# Bulgarian messages for GNU Wget. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Vesselin Markov , 2002 # Части от преводите на Павел Михайлов и Ясен Русев също са използувани. # Ако имате идеи за подобряване на превода, ни пратете поща на # bg-team@bash.info msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.8.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-18 03:11\n" "Last-Translator: Yassen Roussev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/connect.c:94 #, c-format msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... " msgstr "Установяване на контакт с %s[%s]:%hu... " #: src/connect.c:97 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Установяване на контакт с %s:%hu... " #: src/connect.c:131 msgid "connected.\n" msgstr "успешно свързване.\n" #: src/cookies.c:595 #, c-format msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" msgstr "Грешка в Set-Cookie, поле `%s'" #: src/cookies.c:619 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" msgstr "Синтактична грешка при операция Set-Cookie, при `%c'.\n" #: src/cookies.c:627 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n" msgstr "Синтактична грешка при операция Set-Cookie: неправилен низ.\n" #: src/cookies.c:1329 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Не мога да отворя cookies файла \"cookies\", `%s': %s\n" #: src/cookies.c:1341 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Грешка при запис на `%s': %s\n" #: src/cookies.c:1345 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Грешка при затваряне на `%s': %s\n" # ^ msgstr "Грешка при затваряне на `%s': %s\n" #: src/ftp-ls.c:802 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Неподдържан вид листинг, пробвам с друг Unix листинг превождач.\n" #: src/ftp-ls.c:847 src/ftp-ls.c:849 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Индекс от /%s върху %s:%d" #: src/ftp-ls.c:871 msgid "time unknown " msgstr "неизвестно време " #: src/ftp-ls.c:875 msgid "File " msgstr "Файл " #: src/ftp-ls.c:878 msgid "Directory " msgstr "Директория " #: src/ftp-ls.c:881 msgid "Link " msgstr "Линк " #: src/ftp-ls.c:884 msgid "Not sure " msgstr "Не съм сигурен " #: src/ftp-ls.c:902 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s байта)" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:179 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Логвам се като %s ... " #: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419 src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689 src/ftp.c:737 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Сървърът праща съобщение за грешка, спирам управляващата връзка.\n" #: src/ftp.c:196 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Грешка при ръкуването със сървъра.\n" #: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574 src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Писането се провали, прекъсвам управляващата връзка.\n" #: src/ftp.c:211 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Сървърът не приема логин.\n" #: src/ftp.c:218 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Неправилен логин.\n" #: src/ftp.c:225 msgid "Logged in!\n" msgstr "Успешно логване!\n" #: src/ftp.c:250 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Грешка при сървъра, не мога да определя вида система .\n" #: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669 msgid "done. " msgstr "готово. " #: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768 src/host.c:283 msgid "done.\n" msgstr "готово.\n" #: src/ftp.c:343 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Непознат тип `%c', спирам управляващата връзка.\n" #: src/ftp.c:356 msgid "done. " msgstr "готово. " #: src/ftp.c:362 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD не е необходимо.\n" #: src/ftp.c:435 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Няма такава директория `%s'.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:453 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD не е необходимо.\n" #: src/ftp.c:516 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Не мога да започна пасивен трансфер.\n" #: src/ftp.c:520 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Не мога да разбера PASV отговора.\n" #: src/ftp.c:541 #, c-format msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n" msgstr "немога да се свържа към %s:%hu: %s\n" #: src/ftp.c:591 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Грешка при свързване (%s).\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Невалиден порт.\n" #: src/ftp.c:651 #, c-format msgid "" "\n" "REST failed; will not truncate `%s'.\n" msgstr "" "\n" "Грешка при REST; няма да прекъсна `%s'.\n" #: src/ftp.c:658 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Грешка при REST, започвам отначало.\n" #: src/ftp.c:707 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Няма такъв файл `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:755 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Няма такъв файл или директория `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Дължина: %s" #: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [Остават %s]" #: src/ftp.c:851 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (недостоверно)\n" #: src/ftp.c:877 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, спирам управляващата връзка.\n" #: src/ftp.c:885 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Връзка за данни: %s: " #: src/ftp.c:902 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Основната връзка бе затворена.\n" #: src/ftp.c:920 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Трансферът бе прекъснат.\n" #: src/ftp.c:984 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Файлът `%s' е вече тук, няма да го тегля.\n" #: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(опит:%2d)" #: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' записан [%ld]\n" "\n" #: src/ftp.c:1160 src/main.c:819 src/recur.c:349 src/retr.c:587 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Премахвам %s.\n" #: src/ftp.c:1202 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Ползвам `%s' като временен списък файл.\n" #: src/ftp.c:1217 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Премахвам `%s'.\n" #: src/ftp.c:1252 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Дълбочина на рекурсията %d надвишава макс. дълбочина %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1317 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "Файлът от сървъра не е по-нов от местния `%s' -- не продължавам.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1324 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "Файлът на сървъра е по-нов от местния `%s' -- започвам да тeгля.\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1331 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "Големината не съвпада (местен %ld) -- започвам да тeгля.\n" #: src/ftp.c:1348 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Невалидно име на символична връзка, пропускам.\n" #: src/ftp.c:1365 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Символичната връзка е вече поправена %s -> %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1373 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Създавам символична връзка %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1384 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Символичните връзки не са поддържат, пропускам `%s'.\n" #: src/ftp.c:1396 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Пропускам директория `%s'.\n" #: src/ftp.c:1405 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: неизвестен/неподдържан вид файл.\n" #: src/ftp.c:1432 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: недостоверен времеви печат.\n" #: src/ftp.c:1457 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Няма да тегля директории, защото дълбочината е %d (максимум %d).\n" #: src/ftp.c:1507 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Не влизам в `%s', тъй като тя е изключенa/не е включенa.\n" #: src/ftp.c:1561 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Отказвам `%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1608 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Няма съвпадения за пример `%s'.\n" #: src/ftp.c:1673 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Записах HTML-изиран индекс в `%s' [%ld].\n" #: src/ftp.c:1678 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Записах HTML-изиран индекс в `%s'.\n" #: src/gen_sslfunc.c:109 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n" msgstr "Не мога да намеря OpenSSL PRNG; продължавам без SSL.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията `%s' е многозначна\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията `--%s' не позволява аргумент\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията `%c%s' не позволява аргумент\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията `%s' изисква аргумент\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: неразпозната опция `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: неразпозната опция `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n" #: src/host.c:271 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Преобразувам %s... " #: src/host.c:278 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "неуспя: %s.\n" #: src/host.c:348 msgid "Host not found" msgstr "Хостът не бе открит" #: src/host.c:350 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: src/html-url.c:336 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Не мога да изасня несъвършенния линк %s.\n" #. this is fatal #: src/http.c:573 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "Неуспех при установяване на SSL контекст\n" #: src/http.c:579 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "Неуспех при зареждане на сертификати от %s\n" #: src/http.c:583 src/http.c:591 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "Опитвам без указаният сертификат\n" #: src/http.c:587 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "Неуспех при взимане на ключа към сертификата от %s\n" #: src/http.c:657 src/http.c:1620 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Немога да установя SSL връзка.\n" #: src/http.c:666 #, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Използване на вече установена връзка към %s:%hu.\n" #: src/http.c:868 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Неуспех при запис на HTTP искане: %s.\n" #: src/http.c:873 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s изпратено искане, чакам отговор... " #: src/http.c:917 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Край на файла (EOF), докато превеждах заглавките.\n" #: src/http.c:927 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Грешка при четене (%s) в заглавките.\n" #: src/http.c:962 msgid "No data received" msgstr "Не се получават данни" #: src/http.c:964 msgid "Malformed status line" msgstr "Деформиран статус" #: src/http.c:969 msgid "(no description)" msgstr "(без описание)" #: src/http.c:1101 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Грешка при удостоверяване.\n" #: src/http.c:1108 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Непознат начин на удостоверение.\n" #: src/http.c:1148 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Адрес: %s%s\n" #: src/http.c:1149 src/http.c:1282 msgid "unspecified" msgstr "неопределен" #: src/http.c:1150 msgid " [following]" msgstr " [следва]" #: src/http.c:1213 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Файлът е вече изтеглен; няма друга задача.\n" "\n" #: src/http.c:1229 #, c-format msgid "" "\n" "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Продълженият трансфер на този файл неуспя, конфликт с `-c'.\n" "Отказвам да презапиша съществуващият файл `%s'.\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1272 msgid "Length: " msgstr "Дължина: " #: src/http.c:1277 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (остават %s)" #: src/http.c:1282 msgid "ignored" msgstr "игнориран" #: src/http.c:1413 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Внимание: уайлдкардс не се поддържат в HTTP.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1443 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Файлът `%s' вече съществува, няма нов запис.\n" #: src/http.c:1611 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Немога да запиша върху `%s' (%s).\n" #: src/http.c:1630 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ГРЕШКА: Пре-адресация (%d) без установен адрес.\n" #: src/http.c:1662 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ГРЕШКА: %d: %s.\n" #: src/http.c:1675 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Заглавката съдържаща информация относно последна промяна липсва -- полето за дата се изключва.\n" #: src/http.c:1683 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Заглавката съдържаща информация относно последна промяна е невалиднa -- полето за дата се игнорира.\n" #: src/http.c:1706 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "Файлът на сървъра не е по-нов от този на диска `%s' -- спирам.\n" #: src/http.c:1714 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Големините не съвпадат (местен %ld) -- продължавам.\n" #: src/http.c:1718 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Файлът на сървъра е по-нов, продължавам.\n" #: src/http.c:1759 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' записан [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1809 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Връзката бе преустановена при байт %ld. " #: src/http.c:1818 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' записан [%ld/%ld])\n" "\n" #: src/http.c:1839 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Връзката бе преустановена при байт %ld/%ld. " #: src/http.c:1851 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Грешка при четене, байт %ld (%s)." #: src/http.c:1860 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Грешка при четене, байт %ld/%ld (%s). " #: src/init.c:355 src/netrc.c:265 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Немога да прочета %s (%s).\n" #: src/init.c:373 src/init.c:379 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Грешка при %s в ред %d.\n" #: src/init.c:411 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Внимание: Системният wgetrc и личният сочат към `%s'.\n" #: src/init.c:503 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: БЪГ: непозната команда `%s', стойност `%s'.\n" #: src/init.c:537 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: %s: Не мога да преобразувам `%s' в IP адрес.\n" #: src/init.c:570 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Моля определете on или off.\n" #: src/init.c:614 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Моля определете always, on, off или never.\n" #: src/init.c:633 src/init.c:900 src/init.c:981 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Невалидна спецификация `%s'.\n" #: src/init.c:789 src/init.c:811 src/init.c:833 src/init.c:859 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Невалидна спецификация `%s'\n" #: src/init.c:949 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Невалиден вид напредък `%s'.\n" #: src/log.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "" "\n" "%s получени, пре-адресиране на резултата към `%%s'.\n" #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we #. can do but disable printing completely. #: src/log.c:648 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; спирам записването.\n" #: src/main.c:116 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]... [УРЛ]...\n" #: src/main.c:124 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, не-интерактивен мрежов софтуеър за трансфер.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:129 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Задължителните аргументи за опции в дълъг вид, са задължителни и за тези в опростен вид.\n" "\n" #: src/main.c:133 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Пускане:\n" " -V, --version показва версията на Wget и излиза.\n" " -h, --help показва тeзи помощни редове.\n" " -b, --background преминава в заден план.\n" " -e, --execute=КОМАНДА изпълнява `.wgetrc'-тип команда.\n" "\n" #: src/main.c:140 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n" "\n" msgstr "" "Записване и входови файл:\n" " -o, --output-file=ФАЙЛ записва съобщенията във ФАЙЛ.\n" " -a, --append-output=ФАЙЛ добавя съобщенията във ФАЙЛ.\n" " -d, --debug показва debug резултат.\n" " -q, --quiet \"тих\" режим (без output).\n" " -v, --verbose многословно (поначало).\n" " -nv, --non-verbose без многословност (не \"тих\" режим).\n" " -i, --input-file=ФАЙЛ запис на УРЛ във ФАЙЛ.\n" " -F, --force-html разглежда входния файл като HTML.\n" " -B, --base=УРЛ добавя URL към отнасящи се линкове (-F -i файл).\n" " --sslcertfile=ФАЙЛ незадължителен клиентски сертификат -F -i.\n" " --sslcertkey=КЛЮЧ незадължителен ключ към този сертификат.\n" " --egd-file=ФАЙЛ име на файла от EGD сокет.\n" "\n" #: src/main.c:155 msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" "\n" msgstr "" "Запис:\n" " --bind-address=АДРЕС закачване към АДРЕС (име на хост или IP) на местна машина.\n" " -t, --tries=НОМЕР определя броя опити (0 -- безкарайно).\n" " -O --output-document=ФАЙЛ записва документите във ФАЙЛ.\n" " -nc, --no-clobber не презаписва вече изтеглени файлове.\n" " -c, --continue продължава тегленето на файл (при прекъснало състояние).\n" " --progress=ВИД определя вида напредване.\n" " -N, --timestamping не тегли файлове ако са по-стари от вече съществуващите.\n" " -S, --server-response показва съобщенията от сървъра.\n" " --spider не тегли нищо.\n" " -T, --timeout=СЕКУНДИ ограничава времето за теглене (в секунди).\n" " -w, --wait=СЕКУНДИ време за изчакване между файлове (в секунди).\n" " --waitretry=СЕКУНДИ време за изчакване между нови опити за теглене (в секунди).\n" " --random-wait изчакване от 0...2 -- ИЗЧАКВАНЕ в секунди между тегления.\n" " -Y, --proxy=on/off включва/изключва прокси.\n" " -Q, --quota=НОМЕР ограничава сборния обем за автоматично теглене.\n" " --limit-rate=СКОРОСТ ограничава скоростта на теглене.\n" "\n" #: src/main.c:174 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "Директории:\n" " -nd --no-directories не създава директории.\n" " -x, --force-directories задължава създаването на директории.\n" " -nH, --no-host-directories не създава директории с името на хоста.\n" " -P, --directory-prefix=ПРЕФИКС записва файловете в ПРЕФИКС/...\n" " --cut-dirs=НОМЕР игнорира НОМЕР на компоненти от страна на сървъра.\n" "\n" #: src/main.c:182 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" " --cookies=off don't use cookies.\n" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" "\n" msgstr "" "HTTP опции:\n" " --http-user=ИМЕ определя http ИМЕ.\n" " --http-passwd=ПАРОЛА определя парола http ПАРОЛА.\n" " -C, --cache=on/off не/позволява използване на вече кеширана информация от сървъра.\n" " -E, --html-extension записва всички текстови файлове с .html наставка .\n" " --ignore-length игнорира заглавката `Content-Length'.\n" " --header=НИЗ слага НИЗ в заглавките.\n" " --proxy-user=ИМЕ определя ИМЕ за прокси сървър.\n" " --proxy-passwd=ПАРОЛА определя ПАРОЛА за прокси сървър.\n" " --referer=УРЛ включва `Referer: URL' заглавка в HTTP искането.\n" " -s, --save-headers записва HTTP заглавките във ФАЙЛ.\n" " -U, --user-agent=АГЕНТ идентифицира се като АГЕНТ вместо Wget/Версия.\n" " --no-http-keep-alive спира HTTP keep-alive.\n" " --cookies=off не използва бисквитки.\n" " --load-cookies=ФАЙЛ зарежда бисквитките от ФАЙЛ (преди сесия).\n" " --save-cookies=ФАЙЛ записва бисквитките във ФАЙЛ (след сесия).\n" "\n" #: src/main.c:200 msgid "" "FTP options:\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" "\n" msgstr "" "FTP опции:\n" " -nr, --dont-remove-listing не премахва `.listing' файлове.\n" " -g, --glob=on/off включва/изключва търсенето за схема (от файл).\n" " --passive-ftp използва пасивен модел на трансфер.\n" " --retr-symlinks при рекурсивност, използва самите линкнати файлове (не директории).\n" "\n" #: src/main.c:207 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" "\n" msgstr "" "Рекурсивен трансфер:\n" " -r, --recursive рекурсивен \"web-suck\" -- използвайте внимателно! .\n" " -l, --level=НОМЕР максимална \"дълбочина\" при \"web-suck\" (inf/0 за безкрайна).\n" " --delete-after изтриване на файлове след като са изтеглени (местно).\n" " -k, --convert-links преобразува несвързани линкове в свързани.\n" " -K, --backup-converted преди да преобразува файл, осигурява (файл.orig).\n" " -m, --mirror опцията е по-къс еквивалент на -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites изтегля всички графични файлове (и т.н.), за пълна HTML станица.\n" "\n" #: src/main.c:217 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Рекурсивно приемане/отхвърляне:\n" " -A, --accept=СПИСЪК списък на разрешени окончания.\n" " -R, --reject=СПИСЪК списък на забранени окончания.\n" " -D, --domains=СПИСЪК списък на разрешени домейни.\n" " --exclude-domains=СПИСЪК списък на забранени домейни.\n" " --follow-ftp следва FTP линкове от HTML документи.\n" " --follow-tags=СПИСЪК списък на HTML тагове които следвам.\n" " -G, --ignore-tags=СПИСЪК списък на HTML тагове които игнорирам..\n" " -H, --span-hosts използва други хостове при рекурсия.\n" " -L, --relative \tизползва само свързани линкове.\n" " -I, --include-directories=СПИСЪК \tсписък на всички позволени директории.\n" " -X, --exclude-directories=СПИСЪК \tсписък на всички забранени директории.\n" " -np, --no-parent \tне се изкачва към родителската директория.\n" "\n" #: src/main.c:232 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Изпращайте съобщения за грешки и предложения до .\n" #: src/main.c:420 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: поддръжката на \"debug\" не е компилирана.\n" #: src/main.c:472 msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Запазени авторски права (C) 1995-2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:474 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата че ще бъде полезна,\n" "но БЕЗ КАКВАТО И ДА Е БИЛА ГАРАНЦИЯ; дори за ТЪРГОВСКА СТОЙНОСТ\n" "или ГОДНОСТ ЗА ДАДЕНА ЦЕЛ. Отнесете се към GNU General Public License\n" "за повече информация.\n" #: src/main.c:479 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Първонаписана от Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:578 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: невалидна команда\n" #: src/main.c:631 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: невалидна опция -- `-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:722 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Опитайте `%s --help' за повече опции.\n" #: src/main.c:702 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Не може да бъде \"многословен\" и \"тих\" едновременно.\n" #: src/main.c:708 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Не мога да сложа дата, но и да не презапиша едновременно\n" #. No URL specified. #: src/main.c:717 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: УРЛ не е указан\n" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "УРЛ не е открит в %s.\n" #: src/main.c:843 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "ГОТОВО --%s--\n" "Изтеглени: %s байта в %d файла\n" #: src/main.c:851 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Квотата от (%s байта) бе ПРЕВИШЕНА!\n" #: src/mswindows.c:120 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Продължавам на заден план.\n" #: src/mswindows.c:122 src/utils.c:457 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Резултатът ще бъде записван в `%s'.\n" #: src/mswindows.c:202 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Стартиране на WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:229 src/mswindows.c:236 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Немога да намеря подходящ TCP/IP драйвер.\n" #: src/netrc.c:365 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: внимание: \"%s\" има символ преди името на машината\n" #: src/netrc.c:396 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: непознат символ \"%s\"\n" #: src/netrc.c:460 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Употреба: %s NETRC [ИМЕ НА ХОСТ]\n" #: src/netrc.c:470 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: непълен формат %s: %s\n" #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do #. that, insert the number of spaces equal to the number of #. digits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:224 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ пропускам %dK ]" #: src/progress.c:391 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "Невалидна точкова спецификация `%s'; оставам непроменено.\n" #: src/recur.c:350 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Премахване на %s, след като той би трябвало да бъде отхвърлен.\n" #: src/recur.c:935 #, c-format msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n" msgstr "Преобразувах %d файла за %.2f секунди.\n" #: src/res.c:540 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Зареждам robots.txt; моля игнорирайте грешките.\n" #: src/retr.c:363 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Немога да намеря прокси хоста.\n" #: src/retr.c:375 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Грешка при транслирането на прокси УРЛ %s: %s\n" #: src/retr.c:384 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Грешка при прокси УРЛ %s: Трябва да е HTTP.\n" #: src/retr.c:476 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d пре-адресациите бяха твърде много.\n" #: src/retr.c:491 #, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: Установено зацикляне при пре-адресация.\n" #: src/retr.c:608 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Отказвам се.\n" "\n" #: src/retr.c:608 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Продължавам.\n" "\n" #: src/url.c:1875 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Преобразувам %s... " #: src/url.c:1888 msgid "nothing to do.\n" msgstr "няма друга задача.\n" #: src/url.c:1896 src/url.c:1920 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Немога да преобразувам линковете в %s: %s\n" #: src/url.c:1911 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Немога да изтрия `%s': %s\n" #: src/url.c:2117 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Немога да подсигуря %s като %s: %s\n" #: src/utils.c:90 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Недостиг на памет.\n" #. parent, no error #: src/utils.c:455 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Продължавам на заден план, pid %d.\n" #: src/utils.c:499 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Грешка при изтриване на символична връзка `%s': %s\n"