# Missatges en català per a a2ps. # Copyright (c) 1997, 98 Miquel Àngel Varó i Giner # Miquel Àngel Varó i Giner , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.7.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 11:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 1999-01-11 15:57+01:00\n" "Last-Translator: Miquel Àngel Varó i Giner \n" "Language-Team: Catalan \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/buffer.c:68 msgid "any type" msgstr "qualsevol" #: src/delegate.c:137 confg.gperf:168 lib/encoding.c:530 lib/encoding.c:576 #: lib/encoding.c:616 lib/output.c:302 lib/pair_ht.c:296 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "falta argument per a `%s'" #: src/delegate.c:260 lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 #: lib/xbackupfile.c:276 lib/xbackupfile.c:284 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "no es pot crear el fitxer `%s'" #: src/delegate.c:269 src/select.c:193 lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "no es pot obrir una canonada en `%s'" #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Delegació `%s', de %s a %s\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Aplicacions configurades per a la delegació" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "`%s' es un directori" #: src/generate.c:96 src/main.c:560 src/main.c:582 confg.gperf:192 #: confg.gperf:355 lib/routines.c:154 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "impossible obrir el fitxer '%s'" #: src/generate.c:101 lib/xbackupfile.c:224 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "no es pot obtenir informació del fitxer `%s'" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 pàgina en 1 full]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d pàgines en 1 full]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d pàgines en %d fulls]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: 1 pàgina en 1 full] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: %d pàgines en 1 full] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Total: %d pàgines en %d fulls] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "" #: src/generate.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "%d línies per pàgina" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[No s'ha produit eixida]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, delegat a %s" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): ha fallat. Ignorat]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (no imprimible): ignorat]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binari): ignorat]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "estàndard" #: lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "final-de-línia en una constant de cadena" #: lexssh.l:415 src/sheets-map.l:153 src/sheets-map.l:192 #, fuzzy, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "final-de-línia en una expressió regular" #: src/main.c:203 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "" #: src/main.c:242 msgid "heavy" msgstr "màxim" #: src/main.c:246 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/main.c:250 msgid "none" msgstr "cap" #: src/main.c:324 src/main.c:328 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/main.c:325 src/main.c:328 src/main.c:369 msgid "no" msgstr "no" #: src/main.c:335 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Estat de la configuració de %s %s\n" #: src/main.c:339 src/main.c:697 msgid "Sheets:\n" msgstr "Fulls:\n" #: src/main.c:340 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " suport = %s%s, %s\n" " disposició de pàgines = %d x %d, %s\n" " vores = %s\n" " alineament de fitxers = %s\n" " marge interior = %d\n" #: src/main.c:349 msgid "portrait" msgstr "vertical" #: src/main.c:349 msgid "landscape" msgstr "apaïsat" #: src/main.c:358 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d caràcters per línia" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d línies per pàgina" #: src/main.c:364 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "la grandària de la lletra es %g punts" #: src/main.c:373 msgid "each line" msgstr "cada línia" #: src/main.c:377 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "cada %d línies" #: src/main.c:380 src/main.c:718 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Pàgines virtuals:\n" #: src/main.c:381 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " numeració de línies = %s\n" " format = %s\n" " longitud de tabulació = %d\n" " caràcters no imprimibles = %s\n" #: src/main.c:392 msgid "Headers:\n" msgstr "Encapçalaments:\n" #: src/main.c:393 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " encapçalament = %s\n" " peu de pàgina esquerre = %s\n" " peu de pàgina = %s\n" " peu de pàgina dret = %s\n" " títol esquerre = %s\n" " títol central = %s\n" " títol dret = %s\n" " marca d'aigua = %s\n" #: src/main.c:412 src/main.c:747 msgid "Input:\n" msgstr "Entrada:\n" #: src/main.c:413 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " truncar les línies = %s\n" " interpretar tab, ff i bs = %s\n" " final de línia = %s\n" " codificació = %s\n" " títol del document = %s\n" " pròleg = %s\n" " imprimir els binaris = %s\n" " delegacions = %s\n" #: src/main.c:438 src/main.c:504 msgid "selected automatically" msgstr "seleccionat automàticament" #: src/main.c:441 src/main.c:766 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Pretty-printing:\n" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " full d'estil = %s\n" " nivell de color = %s\n" " supressió de comentaris = %d\n" #: src/main.c:462 msgid "never make backups" msgstr "mai fer còpies de seguretat" #: src/main.c:466 msgid "simple backups of every file" msgstr "còpies de seguretat simples de cada fitxer" #: src/main.c:471 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "còpies de seguretat numerades de fitxers ja numerats,\n" " i simples dels altres" #: src/main.c:476 msgid "numbered backups of every file" msgstr "còpies de seguretat numerades de cada fitxer" #: src/main.c:480 src/main.c:775 msgid "Output:\n" msgstr "Eixida:\n" #: src/main.c:481 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " destinació = %s\n" " versió de control = %s\n" " sufix de les còpies = %s\n" #: src/main.c:494 src/main.c:786 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:495 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " magic number = %s\n" " Descripció d'Impressora (PPD) = %s\n" " PPD implícita = %s\n" " format del número de pàgina = %s\n" " nombre de còpies = %d\n" " cares per full = %s\n" " def. pàgina del dispositiu = " #: src/main.c:515 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " definicions statusdict = " #: src/main.c:518 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " precàrrega del paper = %s\n" #: src/main.c:527 msgid "Internals:\n" msgstr "Detalls interns:\n" #: src/main.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " nivell de comentaris = %d\n" " ordre de fitxer = %s\n" " directori temporal = %s\n" " accés a les llibreries = \n" #: src/main.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Ús: %s [OPCIONS]... [FITXERS]...\n" " o: %s [OPCIONS]...\n" "Per a imprimir FITXERS, o imprimir per l'eixida estàndard.\n" "Els arguments obligatoris per a opcions llargues ho son també per\n" "a les curtes. Les opcions llargues marcades amb * requereixen un\n" "argument sí/no; les corresponents opcions curtes suposen un 'sí'.\n" #: src/main.c:668 msgid "Tasks:\n" msgstr "" #: src/main.c:669 #, fuzzy msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " -V, --version mostra versió i acaba\n" " --help mostra aquesta ajuda i acaba\n" " --copyright mostra els drets i condicions de còpia\n" " --guess mostra els FITXERS del tipus elegit\n" " --list=CATEGORIA mostra opcions de configuració (i valor)\n" "\n" "CATEGORIA pot ser una abreviatura no ambigua de:\n" " * `defaults': configuració i valors implícits,\n" " * `features': llista curta de fulls d'estil, suports, etc.,\n" " * `delegations', `encodings', `variables', `media',\n" " `ppd', `printers', `prologues', `style-sheets', `user-options': \n" " llista detallada.\n" #: src/main.c:680 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" #: src/main.c:688 msgid "Global:\n" msgstr "Global:\n" #: src/main.c:689 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent no mostrar cap missatge\n" " -v, --verbose[=NIVELL] activar l'aparició de missatges, o posar-ho\n" " a un cert NIVELL\n" " -=, --user-option=OPCIÓ emprar l'OPCIÓ abreujada de l'usuari\n" " --debug activar l'opció de depuració\n" " -D, --define=CLAU[:VALOR] posar o llevar un VALOR a la CLAU\n" #: src/main.c:698 #, fuzzy msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NOM utilitza el suport d'eixida NOM\n" " -r, --landscape imprimeix en apaïsat\n" " -R, --portrait imprimeix en vertical\n" " --columns=NOMBRE NOMBRE de columnes per full (NOMBRE > 0)\n" " --rows=NOMBRE NOMBRE de línies per full (NOMBRE > 0)\n" " --major=DIRECCIÓ ompli primer files(row)/columnes(column)\n" " -1, -2, ..., -9 disposicions predef. de pàgines virtuals\n" " -A, --file-align=MODE alinea diversos fitxers segons el MODE\n" " (fill, rank, sheet, o un número)\n" " -j, --borders* imprimeix les vores de les columnes\n" " --margin[=GRAND] defineix marge interior de grandària GRAND\n" #: src/main.c:711 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" #: src/main.c:719 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NOM numera una de cada NOM línies\n" " -C igual que --line-numbers=5\n" " -f, --fontsize=GRANDÀRIA utilitza el tipus de lletra GRANDÀRIA (real)\n" " -L, --lines-per-page=NOM indica les línies per pàgina\n" " -l, --chars-per-line=NOM indica les columnes per pàgina\n" " -m, --catman processa el fitxer com una pàgina\n" " d'ajuda (igual que -L66)\n" " -T, --tabsize=NOM longitud de tabulació = NOM\n" " --non-printable-format=FMT indica com s'imprimeixen els caràcters\n" " no visibles\n" #: src/main.c:730 msgid "Headings:\n" msgstr "Encapçalaments:\n" #: src/main.c:732 #, fuzzy, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header sense encapçalaments\n" " -b, --header[=TEXT] posa encapçalament\n" " -u, --underlay[=TEXT] imprimeix TEXT davall de cada pàgina\n" " --center-title[=TEXT] posa TEXT com a títol de pàgina\n" " --left-title[=TEXT] títols esquerre i dret\n" " --right-title[=TEXT] \n" " --left-footer[=TEXT] peu de pàgina\n" " --footer[=TEXT] permet usar seqüències d'escapament $ i %\n" " --right-footer[=TEXT]\n" #: src/main.c:743 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "" #: src/main.c:748 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=RANGE] selecciona les pàgines a imprimir\n" " -c, --truncate-lines* trunca les línies llarges\n" " -i, --interpret* interpreta els tab, bs i ff\n" " --end-of-line=TIPUS especifica el caràcter de final de línia\n" " (r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NOM utilitza la codif. d'entrada NOM\n" " -t, --title=NOM posa el NOM del treball\n" " --stdin=NOM posa el NOM de l'entrada estàndard\n" " --print-anyway força la impressió binària\n" " -Z, --delegate* delega fitxers a altres aplicacions\n" " --toc[=TEXT] genera una taula de continguts\n" #: src/main.c:760 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" #: src/main.c:767 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=LLENG] activa pretty-printing (posa l'estil LLENG)\n" " --highlight-level=NIVELL posa el NIVELL de color (none, normal, heavy)\n" " -g igual que --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NOM nivell de supressió de comentaris\n" #: src/main.c:776 #, fuzzy msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=FITX guarda l'eixida en el fitxer FITX.\n" " Si FITX és '-', enviar-la a l'eixida\n" " estàndard.\n" " --version-control=PARAULA sobrescriu el control de versió usual\n" " --suffix=SUFIX sobrescriu el sufix de còpies usual\n" " -P, --printer=NOM envia l'eixida a la impressora NOM\n" " -d envia l'eixida a la impressora implícita\n" #: src/main.c:787 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=FITXER posa FITXER.pro com a pròleg PostScript\n" " --ppd[=CLAU] selecció automàtica del PPD o el posa a CLAU\n" " -n, --copies=NOM imprimeix NOM còpies de cada pàgina\n" " -s, --sides=MODE imprimeix en MODE `simplex' (o `1'), `duplex'\n" " (o `2'), o `tumble'\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] passa definició de dispositiu de pàgina\n" " a l'eixida\n" " --statusdict=K[:[:]V] passa la definició statusdict a l'eixida\n" " -k, --page-prefeed activa la precàrrega de paper\n" " -K, --no-page-prefeed desactiva la precàrrega de paper\n" #: src/main.c:801 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" #: src/main.c:822 #, fuzzy msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" msgstr "" "Notícies, actualizacions documentació: visiteu http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/\n" "Envieu comentaris sobre la traducció a \n" #: src/main.c:824 #, fuzzy msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Informes d'error a \n" "Informes sobre la traducció a \n" #: src/main.c:942 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" msgstr "" "\n" "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #: src/main.c:1173 msgid "Table of Content" msgstr "Taula de Continguts" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "no es pot processar `%s' que requereix a2ps versió %s" #: src/sheets-map.l:111 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "opció desconeguda: `%c' (%d)" #: src/sheets-map.l:211 lexppd.l:211 msgid "too many includes" msgstr "" #: src/sheets-map.l:296 src/sheets-map.l:303 #, fuzzy, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "no es pot trobar el fitxer `%s'" #: src/select.c:122 src/ssheet.c:866 fonts.l:838 fonts.l:840 fonts.l:842 #: lib/pathwalk.c:328 lib/pathwalk.c:414 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "no es pot trobar el fitxer `%s'" #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "cancel.lada selecció d'estil automàtica" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "no es pot compilar l'expressió regular `%s': %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Fulls d'Estil Coneguts" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "no es pot trobar el full d'estil `%s': usant l'estil implícit" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "codificació desconeguda `%s', ignorada" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: src/version-etc.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Imprés per %s" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "número de versió `%s' no vàlid" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "espai (` ')" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "octal (`\\001',...)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "hexadecimal (`\\x0a',...)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "circumflex (`^C', `M-^C',...)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (`C-c', `M-C-c',...)" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "signe d'interrogació (`?')" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "" #: confg.gperf:157 lib/encoding.c:638 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "opció no vàlida `%s'" #: confg.gperf:224 confg.gperf:231 confg.gperf:238 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "definició no vàlida per a la impressora `%s': %s" #: confg.gperf:229 confg.gperf:232 lib/printers.c:47 msgid "Unknown Printer" msgstr "Impressora Desconeguda" #: confg.gperf:236 confg.gperf:239 lib/printers.c:46 msgid "Default Printer" msgstr "Impressora Implícita" #: confg.gperf:292 lib/options.c:697 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "identificador de variable `%s' no vàlid" #: confg.gperf:321 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "entrada obsoleta '%s'. Ignorada" #: lib/encoding.c:1114 lib/encoding.c:1135 msgid "Known Encodings" msgstr "Codificacions Conegudes" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "coneiximent incomplet dels estils de caràcters" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "no es pot tancar el directori `%s'" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "argument no vàlid `%s' per a `%s'" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Els arguments vàlids son sensers n tal com: %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Els arguments vàlids son reals f tal com: %s\n" #: lib/jobs.c:308 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "codificació desconeguda `%s', ignorada" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "files primer" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "columnes primer" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "suport `%s' desconegut" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Suport Conegut" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Nom" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "dimensions" #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Variables Conegudes" #: lib/metaseq.c:162 lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 #: lib/metaseq.c:951 lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: falta `%c' per a la seqüència d'escapament %s%c" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Imprés per %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Imprés per %s des de %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "no es pot determinar el directori actual" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: argument massa llarg per a la seqüència d'escapament %s" #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%d %b %y" #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: seqüència d'escapament \"%s%c\" (%d) desconeguda" #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Pàgina %d/%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: separador no válid `%s%c' per a la seqüència d'escapament `%s'" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: argument no válid per a la seqüència d'escapament %s%c" #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Pàgina %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "ordre d'eixida" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prova `%s --help' per a més informació.\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "opció no vàlida `%s'" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "`%s' sense corresponent `%s'" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Tipus de Lletra Coneguts" #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Cap.\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Descripcions d'Impressores PostScript Conegudes" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "interval `%s' no vàlid" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "no hi ha ordre implícita per a la impressora desconeguda `%s'" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "enviat a l'eixida estàndard" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "enviat a la impressora implícita" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "guardat al fitxer `%s'" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "enviat a la impressora `%s'" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Eixides Conegudes (Impressores, etc.)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Pròlegs Coneguts" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "el tipus de lletra %f és massa gran" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "`%s' és un fitxer binari, impressió interrompuda" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "usuari" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Usuari Desconegut" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "opció d'usuari `%s' desconeguda" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Opcions d'Usuari Conegudes" #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memòria esgotada" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "no es pot renombrar el fitxer `%s' com %s" #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "fitxer restaurat `%s'" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "argument no vàlid %s per a `%s'" #: lib/argmatch.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "argument ambigu `%s' per a `%s'" #: lib/argmatch.c:178 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Els arguments vàlids són:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconegut" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció `--%s' no permet un argument\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció `%c%s' no permet un argument\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció `%s' necessita un argument\n" #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opció desconeguda `--%s'\n" #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opció desconeguda `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opció il.legal -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambigua\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció `-W %s' no permet un argument\n" #, fuzzy #~ msgid "end of line in a %s" #~ msgstr "final-de-línia en una expressió regular" #~ msgid "end-of-line in regular expression" #~ msgstr "final-de-línia en una expressió regular" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ msgid "Tasks (exit successfully):\n" #~ msgstr "Tarees (acaben amb éxit):\n" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgid "Written by and .\n" #~ msgstr "Escrit pet i \n" #~ msgid "no default command for option `-d'" #~ msgstr "no hi ha ordre implícita per a l'opció `-d'" #~ msgid "pipe in %s\n" #~ msgstr "canonada en %s\n" #~ msgid "save in %s\n" #~ msgstr "guardat en %s\n" #~ msgid "%s: invalid argument `%s' for `%s'\n" #~ msgstr "%s: argument no vàlid `%s' per a `%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid interval: %s" #~ msgstr "interval senser `%s' no vàlid" #~ msgid "illegal integer interval: %s" #~ msgstr "interval senser il.legal: %s" #~ msgid "cannot find file %s" #~ msgstr "no es pot trobar el fitxer %s" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized font `%s'" #~ msgstr "tipus de lletra %s desconegut" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized face `%s'" #~ msgstr "estil de caràcter %s desconegut" #~ msgid "missing argument for %s" #~ msgstr "falta argument per a %s" #~ msgid "invalid variable identifier %s" #~ msgstr "identificador de variable %s no vàlid" #~ msgid "cannot create file %s" #~ msgstr "no es pot crear el fitxer %s" #~ msgid "cannot open a pipe on %s" #~ msgstr "no es pot obrir una canonada en %s" #~ msgid "cannot open file %s" #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer %s" #~ msgid "cannot open configuration file %s" #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració %s" #~ msgid "encoding %s unknown" #~ msgstr "codificació %s desconeguda" #~ msgid "user option `%s' not defined" #~ msgstr "l'opció d'usuari `%s' no està definida" #, fuzzy #~ msgid "illegal option: %s" #~ msgstr "opció il.legal: `%s'" #~ msgid "illegal option: `%s'" #~ msgstr "opció il.legal: `%s'" #~ msgid "" #~ "syntax error in option string `%s':\n" #~ "missing end of quotation: %c" #~ msgstr "" #~ "error de sintaxi en la cadena d'opció '%s':\n" #~ "falta el tancament: %c" #, fuzzy #~ msgid "cannot backup and create file `%s'" #~ msgstr "no és pot crear el fitxer d'eixida `%s'" #~ msgid "wrong value for option %s: `%s'" #~ msgstr "valor erroni per a l'opció %s: `%s'" #~ msgid "Valid arguments are integers between %d and %d\n" #~ msgstr "Els arguments vàlids son sensers entre %d i %d\n" #~ msgid "Valid arguments are integers greater than %d\n" #~ msgstr "Els arguments vàlids son sensers majors que %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Valid arguments are lengths between %gpt and %gpt\n" #~ msgstr "Els arguments vàlids son sensers entre %d i %d\n" #~ msgid "cannot find configuration file `%s'" #~ msgstr "no és pot trobar el fitxer de configuració `%s'" #~ msgid "Dynamic array `%s':\n" #~ msgstr "Vector dinàmic '%s':\n" #~ msgid "\tload: %d/%d (%2.1f%%)\n" #~ msgstr "\tcàrrega: %d/%d (%2.1f%%)\n" #~ msgid "Dynamic string:\n" #~ msgstr "Cadena dinàmica:\n" #~ msgid "steady" #~ msgstr "fix" #~ msgid "linear" #~ msgstr "lineal" #~ msgid "geometrical" #~ msgstr "geomètric" #~ msgid "\tgrowth: %s, increment: %d\n" #~ msgstr "\tcreixement: %s, increment: %d\n" #~ msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" #~ msgstr "no és poden reservar %ld octets per a la taula de dispersió: memòria esgotada" #~ msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " #~ msgstr "Càrrega=%ld/%ld=%.0f%%, " #~ msgid "Rehash=%d, " #~ msgstr "2a dispersió=%d, " #~ msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" #~ msgstr "Col.lisions=%ld/%ld=%.0f%%" #, fuzzy #~ msgid "Document title" #~ msgstr "títol central" #, fuzzy #~ msgid "Valid arguments are floats greater than %.1f\n" #~ msgstr "Els arguments vàlids son sensers majors que %d\n" #~ msgid "free" #~ msgstr "lliure" #, fuzzy #~ msgid " %-10s = save in %s\n" #~ msgstr " %-20s = guarda en %s\n" #~ msgid "delegating command" #~ msgstr "delegant ordre" #~ msgid "water mark" #~ msgstr "marca d'aigua" #~ msgid "right header" #~ msgstr "encapçalament dret" #~ msgid "center footer" #~ msgstr "peu de pàgina central" #~ msgid "right footer" #~ msgstr "peu de pàgina dret" #~ msgid "left footer" #~ msgstr "peu de pàgina esquerre" #~ msgid "center title" #~ msgstr "títol central" #~ msgid "right title" #~ msgstr "títol dret" #~ msgid "left title" #~ msgstr "títol esquerre" #, fuzzy #~ msgid "General information on %s:\n" #~ msgstr "no és pot obtindre informació del fitxer `%s'" #~ msgid "found following options (argc=%d):\n" #~ msgstr "trobades les següents opcions (argc=%d):\n" #~ msgid "failure\n" #~ msgstr "error\n" #~ msgid "Walk through path\n" #~ msgstr "Caminant per el camí\n" #, fuzzy #~ msgid "Unkown Printer" #~ msgstr "Impressora desconeguda" #~ msgid "syntax error in fonts(s) `%s'" #~ msgstr "Error de sintaxi en tipus de lletra '%s'" #~ msgid "cannot launch `%s' (delegation `%s')" #~ msgstr "impossible enviar '%s' (delegació '%s')" #~ msgid "delegation %s did not create the file" #~ msgstr "la delegació %s no ha creat el fitxer" #~ msgid "delegation %s failed and exited with status %d" #~ msgstr "la delegació %s ha fallat i ha eixit amb el estat %d" #~ msgid "delegation %s failed" #~ msgstr "la delegació %s ha fallat" #~ msgid "%s: no closing ')' for %s escape" #~ msgstr "%s: falta ')' per a la seqüència d'escapament %s" #~ msgid "%s: too long variable name for %s escape" #~ msgstr "%s: nom de variable massa llarg per a la seqüència d'escapament %s" #, fuzzy #~ msgid "file_lookup(%s%c%s%s) = " #~ msgstr "file_lookup(%s%c%s%s) = " #~ msgid "suffix_lookup(): %s%c*.%s\n" #~ msgstr "suffix_lookup(): %s%c*.%s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" #~ " -d send output to the default printer\n" #~ " -s, --sides=NUM number of sheet sides (recto/recto-verso)\n" #~ msgstr "" #~ " -P, --printer[=NOM] imprimeix a la impressora NOM\n" #~ " -d imprimeix per la impressora estàndard\n" #~ " -s --sides=NOM nombre de cares per full (1 o 2)\n" #, fuzzy #~ msgid "In the style %s, the keyword `%s' uses upper chars" #~ msgstr "En el estil %s, la paraula clau '%s' utilitza majúscules" #, fuzzy #~ msgid "In the style %s, the sequence `%s-%s' uses upper chars" #~ msgstr "En el estil %s, la seqüència '%s-%s' utilitza majúscules" #~ msgid "in style %s, keyword `%s' is defined twice" #~ msgstr "en l'estil %s, la paraula clau `%s' està definida dues vegades" #, fuzzy #~ msgid "in style %s, operator `%s' is defined twice" #~ msgstr "en l'estil %s, la paraula clau `%s' està definida dues vegades" #~ msgid "can't get current working directory" #~ msgstr "no és pot determinar el directori actual" #, fuzzy #~ msgid "expansion of %s user string (`%s') is `%s'\n" #~ msgstr "l'expansió de la cadena d'usuari %s (\"%s\") és \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot open `%s'" #~ msgstr "impossible obrir el fitxer \"%s\"" #~ msgid "error opening `%s'" #~ msgstr "error en obrir `%s'" #, fuzzy #~ msgid "error getting file `%s' modification time" #~ msgstr "error en obtenir la data de modificació del fitxer \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "cannot find file \"%s%s\"" #~ msgstr "no és pot trobar el fitxer \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "couldn't find system's configuration file `%s%c%s'" #~ msgstr "no és pot obrir el fitxer de configuració `%s%c%s'" #, fuzzy #~ msgid "unable to fork" #~ msgstr "impossible obrir una canonada" #~ msgid "error starting `/bin/sh -c %s'" #~ msgstr "error a l'iniciar `/bin/sh -c %s'" #~ msgid "[Total: %d page on " #~ msgstr "[Total: %d pàgina en " #~ msgid "sheet" #~ msgstr "full" #~ msgid "space" #~ msgstr "espai" #~ msgid "caret" #~ msgstr "circumflex" #, fuzzy #~ msgid "Known Media\n" #~ msgstr "Suports coneguts (%d)\n" #~ msgid "Known languages (%d)" #~ msgstr "Llenguatges coneguts (%d)" #~ msgid "" #~ " In %s:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ " En %s:\n" #~ "\t" #~ msgid "rows" #~ msgstr "files" #~ msgid "columns" #~ msgstr "columnes" #~ msgid "path_walk() on path %s\n" #~ msgstr "path_walk() en la trajectòria %s\n" #~ msgid "In the style %s, the symbol '%s' uses upper chars" #~ msgstr "En el estil %s, el símbol '%s' utilitza majúscules" #, fuzzy #~ msgid "in style %s, symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "en l'estil %s, el símbol regular `%s' està definit dues vegades" #~ msgid "in style %s, regular symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "en l'estil %s, el símbol regular `%s' està definit dues vegades" #~ msgid "in style %s, special symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "en l'estil %s, el símbol especial `%s' està definit dues vegades" #~ msgid "not enough \\verb delimiters (%s) to print %s" #~ msgstr "insuficients delimitadors \\verb (%s) per a imprimir %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #~ msgid "couldn't find prolog \"%s\"" #~ msgstr "no és pot trobar el pròleg \"%s\"" #~ msgid "language %s unknown" #~ msgstr "llenguatge %s desconegut" #~ msgid "illegal language: `%s'" #~ msgstr "llenguatge il.legal: `%s'" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negreta" #~ msgid "fnmatch failed on file \"%s\" and pattern \"%s\": %s" #~ msgstr "fnmatch fallà en el fitxer \"%s\" y en el patró \"%s\": %s" #~ msgid "couldn't find requested file \"%s\"" #~ msgstr "no és pot trobar el fitxer \"%s\"" #~ msgid "illegal language: %s in line %d of configuration file `%s'" #~ msgstr "llenguatge il.legal: %s, línia %d del fitxer de configuració `%s'" #~ msgid "illegal option: %s in line %d of configuration file `%s'" #~ msgstr "opció il.legal: %s, línia %d del fitxer de configuració `%s'" #~ msgid "Print service\n" #~ msgstr "Servei d'impressió\n" #~ msgid "" #~ " lpr command = %s\n" #~ " option = %s\n" #~ " option for printer = %s\n" #~ " default = %s\n" #~ msgstr "" #~ " ordre lpr = %s\n" #~ " opció = %s\n" #~ " opció d'impressora = %s\n" #~ " per defecte = %s\n" #~ msgid "2-sided" #~ msgstr "a 2 cares" #~ msgid "1-sided" #~ msgstr "a 1 cara" #~ msgid " print services not compiled in\n" #~ msgstr " serveis d'impressió no compilats en\n" #~ msgid "page" #~ msgstr "pàgina" #~ msgid "pages" #~ msgstr "pàgines"