# Missatges en català per a a2ps. # Copyright (c) 1997, 98 Miquel Àngel Varó i Giner # Miquel Àngel Varó i Giner , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.7.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-a2ps@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-11 16:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-01-11 15:57+01:00\n" "Last-Translator: Miquel Àngel Varó i Giner \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/delegate.c:110 liba2ps/encoding.c:569 liba2ps/encoding.c:615 #: liba2ps/encoding.c:657 liba2ps/output.c:282 liba2ps/pair_ht.c:312 #: liba2ps/prolog.c:137 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "falta argument per a `%s'" #: src/delegate.c:233 liba2ps/routines.c:136 liba2ps/xbackupfile.c:171 #: liba2ps/xbackupfile.c:196 liba2ps/xbackupfile.c:204 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "no es pot crear el fitxer `%s'" #: src/delegate.c:242 src/select.c:188 liba2ps/routines.c:163 #: liba2ps/routines.c:169 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "no es pot obrir una canonada en `%s'" #: src/delegate.c:362 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Delegació `%s', de %s a %s\n" #: src/delegate.c:380 src/delegate.c:400 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Aplicacions configurades per a la delegació" #: src/generate.c:82 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "`%s' es un directori" #: src/generate.c:90 src/main.c:550 src/main.c:572 liba2ps/routines.c:130 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "impossible obrir el fitxer '%s'" #: src/generate.c:95 liba2ps/xbackupfile.c:147 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "no es pot obtenir informació del fitxer `%s'" #: src/generate.c:160 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 pàgina en 1 full]\n" #: src/generate.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgid "[%s (%s): %zu pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d pàgines en 1 full]\n" #: src/generate.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgid "[%s (%s): %zu pages on %zu sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d pàgines en %d fulls]\n" #: src/generate.c:200 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: 1 pàgina en 1 full] %s\n" #: src/generate.c:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgid "[Total: %zu pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: %d pàgines en 1 full] %s\n" #: src/generate.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgid "[Total: %zu pages on %zu sheets] %s\n" msgstr "[Total: %d pàgines en %d fulls] %s\n" #: src/generate.c:218 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "" #: src/generate.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "[%zu lines wrapped]\n" msgstr "%d línies per pàgina" #: src/generate.c:232 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[No s'ha produit eixida]\n" #: src/generate.c:304 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, delegat a %s" #: src/generate.c:312 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): ha fallat. Ignorat]\n" #: src/generate.c:320 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (no imprimible): ignorat]\n" #: src/generate.c:329 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binari): ignorat]\n" #: src/generate.c:350 msgid "plain" msgstr "estàndard" #: src/lexssh.l:353 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "final-de-línia en una constant de cadena" #: src/lexssh.l:420 src/sheets-map.l:159 src/sheets-map.l:198 #, fuzzy, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "final-de-línia en una expressió regular" #: src/main.c:197 #, c-format msgid "received SIG%s" msgstr "" #: src/main.c:236 msgid "heavy" msgstr "màxim" #: src/main.c:240 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/main.c:244 msgid "none" msgstr "cap" #: src/main.c:318 src/main.c:322 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/main.c:319 src/main.c:322 src/main.c:360 msgid "no" msgstr "no" #: src/main.c:328 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Estat de la configuració de %s %s\n" #: src/main.c:332 src/main.c:680 msgid "Sheets:\n" msgstr "Fulls:\n" #: src/main.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " medium = %s%s, %s\n" #| " page layout = %d x %d, %s\n" #| " borders = %s\n" #| " file alignment = %s\n" #| " interior margin = %d\n" msgid "" " medium = %s, %s\n" " page layout = %zu x %zu, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %u\n" msgstr "" " suport = %s%s, %s\n" " disposició de pàgines = %d x %d, %s\n" " vores = %s\n" " alineament de fitxers = %s\n" " marge interior = %d\n" #: src/main.c:340 msgid "portrait" msgstr "vertical" #: src/main.c:340 msgid "landscape" msgstr "apaïsat" #: src/main.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d characters per line" msgid "%u characters per line" msgstr "%d caràcters per línia" #: src/main.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d lines per page" msgid "%u lines per page" msgstr "%d línies per pàgina" #: src/main.c:355 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "la grandària de la lletra es %g punts" #: src/main.c:364 msgid "each line" msgstr "cada línia" #: src/main.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "each %d lines" msgid "each %u lines" msgstr "cada %d línies" #: src/main.c:371 src/main.c:701 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Pàgines virtuals:\n" #: src/main.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " number lines = %s\n" #| " format = %s\n" #| " tabulation size = %d\n" #| " non printable format = %s\n" msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %u\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " numeració de línies = %s\n" " format = %s\n" " longitud de tabulació = %d\n" " caràcters no imprimibles = %s\n" #: src/main.c:383 msgid "Headers:\n" msgstr "Encapçalaments:\n" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " encapçalament = %s\n" " peu de pàgina esquerre = %s\n" " peu de pàgina = %s\n" " peu de pàgina dret = %s\n" " títol esquerre = %s\n" " títol central = %s\n" " títol dret = %s\n" " marca d'aigua = %s\n" #: src/main.c:403 src/main.c:730 msgid "Input:\n" msgstr "Entrada:\n" #: src/main.c:404 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " truncar les línies = %s\n" " interpretar tab, ff i bs = %s\n" " final de línia = %s\n" " codificació = %s\n" " títol del document = %s\n" " pròleg = %s\n" " imprimir els binaris = %s\n" " delegacions = %s\n" #: src/main.c:429 src/main.c:494 msgid "selected automatically" msgstr "seleccionat automàticament" #: src/main.c:432 src/main.c:749 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Pretty-printing:\n" #: src/main.c:433 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " full d'estil = %s\n" " nivell de color = %s\n" " supressió de comentaris = %d\n" #: src/main.c:453 msgid "never make backups" msgstr "mai fer còpies de seguretat" #: src/main.c:457 msgid "simple backups of every file" msgstr "còpies de seguretat simples de cada fitxer" #: src/main.c:462 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "còpies de seguretat numerades de fitxers ja numerats,\n" " i simples dels altres" #: src/main.c:467 msgid "numbered backups of every file" msgstr "còpies de seguretat numerades de cada fitxer" #: src/main.c:471 src/main.c:758 msgid "Output:\n" msgstr "Eixida:\n" #: src/main.c:472 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " destinació = %s\n" " versió de control = %s\n" " sufix de les còpies = %s\n" #: src/main.c:484 src/main.c:769 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:485 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " magic number = %s\n" #| " Printer Description (PPD) = %s\n" #| " default PPD = %s\n" #| " page label format = %s\n" #| " number of copies = %d\n" #| " sides per sheet = %s\n" #| " page device definitions = " msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %u\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " magic number = %s\n" " Descripció d'Impressora (PPD) = %s\n" " PPD implícita = %s\n" " format del número de pàgina = %s\n" " nombre de còpies = %d\n" " cares per full = %s\n" " def. pàgina del dispositiu = " #: src/main.c:505 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " definicions statusdict = " #: src/main.c:508 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " precàrrega del paper = %s\n" #: src/main.c:517 msgid "Internals:\n" msgstr "Detalls interns:\n" #: src/main.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "" " verbosity level = %u\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " nivell de comentaris = %d\n" " ordre de fitxer = %s\n" " directori temporal = %s\n" " accés a les llibreries = \n" #: src/main.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with `*' require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Ús: %s [OPCIONS]... [FITXERS]...\n" " o: %s [OPCIONS]...\n" "Per a imprimir FITXERS, o imprimir per l'eixida estàndard.\n" "Els arguments obligatoris per a opcions llargues ho son també per\n" "a les curtes. Les opcions llargues marcades amb * requereixen un\n" "argument sí/no; les corresponents opcions curtes suposen un 'sí'.\n" #: src/main.c:651 msgid "Tasks:\n" msgstr "" #: src/main.c:652 #, fuzzy msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " -V, --version mostra versió i acaba\n" " --help mostra aquesta ajuda i acaba\n" " --copyright mostra els drets i condicions de còpia\n" " --guess mostra els FITXERS del tipus elegit\n" " --list=CATEGORIA mostra opcions de configuració (i valor)\n" "\n" "CATEGORIA pot ser una abreviatura no ambigua de:\n" " * `defaults': configuració i valors implícits,\n" " * `features': llista curta de fulls d'estil, suports, etc.,\n" " * `delegations', `encodings', `variables', `media',\n" " `ppd', `printers', `prologues', `style-sheets', `user-options': \n" " llista detallada.\n" #: src/main.c:663 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" #: src/main.c:671 msgid "Global:\n" msgstr "Global:\n" #: src/main.c:672 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent no mostrar cap missatge\n" " -v, --verbose[=NIVELL] activar l'aparició de missatges, o posar-ho\n" " a un cert NIVELL\n" " -=, --user-option=OPCIÓ emprar l'OPCIÓ abreujada de l'usuari\n" " --debug activar l'opció de depuració\n" " -D, --define=CLAU[:VALOR] posar o llevar un VALOR a la CLAU\n" #: src/main.c:681 #, fuzzy msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NOM utilitza el suport d'eixida NOM\n" " -r, --landscape imprimeix en apaïsat\n" " -R, --portrait imprimeix en vertical\n" " --columns=NOMBRE NOMBRE de columnes per full (NOMBRE > 0)\n" " --rows=NOMBRE NOMBRE de línies per full (NOMBRE > 0)\n" " --major=DIRECCIÓ ompli primer files(row)/columnes(column)\n" " -1, -2, ..., -9 disposicions predef. de pàgines virtuals\n" " -A, --file-align=MODE alinea diversos fitxers segons el MODE\n" " (fill, rank, sheet, o un número)\n" " -j, --borders* imprimeix les vores de les columnes\n" " --margin[=GRAND] defineix marge interior de grandària GRAND\n" #: src/main.c:694 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" #: src/main.c:702 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NOM numera una de cada NOM línies\n" " -C igual que --line-numbers=5\n" " -f, --fontsize=GRANDÀRIA utilitza el tipus de lletra GRANDÀRIA (real)\n" " -L, --lines-per-page=NOM indica les línies per pàgina\n" " -l, --chars-per-line=NOM indica les columnes per pàgina\n" " -m, --catman processa el fitxer com una pàgina\n" " d'ajuda (igual que -L66)\n" " -T, --tabsize=NOM longitud de tabulació = NOM\n" " --non-printable-format=FMT indica com s'imprimeixen els caràcters\n" " no visibles\n" #: src/main.c:713 msgid "Headings:\n" msgstr "Encapçalaments:\n" #: src/main.c:715 #, fuzzy, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header sense encapçalaments\n" " -b, --header[=TEXT] posa encapçalament\n" " -u, --underlay[=TEXT] imprimeix TEXT davall de cada pàgina\n" " --center-title[=TEXT] posa TEXT com a títol de pàgina\n" " --left-title[=TEXT] títols esquerre i dret\n" " --right-title[=TEXT] \n" " --left-footer[=TEXT] peu de pàgina\n" " --footer[=TEXT] permet usar seqüències d'escapament $ i %\n" " --right-footer[=TEXT]\n" #: src/main.c:726 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "" #: src/main.c:731 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=RANGE] selecciona les pàgines a imprimir\n" " -c, --truncate-lines* trunca les línies llarges\n" " -i, --interpret* interpreta els tab, bs i ff\n" " --end-of-line=TIPUS especifica el caràcter de final de línia\n" " (r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NOM utilitza la codif. d'entrada NOM\n" " -t, --title=NOM posa el NOM del treball\n" " --stdin=NOM posa el NOM de l'entrada estàndard\n" " --print-anyway força la impressió binària\n" " -Z, --delegate* delega fitxers a altres aplicacions\n" " --toc[=TEXT] genera una taula de continguts\n" #: src/main.c:743 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" #: src/main.c:750 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=LLENG] activa pretty-printing (posa l'estil LLENG)\n" " --highlight-level=NIVELL posa el NIVELL de color (none, normal, heavy)\n" " -g igual que --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NOM nivell de supressió de comentaris\n" #: src/main.c:759 #, fuzzy msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=FITX guarda l'eixida en el fitxer FITX.\n" " Si FITX és '-', enviar-la a l'eixida\n" " estàndard.\n" " --version-control=PARAULA sobrescriu el control de versió usual\n" " --suffix=SUFIX sobrescriu el sufix de còpies usual\n" " -P, --printer=NOM envia l'eixida a la impressora NOM\n" " -d envia l'eixida a la impressora implícita\n" #: src/main.c:770 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=FITXER posa FITXER.pro com a pròleg PostScript\n" " --ppd[=CLAU] selecció automàtica del PPD o el posa a CLAU\n" " -n, --copies=NOM imprimeix NOM còpies de cada pàgina\n" " -s, --sides=MODE imprimeix en MODE `simplex' (o `1'), `duplex'\n" " (o `2'), o `tumble'\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] passa definició de dispositiu de pàgina\n" " a l'eixida\n" " --statusdict=K[:[:]V] passa la definició statusdict a l'eixida\n" " -k, --page-prefeed activa la precàrrega de paper\n" " -K, --no-page-prefeed desactiva la precàrrega de paper\n" #: src/main.c:784 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d" msgstr "" #: src/main.c:1145 msgid "Table of Content" msgstr "Taula de Continguts" #: src/parsessh.y:225 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "no es pot processar `%s' que requereix a2ps versió %s" #: src/sheets-map.l:117 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "opció desconeguda: `%c' (%d)" #: src/sheets-map.l:217 liba2ps/lexppd.l:212 #, c-format msgid "too many includes" msgstr "" #: src/sheets-map.l:301 src/sheets-map.l:308 #, fuzzy, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "no es pot trobar el fitxer `%s'" #: src/select.c:119 src/ssheet.c:797 liba2ps/fonts.l:720 liba2ps/fonts.l:722 #: liba2ps/fonts.l:724 liba2ps/pathwalk.c:315 liba2ps/pathwalk.c:400 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "no es pot trobar el fitxer `%s'" #: src/select.c:121 #, c-format msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "cancel.lada selecció d'estil automàtica" #: src/select.c:198 #, c-format msgid "error running file(1)" msgstr "" #: src/ssheet.c:281 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "no es pot compilar l'expressió regular `%s': %s" #: src/ssheet.c:904 src/ssheet.c:925 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Fulls d'Estil Coneguts" #: src/ssheet.c:1385 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "no es pot trobar el full d'estil `%s': usant l'estil implícit" #: src/versions.c:128 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "número de versió `%s' no vàlid" #: liba2ps/caret.c:33 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "espai (` ')" #: liba2ps/caret.c:35 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "octal (`\\001',...)" #: liba2ps/caret.c:37 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "hexadecimal (`\\x0a',...)" #: liba2ps/caret.c:39 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "circumflex (`^C', `M-^C',...)" #: liba2ps/caret.c:41 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (`C-c', `M-C-c',...)" #: liba2ps/caret.c:43 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "signe d'interrogació (`?')" #: liba2ps/darray.c:83 liba2ps/darray.c:553 #, c-format msgid "Dynamic array `%s':\n" msgstr "Vector dinàmic '%s':\n" #: liba2ps/darray.c:84 liba2ps/dstring.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid "\tload: %d/%d (%2.1f%%)\n" msgid "\tload: %zu/%zu (%2.1f%%)\n" msgstr "\tcàrrega: %d/%d (%2.1f%%)\n" #: liba2ps/darray.c:102 liba2ps/dstring.c:87 #, c-format msgid "\toriginal size: %zu, growth: %s %zu\n" msgstr "" #: liba2ps/dstring.c:71 #, c-format msgid "Dynamic string:\n" msgstr "Cadena dinàmica:\n" #: liba2ps/encoding.c:737 #, c-format msgid "too many slant fonts: `%s'" msgstr "" #: liba2ps/encoding.c:743 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "opció no vàlida `%s'" #: liba2ps/encoding.c:1270 liba2ps/encoding.c:1291 msgid "Known Encodings" msgstr "Codificacions Conegudes" #: liba2ps/faces.c:148 #, c-format msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "coneiximent incomplet dels estils de caràcters" #: liba2ps/filtdir.c:68 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "no es pot tancar el directori `%s'" #: liba2ps/getnum.c:41 liba2ps/getnum.c:99 liba2ps/getnum.c:131 #: liba2ps/getnum.c:200 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "argument no vàlid `%s' per a `%s'" #: liba2ps/getnum.c:101 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Els arguments vàlids son sensers n tal com: %s\n" #: liba2ps/getnum.c:202 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Els arguments vàlids son reals f tal com: %s\n" #: liba2ps/jobs.c:285 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "codificació desconeguda `%s', ignorada" #: liba2ps/madir.c:51 msgid "rows first" msgstr "files primer" #: liba2ps/madir.c:54 msgid "columns first" msgstr "columnes primer" #: liba2ps/media.c:138 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "suport `%s' desconegut" #: liba2ps/media.c:166 liba2ps/media.c:193 msgid "Known Media" msgstr "Suport Conegut" #: liba2ps/media.c:169 msgid "Name" msgstr "Nom" #: liba2ps/media.c:170 msgid "dimensions" msgstr "dimensions" #: liba2ps/metaseq.c:82 liba2ps/metaseq.c:91 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Variables Conegudes" #: liba2ps/metaseq.c:140 liba2ps/metaseq.c:509 liba2ps/metaseq.c:526 #: liba2ps/metaseq.c:586 liba2ps/metaseq.c:931 liba2ps/metaseq.c:951 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: falta `%c' per a la seqüència d'escapament %s%c" #: liba2ps/metaseq.c:266 liba2ps/metaseq.c:278 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Imprés per %s" #: liba2ps/metaseq.c:276 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Imprés per %s des de %s" #: liba2ps/metaseq.c:286 liba2ps/metaseq.c:304 #, c-format msgid "cannot get current working directory" msgstr "no es pot determinar el directori actual" #: liba2ps/metaseq.c:317 liba2ps/metaseq.c:512 liba2ps/metaseq.c:541 #: liba2ps/metaseq.c:630 liba2ps/metaseq.c:934 liba2ps/metaseq.c:966 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: argument massa llarg per a la seqüència d'escapament %s" #: liba2ps/metaseq.c:342 liba2ps/metaseq.c:655 #, fuzzy #| msgid "%b %d, %y" msgid "%b %d, %Y" msgstr "%d %b %y" #: liba2ps/metaseq.c:351 liba2ps/metaseq.c:664 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: liba2ps/metaseq.c:397 liba2ps/metaseq.c:426 liba2ps/metaseq.c:469 #: liba2ps/metaseq.c:704 liba2ps/metaseq.c:788 liba2ps/metaseq.c:847 #: liba2ps/metaseq.c:902 liba2ps/metaseq.c:1078 liba2ps/metaseq.c:1208 #: liba2ps/metaseq.c:1219 liba2ps/metaseq.c:1262 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: seqüència d'escapament \"%s%c\" (%d) desconeguda" #: liba2ps/metaseq.c:404 liba2ps/metaseq.c:795 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page %d" msgid "Page %zu" msgstr "Pàgina %d" #: liba2ps/metaseq.c:409 liba2ps/metaseq.c:806 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page %d/%c" msgid "Page %zu/%c" msgstr "Pàgina %d/%c" #: liba2ps/metaseq.c:571 liba2ps/metaseq.c:1000 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: separador no válid `%s%c' per a la seqüència d'escapament `%s'" #: liba2ps/metaseq.c:579 liba2ps/metaseq.c:589 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: argument no válid per a la seqüència d'escapament %s%c" #: liba2ps/metaseq.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page %d/%c" msgid "Page %zu/%zu" msgstr "Pàgina %d/%c" #: liba2ps/metaseq.c:1239 msgid "output command" msgstr "ordre d'eixida" #: liba2ps/options.c:48 msgid "Copyright (C) 1988-2017 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: liba2ps/options.c:290 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prova `%s --help' per a més informació.\n" #: liba2ps/options.c:674 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "identificador de variable `%s' no vàlid" #: liba2ps/output.c:428 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "opció no vàlida `%s'" #: liba2ps/output.c:499 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "`%s' sense corresponent `%s'" #: liba2ps/ppd.c:83 msgid "Known Fonts" msgstr "Tipus de Lletra Coneguts" #: liba2ps/ppd.c:86 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Cap.\n" #: liba2ps/ppd.c:124 liba2ps/ppd.c:140 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Descripcions d'Impressores PostScript Conegudes" #: liba2ps/prange.c:284 liba2ps/prange.c:302 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "interval `%s' no vàlid" #: liba2ps/printers.c:41 msgid "Default Printer" msgstr "Impressora Implícita" #: liba2ps/printers.c:42 msgid "Unknown Printer" msgstr "Impressora Desconeguda" #: liba2ps/printers.c:342 liba2ps/printers.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "no hi ha ordre implícita per a la impressora desconeguda `%s'" #: liba2ps/printers.c:375 msgid "sent to the standard output" msgstr "enviat a l'eixida estàndard" #: liba2ps/printers.c:376 msgid "sent to the default printer" msgstr "enviat a la impressora implícita" #: liba2ps/printers.c:381 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "guardat al fitxer `%s'" #: liba2ps/printers.c:382 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "enviat a la impressora `%s'" #: liba2ps/printers.c:559 liba2ps/printers.c:567 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Eixides Conegudes (Impressores, etc.)" #: liba2ps/prolog.c:84 liba2ps/prolog.c:169 msgid "Known Prologues" msgstr "Pròlegs Coneguts" #: liba2ps/prolog.c:565 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "el tipus de lletra %f és massa gran" #: liba2ps/psgen.c:631 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "`%s' és un fitxer binari, impressió interrompuda" #: liba2ps/userdata.c:104 msgid "user" msgstr "usuari" #: liba2ps/userdata.c:105 msgid "Unknown User" msgstr "Usuari Desconegut" #: liba2ps/useropt.c:56 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "opció d'usuari `%s' desconeguda" #: liba2ps/useropt.c:67 liba2ps/useropt.c:78 msgid "Known User Options" msgstr "Opcions d'Usuari Conegudes" #: liba2ps/xbackupfile.c:44 #, fuzzy, c-format #| msgid "Memory exhausted" msgid "memory exhausted" msgstr "Memòria esgotada" #: liba2ps/xbackupfile.c:163 liba2ps/xbackupfile.c:175 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "no es pot renombrar el fitxer `%s' com %s" #: liba2ps/xbackupfile.c:178 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "fitxer restaurat `%s'" #~ msgid "any type" #~ msgstr "qualsevol" #, fuzzy #~ msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #~ msgstr "" #~ "Notícies, actualizacions documentació: visiteu http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/\n" #~ "Envieu comentaris sobre la traducció a \n" #, fuzzy #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "Informes d'error a \n" #~ "Informes sobre la traducció a \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ msgid "unknown encoding `%s', ignored" #~ msgstr "codificació desconeguda `%s', ignorada" #, fuzzy #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Imprés per %s" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgid "invalid definition for printer `%s': %s" #~ msgstr "definició no vàlida per a la impressora `%s': %s" #~ msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" #~ msgstr "entrada obsoleta '%s'. Ignorada" #~ msgid "Page %d/%d" #~ msgstr "Pàgina %d/%d" #~ msgid "invalid argument %s for `%s'" #~ msgstr "argument no vàlid %s per a `%s'" #, fuzzy #~ msgid "ambiguous argument %s for `%s'" #~ msgstr "argument ambigu `%s' per a `%s'" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Els arguments vàlids són:" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Error de sistema desconegut" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció `--%s' no permet un argument\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció `%c%s' no permet un argument\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció `%s' necessita un argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opció desconeguda `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opció desconeguda `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opció il.legal -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambigua\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció `-W %s' no permet un argument\n" #, fuzzy #~ msgid "end of line in a %s" #~ msgstr "final-de-línia en una expressió regular" #~ msgid "end-of-line in regular expression" #~ msgstr "final-de-línia en una expressió regular" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ msgid "Tasks (exit successfully):\n" #~ msgstr "Tarees (acaben amb éxit):\n" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgid "Written by and .\n" #~ msgstr "Escrit pet i \n" #~ msgid "no default command for option `-d'" #~ msgstr "no hi ha ordre implícita per a l'opció `-d'" #~ msgid "pipe in %s\n" #~ msgstr "canonada en %s\n" #~ msgid "save in %s\n" #~ msgstr "guardat en %s\n" #~ msgid "%s: invalid argument `%s' for `%s'\n" #~ msgstr "%s: argument no vàlid `%s' per a `%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid interval: %s" #~ msgstr "interval senser `%s' no vàlid" #~ msgid "illegal integer interval: %s" #~ msgstr "interval senser il.legal: %s" #~ msgid "cannot find file %s" #~ msgstr "no es pot trobar el fitxer %s" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized font `%s'" #~ msgstr "tipus de lletra %s desconegut" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized face `%s'" #~ msgstr "estil de caràcter %s desconegut" #~ msgid "missing argument for %s" #~ msgstr "falta argument per a %s" #~ msgid "invalid variable identifier %s" #~ msgstr "identificador de variable %s no vàlid" #~ msgid "cannot create file %s" #~ msgstr "no es pot crear el fitxer %s" #~ msgid "cannot open a pipe on %s" #~ msgstr "no es pot obrir una canonada en %s" #~ msgid "cannot open file %s" #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer %s" #~ msgid "cannot open configuration file %s" #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració %s" #~ msgid "encoding %s unknown" #~ msgstr "codificació %s desconeguda" #~ msgid "user option `%s' not defined" #~ msgstr "l'opció d'usuari `%s' no està definida" #, fuzzy #~ msgid "illegal option: %s" #~ msgstr "opció il.legal: `%s'" #~ msgid "illegal option: `%s'" #~ msgstr "opció il.legal: `%s'" #~ msgid "" #~ "syntax error in option string `%s':\n" #~ "missing end of quotation: %c" #~ msgstr "" #~ "error de sintaxi en la cadena d'opció '%s':\n" #~ "falta el tancament: %c" #, fuzzy #~ msgid "cannot backup and create file `%s'" #~ msgstr "no és pot crear el fitxer d'eixida `%s'" #~ msgid "wrong value for option %s: `%s'" #~ msgstr "valor erroni per a l'opció %s: `%s'" #~ msgid "Valid arguments are integers between %d and %d\n" #~ msgstr "Els arguments vàlids son sensers entre %d i %d\n" #~ msgid "Valid arguments are integers greater than %d\n" #~ msgstr "Els arguments vàlids son sensers majors que %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Valid arguments are lengths between %gpt and %gpt\n" #~ msgstr "Els arguments vàlids son sensers entre %d i %d\n" #~ msgid "cannot find configuration file `%s'" #~ msgstr "no és pot trobar el fitxer de configuració `%s'" #~ msgid "steady" #~ msgstr "fix" #~ msgid "linear" #~ msgstr "lineal" #~ msgid "geometrical" #~ msgstr "geomètric" #~ msgid "\tgrowth: %s, increment: %d\n" #~ msgstr "\tcreixement: %s, increment: %d\n" #~ msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" #~ msgstr "no és poden reservar %ld octets per a la taula de dispersió: memòria esgotada" #~ msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " #~ msgstr "Càrrega=%ld/%ld=%.0f%%, " #~ msgid "Rehash=%d, " #~ msgstr "2a dispersió=%d, " #~ msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" #~ msgstr "Col.lisions=%ld/%ld=%.0f%%" #, fuzzy #~ msgid "Document title" #~ msgstr "títol central" #, fuzzy #~ msgid "Valid arguments are floats greater than %.1f\n" #~ msgstr "Els arguments vàlids son sensers majors que %d\n" #~ msgid "free" #~ msgstr "lliure" #, fuzzy #~ msgid " %-10s = save in %s\n" #~ msgstr " %-20s = guarda en %s\n" #~ msgid "delegating command" #~ msgstr "delegant ordre" #~ msgid "water mark" #~ msgstr "marca d'aigua" #~ msgid "right header" #~ msgstr "encapçalament dret" #~ msgid "center footer" #~ msgstr "peu de pàgina central" #~ msgid "right footer" #~ msgstr "peu de pàgina dret" #~ msgid "left footer" #~ msgstr "peu de pàgina esquerre" #~ msgid "center title" #~ msgstr "títol central" #~ msgid "right title" #~ msgstr "títol dret" #~ msgid "left title" #~ msgstr "títol esquerre" #, fuzzy #~ msgid "General information on %s:\n" #~ msgstr "no és pot obtindre informació del fitxer `%s'" #~ msgid "found following options (argc=%d):\n" #~ msgstr "trobades les següents opcions (argc=%d):\n" #~ msgid "failure\n" #~ msgstr "error\n" #~ msgid "Walk through path\n" #~ msgstr "Caminant per el camí\n" #, fuzzy #~ msgid "Unkown Printer" #~ msgstr "Impressora desconeguda" #~ msgid "syntax error in fonts(s) `%s'" #~ msgstr "Error de sintaxi en tipus de lletra '%s'" #~ msgid "cannot launch `%s' (delegation `%s')" #~ msgstr "impossible enviar '%s' (delegació '%s')" #~ msgid "delegation %s did not create the file" #~ msgstr "la delegació %s no ha creat el fitxer" #~ msgid "delegation %s failed and exited with status %d" #~ msgstr "la delegació %s ha fallat i ha eixit amb el estat %d" #~ msgid "delegation %s failed" #~ msgstr "la delegació %s ha fallat" #~ msgid "%s: no closing ')' for %s escape" #~ msgstr "%s: falta ')' per a la seqüència d'escapament %s" #~ msgid "%s: too long variable name for %s escape" #~ msgstr "%s: nom de variable massa llarg per a la seqüència d'escapament %s" #, fuzzy #~ msgid "file_lookup(%s%c%s%s) = " #~ msgstr "file_lookup(%s%c%s%s) = " #~ msgid "suffix_lookup(): %s%c*.%s\n" #~ msgstr "suffix_lookup(): %s%c*.%s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" #~ " -d send output to the default printer\n" #~ " -s, --sides=NUM number of sheet sides (recto/recto-verso)\n" #~ msgstr "" #~ " -P, --printer[=NOM] imprimeix a la impressora NOM\n" #~ " -d imprimeix per la impressora estàndard\n" #~ " -s --sides=NOM nombre de cares per full (1 o 2)\n" #, fuzzy #~ msgid "In the style %s, the keyword `%s' uses upper chars" #~ msgstr "En el estil %s, la paraula clau '%s' utilitza majúscules" #, fuzzy #~ msgid "In the style %s, the sequence `%s-%s' uses upper chars" #~ msgstr "En el estil %s, la seqüència '%s-%s' utilitza majúscules" #~ msgid "in style %s, keyword `%s' is defined twice" #~ msgstr "en l'estil %s, la paraula clau `%s' està definida dues vegades" #, fuzzy #~ msgid "in style %s, operator `%s' is defined twice" #~ msgstr "en l'estil %s, la paraula clau `%s' està definida dues vegades" #~ msgid "can't get current working directory" #~ msgstr "no és pot determinar el directori actual" #, fuzzy #~ msgid "expansion of %s user string (`%s') is `%s'\n" #~ msgstr "l'expansió de la cadena d'usuari %s (\"%s\") és \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot open `%s'" #~ msgstr "impossible obrir el fitxer \"%s\"" #~ msgid "error opening `%s'" #~ msgstr "error en obrir `%s'" #, fuzzy #~ msgid "error getting file `%s' modification time" #~ msgstr "error en obtenir la data de modificació del fitxer \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "cannot find file \"%s%s\"" #~ msgstr "no és pot trobar el fitxer \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "couldn't find system's configuration file `%s%c%s'" #~ msgstr "no és pot obrir el fitxer de configuració `%s%c%s'" #, fuzzy #~ msgid "unable to fork" #~ msgstr "impossible obrir una canonada" #~ msgid "error starting `/bin/sh -c %s'" #~ msgstr "error a l'iniciar `/bin/sh -c %s'" #~ msgid "[Total: %d page on " #~ msgstr "[Total: %d pàgina en " #~ msgid "sheet" #~ msgstr "full" #~ msgid "space" #~ msgstr "espai" #~ msgid "caret" #~ msgstr "circumflex" #, fuzzy #~ msgid "Known Media\n" #~ msgstr "Suports coneguts (%d)\n" #~ msgid "Known languages (%d)" #~ msgstr "Llenguatges coneguts (%d)" #~ msgid "" #~ " In %s:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ " En %s:\n" #~ "\t" #~ msgid "rows" #~ msgstr "files" #~ msgid "columns" #~ msgstr "columnes" #~ msgid "path_walk() on path %s\n" #~ msgstr "path_walk() en la trajectòria %s\n" #~ msgid "In the style %s, the symbol '%s' uses upper chars" #~ msgstr "En el estil %s, el símbol '%s' utilitza majúscules" #, fuzzy #~ msgid "in style %s, symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "en l'estil %s, el símbol regular `%s' està definit dues vegades" #~ msgid "in style %s, regular symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "en l'estil %s, el símbol regular `%s' està definit dues vegades" #~ msgid "in style %s, special symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "en l'estil %s, el símbol especial `%s' està definit dues vegades" #~ msgid "not enough \\verb delimiters (%s) to print %s" #~ msgstr "insuficients delimitadors \\verb (%s) per a imprimir %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #~ msgid "couldn't find prolog \"%s\"" #~ msgstr "no és pot trobar el pròleg \"%s\"" #~ msgid "language %s unknown" #~ msgstr "llenguatge %s desconegut" #~ msgid "illegal language: `%s'" #~ msgstr "llenguatge il.legal: `%s'" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negreta" #~ msgid "fnmatch failed on file \"%s\" and pattern \"%s\": %s" #~ msgstr "fnmatch fallà en el fitxer \"%s\" y en el patró \"%s\": %s" #~ msgid "couldn't find requested file \"%s\"" #~ msgstr "no és pot trobar el fitxer \"%s\"" #~ msgid "illegal language: %s in line %d of configuration file `%s'" #~ msgstr "llenguatge il.legal: %s, línia %d del fitxer de configuració `%s'" #~ msgid "illegal option: %s in line %d of configuration file `%s'" #~ msgstr "opció il.legal: %s, línia %d del fitxer de configuració `%s'" #~ msgid "Print service\n" #~ msgstr "Servei d'impressió\n" #~ msgid "" #~ " lpr command = %s\n" #~ " option = %s\n" #~ " option for printer = %s\n" #~ " default = %s\n" #~ msgstr "" #~ " ordre lpr = %s\n" #~ " opció = %s\n" #~ " opció d'impressora = %s\n" #~ " per defecte = %s\n" #~ msgid "2-sided" #~ msgstr "a 2 cares" #~ msgid "1-sided" #~ msgstr "a 1 cara" #~ msgid " print services not compiled in\n" #~ msgstr " serveis d'impressió no compilats en\n" #~ msgid "page" #~ msgstr "pàgina" #~ msgid "pages" #~ msgstr "pàgines"