgstr "Име и парола (несигурна без шифриране)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:688 msgid "Input" msgstr "Права" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:696 msgid "View only (ignore mouse and keyboard)" msgstr "Визуализация (без вход от мишка и клавиатура)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:702 msgid "Accept clipboard from server" msgstr "Приемане на буфера за обмен от сървъра" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:710 msgid "Also set primary selection" msgstr "Задаване и на основния избор" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:717 msgid "Send clipboard to server" msgstr "Изпращане на буфера за обмен към сървъра" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:725 msgid "Send primary selection as clipboard" msgstr "Изпращане на основния избор като буфер за обмен" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:732 msgid "Pass system keys directly to server (full screen)" msgstr "Изпращане на системните клавиши директно към сървъра (при цял екран)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:735 msgid "Menu key" msgstr "Клавиш за контекстното меню" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:751 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:759 msgid "Resize remote session on connect" msgstr "Преоразмеряване на отдалечената сесия при свързване" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:772 msgid "Resize remote session to the local window" msgstr "Преоразмеряване на отдалечената сесия според локалния прозорец" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:778 msgid "Full-screen mode" msgstr "Режим на цял екран" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:784 msgid "Enable full-screen mode over all monitors" msgstr "Включване на цял екран върху всички монитори" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:793 msgid "Misc." msgstr "Разни" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:801 msgid "Shared (don't disconnect other viewers)" msgstr "Споделена (без прекъсване на връзката към останалите визуализатори)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:807 msgid "Show dot when no cursor" msgstr "Точка, ако няма курсор" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:42 msgid "VNC Viewer: Connection Details" msgstr "Визуализатор: информация за връзката" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:49 vncviewer/ServerDialog.cxx:54 msgid "VNC server:" msgstr "Сървър за VNC:" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:64 msgid "Options..." msgstr "Настройки…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:69 msgid "Load..." msgstr "Зареждане…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:74 msgid "Save As..." msgstr "Запазване като…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:86 msgid "About..." msgstr "Относно…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:96 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:137 vncviewer/ServerDialog.cxx:171 msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)" msgstr "Настройки на връзка за TigerVNC (*.tigervnc)" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:138 msgid "Select a TigerVNC configuration file" msgstr "Избор на файл с настройки на връзка за TigerVNC" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:172 msgid "Save the TigerVNC configuration to file" msgstr "Запазване на настройките на връзката във файл за TigerVNC" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:197 #, c-format msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?" msgstr "Файлът „%s“ вече съществува, да бъде ли презаписан?" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:198 vncviewer/vncviewer.cxx:279 msgid "No" msgstr "Не" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:198 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: vncviewer/UserDialog.cxx:85 msgid "Opening password file failed" msgstr "Файлът с паролата не може да се отвори" #: vncviewer/UserDialog.cxx:105 msgid "VNC authentication" msgstr "Идентификация за VNC" #: vncviewer/UserDialog.cxx:112 msgid "This connection is secure" msgstr "Тази връзка е сигурна" #: vncviewer/UserDialog.cxx:116 msgid "This connection is not secure" msgstr "Тази връзка не е сигурна" #: vncviewer/UserDialog.cxx:133 msgid "Username:" msgstr "Име:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:146 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:185 msgid "Authentication cancelled" msgstr "Отменена идентификация" #: vncviewer/Viewport.cxx:389 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu" msgstr "Неуспешно обновяване на състоянието на светодиодите на клавиатурата: %lu" #: vncviewer/Viewport.cxx:395 vncviewer/Viewport.cxx:401 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %d" msgstr "Неуспешно обновяване на състоянието на светодиодите на клавиатурата: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:431 msgid "Failed to update keyboard LED state" msgstr "Неуспешно обновяване на състоянието на светодиодите на клавиатурата" #: vncviewer/Viewport.cxx:458 vncviewer/Viewport.cxx:466 #: vncviewer/Viewport.cxx:483 #, c-format msgid "Failed to get keyboard LED state: %d" msgstr "Неуспешна получаване на състоянието на светодиодите на клавиатурата: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:833 msgid "No key code specified on key press" msgstr "Липсва код на клавиш при натискането на клавиш" #: vncviewer/Viewport.cxx:982 #, c-format msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Липсва код за разширения виртуален клавиш 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:984 #, c-format msgid "No scan code for virtual key 0x%02x" msgstr "Липсва код за виртуалния клавиш 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:990 #, c-format msgid "Invalid scan code 0x%02x" msgstr "Неправилен код 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1020 #, c-format msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Липсва знак за разширения виртуален клавиш 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1022 #, c-format msgid "No symbol for virtual key 0x%02x" msgstr "Липсва знак за виртуалния клавиш 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1115 #, c-format msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)" msgstr "Липсва знак за кода за клавиш 0x%02x (в текущото състояние)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1148 #, c-format msgid "No symbol for key code %d (in the current state)" msgstr "Липсва знак за кода за клавиш %d (в текущото състояние)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1199 msgctxt "ContextMenu|" msgid "E&xit viewer" msgstr "&Спиране на програмата" #: vncviewer/Viewport.cxx:1202 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Full screen" msgstr "&Цял екран" #: vncviewer/Viewport.cxx:1205 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Minimi&ze" msgstr "&Минимизиране" #: vncviewer/Viewport.cxx:1207 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Resize &window to session" msgstr "&Преоразмеряване на прозореца към сесията" #: vncviewer/Viewport.cxx:1212 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Ctrl" msgstr "„&Ctrl“" #: vncviewer/Viewport.cxx:1215 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Alt" msgstr "„&Alt“" #: vncviewer/Viewport.cxx:1221 #, c-format msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send %s" msgstr "Изпращане на „%s“" #: vncviewer/Viewport.cxx:1227 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send Ctrl-Alt-&Del" msgstr "Изпращане на „Ctrl-Alt-&Del“" #: vncviewer/Viewport.cxx:1230 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Refresh screen" msgstr "Опресняване на &екрана" #: vncviewer/Viewport.cxx:1233 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Options..." msgstr "&Настройки…" #: vncviewer/Viewport.cxx:1235 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Connection &info..." msgstr "&Информация за връзката…" #: vncviewer/Viewport.cxx:1237 msgctxt "ContextMenu|" msgid "About &TigerVNC viewer..." msgstr "&Относно TigerVNC…" #: vncviewer/Viewport.cxx:1240 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Dismiss &menu" msgstr "&Затваряне на менюто" #: vncviewer/Viewport.cxx:1329 msgid "VNC connection info" msgstr "Информация за връзката по VNC" #: vncviewer/parameters.cxx:278 vncviewer/parameters.cxx:312 #, c-format msgid "The name of the parameter %s was too large to write to the registry" msgstr "Името на параметъра „%s“ е прекалено дълго и не може да се запази в регистъра" #: vncviewer/parameters.cxx:284 vncviewer/parameters.cxx:291 #, c-format msgid "The parameter %s was too large to write to the registry" msgstr "Стойността на параметъра „%s“ е прекалено голяма и не може да се запази в регистъра" #: vncviewer/parameters.cxx:297 vncviewer/parameters.cxx:318 #, c-format msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld" msgstr "Неуспешно запазване на параметъра „%s“, вид: „%s“, в регистъра: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:334 vncviewer/parameters.cxx:377 #, c-format msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry" msgstr "Името на параметъра „%s“ е прекалено дълго и не може да се прочете от регистъра" #: vncviewer/parameters.cxx:346 vncviewer/parameters.cxx:386 #, c-format msgid "Failed to read parameter %s from the registry: %ld" msgstr "Неуспешно прочитане на параметъра „%s“ от регистъра: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:357 #, c-format msgid "The parameter %s was too large to read from the registry" msgstr "Стойността на параметъра „%s“ е прекалено голяма и не може да се прочете от регистъра" #: vncviewer/parameters.cxx:406 #, c-format msgid "Failed to create registry key: %ld" msgstr "Ключът за регистъра не може да бъде създаден: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:420 vncviewer/parameters.cxx:469 #: vncviewer/parameters.cxx:532 vncviewer/parameters.cxx:666 #, c-format msgid "Unknown parameter type for parameter %s" msgstr "Непознат вид на параметъра за „%s“" #: vncviewer/parameters.cxx:427 vncviewer/parameters.cxx:476 #, c-format msgid "Failed to close registry key: %ld" msgstr "Ключът за регистъра не може да бъде затворен: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:443 #, c-format msgid "Failed to open registry key: %ld" msgstr "Ключът за регистъра не може да бъде отворен: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:500 msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path." msgstr "Неуспешно запазване на файла с настройките, пътят до домашната папка не може да бъде определен." #: vncviewer/parameters.cxx:514 #, c-format msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s" msgstr "Неуспешно запазване на файла с настройките, не може да се отвори %s: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:559 msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path." msgstr "Неуспешно прочитане на файла с настройките, пътят до домашната папка не може да бъде определен." #: vncviewer/parameters.cxx:573 #, c-format msgid "Failed to read configuration file, can't open %s: %s" msgstr "Неуспешно прочитане на файла с настройките, не може да се отвори %s: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:586 vncviewer/parameters.cxx:591 #: vncviewer/parameters.cxx:616 vncviewer/parameters.cxx:629 #: vncviewer/parameters.cxx:645 #, c-format msgid "Failed to read line %d in file %s: %s" msgstr "Ред %d от файла %s не може да бъде прочетен: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:592 msgid "Line too long" msgstr "Прекалено дълъг ред" #: vncviewer/parameters.cxx:599 #, c-format msgid "Configuration file %s is in an invalid format" msgstr "Неправилен формат на файла с настройки „%s“" #: vncviewer/parameters.cxx:617 msgid "Invalid format" msgstr "Неправилен формат" #: vncviewer/parameters.cxx:630 vncviewer/parameters.cxx:646 msgid "Invalid format or too large value" msgstr "Неправилен формат или прекалено голяма стойност" #: vncviewer/parameters.cxx:673 #, c-format msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s" msgstr "Неправилен параметър „%s“ на ред %d във файла „%s“" #: vncviewer/vncviewer.cxx:100 #, c-format msgid "" "TigerVNC Viewer %d-bit v%s\n" "Built on: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n" "See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC." msgstr "" "Визуализатор на TigerVNC, %d-битов, версия: %s\n" "Компилиран на: %s\n" "Авторски права © 1999-%d екипът на TigerVNC и мн. др.\n" "(погледнете файла README.rst)\n" "За повече информация за TigerVNC: http://www.tigervnc.org" #: vncviewer/vncviewer.cxx:127 msgid "About TigerVNC Viewer" msgstr "Относно визуализатора на TigerVNC" #: vncviewer/vncviewer.cxx:140 msgid "Internal FLTK error. Exiting." msgstr "Вътрешна грешка на FLTK. Спиране на програмата." #: vncviewer/vncviewer.cxx:158 vncviewer/vncviewer.cxx:170 #, c-format msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s" msgstr "Грешка при стартирането на нов визуализатор на TigerVNC: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:179 #, c-format msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit." msgstr "Получен е сигнал %d. Визуализаторът на TigerVNC ще спре работа." #: vncviewer/vncviewer.cxx:271 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3 msgid "TigerVNC Viewer" msgstr "Визуализатор на TigerVNC" #: vncviewer/vncviewer.cxx:280 msgid "Yes" msgstr "Да" #: vncviewer/vncviewer.cxx:283 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: vncviewer/vncviewer.cxx:288 msgid "About" msgstr "Относно" #: vncviewer/vncviewer.cxx:291 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: vncviewer/vncviewer.cxx:294 msgid "Quit" msgstr "Спиране" #: vncviewer/vncviewer.cxx:298 msgid "Services" msgstr "Услуги" #: vncviewer/vncviewer.cxx:299 msgid "Hide Others" msgstr "Скриване на другите" #: vncviewer/vncviewer.cxx:300 msgid "Show All" msgstr "Показване на всички" #: vncviewer/vncviewer.cxx:309 msgctxt "SysMenu|" msgid "&File" msgstr "&Файл" #: vncviewer/vncviewer.cxx:312 msgctxt "SysMenu|File|" msgid "&New Connection" msgstr "Нова &връзка" #: vncviewer/vncviewer.cxx:324 msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path." msgstr "Папката на VNC не може да създадена: пътят до домашната папка не може да бъде определен." #: vncviewer/vncviewer.cxx:329 #, c-format msgid "Could not create VNC home directory: %s." msgstr "Папката на VNC в домашната не може да бъде създадена: %s." #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings #. from a file or the Windows registry. #: vncviewer/vncviewer.cxx:602 vncviewer/vncviewer.cxx:604 msgid "Parameters -listen and -via are incompatible" msgstr "„-listen“ и „-via“ са несъвместими" #: vncviewer/vncviewer.cxx:619 #, c-format msgid "Listening on port %d" msgstr "Слуша се на порт %d" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "Визуализатор на отдалечени работни места" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5 msgid "Connect to VNC server and display remote desktop" msgstr "Свързване към сървър за VNC и визуализация на отдалечено работно място" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:7 msgid "tigervnc" msgstr "tigervnc"