# Translation of binutils to Catalan # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Walter Garcia-Fontes , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils 2.43.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-19 12:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-12 16:02+0100\n" "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: addr2line.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [opcions(ns)] [adreça(es)]\n" #: addr2line.c:90 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " Converteix les adreces a parelles nombre de línia/nom de fitxer.\n" #: addr2line.c:91 #, c-format msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" msgstr "Si no s'especifiquen adreces a la línia d'ordres, es llegiran l'entrada estàndard\n" #: addr2line.c:92 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -a --addresses Show addresses\n" " -b --target= Set the binary file format\n" " -e --exe= Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines Unwind inlined functions\n" " -j --section= Read section-relative offsets instead of addresses\n" " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -R --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n" " -r --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Les opcions són:\n" " @ Llegeix les opcions de \n" " -a --addresses Mostra les adreces\n" " -b --target= Estableix el format del fitxer binari\n" " -e --exe= Estableix el nom del fitxer d'entrada (per defecte és \n" " és a.out)\n" " -i --inlines Desplega les funcions inserides\n" " -j --section= Llegeix els desplaçaments relatius a la secció en\n" " comptes d'adreces\n" " -p --pretty-print Fes la sortida més fàcil de llegir per als humans\n" " -s --basenames Elimina els noms de directoris\n" " -f --functions Mostra els noms de les funcions\n" " -C --demangle[=style] Descodifica els noms de les funcions\n" " -R --recurse-limit Habilita un límit quan desemboliquies. [Predeterminat]\n" " -r --no-recurse-limit Deshabilita un límit quan desemboliquies. [Predeterminat]\n" " -h --help Mostra aquesta informació\n" " -v --version Mostra la versió del programa\n" #: addr2line.c:111 ar.c:354 ar.c:391 coffdump.c:470 dlltool.c:3724 #: dllwrap.c:518 elfedit.c:976 objcopy.c:706 objcopy.c:762 readelf.c:6328 #: size.c:110 srconv.c:1705 strings.c:1361 sysdump.c:655 windmc.c:227 #: windres.c:690 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Informa dels errors a %s\n" #. Note for translators: This printf is used to join the #. function name just printed above to the line number/ #. file name pair that is about to be printed below. Eg: #. #. foo at 123:bar.c #: addr2line.c:379 #, c-format msgid " at " msgstr " a " #. Note for translators: This printf is used to join the #. line number/file name pair that has just been printed with #. the line number/file name pair that is going to be printed #. by the next iteration of the while loop. Eg: #. #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c #: addr2line.c:419 #, c-format msgid " (inlined by) " msgstr " (inserit per) " #: addr2line.c:453 #, c-format msgid "%s: cannot get addresses from archive" msgstr "%s: no es poden obtenir les adreces del fitxer" #: addr2line.c:472 #, c-format msgid "%s: cannot find section %s" msgstr "%s: no es pot trobar la secció %s" #: addr2line.c:514 ar.c:750 dlltool.c:3240 nm.c:1981 objcopy.c:6222 #: objdump.c:5982 size.c:152 strings.c:356 windmc.c:958 windres.c:816 msgid "fatal error: libbfd ABI mismatch" msgstr "error fatal: libbfd ABI no coincideix" #: addr2line.c:541 nm.c:2007 objdump.c:6034 readelf.c:6635 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "estil desconegut de descodificació `%s'" #: ar.c:270 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "no hi ha una entrada %s al fitxer\n" #: ar.c:284 #, c-format msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin ] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [opcions d'emulació] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin ] [nom-del-membre] [nombre] fitxer-arxiu fitxer...\n" #: ar.c:290 #, c-format msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [opcions d'emulació] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin ] [nom-del-membre] [nombre] fitxer-arxiu fitxer...\n" #: ar.c:298 #, c-format msgid " %s -M [ ] - specify the dependencies of this library\n" msgstr "[l ] - especifiqueu les dependències d'aquesta biblioteca\n" #: ar.c:335 #, c-format msgid " [S] - do not build a symbol table\n" msgstr " [S] - no construeixis una taula de símbols\n" #: ar.c:336 #, c-format msgid " [T] - deprecated, use --thin instead\n" msgstr " [T] - obsolet, useu --thin en canvi\n" #: ar.c:337 #, c-format msgid " [v] - be verbose\n" msgstr " [v] - mostra tots els missatges\n" #: ar.c:338 #, c-format msgid " [V] - display the version number\n" msgstr " [V] - mostra el nombre de versió\n" #: ar.c:339 #, c-format msgid " @ - read options from \n" msgstr " @ - llegeix les opcions des del \n" #: ar.c:340 #, c-format msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr " --target=NOMBFD - especifica el format de l'object destí com NOMBFD\n" #: ar.c:341 #, c-format msgid " --output=DIRNAME - specify the output directory for extraction operations\n" msgstr " --output=NOMDIR - especifica el directori de sortida per a l'extracció\n" #: ar.c:342 #, c-format msgid " --record-libdeps= - specify the dependencies of this library\n" msgstr "--record-libdeps { - especifiqueu les dependències d'aquesta biblioteca\n" #: ar.c:343 #, c-format msgid " --thin - make a thin archive\n" msgstr " --thin - fes un arxiu prim\n" #: ar.c:345 #, c-format msgid " optional:\n" msgstr " opcional:\n" #: ar.c:346 #, c-format msgid " --plugin

- load the specified plugin\n" msgstr " --plugin

- carrega el connector especificat\n" #: ar.c:367 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] fitxer\n" #: ar.c:368 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr "Genera un índex per fer més ràpid l'accés als fitxers\n" #: ar.c:369 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" msgstr "" " Les opcions són:\n" " @ Llegeix les opcions des del \n" #: ar.c:372 #, c-format msgid " --plugin Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin Carrega el connector especificat\n" #: ar.c:376 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n" " -U Use an actual symbol map timestamp\n" msgstr "" " -D Usa zero per a la marca horària del mapa de símbols (predeterminat)\n" " -U Usa una marca horària real del mapa de símbols\n" #: ar.c:380 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp\n" " -U Use actual symbol map timestamp (default)\n" msgstr "" " -D Usa zero per a marques horàries del mapa de símbols\n" " -U Usa la marca horària real del mapa de simbols (predeterminat)\n" #: ar.c:383 #, c-format msgid "" " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" " -h --help Print this help message\n" " -v --version Print version information\n" msgstr "" " -t Actualitza la marca horària del mapa de símbols de l'arxiu\n" " -h --help Imprimeix aquest missatge d'ajuda\n" " -v --version Imprimeix informació de la versió\n" #: ar.c:507 msgid "two different operation options specified" msgstr "s'han especificat dues opcions d'operació diferents" #: ar.c:543 msgid "libdeps specified more than once" msgstr "libdeps especificat més d'una vegada" #: ar.c:604 ar.c:679 nm.c:2126 #, c-format msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" msgstr "ho sento - aquest programa s'ha construït sense suport per a connectors\n" #: ar.c:806 msgid "no operation specified" msgstr "no s'ha especificat una operació" #: ar.c:809 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "`u' és significatiu únicament amb l'opció `r'." #: ar.c:812 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option - replacement will always happen." msgstr "`u' no és significatiu amb l'opció `D' - sempre hi haurà un reemplaçament" #: ar.c:815 msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')" msgstr "s'ha ignorat `u' ja que `D' és el predeterminat (vegeu `U')" #: ar.c:824 msgid "missing position arg." msgstr "manca l'argument de posició." #: ar.c:830 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "`N' és significatiu únicament amb les opcions `x' i `d'." #: ar.c:832 msgid "`N' missing value." msgstr "Falta el valor de «N»." #: ar.c:835 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "El valor per `N' ha de ser positiu." #: ar.c:851 msgid "`x' cannot be used on thin archives." msgstr "`x' no es pot utilitzar en arxius prims." #: ar.c:865 msgid "Cannot create libdeps record." msgstr "No es pot crear un registre libdeps." #: ar.c:868 msgid "Cannot set libdeps record type to binary." msgstr "No es pot establir el tipus de registre libdeps a binari." #: ar.c:871 msgid "Cannot set libdeps object format." msgstr "No es pot establir el format de l'objecte libdeps." #: ar.c:874 msgid "Cannot make libdeps object writable." msgstr "No es pot fer que libdeps sigui un objecte d'escriptura." #: ar.c:877 msgid "Cannot write libdeps record." msgstr "No es pot escriure el registre de la «libdeps»." #: ar.c:880 msgid "Cannot make libdeps object readable." msgstr "No s'ha pogut fer libdeps llegible." #: ar.c:883 msgid "Cannot reset libdeps record type." msgstr "No es pot restablir el tipus de registre del libdeps." #: ar.c:955 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "error intern -- aquesta opció no està implementada" #: ar.c:1026 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "s'està creant %s" #: ar.c:1051 #, c-format msgid "Cannot convert existing library %s to thin format" msgstr "No es pot convertir la llibreria existent %s al format prim" #: ar.c:1057 #, c-format msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format" msgstr "No es pot convertir la llibreria prima %s al format normal" #: ar.c:1088 ar.c:1193 ar.c:1522 objcopy.c:3716 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "error intern en accedir %s" #: ar.c:1108 ar.c:1220 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s no és un fitxer vàlid" #: ar.c:1138 #, c-format msgid "illegal output pathname for archive member: %s, using '%s' instead" msgstr "el nom del camí de sortida per al membre de l'arxiu és il·legal: %s, en el seu lloc s'utilitza «%s»" #: ar.c:1270 msgid "could not create temporary file whilst writing archive" msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporari quan s'estava escrivint l'arxiu" #: ar.c:1420 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "No hi ha un membre nomenat `%s'\n" #: ar.c:1473 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "no hi ha una entrada %s a l'arxiu %s" #: ar.c:1655 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s: ni hi ha un mapa d'arxiu per actualitzar" #: arsup.c:91 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "No hi ha una entrada %s a l'arxiu.\n" #: arsup.c:116 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s\n" #: arsup.c:159 #, c-format msgid "%s: Can't open temporary file (%s)\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer temporari (%s)\n" #: arsup.c:170 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s: No es pot obrir l'arxiu de sortida %s\n" #: arsup.c:191 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s: No s'ha pogut obrir l'arxiu d'entrada %s\n" #: arsup.c:200 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s: el fitxer %s no és un arxiu \n" #: arsup.c:240 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s: no s'ha especificat un arxiu de sortida encara\n" #: arsup.c:260 arsup.c:303 arsup.c:345 arsup.c:383 arsup.c:449 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s: no hi ha un arxiu de sortida obert\n" #: arsup.c:276 arsup.c:404 arsup.c:430 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer %s\n" #: arsup.c:330 arsup.c:426 arsup.c:508 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s: no es pot trobar el fitxer de mòdul %s\n" #: arsup.c:458 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "El fitxer actualment obert és %s\n" #: arsup.c:483 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s: no hi ha un arxiu obert\n" #: binemul.c:38 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr " No hi ha opcions específiques d'emulació\n" #. Macros for common output. #: binemul.h:45 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr " opcions d'emulació: \n" #: bucomm.c:43 bucomm.c:76 msgid "cause of error unknown" msgstr "causa d'error desconeguda" #: bucomm.c:170 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "no es pot establir el destí per defecte BFD a `%s': %s" #: bucomm.c:182 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s: Formats coincidents:" #: bucomm.c:199 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "Destins suportats:" #: bucomm.c:201 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: destins suportats:" #: bucomm.c:219 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "Arquitectures suportades:" #: bucomm.c:221 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "%s: arquitectures suportades:" #: bucomm.c:234 msgid "big endian" msgstr "big endian" #: bucomm.c:235 msgid "little endian" msgstr "little endian" #: bucomm.c:236 msgid "endianness unknown" msgstr "es desconeix la codificació endian" #: bucomm.c:283 #, c-format msgid "" "%s\n" " (header %s, data %s)\n" msgstr "" "%s\n" " (capçalera %s, dades %s)\n" #: bucomm.c:432 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "Versió %s de capçalera BFD\n" #: bucomm.c:461 #, c-format msgid "

:][,] Add a symbol\n" " --alt-machine-code Use the target's 'th alternative machine\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols Add to start of every symbol name\n" " --prefix-sections Add to start of every section name\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Add to start of every allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment Set PE file alignment to \n" " --heap [,] Set PE reserve/commit heap to /\n" " \n" " --image-base
Set PE image base to
\n" " --section-alignment Set PE section alignment to \n" " --stack [,] Set PE reserve/commit stack to /\n" " \n" " --subsystem [:]\n" " Set PE subsystem to [& ]\n" " --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd}]\n" "\t\t\t\t Compress DWARF debug sections\n" " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n" " --elf-stt-common=[yes|no] Generate ELF common symbols with STT_COMMON\n" " type\n" " --verilog-data-width Specifies data width, in bytes, for verilog output\n" " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections\n" " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes (default)\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " @ Read options from \n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures supported\n" msgstr "" " -j --only-section Copia sols a la sortida\n" " --add-gnu-debuglink= Afegeix la secció .gnu_debuglink a \n" " -R --remove-section Elimina la secció de la sortida\n" " --remove-relocations Elimina les relocalitzacions de la secció \n" " --strip-section-headers Treu la capçalera de secció de la sortida\n" " -S --strip-all Elimina tota la informació sobre símbols\n" " i relocalització\n" " -g --strip-debug Elimina totes les seccions i símbols de\n" " depuració\n" " --strip-dwo Elimina totes les seccoins DWO\n" " --strip-unneeded Elimina tots els símbols que no siguin\n" " necessaris per a la relocalització\n" " -N --strip-symbol No copiïs el símbol \n" " --strip-unneeded-symbol \n" " No copiïs el símbol a no ser que\n" " es necessiti per relocalitzacions\n" " --only-keep-debug Elimina tot excepte la informació de\n" " depuració\n" " --extract-dwo Copia sols les seccions DWO\n" " --extract-symbol Elimina els continguts de la secció però\n" " manté els símbols\n" " -K --keep-symbol No eliminis el símbol \n" " --keep-section-symbols No treguis els símbols de secció\n" " --keep-file-symbols No eliminis el(s) símbols(s) de fitxers\n" " --localize-hidden Converteix tots els símbols ELF amagats a\n" " locals\n" " -L --localize-symbol Força que el símbol es marqui com a \n" " --globalize-symbol Força que el símbol es marqui com a \n" " global\n" " -G --keep-global-symbol Localitza tots els símbols excepte \n" " -W --weaken-symbol Força que el símbol es marqui com a \n" " feble\n" " --weaken Força que tots els símbols globals es marquin\n" " com a febles\n" " -w --wildcard Permet comodí en comparació de símbols\n" " -x --discard-all Elimina tots els símbols no globals\n" " -X --discard-locals Remou qualsevol símbols generat pel\n" " compilador \n" " -i --interleave [] Copia únicament N de cada bytes\n" " --interleave-width Estableix N per a --interleave\n" " -b --byte Selecciona el byte en cada bloc\n" " intercalat\n" " --gap-fill Omple els buits entre seccions amb \n" " --pad-to Omple l'última secció fins a l'adreça \n" " --set-start Estableix l'adreça d'inici a \n" " {--change-start|--adjust-start} \n" " Afegeix a l'adreça d'inici\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} \n" " Afegeix a les adreces LMA,\n" " VMA i d'inici\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n" " Canvia l'LMA i la VMA de la secció \n" " per \n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " Canvia l'LMA de la secció per \n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " Canvia la VMA de la secció \n" " per \n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Adverteix si no existeix una secció amb nom\n" " --set-section-flags =\n" " Estableix les propietats de la secció \n" " a \n" " --set-section-alignment =\n" " Estableix l'alineació de la secció a\n" " bytes\n" " --add-section = Afegeix la secció trobada a \n" " a la sortida\n" " --update-section =\n" " Actualitza els continguts de la secció \n" " amb els continguts trobats a \n" " --dump-section = \n" " Bolca els continguts de la secció a \n" " \n" " --rename-section =[,] Rebateja la secció \n" " a \n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Gestiona els noms llargs de secció a objectes\n" " Coff.\n" " --change-leading-char Força l'estil dels caràcters inicials del\n" " format de la sortida\n" " --remove-leading-char Elimina els caràcters inicials dels símbols\n" " globals\n" " --reverse-bytes= Reverteix bytes cada cop, a les\n" " seccions amb contingut de la sortida\n" " --redefine-sym = Redefineix el nom del símbol a \n" " --redefine-syms --redefineix-símbols per a totes les\n" " parelles de símbols llistades a \n" " --srec-len Restringeix la longitud dels Srecords \n" " generats\n" " --srec-forceS3 Restringeix el tipus de Srecords generats\n" " a S3\n" " --strip-symbols -N per a tots els símbols llistats a \n" " --strip-unneeded-symbols \n" " --elimina-símbols-no-necessitats\n" " per a tots els símbols llistats a \n" " --keep-symbols -K per a tots els símbols llistats a \n" " --localize-symbols -L per a tots els símbols llistats a \n" " --globalize-symbols --globalitza-símbols per a tots el que hi ha\n" " a \n" " --keep-global-symbols -G per a totes els símbols llistats a \n" " \n" " --weaken-symbols -W per a tots els símbols a \n" " --add-symbol =[:][,] \n" " Afegeix un símbol\n" " --alt-machine-code <índex> Usa la màquina alternativa amb índex\n" " -èssim del destí\n" " --writable-text Marca el text de la sortida com escrivible\n" " --readonly-text Marca el text de la sortida com protegit\n" " --pure Marca el fitxer de sortida com paginat per\n" " demanda\n" " --impure Marca el fitxer de sortida com impur\n" " --prefix-symbols Afegeix al començament de cada nom\n" " de símbol\n" " --prefix-sections Afegeix al començament de cada nom\n" " de secció\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Afegeix al començament de cada nom \n" " de secció assignat\n" " --file-alignment Estableix l'alineació del fitxer PE a \n" " --heap [,] Estableix la memòria reserva/publica PD a \n" " /\n" " --image-base Estableix la base de la imatge PE a \n" " --section-alignment Estableix l'alineació de la secció PE a \n" " --stack [,] Estableix la pila reserva/publica PE a \n" " /\n" " --subsystem [:] Estableix el subsistema PE a \n" " [& ]\n" " --compress-debug-sections Comprimeix les seccions de depuració DWARF \n" " usant zlib\n" " --decompress-debug-sections Descomprimeix les seccions de depuració DWARF \n" " --elf-stt-common=[yes|no] Genera símbols ELF comuns amb tipus STT_COMMON\n" " --verilog-data-width Especifica l'amplitud de les dades, en bytes,\n" " per a l'output verilog\n" " -M --merge-notes Elimina entradades redundants a seccions de \n" " notes\n" " --no-merge-notes No intentis elminar notes redundants (predeterminat)\n" " usant zlib\n" " -v --verbose Llista totes els fitxers objecte modificats\n" " @ Llegeix les opcions de \n" " -V --version Mostra el nombre de versió d'aquest programa\n" " -h --help Mostra aquesta sortida\n" " --info Llista els formats i arquitectures d'objecte \n" " suportats \n" #: objcopy.c:713 #, c-format msgid "Usage: %s in-file(s)\n" msgstr "Forma d'ús: %s fitxer(s)-entrada\n" #: objcopy.c:714 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr " Elimina els símbols i les seccions dels fitxers\n" #: objcopy.c:716 #, c-format msgid "" " -I --input-target= Assume input file is in format \n" " -O --output-target= Create an output file in format \n" " -F --target= Set both input and output format to \n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" msgstr "" " -I --input-target= Suposa que el fitxer d'entrada és en format \n" " -O --output-target= Crea un fitxer de sortida en format \n" " -F --target= Estableix el format tant d'entrada com de sortida a \n" " -p --preserve-dates Copia les marques horàries de modificació/accés a \n" #: objcopy.c:734 #, c-format msgid "" " -R --remove-section= Also remove section from the output\n" " --remove-relocations Remove relocations from section \n" " --strip-section-headers Strip section headers from the output\n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections (default)\n" " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes\n" " -N --strip-symbol= Do not copy symbol \n" " --keep-section= Do not strip section \n" " -K --keep-symbol= Do not strip symbol \n" " --keep-section-symbols Do not strip section symbols\n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures supported\n" " -o Place stripped output into \n" msgstr "" " -R --remove-section= Elimina la secció de la sortida\n" " -s --strip-all Elimina tota la informació sobre símbols i \n" " relocalització\n" " -g -S -d --strip-debug Elimina tots els símbols i seccions de\n" " depuració\n" " --strip-dwo Elimina totes les seccions DWO\n" " --strip-unneeded Elimina tots els símbols que no es necessitin\n" " per a relocalitzacions\n" " --only-keep-debug Elimina tot excepte la informació de\n" " depuració\n" " -M --merge-notes Elimina entrades redudants a les seccions de notes (predeterminat)\n" " --no-merge-notes No intentis eliminar notes redundants\n" " -N --strip-symbol= No copiïs el símbol \n" " -K --keep-symbol= No eliminis el símbol \n" " --keep-file-symbols No eliminis el(s) símbol(s) del fitxer\n" " -w --wildcard Permet comodins en les comparacions de\n" " símbols\n" " -x --discard-all Elimina tots els símbols no globals\n" " -X --discard-locals Elimina tots els símbols generats pel\n" " compilador\n" " -v --verbose Llista tots els fitxers objecte modificats\n" " -V --version Mostra el nombre de versió d'aquest programa\n" " -h --help Mostra aquesta sortida\n" " --info Llista els formats i arquitectures suportats\n" " -o Posa la sortida netejada a \n" #: objcopy.c:814 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "senyalador `%s' de secció no reconegut" #: objcopy.c:815 objcopy.c:889 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "senyaladors suportats: %s" #: objcopy.c:888 #, c-format msgid "unrecognized symbol flag `%s'" msgstr "senyalador `%s' de secció no reconegut" #: objcopy.c:947 #, c-format msgid "error: %s both copied and removed" msgstr "error: %s tan copiat com esborrat" #: objcopy.c:953 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters VMA" msgstr "error: %s tant estableix com altera el VMA" #: objcopy.c:959 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters LMA" msgstr "error: %s tant estableix com altera el VMA<" #: objcopy.c:1122 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "no es pot obrir «%s»: %s" #: objcopy.c:1125 objcopy.c:5282 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "%s: lectura-f ha fallat" #: objcopy.c:1198 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "%s:%d: S'ignorarà la brossa trobada en aquesta línia" #: objcopy.c:1342 #, c-format msgid "error: section %s matches both remove and copy options" msgstr "error: les concordances de la secció %s tant eliminen com copies opcions" #: objcopy.c:1345 #, c-format msgid "error: section %s matches both update and remove options" msgstr "error: la secció %s concorda tant amb les opcions actualitza com elimina" #: objcopy.c:1520 #, c-format msgid "Section %s not found" msgstr "No s'ha trobat la secció %s" #: objcopy.c:1569 msgid "redefining symbols does not work on LTO-compiled object files" msgstr "la redefinició de símbols no funciona en fitxers object compilats amb LTO" #: objcopy.c:1682 #, c-format msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" msgstr "no s'eliminarà el símbol `%s' perquè se'l menciona a una relocalització" #: objcopy.c:1745 #, c-format msgid "'before=%s' not found" msgstr "no s'ha trobat «before=%s»" #: objcopy.c:1785 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "%s: Redefinició múltiple del símbol \"%s\"" #: objcopy.c:1789 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "%s: Símbol \"%s\" és el destí de més d'una redefinició" #: objcopy.c:1816 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de redefinició de símbols %s (error: %s)" #: objcopy.c:1894 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "%s:%d: s'ha trobat brossa al final de la línia" #: objcopy.c:1897 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "%s:%d: nom del nou símbol absent" #: objcopy.c:1907 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "%s:%d: acabament prematur del fitxer" #: objcopy.c:1933 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "stat retorna una mida negativa per a `%s'" #: objcopy.c:1945 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "copia de `%s' [desconegut] a `%s' [desconegut]\n" #: objcopy.c:2193 #, c-format msgid "%s[%s]: Cannot merge - there are relocations against this section" msgstr "%s[%s]: No es pot fusionar - hi ha relocalitzacions contra aquesta secció" #: objcopy.c:2215 msgid "corrupt GNU build attribute note: description size not a factor of 4" msgstr "nota malmesa d'atribut de construcció de GNU: la mida de la descripció no és un factor de 4" #: objcopy.c:2222 msgid "corrupt GNU build attribute note: wrong note type" msgstr "nota d'atribut de construcció de GNU malmesa: tipus de nota incorrecte" #: objcopy.c:2228 msgid "corrupt GNU build attribute note: note too big" msgstr "nota d'atribut de construcció de GNU malmesa: nota massa gran" #: objcopy.c:2234 msgid "corrupt GNU build attribute note: name too small" msgstr "nota d'atribut de construcció de GNU malmesa: el nom és massa petit" #: objcopy.c:2257 msgid "corrupt GNU build attribute note: unsupported version" msgstr "nota d'atribut de construcció de GNU malmesa: versió no admesa" #: objcopy.c:2291 msgid "corrupt GNU build attribute note: bad description size" msgstr "nota d'atribut de construcció de GNU malmesa: mida de descripció incorrecta" #: objcopy.c:2327 msgid "corrupt GNU build attribute note: name not NUL terminated" msgstr "nota d'atribut de construcció de GNU malmesa: el nom no ha finalitzat NUL" #: objcopy.c:2339 msgid "corrupt GNU build attribute notes: excess data at end" msgstr "notes d'atribut de construcció de GNU malmeses: s'han excedit les dades al final" #: objcopy.c:2346 msgid "bad GNU build attribute notes: no known versions detected" msgstr "notes d'atribut de construcció de GNU incorrectes: no s'ha detectat cap versió coneguda" #. This happens with glibc. No idea why. #: objcopy.c:2350 #, c-format msgid "%s[%s]: Warning: version note missing - assuming version 3" msgstr "%s[%s]: Avís: manca la nota de versió -assumint la versió 3" #: objcopy.c:2360 msgid "bad GNU build attribute notes: multiple different versions" msgstr "notes d'atribut de construcció de GNU incorrectes: múltiples versions diferents" #: objcopy.c:2608 #, c-format msgid "%s[%s]: Note - dropping 'share' flag as output format is not COFF" msgstr "%s[%s]: Nota - deixar anar l'indicador «share» com a format de sortida no és COFF" #: objcopy.c:2620 #, c-format msgid "%s[%s]: 'large' flag is ELF x86-64 specific" msgstr "%s[%s]: l'indicador «large» és l'especificació ELF x86-64" #. PR 17636: Call non-fatal so that we return to our parent who #. may need to tidy temporary files. #: objcopy.c:2666 #, c-format msgid "unable to change endianness of '%s'" msgstr "No és possible canviar la codificació endian d'«%s»" #: objcopy.c:2673 #, c-format msgid "unable to modify '%s' due to errors" msgstr "no es pot modificar «%s» degut a errors" #: objcopy.c:2686 #, c-format msgid "error: the input file '%s' has no sections" msgstr "error: el fitxer d'entrada «%s» no té seccions" #: objcopy.c:2714 #, c-format msgid "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd] is unsupported on `%s'" msgstr "--compress-debug-sections[[zlibzzlib-gnu]zlib-gabi]zstd] no és compatible amb «%s»" #: objcopy.c:2722 #, c-format msgid "--elf-stt-common=[yes|no] is unsupported on `%s'" msgstr "--elf-stt-common[[yes]no] no és compatible amb «%s»" #: objcopy.c:2729 #, c-format msgid "--strip-section-headers is unsupported on `%s'" msgstr "--strip-section-headers no és compatible amb «%s»" #: objcopy.c:2736 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "copia de `%s' [%s] a `%s' [%s]\n" #: objcopy.c:2784 #, c-format msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." msgstr "El fitxer d'entrada `%s' ignora el paràmetre d'arquitectura binària." #: objcopy.c:2800 #, c-format msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format del fitxer d'entrada `%s'" #: objcopy.c:2803 #, c-format msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "El fitxer de sortida no pot representar l'arquitectura `%s'" #: objcopy.c:2869 #, c-format msgid "warning: file alignment (0x%) > section alignment (0x%)" msgstr "advertiment: alineació de fitxer (0x%) > alineació de secció (0x%)" #: objcopy.c:2943 #, c-format msgid "can't add section '%s'" msgstr "no es pot afegir la secció «%s»" #: objcopy.c:2957 #, c-format msgid "can't create section `%s'" msgstr "no es pot crear la secció `%s'" #: objcopy.c:3005 #, c-format msgid "error: %s not found, can't be updated" msgstr "error: no s'ha trobat %s, no es pot actualitzar" #: objcopy.c:3045 msgid "warning: could not load note section" msgstr "advertiment: no s'ha pogut carregar la secció de la nota" #: objcopy.c:3066 msgid "warning: failed to set merged notes size" msgstr "advertiment: no s'ha pogut establir la mida de les notes fusionades" #: objcopy.c:3092 #, c-format msgid "can't dump section '%s' - it does not exist" msgstr "no s'ha pogut bolcar La secció «%s» - no existeix" #: objcopy.c:3100 msgid "can't dump section - it has no contents" msgstr "no es pot bolcar la secció - no té continguts" #: objcopy.c:3112 msgid "could not open section dump file" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de bolcat de secció" #: objcopy.c:3120 #, c-format msgid "error writing section contents to %s (error: %s)" msgstr "error en escriure el contingut de la secció a %s (error: %s)" #: objcopy.c:3130 msgid "could not retrieve section contents" msgstr "no s'han pogut recuperar els continguts de la secció" #: objcopy.c:3144 #, c-format msgid "%s: debuglink section already exists" msgstr "%s: la secció debuglink ja existeix" #: objcopy.c:3156 #, c-format msgid "cannot create debug link section `%s'" msgstr "no es pot crear la secció d'enllaçament de depuració `%s'" #: objcopy.c:3249 msgid "Can't fill gap after section" msgstr "No es pot omplir el buit després de la secció" #: objcopy.c:3273 msgid "can't add padding" msgstr "no es pot afegir el farcit" #: objcopy.c:3445 msgid "error: failed to locate merged notes" msgstr "error: no s'han pogut trobar les notes fusionades" #: objcopy.c:3454 msgid "error: failed to merge notes" msgstr "error: no s'han pogut fusionar les notes" #: objcopy.c:3463 msgid "error: failed to copy merged notes into output" msgstr "error: no s'han pogut copiar les notes fusionades a la sortida" #: objcopy.c:3480 #, c-format msgid "%s: Could not find any mergeable note sections" msgstr "%s: No s'ha pogut trobar cap secció amb notes fusionables" #: objcopy.c:3489 #, c-format msgid "cannot fill debug link section `%s'" msgstr "no es pot omplir la secció d'enllaçament de depuració `%s'" #: objcopy.c:3552 msgid "error copying private BFD data" msgstr "s'ha produït un error copiant dades BFD privades" #: objcopy.c:3563 #, c-format msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" msgstr "aquest destí no suporta codis de màquina alternatius %lu" #: objcopy.c:3567 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" msgstr "es tractarà aquest nombre en canvi com un valor e_machine absolut" #: objcopy.c:3571 msgid "ignoring the alternative value" msgstr "s'ignorarà el valor alternatiu" #: objcopy.c:3632 msgid "sorry: copying thin archives is not currently supported" msgstr "ho sentim: la còpia de fitxers prims no està suportada actualment" #: objcopy.c:3639 objcopy.c:3695 #, c-format msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" msgstr "no es pot crear el directori temporal per al fitxer que es copiarà (error: %s)" #: objcopy.c:3674 #, c-format msgid "warning: illegal pathname found in archive member: %s" msgstr "avís: s'ha trobat un nom de camí il·legal al membre de l'arxiu: %s" #: objcopy.c:3680 #, c-format msgid "warning: using the basename of the member instead: %s" msgstr "avís: s'està utilitzant el nom base del membre en el seu lloc: %s" #: objcopy.c:3728 msgid "Unable to recognise the format of file" msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format del fitxer" #: objcopy.c:3850 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "error: el fitxer d'entrada «%s» està buit" #: objcopy.c:3885 msgid "--compress-debug-sections=zstd: binutils is not built with zstd support" msgstr "--compress-debug-sections:zstd: els «binutils» no es construeixen amb suport «zstd»" #: objcopy.c:3941 #, c-format msgid "--add-gnu-debuglink ignored for archive %s" msgstr "s'ha ignorat --add-gnu-debuglink per a l'arxiu %s" #: objcopy.c:4041 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "Canvis de nom múltiples de la secció %s" #: objcopy.c:4086 msgid "error in private header data" msgstr "error en dades de capçalera privada" #: objcopy.c:4242 objcopy.c:4250 msgid "failed to create output section" msgstr "ha fallat la creació d'una secció de la sortida" #: objcopy.c:4259 msgid "failed to set size" msgstr "no s'ha pogut establir la mida" #: objcopy.c:4278 msgid "failed to set vma" msgstr "no s'ha pogut establir la vma" #: objcopy.c:4327 msgid "failed to set alignment" msgstr "no s'ha pogut establir l'alineació" #: objcopy.c:4342 #, c-format msgid "output section %s's alignment does not match its VMA" msgstr "l'alineació de la secció %s de sortida no concorda amb el seu VMA" #: objcopy.c:4356 #, c-format msgid "output section %s's alignment does not match its LMA" msgstr "l'alineació de la secció %s de sortida no concorda amb el seu LMA" #: objcopy.c:4386 msgid "failed to copy private data" msgstr "no s'han pogut copiar les dades privades" #: objcopy.c:4540 msgid "relocation count is negative" msgstr "la comptabilització de la relocalització és negativa" #. User must pad the section up in order to do this. #: objcopy.c:4626 #, c-format msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" msgstr "no es poden revertir els bits: la longitud de la secció %s ha de poder-se dividir exactament per %d" #: objcopy.c:4826 msgid "can't create debugging section" msgstr "no es pot crear la secció de depuració" #: objcopy.c:4840 msgid "can't set debugging section contents" msgstr "no es poden establir els continguts de la secció de depuració" #: objcopy.c:4850 #, c-format msgid "don't know how to write debugging information for %s" msgstr "no hi ha informació per escriure la informació de depuració per a %s" #: objcopy.c:5042 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporari per mantenir la còpia netejada" #: objcopy.c:5116 #, c-format msgid "%s: bad version in PE subsystem" msgstr "%s: versió dolenta al subsistema PE" #: objcopy.c:5146 #, c-format msgid "unknown PE subsystem: %s" msgstr "subsistema PE desconegut: %s" #: objcopy.c:5235 objcopy.c:5511 objcopy.c:5591 objcopy.c:5729 objcopy.c:5761 #: objcopy.c:5817 objcopy.c:5821 objcopy.c:5841 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "format dolent per a %s" #: objcopy.c:5264 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "no es pot obrir: %s: %s" #: objcopy.c:5319 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "el nombre de bytes ha de ser no-negatiu" #: objcopy.c:5325 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "arquitectura %s desconeguda" #: objcopy.c:5333 msgid "interleave must be positive" msgstr "l'interllaçat ha de ser positiu" #: objcopy.c:5342 msgid "interleave width must be positive" msgstr "l'amplada de l'interllaçat ha de ser positiva" #: objcopy.c:5666 #, c-format msgid "unrecognized --compress-debug-sections type `%s'" msgstr "tipus «%s» --compress-debug-sections no reconegut" #: objcopy.c:5687 #, c-format msgid "unrecognized --elf-stt-common= option `%s'" msgstr "opció «%s» --elf-stt-common= option no reconeguda" #: objcopy.c:5698 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x% to 0x%x" msgstr "Advertiment: s'està truncant el farciment de buit de 0x% a 0x%x" #: objcopy.c:5784 msgid "bad format for --set-section-alignment: argument needed" msgstr "format incorrecte per --set-section-alignment: cal un argument" #: objcopy.c:5788 msgid "bad format for --set-section-alignment: numeric argument needed" msgstr "format incorrecte per --set-section-alignment: es necessita un argument numèric" #: objcopy.c:5793 msgid "bad format for --set-section-alignment: alignment is not a power of two" msgstr "format incorrecte per a --set-section-alignment: l'alineació no és una potència de dos" #: objcopy.c:5900 #, c-format msgid "unknown long section names option '%s'" msgstr "opció desconeguda «%s» de nom llargs de secció" #: objcopy.c:5923 msgid "unable to parse alternative machine code" msgstr "no s'ha pogut analitzar el codi alternatiu de màquina" #: objcopy.c:5972 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" msgstr "el nombre de bytes a revertir ha de ser positiu i parell" #: objcopy.c:5975 #, c-format msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" msgstr "Advertiment: s'ignoraran els valors previs --reverse-bytes de %d" #: objcopy.c:5990 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --heap" msgstr "%s: valor de reserva no vàlid per a --heap" #: objcopy.c:5996 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --heap" msgstr "%s: valor de publicació no vàlid per a --heap" #: objcopy.c:6011 #, c-format msgid "--section-alignment argument is not a power of two: %s - ignoring" msgstr "--section-alignment argument no és una potència de dos: %s - s'ignorarà" #: objcopy.c:6026 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --stack" msgstr "%s: valor de reserva no vàlid per a --stack" #: objcopy.c:6032 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --stack" msgstr "%s: valor de publicació no vàlid per a --stack" #: objcopy.c:6050 msgid "error: verilog data width must be 1, 2, 4, 8 or 16" msgstr "error: l'amplada de les dades del verilog ha de ser 1, 2, 4, 8 o 16" #: objcopy.c:6068 msgid "--globalize-symbol(s) is incompatible with -G/--keep-global-symbol(s)" msgstr "--globalize-symbol(s) és incompatible amb -G/--keep-global-symbol(s)" #: objcopy.c:6080 msgid "interleave start byte must be set with --byte" msgstr "el byte d'inici d'intercalació s'ha d'establir amb --byte" #: objcopy.c:6083 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "el nombre de bytes ha de ser menor a la intercalació" #: objcopy.c:6086 msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" msgstr "l'amplada de la intercalació ha de ser menor o igual a intercalació - byte`" #: objcopy.c:6109 #, c-format msgid "unknown input EFI target: %s" msgstr "destí EFI d'entrada desconegut: %s" #: objcopy.c:6119 #, c-format msgid "unknown output EFI target: %s" msgstr "destí EFI de sortida desconegut: %s" #: objcopy.c:6143 #, c-format msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" msgstr "advertiment: no s'ha pogut crear el fitxer temporari quan s'estava copiant «%s», (error: %s)" #: objcopy.c:6175 objcopy.c:6183 #, c-format msgid "%s %s%c0x% never used" msgstr "no s'ha usat mai %s %s%c0x%" #: objdump.c:256 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Forma d'ús: %s \n" #: objdump.c:257 #, c-format msgid " Display information from object .\n" msgstr "Mostra la informació del(s) object(es)\n" #: objdump.c:258 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr " S'ha de donar almenys una de les opcions següents:\n" #: objdump.c:259 #, c-format msgid " -a, --archive-headers Display archive header information\n" msgstr "-a, --archive-headers Mostra la informació de la capçalera de l'arxiu\n" #: objdump.c:261 #, c-format msgid " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" msgstr "-f, --file-headers Mostra el contingut de la capçalera general del fitxer\n" #: objdump.c:263 #, c-format msgid " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" msgstr "-p, --private-headers Mostra el format d'objecte específic del contingut de la capçalera del fitxer\n" #: objdump.c:265 #, c-format msgid " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" msgstr "-P, --private...OPT,OPT... Mostra el contingut específic del format de l'objecte\n" #: objdump.c:267 #, c-format msgid " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" msgstr "-h, --[section-]headers Mostra el contingut de les capçaleres de la secció\n" #: objdump.c:269 #, c-format msgid " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" msgstr "-x, --all-headers Mostra el contingut de totes les capçaleres\n" #: objdump.c:271 #, c-format msgid " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" msgstr "-d, --disassemble Mostra el contingut de l'assemblador de seccions executables\n" #: objdump.c:273 #, c-format msgid " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" msgstr " -D, --disassemble-all Mostra el contingut de l'assemblador de totes les seccions\n" #: objdump.c:275 #, c-format msgid " --disassemble= Display assembler contents from \n" msgstr " --disassemble from Mostra el contingut de l'assemblador des de\n" #: objdump.c:277 #, c-format msgid " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" msgstr " -S , --source Entremescla codi font amb desassemblador\n" #: objdump.c:279 #, c-format msgid " --source-comment[=] Prefix lines of source code with \n" msgstr " --source-comment[=] Prefixa les línies de codi font amb \n" #: objdump.c:281 #, c-format msgid " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" msgstr " -s, --full-contents Mostra el contingut complet de totes les seccions sol·licitades\n" #: objdump.c:283 #, c-format msgid " -Z, --decompress Decompress section(s) before displaying their contents\n" msgstr " -Z, --decompress Descomprimeix les seccions abans de mostrar el seu contingut\n" #: objdump.c:285 #, c-format msgid " -g, --debugging Display debug information in object file\n" msgstr " -g, --debugging Mostra la informació de depuració al fitxer object\n" #: objdump.c:287 #, c-format msgid " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" msgstr " -e, --debugging-tags Mostra la informació de depuració utilitzant l'estil ctags\n" #: objdump.c:289 #, c-format msgid " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" msgstr "-G, --stabs Mostra (en forma RAW) qualsevol informació STABS al fitxer\n" #: objdump.c:291 #, c-format msgid "" " -W, --dwarf[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n" " f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n" " m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n" " s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n" " U/=trace_info]\n" " Display the contents of DWARF debug sections\n" msgstr "" "-W, --dwarf[a/,abbrev, A/addaddr, r/,aranges, c/,cuindex, L/,decodedline,\n" " f/,frames, F/,frames-interp, g/,gdbindex, i/,info, o/,loc,\n" " m/,macro, p/spubnames, t/spubtypes, R/,Ranges, l/,rawline,\n" " s/,str, O/,str-offsets, u/,traceabbrev, T/,tracearanges,\n" " U/]traceinfo]\n" " Mostra el contingut de les seccions de depuració DWARF\n" #: objdump.c:298 #, c-format msgid "" " -Wk,--dwarf=links Display the contents of sections that link to\n" " separate debuginfo files\n" msgstr "" " -Wk,--dwarf thelinks Mostra el contingut de les seccions a les quals enllaça\n" " Separa els fitxers debuginfo\n" #: objdump.c:302 #, c-format msgid "" " -WK,--dwarf=follow-links\n" " Follow links to separate debug info files (default)\n" msgstr "" " -WK,--dwarfsfollow-links\n" " Segueix els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració (predeterminat)\n" #: objdump.c:305 #, c-format msgid "" " -WN,--dwarf=no-follow-links\n" " Do not follow links to separate debug info files\n" msgstr "" " -WN,--dwarfsno-follow-links\n" " No segueixis els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració\n" #: objdump.c:309 #, c-format msgid "" " -WK,--dwarf=follow-links\n" " Follow links to separate debug info files\n" msgstr "" " -WK,--dwarfsfollow-links\n" " Segueix els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració\n" #: objdump.c:312 #, c-format msgid "" " -WN,--dwarf=no-follow-links\n" " Do not follow links to separate debug info files\n" " (default)\n" msgstr "" " -WN,--dwarfsno-follow-links\n" " No segueixis els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració\n" " (predeterminat)\n" #: objdump.c:318 #, c-format msgid "" " -WD --dwarf=use-debuginfod\n" " When following links, also query debuginfod servers (default)\n" msgstr "" "-WD --dwarf=use-debuginfod\n" " En seguir enllaços, també consulta els servidors debuginfod (per defecte)\n" #: objdump.c:321 #, c-format msgid "" " -WE --dwarf=do-not-use-debuginfod\n" " When following links, do not query debuginfod servers\n" msgstr "" " -WE --dwarfddo-not-use-debuginfod\n" " En seguir els enllaços, no consultar els servidors debuginfod\n" #: objdump.c:325 #, c-format msgid "" " -L, --process-links Display the contents of non-debug sections in\n" " separate debuginfo files. (Implies -WK)\n" msgstr "" " -L, --process-links mostra el contingut de les seccions que no són de depuració a\n" " Separa els fitxers debuginfo. (Implies -WK)\n" #: objdump.c:329 #, c-format msgid " --ctf[=SECTION] Display CTF info from SECTION, (default `.ctf')\n" msgstr "--ctf[)SECCIÓ] Mostra la informació CTF de la SECCIÓ, (per defecte ).ctf')\n" #: objdump.c:332 #, c-format msgid " --sframe[=SECTION] Display SFrame info from SECTION, (default '.sframe')\n" msgstr " --sframe[)SECTION] Mostra la informació de l'SFrame des de SECTION, (predeterminat «.sframe»)\n" #: objdump.c:334 #, c-format msgid " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" msgstr " -t --syms Mostra els continguts de la(les) taula(taules) de símbols\n" #: objdump.c:336 #, c-format msgid " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" msgstr " -T, --dynamic-syms Mostra el contingut de la taula de símbols dinàmics\n" #: objdump.c:338 #, c-format msgid " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" msgstr "" " -r --reloc Mostra les entrades de reubicació al fitxer\n" "\n" #: objdump.c:340 #, c-format msgid " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" msgstr "-R, --dynamic-reloc Mostra les entrades dinàmiques de reubicació al fitxer\n" #: objdump.c:342 #, c-format msgid " @ Read options from \n" msgstr " @ Llegeix les opcions de \n" #: objdump.c:344 #, c-format msgid " -v, --version Display this program's version number\n" msgstr " -V --version Mostra la versió del programa\n" #: objdump.c:346 #, c-format msgid " -i, --info List object formats and architectures supported\n" msgstr " -i, --info Llista els formats d'objecte i les arquitectures admeses\n" #: objdump.c:348 #, c-format msgid " -H, --help Display this information\n" msgstr " -H --help Mostra aquesta informació\n" #: objdump.c:355 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" "\n" " Les opcions següents són opcionals:\n" #: objdump.c:356 #, c-format msgid " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr " -b --target=NOMBFD Especifica el format de l'object destí com NOMBFD\n" #: objdump.c:358 #, c-format msgid " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" msgstr " -m, --architecture theMACHINE Especifiqueu l'arquitectura de destinació com a MÀQUINA\n" #: objdump.c:360 #, c-format msgid " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" msgstr " -j --section=NOM Mostra sols la informació per a la secció NOM\n" #: objdump.c:362 #, c-format msgid " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" msgstr " -M, --disassembler-options=OPT Passa text OPT al desassemblador\n" #: objdump.c:364 #, c-format msgid " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" msgstr "-EB --endian=big Assumeix el format big endian en desassemblar\n" #: objdump.c:366 #, c-format msgid " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" msgstr "-EL --endian=little Assumeix el format endian petit en desassemblar\n" #: objdump.c:368 #, c-format msgid " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" msgstr " --file-start-context Inclou el context des de l'inici del fitxer (amb -S)\n" #: objdump.c:370 #, c-format msgid " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" msgstr " -I, --include=DIR Afegeix DIR a la llista de cerca de fitxers font\n" #: objdump.c:372 #, c-format msgid " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" msgstr " -l, --line-numbers Inclou els nombres de línia i els noms de fitxer a la sortida\n" #: objdump.c:374 #, c-format msgid " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n" msgstr " -F, --file-offsets Inclou el \n" #: objdump.c:376 #, c-format msgid " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" msgstr "-C, --demangle[=STYLE] Descodifica els noms dels símbols descodificats/processat\n" #: objdump.c:378 msgid " STYLE can be " msgstr " STYLE pot ser " #: objdump.c:380 #, c-format msgid "" " --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling\n" " (default)\n" msgstr "" " --recurse-limit Habilita un límit en la recursivitat mentre es descodifica\n" " (predeterminat)\n" #: objdump.c:383 #, c-format msgid " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" msgstr " --no-recurse-limit Desactiva un límit en la recursivitat mentre es decodifica\n" #: objdump.c:385 #, c-format msgid " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" msgstr " -w, --wide Format de sortida per a més de 80 columnes\n" #: objdump.c:387 #, c-format msgid "" " -U[d|l|i|x|e|h] Controls the display of UTF-8 unicode characters\n" " --unicode=[default|locale|invalid|hex|escape|highlight]\n" msgstr "" " -U[d|l|i|x|e|h] Controla la visualització dels caràcters unicode UTF-8\n" " --unicode][default]locale]invalid]hex]escape]highlight]\n" #: objdump.c:390 #, c-format msgid " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" msgstr " -z, --disassemble-zeroes No ometis blocs de zeros en desmuntar\n" #: objdump.c:392 #, c-format msgid " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" msgstr " --start-address=ADDR Només processa dades l'adreça de les quals és >= ADDR\n" #: objdump.c:394 #, c-format msgid " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n" msgstr " --stop-address=ADDR Només processa dades l'adreça de les quals és < ADDR\n" #: objdump.c:396 #, c-format msgid " --no-addresses Do not print address alongside disassembly\n" msgstr " --no-addresses No imprimeixis l'adreça juntament amb el desmuntatge\n" #: objdump.c:398 #, c-format msgid " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" msgstr " --prefix-addresss Imprimeix l'adreça completa juntament amb el desmuntatge\n" #: objdump.c:400 #, c-format msgid " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" msgstr " --[no-]show-raw-insn Mostra hexadecimal al costat del desmuntatge simbòlic\n" #: objdump.c:402 #, c-format msgid " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n" msgstr " --insn-width=AMPLADA Mostra els bytes d'AMPLADA en una sola línia per a -d\n" #: objdump.c:404 #, c-format msgid " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" msgstr " --adjust-vma=DESPLAÇA Afegeix un desplaçament igual a DESPLAÇA a totes les adreces de secció mostrades\n" #: objdump.c:406 #, c-format msgid " --show-all-symbols When disassembling, display all symbols at a given address\n" msgstr " --show-all-symbols En desmuntar, mostra tots els símbols en una adreça donada\n" #: objdump.c:408 #, c-format msgid " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" msgstr " --special-syms Inclou símbols especials als bolcats de símbols\n" #: objdump.c:410 #, c-format msgid " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n" msgstr " --inlines Imprimeix tots els elements en línia per a la línia de font (amb -l)\n" #: objdump.c:412 #, c-format msgid " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" msgstr " --prefix=PREFIX Afegeix un PREFIX als camins absoluts per a -S\n" #: objdump.c:414 #, c-format msgid " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" msgstr " --prefix-strip=NIVELL Elimina els noms de directori inicial per a -S\n" #: objdump.c:416 #, c-format msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" msgstr " --dwarf-depth=N No mostris DIE a la profunditat N o més gran\n" #: objdump.c:418 #, c-format msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n" msgstr " --dwarf-start=N Mostra els DIE començant al desplaçament N\n" #: objdump.c:420 #, c-format msgid " --dwarf-check Make additional dwarf consistency checks.\n" msgstr " --dwarf-check Fes comprovacions addicionals de consistència nana.\n" #: objdump.c:423 #, c-format msgid " --ctf-parent=NAME Use CTF archive member NAME as the CTF parent\n" msgstr " --ctf-parent=NOM Usa el NOM del membre de l'arxiu CTF com a pare del CTF\n" #: objdump.c:426 #, c-format msgid " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n" msgstr " --visualize-jumps Visualitza els salts dibuixant línies d'art ASCII\n" #: objdump.c:428 #, c-format msgid " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n" msgstr " --visualize-jumps=color Usa els colors en l'art ASCII\n" #: objdump.c:430 #, c-format msgid "" " --visualize-jumps=extended-color\n" " Use extended 8-bit color codes\n" msgstr "" " --visualize-jumps=extended-color\n" " Utilitza codis de color de 8 bits ampliats\n" #: objdump.c:433 #, c-format msgid " --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n" msgstr " --visualize-jumps=off Desactiva la visualització del salt\n" #: objdump.c:436 #, c-format msgid " --disassembler-color=off Disable disassembler color output.\n" msgstr " --disassembler-color=off Desactiva la sortida de color del desassemblador.\n" #: objdump.c:438 #, c-format msgid " --disassembler-color=terminal Enable disassembler color output if displaying on a terminal. (default)\n" msgstr " --disassembler-color=terminal Activa la sortida de color del desassemblador si es mostra en un terminal. (predeterminat)\n" #: objdump.c:441 #, c-format msgid " --disassembler-color=off Disable disassembler color output. (default)\n" msgstr " --disassembler-color=off Desactiva la sortida de color del desassemblador. (predeterminat)\n" #: objdump.c:443 #, c-format msgid " --disassembler-color=terminal Enable disassembler color output if displaying on a terminal.\n" msgstr " --disassembler-color=terminal Activa la sortida de color del desassemblador si es mostra en un terminal.\n" #: objdump.c:446 #, c-format msgid " --disassembler-color=on Enable disassembler color output.\n" msgstr " --disassembler-color=on Activa la sortida de color del desassemblador.\n" #: objdump.c:448 #, c-format msgid "" " --disassembler-color=extended Use 8-bit colors in disassembler output.\n" "\n" msgstr " --disassembler-color=extended Usa colors de 8 bits a la sortida del desassemblador.\n" #: objdump.c:459 #, c-format msgid "" "\n" "Options supported for -P/--private switch:\n" msgstr "" "\n" "Opcions suportades per a l'opció -P/--private:\n" #: objdump.c:832 #, c-format msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" msgstr "la secció «%s» mencionada en una opció -j, pero no trobada en cap fitxer d'entrada" #: objdump.c:990 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "Seccions:\n" #: objdump.c:996 #, c-format msgid "Idx %-*s Size %-*s%-*sFile off Algn" msgstr "Idx %-*s Mida %-*s%-*sFile off Algn" #: objdump.c:1002 #, c-format msgid " Flags" msgstr " Senyaladors" #: objdump.c:1019 #, c-format msgid "failed to read symbol table from: %s" msgstr "no es pot llegir la taula de símbols des de: %s" #: objdump.c:1021 objdump.c:5514 objdump.c:5566 msgid "error message was" msgstr "el missatge d'error ha sigut" #: objdump.c:1050 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "%s: no és un objecte dinàmic" #: objdump.c:1655 objdump.c:1720 #, c-format msgid " (File Offset: 0x%lx)" msgstr " (Desplaçament de fitxer: 0x%lx)" #: objdump.c:2142 #, c-format msgid "source file %s is more recent than object file\n" msgstr "el fitxer d'origen %s és més recent que el fitxer d'objecte\n" #: objdump.c:2511 msgid "disassembly color not correctly selected" msgstr "el color de desmuntatge no està correctament seleccionat" #: objdump.c:3385 #, c-format msgid "\t... (skipping %lu zeroes, resuming at file offset: 0x%lx)\n" msgstr "\t... (saltant %lu zeros, continuant al desplaçament de fitxer 0x%lx)\n" #: objdump.c:3524 #, c-format msgid "disassemble_fn returned length %d" msgstr "disassemble_fn ha retornat la longitud %d" #: objdump.c:3861 objdump.c:5131 #, c-format msgid "Reading section %s failed because: %s" msgstr "Ha fallat quan es llegia la secció %s a causa de: %s" #: objdump.c:3877 #, c-format msgid "" "\n" "Disassembly of section %s:\n" msgstr "" "\n" "Desassemblament de la secció %s:\n" #: objdump.c:4188 #, c-format msgid "can't use supplied machine %s" msgstr "no es pot usar la màquina aportada %s" #: objdump.c:4211 #, c-format msgid "can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "no es pot desassemblar per a l'arquitectura %s\n" #: objdump.c:4304 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has an invalid size: %#.\n" msgstr "" "\n" "La secció «%s» té una mida no vàlida: %#.\n" #: objdump.c:4353 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" "\n" "No es poden obtenir els continguts per a la secció «%s».\n" #: objdump.c:4516 #, c-format msgid "File %s does not contain any dwarf debug information\n" msgstr "El fitxer %s no conté cap informació de depuració dwarf\n" #: objdump.c:4552 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "Ni ha ha una secció %s present\n" #: objdump.c:4561 #, c-format msgid "reading %s section of %s failed: %s" msgstr "ha fallat la lectura de %s de la secció %s: %s" #: objdump.c:4599 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" "Continguts de la secció %s:\n" "\n" #: objdump.c:4741 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "arquitectura: %s, " #: objdump.c:4744 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "senyaladors 0x%08x:\n" #: objdump.c:4757 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" "\n" "adreça d'inici 0x" #: objdump.c:4803 readelf.c:16929 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: objdump.c:4803 readelf.c:16929 msgid "warning" msgstr "advertiment" #: objdump.c:4803 readelf.c:16929 msgid "error" msgstr "error" #: objdump.c:4809 readelf.c:16934 #, c-format msgid "CTF error: cannot get CTF errors: `%s'" msgstr "Error de CTF: no es poden obtenir errors de CTF: «%s»" #: objdump.c:4833 readelf.c:16956 #, c-format msgid "" "\n" "CTF archive member: %s:\n" msgstr "" "\n" "Membre d'arxiu CTF: %s:\n" #: objdump.c:4853 #, c-format msgid "Iteration failed: %s, %s" msgstr "Ha fallat la interacció: %s: %s" #: objdump.c:4899 objdump.c:4919 objdump.c:4932 #, c-format msgid "CTF open failure: %s" msgstr "Error d'obertura CTF: %s" #: objdump.c:4940 #, c-format msgid "Contents of CTF section %s:\n" msgstr "Continguts de la secció CTF %s:\n" #: objdump.c:4947 #, c-format msgid "CTF archive member open failure: %s" msgstr "Ha fallat l'obertura del membre de l'arxiu CTF: %s" #: objdump.c:4998 readelf.c:17130 #, c-format msgid "Contents of the SFrame section %s:" msgstr "Continguts de la secció SFrame %s:" #: objdump.c:5012 #, c-format msgid "warning: private headers incomplete: %s" msgstr "advertiment: capçaleres privades incompletes: %s" #: objdump.c:5030 msgid "option -P/--private not supported by this file" msgstr "l'opció -P/--private no està suportada per aquest fitxer" #: objdump.c:5054 #, c-format msgid "target specific dump '%s' not supported" msgstr "el bolcat «%s» específic del destí no està suportat" #: objdump.c:5120 #, c-format msgid "Contents of section %s:" msgstr "Continguts de la secció %s:" #: objdump.c:5122 #, c-format msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" msgstr " (S'està començant a la posició del fitxer: 0x%lx)" #: objdump.c:5127 readelf.c:16627 #, c-format msgid " NOTE: This section is compressed, but its contents have NOT been expanded for this dump.\n" msgstr " NOTA: Aquesta secció està comprimida, però els seus continguts NO han estat expandits en aquest bolcat.\n" #: objdump.c:5235 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "no hi ha símbols\n" #: objdump.c:5242 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "no hi ha informació per al símbol nombre %ld\n" #: objdump.c:5245 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "no s'ha pogut determinar el tipus del símbol nombre %ld\n" #: objdump.c:5512 objdump.c:5564 #, c-format msgid "failed to read relocs in: %s" msgstr "no s'han pogut llegir els relocs a: %s" #: objdump.c:5695 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" "\n" "%s: format de fixer %s\n" #: objdump.c:5808 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "%s: ha fallat la impressió de la informació de depuració" #: objdump.c:5895 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "Al fitxer %s:\n" #. Prevent corrupted files from spinning us into an #. infinite loop. 100 is an arbitrary heuristic. #: objdump.c:5900 msgid "Archive nesting is too deep" msgstr "La imbricació de l'arxiu és massa profunda" #: objdump.c:5905 #, c-format msgid "In nested archive %s:\n" msgstr "Al fitxer niuat %s:\n" #: objdump.c:6055 msgid "error: the start address should be before the end address" msgstr "error: l'adreça d'inici hauria d'estar abans que l'adreça final" #: objdump.c:6060 msgid "error: the stop address should be after the start address" msgstr "error: l'adreça d'aturada hauria d'estar després de l'adreça d'inici" #: objdump.c:6072 msgid "error: prefix strip must be non-negative" msgstr "error: l'eliminació de prefix ha de ser no-negativa" #: objdump.c:6077 msgid "error: instruction width must be in the range 1 to " msgstr "error: l'amplada de la instrucció ha d'estar en el rang d'1 fins a " #: objdump.c:6100 msgid "unrecognized argument to --visualize-option" msgstr "argument no reconegut per a --visualize-option" #: objdump.c:6120 msgid "unrecognized argument to --disassembler-color" msgstr "argument no reconegut per a --disassembler-color" #: objdump.c:6131 msgid "unrecognized -E option" msgstr "opció -E no reconeguda" #: objdump.c:6142 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "tipus --endian no reconegut `%s'" #: od-elf32_avr.c:55 #, c-format msgid "" "For AVR ELF files:\n" " mem-usage Display memory usage\n" " avr-prop Display contents of .avr.prop section\n" " avr-deviceinfo Display contents of .note.gnu.avr.deviceinfo section\n" msgstr "" "Per a fitxers AVR ELF:\n" " mem-usage Mostra l'ús de memòria\n" " avr-prop Mostra els continguts de la secció .avr.prop\n" " avr-deviceinfo Mostra els continguts de la secció .note.gnu.avr.deviceinfo\n" #: od-elf32_avr.c:190 #, c-format msgid "Warning: section %s has a negative size of %ld bytes, saturating to 0 bytes\n" msgstr "Advertiment: la secció %s té una mida negativa de %ld bytes, es saturarà a 0 bytes\n" #: od-elf32_avr.c:197 #, c-format msgid "Warning: section %s has an impossible size of %lu bytes, truncating to %lu bytes\n" msgstr "Advertiment: la secció %s té una mida impossible de %lu bytes, truncant a %lu bytes\n" #: od-macho.c:75 #, c-format msgid "" "For Mach-O files:\n" " header Display the file header\n" " section Display the segments and sections commands\n" " map Display the section map\n" " load Display the load commands\n" " dysymtab Display the dynamic symbol table\n" " codesign Display code signature\n" " seg_split_info Display segment split info\n" " compact_unwind Display compact unwinding info\n" " function_starts Display start address of functions\n" " data_in_code Display data in code entries\n" " twolevel_hints Display the two-level namespace lookup hints table\n" " dyld_info Display dyld information\n" msgstr "" "For Mach-O files:\n" " header Mostra la capçalera del fitxer\n" " section Mostra les ordres de segments i seccions\n" " map Mostra el mapa de la secció\n" " load Mostra les ordres de càrrega\n" " dysymtab Mostra la taula de símbols dinàmics\n" " codesign Mostra la signatura del codi\n" " seg_split_info Mostra la informació de divisió de segment\n" " function_starts Mostra l'adreça d'inici de la visuatlització\n" " data_in_code Mostra les dades en entrades de codi\n" " twolevel_hints Mostra la taula de pistes de cerca d'espai de noms de dos nivells\n" " dyld_info Mostra la informació dyld\n" #: od-macho.c:314 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "Capçalera Mach-O:\n" #: od-macho.c:315 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr " màgic : %08lx\n" #: od-macho.c:316 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr " cputype : %08lx (%s)\n" #: od-macho.c:318 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr " cpusubtype: %08lx\n" #: od-macho.c:319 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr " tipus de fitxer : %08lx (%s)\n" #: od-macho.c:322 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr " ncmds : %08lx (%lu)\n" #: od-macho.c:323 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n" msgstr " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n" #: od-macho.c:324 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr " senyaladors : %08lx (" #: od-macho.c:326 msgid ")\n" msgstr ")\n" #: od-macho.c:327 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr " reservat : %08x\n" #: od-macho.c:346 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr " Segments i seccions:\n" #: od-macho.c:347 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr " #: Nom de Segment Nom de secció Adreça\n" #: od-macho.c:989 msgid "cannot read rebase dyld info" msgstr "no es pot llegir la informació rebase dyld" #: od-macho.c:994 msgid "cannot read bind dyld info" msgstr "no es pot llegir la informació bind dyld" #: od-macho.c:999 msgid "cannot read weak bind dyld info" msgstr "no es pot llegir la informació weak bind dyld" #: od-macho.c:1004 msgid "cannot read lazy bind dyld info" msgstr "no es pot llegir la informació bind dyld" #: od-macho.c:1009 msgid "cannot read export symbols dyld info" msgstr "no es poden exportar els símbols d'informació dyld" #: od-macho.c:1089 od-macho.c:1099 od-macho.c:1173 od-macho.c:1225 #, c-format msgid " [bad block length]\n" msgstr "[longitud incorrecta de bloc]\n" #: od-macho.c:1093 #, c-format msgid " %u index entry:\n" msgid_plural " %u index entries:\n" msgstr[0] " %u entrada d'índex:\n" msgstr[1] " %u entrades d'índex:\n" #: od-macho.c:1109 #, c-format msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n" msgstr " entrada d'índex %u: tipus: %08x, desplaçament: %08x\n" #: od-macho.c:1180 #, c-format msgid " version: %08x\n" msgstr " versió: %08x\n" #: od-macho.c:1181 #, c-format msgid " flags: %08x\n" msgstr " senyaladors: %08x\n" #: od-macho.c:1182 #, c-format msgid " hash offset: %08x\n" msgstr " posició del resum: %08x\n" #: od-macho.c:1184 #, c-format msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n" msgstr " posició del sagnat: %08x (- %08x)\n" #: od-macho.c:1186 #, c-format msgid " identity: %s\n" msgstr " identitat: %s\n" #: od-macho.c:1187 #, c-format msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n" msgstr " posicions especials nbr: %08x (al desplaçament %08x)\n" #: od-macho.c:1190 #, c-format msgid " nbr code slots: %08x\n" msgstr " posicions de codi nbr: %08x\n" #: od-macho.c:1191 #, c-format msgid " code limit: %08x\n" msgstr " límit de codi %08x\n" #: od-macho.c:1192 #, c-format msgid " hash size: %02x\n" msgstr " mida del resum: %02x\n" #: od-macho.c:1193 #, c-format msgid " hash type: %02x (%s)\n" msgstr " tipus de resum: %02x (%s)\n" #: od-macho.c:1196 #, c-format msgid " spare1: %02x\n" msgstr " spare1: %02x\n" #: od-macho.c:1197 #, c-format msgid " page size: %02x\n" msgstr " mida de la pàgina: %02x\n" #: od-macho.c:1198 #, c-format msgid " spare2: %08x\n" msgstr " spare2: %08x\n" #: od-macho.c:1200 #, c-format msgid " scatter offset: %08x\n" msgstr " posició de la dispersió: %08x\n" #: od-macho.c:1212 #, c-format msgid " [truncated block]\n" msgstr "[bloc truncat]\n" #: od-macho.c:1220 #, c-format msgid " magic : %08x (%s)\n" msgstr " màgic : %08x (%s)\n" #: od-macho.c:1222 #, c-format msgid " length: %08x\n" msgstr " longitud: %08x\n" #: od-macho.c:1253 msgid "cannot read code signature data" msgstr "no es poden llegir les dades de la signatura del codi" #: od-macho.c:1281 msgid "cannot read segment split info" msgstr "no es pot llegir la informació de la divisió de segments" #: od-macho.c:1287 msgid "segment split info is not nul terminated" msgstr "la informació de divisió de segment no està terminada amb nul" #: od-macho.c:1295 #, c-format msgid " 32 bit pointers:\n" msgstr "punters de 32 bit:\n" #: od-macho.c:1298 #, c-format msgid " 64 bit pointers:\n" msgstr "punters de 64 bit:\n" #: od-macho.c:1301 #, c-format msgid " PPC hi-16:\n" msgstr " PPC hi-16:\n" #: od-macho.c:1304 #, c-format msgid " Unhandled location type %u\n" msgstr " Tipus de localització no gestionada %u\n" #: od-macho.c:1328 msgid "cannot read function starts" msgstr "no es poden els començaments de les funcions" #: od-macho.c:1392 msgid "cannot read data_in_code" msgstr "no es pot llegir data_in_code" #: od-macho.c:1430 msgid "cannot read twolevel hints" msgstr "no es poden llegir les pistes de dos nivells" #: od-macho.c:1498 msgid "cannot read build tools" msgstr "no es poden llegir les eines de compilació" #: od-pe.c:215 #, c-format msgid "" "For PE files:\n" " header Display the file header\n" " sections Display the section headers\n" msgstr "" "Per als fitxers PE:\n" " capçalera Mostra la capçalera del fitxer\n" " seccions Mostra les capçaleres de la secció\n" #: od-pe.c:268 #, c-format msgid "unknown: 0x%x" msgstr "desconegut: 0x%x" #: od-pe.c:284 #, c-format msgid "" "\n" " File header not present\n" msgstr "" "\n" " Capçalera absent de fitxer\n" #: od-pe.c:287 #, c-format msgid "" "\n" " File Header (at offset 0):\n" msgstr "" "\n" " Capçalera de fitxer (a la posició 0):\n" #: od-pe.c:293 #, c-format msgid "Bytes on Last Page:\t\t%d\n" msgstr "Bytes a l'última pàgina:\t\t%d\n" #: od-pe.c:296 #, c-format msgid "Pages In File:\t\t\t%d\n" msgstr "Pàgines al fitxer:\t\t\t%d\n" #: od-pe.c:299 #, c-format msgid "Relocations:\t\t\t%d\n" msgstr "Reubicacions:\t\t\t%d\n" #: od-pe.c:302 #, c-format msgid "Size of header in paragraphs:\t%d\n" msgstr "Mida de la capçalera als paràgrafs:\t%d\n" #: od-pe.c:305 #, c-format msgid "Min extra paragraphs needed:\t%d\n" msgstr "Calen paràgrafs addicionals mínim:\t%d\n" #: od-pe.c:308 #, c-format msgid "Max extra paragraphs needed:\t%d\n" msgstr "Nombre màxim de paràgrafs addicionals necessaris:\t%d\n" #: od-pe.c:311 #, c-format msgid "Initial (relative) SS value:\t%d\n" msgstr "Valor SS inicial (relatiu):\t%d\n" #: od-pe.c:314 #, c-format msgid "Initial SP value:\t\t%d\n" msgstr "Valor inicial SP:\t\t%d\n" #: od-pe.c:317 #, c-format msgid "Checksum:\t\t\t%#x\n" msgstr "Suma de verificació:\t\t\t%#x\n" #: od-pe.c:320 #, c-format msgid "Initial IP value:\t\t%d\n" msgstr "Valor IP inicial:\t\t%d\n" #: od-pe.c:323 #, c-format msgid "Initial (relative) CS value:\t%d\n" msgstr "Valor CS inicial (relatiu):\t%d\n" #: od-pe.c:326 #, c-format msgid "File address of reloc table:\t%d\n" msgstr "Adreça del fitxer de la taula de relocalització:\t%d\n" #: od-pe.c:329 #, c-format msgid "Overlay number:\t\t\t%d\n" msgstr "Nombre de superposició:\t\t\t%d\n" #: od-pe.c:332 #, c-format msgid "OEM identifier:\t\t\t%d\n" msgstr "Identificador OEM:\t\t\t%d\n" #: od-pe.c:335 #, c-format msgid "OEM information:\t\t%#x\n" msgstr "Informació OEM:\t\t%#x\n" #: od-pe.c:338 #, c-format msgid "File address of new exe header:\t%#lx\n" msgstr "Adreça del fitxer de la capçalera exe nova:\t%#lx\n" #: od-pe.c:369 #, c-format msgid "Stub message:\t\t\t" msgstr "Missatge d'estiba:\t\t\t" #: od-pe.c:383 #, c-format msgid "" "\n" " Image Header (at offset %#lx):\n" msgstr "" "\n" " Capçalera d'imatge (a la posició %#lx):\n" #: od-pe.c:391 #, c-format msgid "Machine Number:\t\t\t%#x\t\t- %s\n" msgstr "Nombre de màquinar:\t\t\t%#x\t\t- %s\n" #: od-pe.c:394 #, c-format msgid "Number of sections:\t\t\\%d\n" msgstr "Nombre de seccions:\t\t\\%d\n" #: od-pe.c:397 #, c-format msgid "Time/Date:\t\t\t%#08lx\t- " msgstr "Hora/Data:\t\t\t%#08lx\t- " #: od-pe.c:399 od-xcoff.c:422 readelf.c:21727 #, c-format msgid "not set\n" msgstr "no establert\n" #: od-pe.c:407 #, c-format msgid "Symbol table offset:\t\t%#08lx\n" msgstr "Posició de la taula de símbols:\t\t%#08lx\n" #: od-pe.c:409 #, c-format msgid "Number of symbols:\t\t\\%ld\n" msgstr "Nombre de símbols:\t\t\\%ld\n" #: od-pe.c:413 #, c-format msgid "Optional header size:\t\t%#x\n" msgstr "Mida opcional de capçalera:\t\t%#x\n" #: od-pe.c:416 #, c-format msgid "Flags:\t\t\t\t0x%04x\t\t- " msgstr "Indicadors:\t\t\t\t0x%04x\t\t- " #: od-pe.c:424 #, c-format msgid "" "\n" " Optional 64-bit AOUT Header (at offset %#lx):\n" msgstr "" "\n" " Capçalera 64-bit AOUT opcional (a la posició %#lx):\n" #: od-pe.c:431 #, c-format msgid "error: unable to read AOUT and PE+ headers\n" msgstr "error: no es poden llegir les capçaleres AOUT i PE+\n" #: od-pe.c:435 od-pe.c:537 #, c-format msgid "Magic:\t\t\t\t%x\t\t- %s\n" msgstr "Màgia:\t\t\t\t%x\t\t- %s\n" #: od-pe.c:436 od-pe.c:538 readelf.c:19576 readelf.c:19645 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: od-pe.c:438 od-pe.c:540 #, c-format msgid "Linker Version:\t\t\t%x\t\t- %u.%02u\n" msgstr "Versió de l'enllaçador:\t\t\t%x\t\t- %u.%02u\n" #: od-pe.c:443 od-pe.c:545 #, c-format msgid "Text Size:\t\t\t%#lx\n" msgstr "Mida del text:\t\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:445 od-pe.c:547 #, c-format msgid "Data Size:\t\t\t%#lx\n" msgstr "Mida de les dades:\t\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:447 od-pe.c:549 #, c-format msgid "BSS Size:\t\t\t%#lx\n" msgstr "Mida BSS:\t\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:449 od-pe.c:551 #, c-format msgid "Entry Point:\t\t\t%#lx\n" msgstr "Punt d'entrada:\t\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:451 od-pe.c:553 #, c-format msgid "Text Start:\t\t\t%#lx\n" msgstr "Inici del text:\t\t\t%#lx\n" #. There is no data_start field in the PE+ standard header. #: od-pe.c:455 #, c-format msgid "" "\n" " Optional PE+ Header (at offset %#lx):\n" msgstr "" "\n" " Capçalera opcional PE+ (a la posició %#lx):\n" #: od-pe.c:458 od-pe.c:571 #, c-format msgid "Image Base:\t\t\t%#lx\n" msgstr "Base de la imatge:\t\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:460 od-pe.c:573 #, c-format msgid "Section Alignment:\t\t%#lx\n" msgstr "Alineació de la secció:\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:462 od-pe.c:575 #, c-format msgid "File Alignment:\t\t\t%#lx\n" msgstr "Alineació del fitxer:\t\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:465 od-pe.c:578 #, c-format msgid "Image Version:\t\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n" msgstr "Versió de la imatgen:\t\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n" #: od-pe.c:470 od-pe.c:583 #, c-format msgid "Minimal Subsystem Version:\t%lx\t\t- %u.%02u\n" msgstr "Versió mínima del subsistema:\t%lx\t\t- %u.%02u\n" #: od-pe.c:475 od-pe.c:588 #, c-format msgid "Minimal OS Version:\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n" msgstr "Versió mínima del SO:\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n" #: od-pe.c:480 od-pe.c:593 #, c-format msgid "Overwrite OS Version:\t\t%lx\t\t- " msgstr "Sobreescriu la versió del SO:\t\t%lx\t\t- " #: od-pe.c:483 od-pe.c:596 #, c-format msgid "(default)\n" msgstr "(per defecte)\n" #: od-pe.c:485 od-pe.c:598 #, c-format msgid "%u.%02u (build %u, platform %s)\n" msgstr "%u.%02u (compilació %u, plataforma %s)\n" #: od-pe.c:491 od-pe.c:604 #, c-format msgid "Size Of Image:\t\t\t%#lx\n" msgstr "Mida de la imatge:\t\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:493 od-pe.c:606 #, c-format msgid "Size Of Headers:\t\t%#lx\n" msgstr "Mida de les capçaleres:\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:495 od-pe.c:608 #, c-format msgid "CheckSum:\t\t\t%#lx\n" msgstr "Suma de comprovació:\t\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:497 od-pe.c:610 #, c-format msgid "Subsystem:\t\t\t%d\n" msgstr "Subsistema:\t\t\t%d\n" #. FIXME: Decode the characteristics. #: od-pe.c:500 od-pe.c:613 #, c-format msgid "DllCharacteristics:\t\t%#x\n" msgstr "DllCharacteristics:\t\t%#x\n" #: od-pe.c:502 od-pe.c:615 #, c-format msgid "Size Of Stack Reserve:\t\t%#lx\n" msgstr "Mida de la reserva de la pila\t%#lx\n" #: od-pe.c:504 od-pe.c:617 #, c-format msgid "Size Of Stack Commit:\t\t%#lx\n" msgstr "Mida de la publicació de la pila:\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:506 od-pe.c:619 #, c-format msgid "Size Of Heap Reserve:\t\t%#lx\n" msgstr "Mida de la memòria en monticles:\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:508 od-pe.c:621 #, c-format msgid "Size Of Heap Commit:\t\t%#lx\n" msgstr "Mida de la publicació de la memòria en monticles:\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:510 od-pe.c:623 #, c-format msgid "Loader Flags:\t\t\t%#lx\n" msgstr "Indicadors del carregador:\t\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:512 od-pe.c:625 #, c-format msgid "Number Of Rva and Sizes:\t%#lx\n" msgstr "Nombre de Rva i Sizes:\t%#lx\n" #: od-pe.c:528 #, c-format msgid "" "\n" " Optional 32-bit AOUT Header (at offset %#lx, size %d):\n" msgstr "" "\n" " Capçalera 32-bit AOUT opcional (a la posició %#lx, mida %d):\n" #: od-pe.c:533 #, c-format msgid "error: unable to seek to/read AOUT header\n" msgstr "error: no es pot buscar a la capçalera to/read AOUT\n" #: od-pe.c:555 #, c-format msgid "Data Start:\t\t\t%#lx\n" msgstr "Inici de dades:\t\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:562 #, c-format msgid "" "\n" " Optional PE Header (at offset %#lx):\n" msgstr "" "\n" " Capçalera PE opcional (a la posició %#lx):\n" #: od-pe.c:568 #, c-format msgid "error: unable to seek to/read PE header\n" msgstr "error: no se pot buscar a la capçalera to/read PE\n" #: od-pe.c:633 #, c-format msgid "" "\n" "Unsupported size of Optional Header\n" msgstr "" "\n" "Mida no admesa de la capçalera opcional\n" #: od-pe.c:636 #, c-format msgid "" "\n" " Optional header not present\n" msgstr "" "\n" " Capçalera opcional absent\n" #: od-pe.c:645 #, c-format msgid "Align: 8192 " msgstr "Alineació: 8192 " #: od-pe.c:647 #, c-format msgid "Align: 4096 " msgstr "Alineació: 4096 " #: od-pe.c:649 #, c-format msgid "Align: 2048 " msgstr "Alineació: 2048 " #: od-pe.c:651 #, c-format msgid "Align: 1024 " msgstr "Alineació: 1024 " #: od-pe.c:653 #, c-format msgid "Align: 512 " msgstr "Alineació: 512 " #: od-pe.c:655 #, c-format msgid "Align: 256 " msgstr "Alineació: 256 " #: od-pe.c:657 #, c-format msgid "Align: 128 " msgstr "Alineació: 128 " #: od-pe.c:659 #, c-format msgid "Align: 64 " msgstr "Alineació: 64 " #: od-pe.c:661 #, c-format msgid "Align: 32 " msgstr "Alineació: 32 " #: od-pe.c:663 #, c-format msgid "Align: 16 " msgstr "Alineació: 16 " #: od-pe.c:665 #, c-format msgid "Align: 8 " msgstr "Alineació: 8 " #: od-pe.c:667 #, c-format msgid "Align: 4 " msgstr "Alineació: 4 " #: od-pe.c:669 #, c-format msgid "Align: 2 " msgstr "Alineació: 2 " #: od-pe.c:671 #, c-format msgid "Align: 1 " msgstr "Alineació: 1 " #: od-pe.c:673 #, c-format msgid "Align: *unknown* " msgstr "Alineació: *desconeguda* " #: od-pe.c:693 #, c-format msgid "" "\n" "Section headers (at offset 0x%08x):\n" msgstr "" "\n" "Capçaleres de secció (a la posició 0x%08x):\n" #: od-pe.c:697 #, c-format msgid " No section headers\n" msgstr " No hi ha capçaleres de secció\n" #: od-pe.c:702 msgid "cannot seek to section headers start\n" msgstr "no es pot buscar a la secció d'inici de les capçaleres\n" #: od-pe.c:720 od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602 msgid "cannot read section header" msgstr "no es pot llegir la capçalera de secció" #: od-pe.c:737 #, c-format msgid " %08x " msgstr " %08x " #: od-pe.c:739 #, c-format msgid "" "\n" " Flags: %08x: " msgstr "" "\n" " Senyaladors: %08x: " #: od-pe.c:779 msgid "cannot seek to/read file header" msgstr "no es pot buscar a la capçalera del fitxer to/read" #: od-pe.c:799 #, c-format msgid "cannot seek to/read image header at offset %#x" msgstr "no es pot buscar a la capçalera de la imatge to/read a la posició %#x" #: od-pe.c:822 msgid "cannot seek to/read image header" msgstr "no es pot buscar a la caçalera de la imatge to/read" #: od-xcoff.c:78 #, c-format msgid "" "For XCOFF files:\n" " header Display the file header\n" " aout Display the auxiliary header\n" " sections Display the section headers\n" " syms Display the symbols table\n" " relocs Display the relocation entries\n" " lineno Display the line number entries\n" " loader Display loader section\n" " except Display exception table\n" " typchk Display type-check section\n" " traceback Display traceback tags\n" " toc Display toc symbols\n" " ldinfo Display loader info in core files\n" msgstr "" "Per a fitxers XCOFF:\n" " header Mostra la capçalera del fitxer\n" " aout Mostra la capçalera auxiliar\n" " sections Mostra les capçaleres de les seccions\n" " syms Mostra la taula dels símbols\n" " relocs Mostra les entrades de relocalització\n" " lineno Mostra les entrades de nombres de línia\n" " loader Mostra la secció del carregador\n" " except Mostra la taula d'excepcions\n" " typchk Mostra la secció type-check\n" " traceback Mostra els indicadors de les traces d'error\n" " toc Mostra els símbols\n" " ldinfo Mostra la informació del carregador als fitxers core\n" #: od-xcoff.c:419 #, c-format msgid " nbr sections: %d\n" msgstr " seccions nbr: %d\n" #: od-xcoff.c:420 #, c-format msgid " time and date: 0x%08x - " msgstr " temps i data: 0x%08x - " #: od-xcoff.c:429 #, c-format msgid " symbols off: 0x%08x\n" msgstr " simbols deshabilitats: 0x%08x\n" #: od-xcoff.c:430 #, c-format msgid " nbr symbols: %d\n" msgstr " símbols nbrs: %d\n" #: od-xcoff.c:431 #, c-format msgid " opt hdr sz: %d\n" msgstr " mida de capçaleres opt: %d\n" #: od-xcoff.c:432 #, c-format msgid " flags: 0x%04x " msgstr " senyaladors: 0x%04x " #: od-xcoff.c:446 #, c-format msgid "Auxiliary header:\n" msgstr "Capçalera auxiliar:\n" #: od-xcoff.c:449 #, c-format msgid " No aux header\n" msgstr " No hi ha capçalera auxiliar\n" #: od-xcoff.c:454 #, c-format msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n" msgstr "advertiment: la mida de la capçalera opcional massa gran (> %d)\n" #: od-xcoff.c:460 msgid "cannot read auxhdr" msgstr "no es pot llegir la capçalera auxiliar" #: od-xcoff.c:525 #, c-format msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" msgstr "Capçaleres de la secció (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" #: od-xcoff.c:530 #, c-format msgid " No section header\n" msgstr " No hi ha capçalera de secció\n" #: od-xcoff.c:561 #, c-format msgid " Flags: %08x " msgstr " Senyaladors: %08x " #: od-xcoff.c:569 #, c-format msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" msgstr "sobreeiximent - nreloc: %u, nlnno: %u\n" #: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981 msgid "cannot read section headers" msgstr "no es poden llegir les capçaleres de la secció" #: od-xcoff.c:649 msgid "cannot read strings table length" msgstr "no es pot llegir la longitud de la taula de cadenes de caràcters" #: od-xcoff.c:665 msgid "cannot read strings table" msgstr "no es pot llegir la taula de cadena de caràcters" #: od-xcoff.c:673 msgid "cannot read symbol table" msgstr "no es pot llegir la taula de símbols" #: od-xcoff.c:688 msgid "cannot read symbol entry" msgstr "no es pot llegir l'entrada auxiliar de símbols" #: od-xcoff.c:723 msgid "cannot read symbol aux entry" msgstr "no es pot llegir l'entrada auxiliar de símbols" #: od-xcoff.c:745 #, c-format msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" msgstr "Taula de símbols (strtable a 0x%08x)" #: od-xcoff.c:750 #, c-format msgid "" ":\n" " No symbols\n" msgstr "" ":\n" " No hi ha símbols\n" #: od-xcoff.c:756 #, c-format msgid " (no strings):\n" msgstr " (no hi cadenes de caràcters):\n" #: od-xcoff.c:758 #, c-format msgid " (strings size: %08x):\n" msgstr " (mida de les cadenes de caràcters: %08x):\n" #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. #: od-xcoff.c:772 #, c-format msgid " # sc value section type aux name/off\n" msgstr " # sc valor secció tipus aux nom/deshabilitat\n" #. Section length, number of relocs and line number. #: od-xcoff.c:824 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" #. Section length and number of relocs. #: od-xcoff.c:831 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" #: od-xcoff.c:894 #, c-format msgid "offset: %08x" msgstr "posició: %08x" #: od-xcoff.c:937 #, c-format msgid "Relocations for %s (%u)\n" msgstr "Relocalitzacions per a %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:940 msgid "cannot read relocations" msgstr "no es poden llegir les relocalitzacions" #: od-xcoff.c:953 msgid "cannot read relocation entry" msgstr "no es pot llegir l'entrada de la relocalització" #: od-xcoff.c:993 #, c-format msgid "Line numbers for %s (%u)\n" msgstr "Nombres de línia per a %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:996 msgid "cannot read line numbers" msgstr "no es poden llegir los nombres de línia" #. Line number, symbol index and physical address. #: od-xcoff.c:1000 #, c-format msgid "lineno symndx/paddr\n" msgstr "lineno symndx/paddr\n" #: od-xcoff.c:1008 msgid "cannot read line number entry" msgstr "no es pot llegir l'entrada de nombres de línies" #: od-xcoff.c:1051 #, c-format msgid "no .loader section in file\n" msgstr "no hi ha una secció .loader al fitxer\n" #: od-xcoff.c:1057 #, c-format msgid "section .loader is too short\n" msgstr "la secció .loader és massa curta\n" #: od-xcoff.c:1064 #, c-format msgid "Loader header:\n" msgstr "Capçalera del carregador:\n" #: od-xcoff.c:1066 #, c-format msgid " version: %u\n" msgstr " versió: %u\n" #: od-xcoff.c:1069 #, c-format msgid " Unhandled version\n" msgstr "Versió no gestionada\n" #: od-xcoff.c:1074 #, c-format msgid " nbr symbols: %u\n" msgstr " símbols nbr: %u\n" #: od-xcoff.c:1076 #, c-format msgid " nbr relocs: %u\n" msgstr " relocalitzacions nbr: %u\n" #. Import string table length. #: od-xcoff.c:1078 #, c-format msgid " import strtab len: %u\n" msgstr " importació strtab len: %u\n" #: od-xcoff.c:1081 #, c-format msgid " nbr import files: %u\n" msgstr " fitxers importació nbr: %u\n" #: od-xcoff.c:1083 #, c-format msgid " import file off: %u\n" msgstr " importació de fitxer deshabilitat: %u\n" #: od-xcoff.c:1085 #, c-format msgid " string table len: %u\n" msgstr " longitud de la taula de cadenes de caràcters: %u\n" #: od-xcoff.c:1087 #, c-format msgid " string table off: %u\n" msgstr " cadena de caràcters deshabilitades: %u\n" #: od-xcoff.c:1090 #, c-format msgid "Dynamic symbols:\n" msgstr "Símbols dinàmics:\n" #: od-xcoff.c:1097 #, c-format msgid " %4u %08x %3u " msgstr " %4u %08x %3u " #: od-xcoff.c:1110 #, c-format msgid " %3u %3u " msgstr " %3u %3u " #: od-xcoff.c:1119 #, c-format msgid "(bad offset: %u)" msgstr "(posició dolenta: %u)" #: od-xcoff.c:1126 #, c-format msgid "Dynamic relocs:\n" msgstr "Relocalitzacions dinàmiques:\n" #: od-xcoff.c:1166 #, c-format msgid "Import files:\n" msgstr "Fitxers d'importació:\n" #: od-xcoff.c:1198 #, c-format msgid "no .except section in file\n" msgstr "no hi ha una secció .except al fitxer\n" #: od-xcoff.c:1206 #, c-format msgid "Exception table:\n" msgstr "Taula d'excepcions:\n" #: od-xcoff.c:1241 #, c-format msgid "no .typchk section in file\n" msgstr "no hi ha una secció .typchk al fitxer\n" #: od-xcoff.c:1248 #, c-format msgid "Type-check section:\n" msgstr "Secció type-check:\n" #: od-xcoff.c:1295 #, c-format msgid " address beyond section size\n" msgstr " adreça més enllà de la mida de la secció\n" #: od-xcoff.c:1305 #, c-format msgid " tags at %08x\n" msgstr " senyaladors a %08x\n" #: od-xcoff.c:1383 #, c-format msgid " number of CTL anchors: %u\n" msgstr " nombre d'àncores CTL: %u\n" #: od-xcoff.c:1402 #, c-format msgid " Name (len: %u): " msgstr " Nom (longitud: %u): " #: od-xcoff.c:1405 #, c-format msgid "[truncated]\n" msgstr "[truncat]\n" #: od-xcoff.c:1424 #, c-format msgid " (end of tags at %08x)\n" msgstr " (fi dels senyaladors a %08x)\n" #: od-xcoff.c:1427 #, c-format msgid " no tags found\n" msgstr " no s'han trobat senyaladors\n" #: od-xcoff.c:1431 #, c-format msgid " Truncated .text section\n" msgstr "Secció .text truncada\n" #: od-xcoff.c:1516 #, c-format msgid "TOC:\n" msgstr "TOC:\n" #: od-xcoff.c:1559 #, c-format msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" msgstr "Entrades nbr : %-8u Mida: %08x (%u)\n" #: od-xcoff.c:1643 msgid "cannot read header" msgstr "no es pot llegir la capçalera" #: od-xcoff.c:1651 #, c-format msgid "File header:\n" msgstr "Capçalera de fitxer:\n" #: od-xcoff.c:1652 #, c-format msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " msgstr " màgic: 0x%04x (0%04o) " #: od-xcoff.c:1656 #, c-format msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" msgstr "(WRMAGIC: segments de text escrivibles)" #: od-xcoff.c:1659 #, c-format msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" msgstr "(ROMAGIC: segments de text compartibles de sols lectura)" #: od-xcoff.c:1662 #, c-format msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" msgstr "(TOCMAGIC: segments de text sols lectura i TOC)" #: od-xcoff.c:1665 #, c-format msgid "unknown magic" msgstr "màgic desconegut" #: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1815 #, c-format msgid " Unhandled magic\n" msgstr " Màgic no gestionat\n" #: od-xcoff.c:1739 msgid "cannot read loader info table" msgstr "no es pot llegir la taula de informació del carregador" #: od-xcoff.c:1771 #, c-format msgid "" "\n" "ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n" msgstr "" "\n" "el bolcat ldinfo no està suportat en entorns de 32 bits\n" #: od-xcoff.c:1789 msgid "cannot core read header" msgstr "no es pot llegir la capçalera del nucli" #: od-xcoff.c:1796 #, c-format msgid "Core header:\n" msgstr "Capçalera del nucli:\n" #: od-xcoff.c:1797 #, c-format msgid " version: 0x%08x " msgstr " versió: 0x%08x " #: od-xcoff.c:1801 #, c-format msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)" msgstr "(format dumpx - aix4.3 / 32 bits)" #: od-xcoff.c:1804 #, c-format msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)" msgstr "(format dumpxx - aix5.0 / 64 bits)" #: od-xcoff.c:1807 #, c-format msgid "unknown format" msgstr "format desconegut" #: rclex.c:196 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" msgstr "s'ha especificat un valor no vàlid per a pragma code_page.\n" #: rdcoff.c:172 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "parse_coff_type: Codi de tipus dolent 0x%x" #: rdcoff.c:353 rdcoff.c:467 rdcoff.c:661 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "ha fallat bfd_coff_get_syment: %s" #: rdcoff.c:370 rdcoff.c:681 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "ha fallat bfd_coff_get_auxent: %s" #: rdcoff.c:748 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "%ld: .bf sense funció que precedeix" #: rdcoff.c:798 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "%ld: .ef no esperat\n" #: rddbg.c:84 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "%s: informació de depuració no reconeguda" #: rddbg.c:200 #, c-format msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt, strx = 0x%x, type = %d\n" msgstr "%s: %s: l'entrada %ld de la pestanya està malmesa, strx = 0x%x, tipus = %d\n" #: rddbg.c:224 #, c-format msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt\n" msgstr "%s: %s: l'entrada stab %ld està malmesa\n" #: rddbg.c:388 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "Últimes entrades stabs abans de l'error:\n" #: readelf.c:509 #, c-format msgid "Size overflow prevents reading % elements of size % for %s\n" msgstr "El desbordament de mida impedeix llegir % elements de mida % per a %s\n" #: readelf.c:522 #, c-format msgid "Reading % bytes extends past end of file for %s\n" msgstr "S'està llegint % bytes s'estén més enllà del final del fitxer per a %s\n" #: readelf.c:531 #, c-format msgid "Unable to seek to %# for %s\n" msgstr "No es pot buscar fins a %# per a %s\n" #: readelf.c:545 #, c-format msgid "Out of memory allocating % bytes for %s\n" msgstr "Memòria exhaurida quan s'estava assignant %# bytes per a %s\n" #: readelf.c:556 #, c-format msgid "Unable to read in % bytes of %s\n" msgstr "No es pot llegir a %# bytes de %s\n" #: readelf.c:974 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:976 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:978 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1073 #, c-format msgid "BAD[0x%lx]" msgstr "DOLENT[0x%lx]" #: readelf.c:1315 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "No hi ha informació sobre relocalitzacions a aquesta arquitectura de màquina\n" #: readelf.c:1342 readelf.c:1442 msgid "32-bit relocation data" msgstr "Dades de relocalització 32-bit" #: readelf.c:1354 readelf.c:1384 readelf.c:1453 readelf.c:1482 msgid "out of memory parsing relocs\n" msgstr "memòria exhaurida quan s'estaven analitzant les relocalitzacions\n" #: readelf.c:1372 readelf.c:1471 msgid "64-bit relocation data" msgstr "dades de relocalització 64-bit" #: readelf.c:1801 readelf.c:1868 msgid "RELR relocation data" msgstr "Dades de relocalització RELR" #: readelf.c:1864 msgid "Unexpected entsize for RELR section\n" msgstr "entsize inesperat per a la secció RELR\n" #: readelf.c:1889 #, c-format msgid "Index: Entry Address Symbolic Address\n" msgstr "Índex: Entrada Adreça Adreça simbólica\n" #: readelf.c:1891 #, c-format msgid "Index: Entry Address Symbolic Address\n" msgstr "Índex: Entrada Addreça Adreça simbòlica\n" #. We assume that there will never be more than 9999 entries. #: readelf.c:1903 #, c-format msgid "%04u: " msgstr "%04u: " #: readelf.c:1925 msgid "Unusual RELR bitmap - no previous entry to set the base address\n" msgstr "Mapa de bits RELR no habitual - no hi ha cap entrada anterior per establir l'adreça base\n" #: readelf.c:1939 #, c-format msgid "" "\n" "%*s " msgstr "" "\n" "%*s " #: readelf.c:1995 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr " Posició Info Tipus Valor Sim. Nom símbol + sumand\n" #: readelf.c:1997 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr " Posició Info Tips Valor Sim. Nom símbol + sumand\n" #: readelf.c:2002 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr " Posició Info Tipus Valor Sim. Nom Símbol\n" #: readelf.c:2004 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr "Posició Info Tipus Valor Sim. Nom Símbol\n" #: readelf.c:2012 #, c-format msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr " Posició Info Tipus Valor Símbol Nom Símbol + Sumand\n" #: readelf.c:2014 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" msgstr " Posició Info Tipus Valor Sim. Nom Símbol + Sumand\n" #: readelf.c:2019 #, c-format msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" msgstr " Posició Info Tipus Valor Símbol Nom Símbol\n" #: readelf.c:2021 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr " Posició Info Tipus Valor Símbol Nom Símbol\n" #: readelf.c:2401 readelf.c:2560 readelf.c:2568 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "no reconegut: %-7lx" #: readelf.c:2427 #, c-format msgid ">" msgstr ">" #: readelf.c:2436 #, c-format msgid " bad symbol index: %08lx in reloc\n" msgstr " índex de símbol dolent: %08lx a reloc\n" #: readelf.c:2506 #, c-format msgid "" msgstr "<índex de taula de cadena de caràcters: %3ld>" #: readelf.c:2509 #, c-format msgid "\n" msgstr "<índex malmès de taula de cadena de caràcters: %3ld>\n" #: readelf.c:3048 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "Específic del processador: %lx" #: readelf.c:3075 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "Específic del sistema operatiu. %lx" #: readelf.c:3079 readelf.c:5580 #, c-format msgid ": %lx" msgstr ": %lx" #: readelf.c:3179 msgid "NONE (None)" msgstr "CAP (cap)" #: readelf.c:3180 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (Fitxer reubicable)" #: readelf.c:3181 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (Fitxer executable)" #: readelf.c:3184 msgid "DYN (Position-Independent Executable file)" msgstr "DYN (Fitxer executable independent de la posició)" #: readelf.c:3186 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (Fitxer objecte compartit)" #: readelf.c:3187 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (Fitxer de nucli)" #: readelf.c:3191 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "Específic del processador: (%x)" #: readelf.c:3193 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "Específic de SO: (%x)" #: readelf.c:3195 #, c-format msgid ": %x" msgstr ": %x" #. Please keep this switch table sorted by increasing EM_ value. #. 0 #: readelf.c:3209 readelf.c:19574 readelf.c:19585 msgid "None" msgstr "Cap" #: readelf.c:3457 #, c-format msgid ": 0x%x" msgstr ": 0x%x" #: readelf.c:3740 msgid ", " msgstr ", " #: readelf.c:3907 #, c-format msgid "Unrecognised IA64 VMS Command Code: %x\n" msgstr "Codi d'ordre VMS IA64 no reconegut: %x\n" #: readelf.c:3944 msgid "unknown mac" msgstr "mac desconegut" #: readelf.c:4028 msgid ", " msgstr ", " #: readelf.c:4049 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:4061 readelf.c:5010 #, c-format msgid ", unknown flags bits: %#x" msgstr ", bits d'indicadors desconeguts: %#x" #: readelf.c:4170 msgid ", unknown CPU" msgstr ", CPU desconeguda" #: readelf.c:4195 msgid ", unknown ABI" msgstr ", ABI desconeguda" #: readelf.c:4244 readelf.c:4691 msgid ", unknown ISA" msgstr ", ISA desconeguda" #: readelf.c:4253 msgid ": architecture variant: " msgstr ": variant d'arquitectura: " #: readelf.c:4302 msgid ": unknown" msgstr ": desconegut" #: readelf.c:4307 msgid ": unknown extra flag bits also present" msgstr ": bits desconeguts de senyaladors extra també estan presents" #: readelf.c:4830 msgid ", unknown v850 architecture variant" msgstr "variant d'arquitectura v850 desconeguda" #: readelf.c:4863 msgid ", unknown" msgstr ", desconegut" #: readelf.c:4929 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: readelf.c:4977 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: readelf.c:5002 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: readelf.c:5075 msgid ", relocatable" msgstr ", reubicable" #: readelf.c:5078 msgid ", relocatable-lib" msgstr ", bib-reubicable" #: readelf.c:5279 msgid "Standalone App" msgstr "Aplicació independent" #: readelf.c:5288 msgid "Bare-metal C6000" msgstr "C6000 metall nu" #: readelf.c:5298 readelf.c:6732 readelf.c:6748 readelf.c:21014 readelf.c:21114 #: readelf.c:21161 readelf.c:21198 readelf.c:21259 readelf.c:21290 #: readelf.c:21312 #, c-format msgid "" msgstr "" #. This message is probably going to be displayed in a 15 #. character wide field, so put the hex value first. #: readelf.c:6075 #, c-format msgid "%08x: " msgstr "%08x: " #: readelf.c:6167 #, c-format msgid "Usage: readelf elf-file(s)\n" msgstr "Forma d'ús: readelf fitxer(s)-elf\n" #: readelf.c:6168 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr "Mostra la informació sobre els continguts dels fitxers en format ELF\n" #: readelf.c:6169 #, c-format msgid " Options are:\n" msgstr " Les opcions són:\n" #: readelf.c:6170 #, c-format msgid " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" msgstr " -a --all Equivalent a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" #: readelf.c:6172 #, c-format msgid " -h --file-header Display the ELF file header\n" msgstr " -h --file-header Mostra la capçalera del fitxer ELF\n" #: readelf.c:6174 #, c-format msgid " -l --program-headers Display the program headers\n" msgstr " -l --program-headers Mostra les capçaleres de programa\n" #: readelf.c:6176 #, c-format msgid " --segments An alias for --program-headers\n" msgstr " --segments Un àlies per a --program-headers\n" #: readelf.c:6178 #, c-format msgid " -S --section-headers Display the sections' header\n" msgstr " -S --section-headers Mostra la capçalera de les seccions\n" #: readelf.c:6180 #, c-format msgid " --sections An alias for --section-headers\n" msgstr " --sections Un àlies per a --section-headers\n" #: readelf.c:6182 #, c-format msgid " -g --section-groups Display the section groups\n" msgstr " -g --section-groups Mostra els grups de seccions\n" #: readelf.c:6184 #, c-format msgid " -t --section-details Display the section details\n" msgstr " -t --section-details Mostra els detalls de la secció\n" #: readelf.c:6186 #, c-format msgid " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" msgstr " -e --headers Equivalent a: -h -l -S\n" #: readelf.c:6188 #, c-format msgid " -s --syms Display the symbol table\n" msgstr " -s --syms Mostra la taula de símbols\n" #: readelf.c:6190 #, c-format msgid " --symbols An alias for --syms\n" msgstr " --symbols Un àlies per a --syms\n" #: readelf.c:6192 #, c-format msgid " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" msgstr " --dyn-syms Mostra la taula de símbols dinàmics\n" #: readelf.c:6194 #, c-format msgid " --lto-syms Display LTO symbol tables\n" msgstr " --lto-syms Mostra les taules des símbols LTO\n" #: readelf.c:6196 #, c-format msgid "" " --sym-base=[0|8|10|16] \n" " Force base for symbol sizes. The options are \n" " mixed (the default), octal, decimal, hexadecimal.\n" msgstr "" " --sym-base=[0|8|10|16] \n" " Força la base per a mida de símbols. Les opcions són\n" " mixed (predeterminat), octal, decimal, hexadecimal.\n" #: readelf.c:6200 #, c-format msgid " -C --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" msgstr " -C --demangle[STYLESTYLE] Descodifica els noms dels símbols mangled/processats\n" #: readelf.c:6204 #, c-format msgid " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names. (default)\n" msgstr " --no-demangle No decodifiquies els noms dels símbols de baix nivell. (predeterminat)\n" #: readelf.c:6206 #, c-format msgid " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (default)\n" msgstr " --recurse-limit Activa un límit de recursivitat de desmantell. (predeterminat)\n" #: readelf.c:6208 #, c-format msgid " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit\n" msgstr " --no-recurse-limit Desactiva un límit de recursivitat de la descodificació\n" #: readelf.c:6210 #, c-format msgid "" " -U[dlexhi] --unicode=[default|locale|escape|hex|highlight|invalid]\n" " Display unicode characters as determined by the current locale\n" " (default), escape sequences, \"\", highlighted\n" " escape sequences, or treat them as invalid and display as\n" " \"{hex sequences}\"\n" msgstr "" " -U[dlexhi] --unicode][default]locale]escape]hex]highlight]invalid]\n" " Mostra els caràcters unicode determinats per la configuració regional actual\n" " (predeterminat), seqüències d'escapament, «», ressaltat\n" " escapa seqüències, o tracta-les com a no vàlides i mostra-les com a\n" " \"{hex sequences}\"\n" #: readelf.c:6216 #, c-format msgid " -X --extra-sym-info Display extra information when showing symbols\n" msgstr " -X --extra-sym-info Mostra informació addicional en mostrar símbols\n" #: readelf.c:6218 #, c-format msgid " --no-extra-sym-info Do not display extra information when showing symbols (default)\n" msgstr " --no-extra-sym-info No mostra informació addicional quan es mostren símbols (per defecte)\n" #: readelf.c:6220 #, c-format msgid " -n --notes Display the contents of note sections (if present)\n" msgstr " -n --notes Mostra els continguts de les seccions de notes (si n'hi ha)\n" #: readelf.c:6222 #, c-format msgid " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" msgstr " -r --relocs Mostra les relocalitzacions (si n'hi ha)\n" #: readelf.c:6224 #, c-format msgid " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" msgstr " -u --unwind Mostra la informació d'unwind (si n'hi ha)\n" #: readelf.c:6226 #, c-format msgid " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" msgstr " -d --dynamic Mostra la secció dinàmica (si n'hi ha)\n" #: readelf.c:6228 #, c-format msgid " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" msgstr " -V --version-info Mostra les seccions de versió (si n'hi ha)\n" #: readelf.c:6230 #, c-format msgid " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" msgstr " -A --arch-specific Mostra informació específica de l'arquitectura (si n'hi ha)\n" #: readelf.c:6232 #, c-format msgid " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" msgstr " -c --archive-index Mostra l'índex de símbols/fitxers en un arxiu\n" #: readelf.c:6234 #, c-format msgid " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" msgstr " -D --use-dynamic Usa la informació de la secció dinàmica quan es mostrin símbols\n" #: readelf.c:6236 #, c-format msgid "" " -L --lint|--enable-checks\n" " Display warning messages for possible problems\n" msgstr "" " -L --lints--enable-checks\n" " Mostra els missatges d'avís per a possibles problemes\n" #: readelf.c:6239 #, c-format msgid "" " -x --hex-dump=\n" " Dump the contents of section as bytes\n" msgstr "" " -x --hex-dump=\n" " Bolca els onsinguts de la secció com a bytes\n" #: readelf.c:6242 #, c-format msgid "" " -p --string-dump=\n" " Dump the contents of section as strings\n" msgstr "" " -p --string-dump=\n" " Bolca els continguts de la secció com a cadenes de caràcters\n" #: readelf.c:6245 #, c-format msgid "" " -R --relocated-dump=\n" " Dump the relocated contents of section \n" msgstr "" " -R --relocated-dump=\n" " Bolca els continguts reubicats de la secció \n" #: readelf.c:6248 #, c-format msgid " -z --decompress Decompress section before dumping it\n" msgstr " -z --decompress Descomprimeix la secció abans d'eliminar-la\n" #: readelf.c:6250 #, c-format msgid "" "\n" " -j --display-section=\n" "\t\t Display the contents of the indicated section. Can be repeated\n" msgstr "" "\n" " -j --display-section=\n" "\t\t Mostra els continguts de la secció indicada. Pot repetir-se\n" #: readelf.c:6253 #, c-format msgid "" " -w --debug-dump[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n" " f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n" " m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n" " s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n" " U/=trace_info]\n" " Display the contents of DWARF debug sections\n" msgstr "" " -w --debug-dump[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n" " f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n" " m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n" " s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n" " U/=trace_info]\n" " Mostra els continguts de les seccions de depuració DWARF\n" #: readelf.c:6260 #, c-format msgid "" " -wk --debug-dump=links Display the contents of sections that link to separate\n" " debuginfo files\n" msgstr "" " -wk --debug-dumpdlinks Mostra el contingut de les seccions que enllacen per separar\n" " fitxers debuginfo\n" #: readelf.c:6263 #, c-format msgid "" " -P --process-links Display the contents of non-debug sections in separate\n" " debuginfo files. (Implies -wK)\n" msgstr "" " -P --process-links Mostra el contingut de les seccions que no són de depuració per separat\n" " fitxers debuginfo. (Implica -wK)\n" #: readelf.c:6267 #, c-format msgid "" " -wK --debug-dump=follow-links\n" " Follow links to separate debug info files (default)\n" msgstr "" " -wK --debug-dumpsfollow-links\n" " Segueix els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració (predeterminat)\n" #: readelf.c:6270 #, c-format msgid "" " -wN --debug-dump=no-follow-links\n" " Do not follow links to separate debug info files\n" msgstr "" " -wN --debug-dumpsno-follow-links\n" " No segueixis els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració\n" #: readelf.c:6274 #, c-format msgid "" " -wK --debug-dump=follow-links\n" " Follow links to separate debug info files\n" msgstr "" " -wK --debug-dumpsfollow-links\n" " Segueix els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració\n" #: readelf.c:6277 #, c-format msgid "" " -wN --debug-dump=no-follow-links\n" " Do not follow links to separate debug info files\n" " (default)\n" msgstr "" " -wN --debug-dumpsno-follow-links\n" " No segueixis els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració\n" " (predeterminat)\n" #: readelf.c:6283 #, c-format msgid "" " -wD --debug-dump=use-debuginfod\n" " When following links, also query debuginfod servers (default)\n" msgstr "" " -wD --debug-dump=use-debuginfod\n" " En seguir enllaços, també consulta els servidors debuginfod (per defecte)\n" #: readelf.c:6286 #, c-format msgid "" " -wE --debug-dump=do-not-use-debuginfod\n" " When following links, do not query debuginfod servers\n" msgstr "" " -wE --debug-dumpddo-not-use-debuginfod\n" " En seguir els enllaços, no consultar els servidors debuginfod\n" #: readelf.c:6290 #, c-format msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" msgstr " --dwarf-depth=N No mostris DIE a la profunditat N o més gran\n" #: readelf.c:6292 #, c-format msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n" msgstr " --dwarf-start=N Mostra els DIE començant a la posició N\n" #: readelf.c:6295 #, c-format msgid " --ctf= Display CTF info from section \n" msgstr " --ctf= Mostra la informació CTF de la secció \n" #: readelf.c:6297 #, c-format msgid " --ctf-parent= Use CTF archive member as the CTF parent\n" msgstr " --ctf-parent= Usa el membre de l'arxiu CTF com a pare CTF\n" #: readelf.c:6299 #, c-format msgid "" " --ctf-symbols=\n" " Use section as the CTF external symtab\n" msgstr "" " --ctf-symbols=\n" " Usa la secció com el symtab extern CTF\n" #: readelf.c:6302 #, c-format msgid "" " --ctf-strings=\n" " Use section as the CTF external strtab\n" msgstr "" " --ctf-strings=\n" " Usa la secció com el strtab extern CTF\n" #: readelf.c:6306 #, c-format msgid " --sframe[=NAME] Display SFrame info from section NAME, (default '.sframe')\n" msgstr " --sframe[=NOM] Mostra la informació de l'SFrame des del NOM de la secció (per defecte «.sframe»)\n" #: readelf.c:6310 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=\n" " Disassemble the contents of section \n" msgstr "" " -i --instruction-dump=\n" " Desassembla els continguts de la secció \n" #: readelf.c:6314 #, c-format msgid " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" msgstr " -I --histogram Mostra l'histograma de les longituds de la llista de contenidors\n" #: readelf.c:6316 #, c-format msgid " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" msgstr " -W --wide Permet que l'amplada de sortida superi els 80 caràcters\n" #: readelf.c:6318 #, c-format msgid " -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add [...] suffix\n" msgstr " -T --silent-truncation Si un nom de símbol està truncat, no afegeixis [...] sufix\n" #: readelf.c:6320 #, c-format msgid " @ Read options from \n" msgstr " @ Llegeix les opcions de \n" #: readelf.c:6322 #, c-format msgid " -H --help Display this information\n" msgstr " -H --help Mostra aquesta informació.\n" #: readelf.c:6324 #, c-format msgid " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr " -v --version Mostra la versió de readelf\n" #: readelf.c:6350 readelf.c:6381 readelf.c:6385 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava assignant la taula de demanda de bolcat\n" #: readelf.c:6655 msgid "Missing arg to -U/--unicode" msgstr "Falta l'argument a -U/--unicode" #: readelf.c:6694 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "Opció no vàlida '-%c'\n" #: readelf.c:6728 readelf.c:6744 readelf.c:13134 msgid "none" msgstr "cap" #: readelf.c:6745 msgid "2's complement, little endian" msgstr "complement de 2, endian petit" #: readelf.c:6746 msgid "2's complement, big endian" msgstr "complement de 2, endian gran" #: readelf.c:6779 msgid "This is a LLVM bitcode file - try using llvm-bcanalyzer\n" msgstr "Aquest és un fitxer de codi de bits LLVM - proveu amb llvm-bcanalyzer\n" #: readelf.c:6780 msgid "This is a LLVM bitcode file - try extracting and then using llvm-bcanalyzer\n" msgstr "Aquest és un fitxer de codi de bits LLVM - proveu d'extreure i després utilitzar llvm-bcanalyzer\n" #: readelf.c:6783 msgid "This is a GO binary file - try using 'go tool objdump' or 'go tool nm'\n" msgstr "Aquest és un fitxer binari GO - proveu d'utilitzar «go tool objdump» o «go tool nm»\n" #: readelf.c:6807 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "No és un fitxer ELF - té els bytes màgics incorrectes al principi\n" #: readelf.c:6829 #, c-format msgid "ELF Header in linked file '%s':\n" msgstr "Capçalera ELF al fitxer enllaçat «%s»:\n" #: readelf.c:6832 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "Capçalera ELF:\n" #: readelf.c:6833 #, c-format msgid " Magic: " msgstr " Màgic: " #: readelf.c:6837 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr " Classe: %s\n" #: readelf.c:6839 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Dades: %s\n" #: readelf.c:6841 #, c-format msgid " Version: %d%s\n" msgstr " Versió: %d%s\n" #: readelf.c:6844 msgid " (current)" msgstr "(actual)" #: readelf.c:6846 msgid " " msgstr " " #: readelf.c:6848 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " SO/ABI: %s\n" #: readelf.c:6850 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr " Versió ABI: %d\n" #: readelf.c:6852 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr " Tipus: %s\n" #: readelf.c:6854 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Màquina: %s\n" #: readelf.c:6856 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr " Versió: 0x%lx\n" #: readelf.c:6859 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr " Adreça del punt d'entrada: " #: readelf.c:6861 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" "\n" " Començament de les capçaleres del programa:" #: readelf.c:6863 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" " (bytes al fitxer)\n" " Començament de les capçaleres de la secció:" #: readelf.c:6865 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr " (bytes al fitxer)\n" #: readelf.c:6867 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr " Senyaladors: 0x%lx%s\n" #: readelf.c:6870 #, c-format msgid " Size of this header: %u (bytes)\n" msgstr " Mida d'aquesta capçalera: %u (bytes)\n" #: readelf.c:6872 #, c-format msgid " Size of program headers: %u (bytes)\n" msgstr " Mida de les capçaleres del programa: %u (bytes)\n" #: readelf.c:6874 #, c-format msgid " Number of program headers: %u" msgstr " Nombre de les capçaleres del programa: %u" #: readelf.c:6881 #, c-format msgid " Size of section headers: %u (bytes)\n" msgstr " Mida de les capçaleres de secció: %u (bytes)\n" #: readelf.c:6883 #, c-format msgid " Number of section headers: %u" msgstr " Nombre de les capçaleres de secció: %u" #: readelf.c:6891 #, c-format msgid " Section header string table index: %u" msgstr " Índex de la taula de cadenes de caràcters de la capçalera de la secció: %u" #: readelf.c:6903 #, c-format msgid " " msgstr " " #: readelf.c:6947 readelf.c:6994 msgid "The e_phentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF program header\n" msgstr "El camp e_phentsize a la capçalera ELF és menor que la mida d'una capçalera de programa ELF\n" #: readelf.c:6951 readelf.c:6998 msgid "The e_phentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF program header\n" msgstr "El camp e_phentsize a la capçalera ELF és més gran que la mida d'una capçalera de programa ELF\n" #: readelf.c:6954 readelf.c:7001 msgid "program headers" msgstr "capçaleres de programa" #: readelf.c:7040 #, c-format msgid "Too many program headers - %#x - the file is not that big\n" msgstr "Hi ha massa capçaleres de programa - %#x - el fitxer no és tan gran\n" #: readelf.c:7049 #, c-format msgid "Out of memory reading %u program headers\n" msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan es llegien %u capçaleres de programa\n" #: readelf.c:7079 msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers\n" msgstr "capçalera ELF possiblement malmesa - té una posició no-zero de la de programa, però cap capçalera de programa\n" #: readelf.c:7084 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in linked file '%s'.\n" msgstr "" "\n" "No hi ha cap capçalera de programa al fitxer enllaçat «%s».\n" #: readelf.c:7087 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" "\n" "No hi ha cap capçalera de programa en aquest fitxer.\n" #: readelf.c:7099 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" "\n" "El tipus de fitxer Elf és %s\n" #: readelf.c:7100 #, c-format msgid "Entry point 0x%\n" msgstr "Punt d'entrada 0x%\n" #: readelf.c:7102 #, c-format msgid "There is %d program header, starting at offset %\n" msgid_plural "There are %d program headers, starting at offset %\n" msgstr[0] "Hi ha %d capçaleres de programa, començant a la posició %\n" msgstr[1] "Hi ha %d capçaleres de programa, començant a la posició %\n" #: readelf.c:7117 readelf.c:7119 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" "\n" "Capçaleres de programa:\n" #: readelf.c:7123 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr " Tipus Posició AdrVirt AdrFís MidaFit MidaMem Seny Alin\n" #: readelf.c:7126 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr " Tipus Posició AdrVirt AdrFís MidaFit MidaMem Seny Alin\n" #: readelf.c:7130 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr " Tipus Posició AdrVirt AdrFís\n" #: readelf.c:7132 #, c-format msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr " MidaFit MidaMem Seny Alin\n" #: readelf.c:7230 msgid "LOAD segments must be sorted in order of increasing VirtAddr\n" msgstr "Els segments de càrrega s'han d'ordenar per ordre d'increment de VirtAddr\n" #: readelf.c:7233 msgid "the segment's file size is larger than its memory size\n" msgstr "la mida del fitxer del segment és més gran que la mida de la memòria\n" #: readelf.c:7240 msgid "the PHDR segment must occur before any LOAD segment\n" msgstr "el segment del PHDR ha d'ocórrer abans de qualsevol segment LOAD\n" #: readelf.c:7258 msgid "the PHDR segment is not covered by a LOAD segment\n" msgstr "el segment del PHDR no està cobert per un segment LOAD\n" #: readelf.c:7264 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "més d'un segment dinàmic\n" #: readelf.c:7283 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" msgstr "cap secció .dynamic al segment dinàmic\n" #: readelf.c:7302 msgid "the .dynamic section is not the same as the dynamic segment\n" msgstr "la secció .dynamic no és la primera secció en la segment dinàmic\n" #: readelf.c:7313 msgid "the dynamic segment offset + size exceeds the size of the file\n" msgstr "el desplaçament dinàmic del segment + mida excedeix la mida del fitxer\n" #: readelf.c:7326 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "No és possible trobar el nom de l'intèrpret del programa\n" #: readelf.c:7337 #, c-format msgid " [Requesting program interpreter: %s]\n" msgstr " [S'està demanant l'intèrpret del programa: %s]\n" #: readelf.c:7348 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" "\n" " Correspondència secció a segment:\n" #: readelf.c:7349 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr " Seccions de segment...\n" #: readelf.c:7391 readelf.c:12419 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "No es poden interpretar les adreces virtuals sense les capçaleres del programa.\n" #: readelf.c:7407 #, c-format msgid "Virtual address %# not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "Les adreces virtual %# no estan localitzades en cap segment PT_LOAD.\n" #: readelf.c:7439 readelf.c:7509 msgid "The e_shentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF section header\n" msgstr "El camp e_shentsize de la capçalera ELF és menor que la mida d'una capçalera de secció ELF\n" #: readelf.c:7443 readelf.c:7514 msgid "The e_shentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF section header\n" msgstr "El camp e_shentsize de la capçalera ELF és més gran que la mida d'una capçalera de secció ELF\n" #: readelf.c:7447 readelf.c:7519 msgid "section headers" msgstr "capçaleres de secció" #: readelf.c:7456 readelf.c:7528 #, c-format msgid "Out of memory reading %u section headers\n" msgstr "S'ha exhaurit la memòria llegint %u capçaleres de secció\n" #: readelf.c:7476 readelf.c:7548 #, c-format msgid "Section %u has an out of range sh_link value of %u\n" msgstr "La secció %u té un valor sh_link for rang per a %u\n" #: readelf.c:7478 readelf.c:7550 #, c-format msgid "Section %u has an out of range sh_info value of %u\n" msgstr "La secció %u té un valor sh_info fora de rang per a %u\n" #: readelf.c:7592 readelf.c:7709 #, c-format msgid "Section %s has an invalid sh_entsize of %#\n" msgstr "La secció %s té un sh_entsize no vàlid de %#\n" #: readelf.c:7600 readelf.c:7717 readelf.c:14441 #, c-format msgid "Section %s has an invalid sh_size of %#\n" msgstr "La secció %s té un sh_size no vàlid de %#\n" #: readelf.c:7610 readelf.c:7727 #, c-format msgid "Size (%#) of section %s is not a multiple of its sh_entsize (%#)\n" msgstr "La mida (%#) de la secció %s no és un múltiple de la seva mida sh_entsize (%#)\n" #: readelf.c:7619 readelf.c:7736 readelf.c:17026 msgid "symbols" msgstr "símbols" #: readelf.c:7631 readelf.c:7748 msgid "Multiple symbol table index sections associated with the same symbol section\n" msgstr "Múltiples seccions d'índex de taula de símbols associades amb la mateixa secció de símbols\n" #: readelf.c:7638 readelf.c:7755 msgid "symbol table section indices" msgstr "índexs de la secció de taula de símbols" #: readelf.c:7645 readelf.c:7762 #, c-format msgid "Index section %s has an sh_size of %# - expected %#\n" msgstr "La secció d'índex %s té una mida sh_size de %# - s'esperava %#\n" #: readelf.c:7657 readelf.c:7774 #, c-format msgid "Out of memory reading % symbols\n" msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan es llegien % símbols\n" #: readelf.c:7977 readelf.c:8073 readelf.c:8090 readelf.c:8107 msgid "Internal error: not enough buffer room for section flag info" msgstr "Error intern: no hi ha prou sala de memòria intermèdia per a la informació de l'indicador de secció" #: readelf.c:8115 #, c-format msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" msgstr "DESCONEGUT (%*.*lx)" #: readelf.c:8134 readelf.c:8149 msgid "Compressed section is too small even for a compression header\n" msgstr "La secció comprimida és massa petita fins i tot per a una capçalera de compressió\n" #: readelf.c:8171 msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n" msgstr "capçalera de fitxer ELF possiblement malmesa - té una posició no- de la capçalera de secció, però cap capçalera de secció\n" #: readelf.c:8176 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "No hi ha cap secció en aquest fitxer.\n" #: readelf.c:8184 readelf.c:23101 #, c-format msgid "In linked file '%s': " msgstr "Al fixer enllaçat «%s»: " #: readelf.c:8187 #, c-format msgid "There is %d section header, starting at offset %#:\n" msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset %#:\n" msgstr[0] "Hi ha %d capçaleres de secció, començant a la posició %#:\n" msgstr[1] "Hi ha %d capçaleres de secció, començant a la posició %#:\n" #: readelf.c:8210 readelf.c:8893 readelf.c:9095 readelf.c:14723 readelf.c:17432 msgid "string table" msgstr "taula de cadenes de caràcters" #: readelf.c:8272 #, c-format msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %\n" msgstr "La secció %d té una mida sh_entsize de %\n" #: readelf.c:8274 #, c-format msgid "(Using the expected size of % for the rest of this dump)\n" msgstr "(S'usarà la mida esperada de % per a la resta d'aquest bolcat)\n" #: readelf.c:8298 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "El fitxer conté múltiples taules de símbols dinàmics\n" #: readelf.c:8313 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "El fitxer conté múltiples taules de símbols dinàmics\n" #: readelf.c:8319 msgid "dynamic strings" msgstr "cadenes de caràcters dinàmiques" #: readelf.c:8347 readelf.c:8353 #, c-format msgid "Section '%s': zero-sized relocation section\n" msgstr "Secció «%s»: secció de reubicació de mida zero\n" #: readelf.c:8366 #, c-format msgid "Section '%s': has a size of zero - is this intended ?\n" msgstr "Secció «%s»: té una mida de zero - està pensada ?\n" #: readelf.c:8452 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers in linked file '%s':\n" msgstr "" "\n" "Capçaleres de secció al fitxer enllaçat «%s»:\n" #: readelf.c:8455 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers:\n" msgstr "" "\n" "Capçaleres de secció:\n" #: readelf.c:8457 #, c-format msgid "" "\n" "Section Header:\n" msgstr "" "\n" "Capçalera de secció:\n" #: readelf.c:8463 readelf.c:8474 readelf.c:8485 #, c-format msgid " [Nr] Name\n" msgstr " [Nr] Nom\n" #: readelf.c:8464 #, c-format msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Tipus Adr Pos Mida ES Lk Inf Al\n" #: readelf.c:8468 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" msgstr " [Nr] Nom Tipus Adr Pos Mida ES Sen Lk Inf Al\n" #: readelf.c:8475 #, c-format msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Tipus Adreça Pos Mida ES Lk Inf Al\n" #: readelf.c:8479 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" msgstr " [Nr] Nom Tipus Adreça Pos Mida ES Sen Lk Inf Al\n" #: readelf.c:8486 #, c-format msgid " Type Address Offset Link\n" msgstr " Tipus Adreça Posició Enllaç\n" #: readelf.c:8487 #, c-format msgid " Size EntSize Info Align\n" msgstr " Mida MidaEnt Info Alin\n" #: readelf.c:8491 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr " [Nr] Nom Tipus Adreça Posició\n" #: readelf.c:8492 #, c-format msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr " Mida MidaEnt Seny Enllaç Info Alin\n" #: readelf.c:8497 #, c-format msgid " Flags\n" msgstr " Senyaladors\n" #: readelf.c:8527 #, c-format msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a symtab section.\n" msgstr "[%2u]: El camp d'enllaç (%u) hauria d'indexar una secció de la pestanya simbòlica.\n" #: readelf.c:8540 #, c-format msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a string section.\n" msgstr "[%2u]: El camp d'enllaç (%u) hauria d'indexar una secció de cadena.\n" #: readelf.c:8548 readelf.c:8559 #, c-format msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in link field.\n" msgstr "[%2u]: Valor inesperat (%u) en el camp de l'enllaç.\n" #: readelf.c:8586 #, c-format msgid "[%2u]: Info field (%u) should index a relocatable section.\n" msgstr "[%2u]: El camp d'informació (%u) hauria d'indexar una secció reubicable.\n" #: readelf.c:8597 readelf.c:8624 #, c-format msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in info field.\n" msgstr "[%2u]: Valor inesperat (%u) en el camp d'informació.\n" #: readelf.c:8619 #, c-format msgid "[%2u]: Expected link to another section in info field" msgstr "[%2u]: S'esperava un enllaç a una altra secció del camp d'informació" #: readelf.c:8634 #, c-format msgid "Size of section %u is larger than the entire file!\n" msgstr "La mida de la secció %u és més gran que tot el fitxer!\n" #: readelf.c:8703 #, c-format msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" msgstr "secció %u: el valor sh_link de %u és més gran que el nombre de seccions\n" #: readelf.c:8804 msgid "compression header" msgstr "capçalera de compressió" #: readelf.c:8809 #, c-format msgid " []\n" msgstr " []\n" #: readelf.c:8817 #, c-format msgid " [: 0x%x], " msgstr " [: 0x%x], " #. The ordering of the letters shown here matches the ordering of the #. corresponding SHF_xxx values, and hence the order in which these #. letters will be displayed to the user. #: readelf.c:8832 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n" " L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n" " C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n" " " msgstr "" "Clau per als senyaladors:\n" " W (escriptura), A (assig), X (execució), M (fusió), S (cadenes), I (info),\n" " L (ordre enllaç), O (processament extra requerit SO), G (grup), T (TLS),\n" " C (comprimit), x (desconegut), o (específic OS), E (exclou),\n" " " #: readelf.c:8840 #, c-format msgid "R (retain), " msgstr "R (reté), " #: readelf.c:8843 #, c-format msgid "D (mbind), " msgstr "D (mbind), " #: readelf.c:8851 #, c-format msgid "l (large), " msgstr "l (gran), " #: readelf.c:8853 #, c-format msgid "y (purecode), " msgstr "y (purecode), " #: readelf.c:8855 #, c-format msgid "v (VLE), " msgstr "v (VLE), " #: readelf.c:8883 msgid "Bad sh_link in symbol table section\n" msgstr "sh_link incorrecte a la secció de taula de símbols\n" #: readelf.c:8918 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:8919 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:8948 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections group in linked file '%s'.\n" msgstr "" "\n" "No hi ha grup de seccions al fitxer enllaçat «%s».\n" #: readelf.c:8951 readelf.c:8990 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in this file.\n" msgstr "" "\n" "No hi ha grups de secció en aquest fitxer.\n" #: readelf.c:8958 msgid "Section headers are not available!\n" msgstr "Les capçaleres de secció no estan disponibles!\n" #: readelf.c:8969 #, c-format msgid "Out of memory reading %u section group headers\n" msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan es llegien %u capçaleres de grups de secció\n" #: readelf.c:8987 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in linked file '%s'.\n" msgstr "" "\n" "No hi ha grups de secció al fitxer enllaçat «%s».\n" #: readelf.c:9001 #, c-format msgid "Out of memory reading %zu groups\n" msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan es llegien %zu grups\n" #: readelf.c:9013 #, c-format msgid "Section groups in linked file '%s'\n" msgstr "Grups de secció al fitxer enllaçat «%s»\n" #: readelf.c:9035 #, c-format msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" msgstr "sh_link dolent en la secció de grup `%s'\n" #: readelf.c:9048 #, c-format msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" msgstr "Capçalera malmesa en la secció de grup `%s'\n" #: readelf.c:9054 readelf.c:9065 #, c-format msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" msgstr "sh_info dolenta en la secció de grup `%s'\n" #: readelf.c:9105 #, c-format msgid "Section %s has sh_entsize (%#) which is larger than its size (%#)\n" msgstr "La secció %s té una mida inicial (%#) que és més gran que la seva mida (%#)\n" #: readelf.c:9115 msgid "section data" msgstr "dades de secció" #: readelf.c:9126 #, c-format msgid "" "\n" "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" msgstr "" "\n" "%sgrup secció [%5u] `%s' [%s] conté %u seccions:\n" #: readelf.c:9129 #, c-format msgid " [Index] Name\n" msgstr " [Índex] Nom\n" #: readelf.c:9147 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" msgstr "secció [%5u] a la secció de grup [%5u] > secció màxima [%5u]\n" #: readelf.c:9150 msgid "Further error messages about overlarge group section indices suppressed\n" msgstr "S'han suprimit més missatges d'error sobre els índexs de secció de grups més grans\n" #: readelf.c:9163 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" msgstr "secció [%5u] a la secció de grup [%5u] ja està a la secció de grup [%5u]\n" #: readelf.c:9167 msgid "Further error messages about already contained group sections suppressed\n" msgstr "S'han suprimit més missatges d'error sobre les seccions de grup ja contingudes\n" #: readelf.c:9179 #, c-format msgid "section 0 in group section [%5u]\n" msgstr "secció 0 a secció de grup [%5u]\n" #: readelf.c:9246 msgid "dynamic section image fixups" msgstr "correccions d'imatge de secció dinàmica" #: readelf.c:9254 #, c-format msgid "corrupt library name index of %# found in dynamic entry" msgstr "s'ha trobat un índex de nom de biblioteca malmès de %# a l'entrada dinàmica" #: readelf.c:9259 #, c-format msgid "" "\n" "Image fixups for needed library #%: %s - ident: %\n" msgstr "" "\n" "Correccions d'imatge per a la llibreria necessària #%: %s - ident: %\n" #: readelf.c:9263 #, c-format msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n" msgstr "Posició Seg Tipus SymVec Tipus Dades\n" #: readelf.c:9297 msgid "dynamic section image relocations" msgstr "relocalitzacions dinàmiques d'imatge de seccions" #: readelf.c:9301 #, c-format msgid "" "\n" "Image relocs\n" msgstr "" "\n" "Relocalitzacions d'imatge\n" #: readelf.c:9303 #, c-format msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" msgstr "Posició Seg Tipus Apèndix Pos Sim Seg\n" #: readelf.c:9358 msgid "dynamic string section" msgstr "secció de cadenes dinàmiques de caràcters" #: readelf.c:9441 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s' relocation section " msgstr "" "\n" "Al fitxer enllaçat «%s» secció de reubicació" #: readelf.c:9444 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section " msgstr "" "\n" "Secció de relocalització " #: readelf.c:9463 #, c-format msgid " at offset %#" msgstr " a la posició: %#" #: readelf.c:9464 #, c-format msgid " contains % entry which relocates" msgid_plural " contains % entries which relocate" msgstr[0] " conté % entrada a reubicar" msgstr[1] " conté % entrades a reubicar" #: readelf.c:9467 #, c-format msgid " % location:\n" msgid_plural " % locations:\n" msgstr[0] " % localizació:\n" msgstr[1] " % localizacions:\n" #: readelf.c:9473 #, c-format msgid " at offset %# contains % entry:\n" msgid_plural " at offset %# contains % entries:\n" msgstr[0] " a la posició %# conté % entrada:\n" msgstr[1] " a la posició %# conté % entrades:\n" #: readelf.c:9572 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s' section '%s' at offset %# contains % bytes:\n" msgstr "" "\n" "Al fitxer enllaçat «%s» secció «%s» a la posició %# contés % bytes:\n" #: readelf.c:9577 #, c-format msgid "" "\n" "'%s' relocation section at offset %# contains % bytes:\n" msgstr "" "\n" "«%s» secció de relocalització a la posició %# conté % bytes:\n" #: readelf.c:9599 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in linked file '%s'.\n" msgstr "" "\n" "No hi ha reubicacions dinámiques al fitxer enllaçat «%s».\n" #: readelf.c:9602 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "No hi ha relocalitzacions dinàmiques a aquest fitxer.\n" #: readelf.c:9627 #, c-format msgid "" "\n" "There are no static relocations in linked file '%s'." msgstr "" "\n" "No hi ha reubicacions estatiques al fitxer enllaçat «%s»." #: readelf.c:9630 #, c-format msgid "" "\n" "There are no static relocations in this file." msgstr "" "\n" "No hi ha reubicacions estatiques a aquest fitxer." #: readelf.c:9631 #, c-format msgid "" "\n" "To see the dynamic relocations add --use-dynamic to the command line.\n" msgstr "" "\n" "Per veure les reubicacions dinàmiques afegiu --use-dynamic a la línia d'ordres.\n" #: readelf.c:9639 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in linked file '%s'.\n" msgstr "" "\n" "No hi ha reubicacions al fitxer enllaçat «%s».\n" #: readelf.c:9642 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "No hi ha relocalitzacions a aquest fitxer.\n" #: readelf.c:9801 #, c-format msgid "Invalid section %u in table entry %td\n" msgstr "Secció no vàlida %u a l'entrada de taula %td\n" #: readelf.c:9813 #, c-format msgid "Invalid offset % in table entry %td\n" msgstr "Posició no vàlida % a l'entrada de taula %td\n" #: readelf.c:9831 #, c-format msgid "\tUnknown version.\n" msgstr "\tVersió desconeguda.\n" #: readelf.c:9894 readelf.c:10332 msgid "unwind table" msgstr "desplega la taula" #: readelf.c:9945 readelf.c:10415 #, c-format msgid "Skipping unknown relocation type: %u\n" msgstr "Se saltarà el tipus de relocalització no esperat %u\n" #: readelf.c:9951 readelf.c:10422 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation type: %s\n" msgstr "Se saltarà el tipus de relocalització no esperat %s\n" #: readelf.c:9960 readelf.c:10429 #, c-format msgid "Skipping reloc with overlarge offset: %#\n" msgstr "Se saltarà reloc amb una posició massa llarga: %#\n" #: readelf.c:9968 readelf.c:10437 #, c-format msgid "Skipping reloc with invalid symbol index: %u\n" msgstr "Se saltarà reloc amb un índex de símbol no vàlid: %u\n" #: readelf.c:10016 readelf.c:10484 readelf.c:11595 msgid "Multiple symbol tables encountered\n" msgstr "S'han trobat taules múltiples de símbols\n" #: readelf.c:10031 readelf.c:10500 readelf.c:11610 #, c-format msgid "" "\n" "There are no unwind sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "No hi ha seccions sense desplegar a aquest fitxer.\n" #: readelf.c:10117 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find unwind info section for " msgstr "" "\n" "No s'ha pogut trobar la secció d'informació de desplegament per " #: readelf.c:10129 msgid "unwind info" msgstr "informació de desplegament" #: readelf.c:10132 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section " msgstr "" "\n" "Secció de desplegament" #: readelf.c:10139 #, c-format msgid " at offset %# contains % entries:\n" msgstr " a la posició %# conté % entrades:\n" #: readelf.c:10509 readelf.c:11617 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section '%s' at offset %# contains % entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Unwind section '%s' at offset %# contains % entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "La secció de desplegament «%s» a la posició %# conté % entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "La secció de desplegament «%s» a la posició %# conté % entrades:\n" #: readelf.c:10642 msgid "unwind data" msgstr "dades de desplegament" #: readelf.c:10714 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation at offset %#\n" msgstr "Se saltarà la relocalització no esperada a la posició %#\n" #: readelf.c:10736 #, c-format msgid "Unknown section relocation type %d encountered\n" msgstr "S'ha trobat un tipus %d desconegut de reubicació de secció \n" #: readelf.c:10744 #, c-format msgid "Bad symbol index in unwind relocation (% > %)\n" msgstr "L'índex de símbols és incorrecte en la deslocalització de desenrotllament (% ) %)\n" #: readelf.c:10760 #, c-format msgid "Skipping unknown ARM relocation type: %d\n" msgstr "Se saltarà el tipus de relocalització ARM desconegut %d\n" #: readelf.c:10770 #, c-format msgid "Skipping unexpected ARM relocation type %s\n" msgstr "Se saltarà el tipus de relocalització ARM no esperat %s\n" #: readelf.c:10779 #, c-format msgid "Skipping unknown C6000 relocation type: %d\n" msgstr "Se saltarà el tipus de relocalització C6000 no esperat %d\n" #: readelf.c:10789 #, c-format msgid "Skipping unexpected C6000 relocation type %s\n" msgstr "Se saltarà el tipus de relocalització C6000 no esperat %s\n" #. This function currently only supports ARM and TI unwinders. #: readelf.c:10798 msgid "Only TI and ARM unwinders are currently supported\n" msgstr "Sols estan suportat els desplegadors TI i ARM\n" #: readelf.c:10861 #, c-format msgid "[Truncated opcode]\n" msgstr "[Opcode truncat]\n" #: readelf.c:10909 readelf.c:11129 #, c-format msgid "Refuse to unwind" msgstr "No es pot desplegar" #: readelf.c:10932 #, c-format msgid " [Reserved]" msgstr " [Reservat]" #: readelf.c:10960 #, c-format msgid " finish" msgstr " acaba" #: readelf.c:10965 readelf.c:11062 #, c-format msgid "[Spare]" msgstr "[Estalvia]" #: readelf.c:10999 msgid "corrupt change to vsp\n" msgstr "canvi malmés a vsp\n" #: readelf.c:11025 #, c-format msgid " pop {ra_auth_code}" msgstr " pop {ra_auth_code}" #: readelf.c:11027 #, c-format msgid " vsp as modifier for PAC validation" msgstr " vsp com a modificador per a la validació PAC" #: readelf.c:11084 readelf.c:11241 #, c-format msgid " [unsupported opcode]" msgstr " [opcode no suportat]" #: readelf.c:11177 #, c-format msgid "pop frame {" msgstr "mostra marc {" #: readelf.c:11180 #, c-format msgid "*corrupt* - no registers specified" msgstr "*malmès* - no s'ha especificat cap registre" #: readelf.c:11194 msgid "[pad]" msgstr "[farceix]" #: readelf.c:11223 msgid "Corrupt stack pointer adjustment detected\n" msgstr "S'ha detectat un ajust del punter de la pila malmès\n" #: readelf.c:11230 #, c-format msgid "sp = sp + %" msgstr "sp = sp + %" #: readelf.c:11305 #, c-format msgid " Personality routine: " msgstr " Rutina de personalitat: " #: readelf.c:11337 #, c-format msgid " [Truncated data]\n" msgstr " [Dades truncades]\n" #: readelf.c:11361 #, c-format msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n" msgstr "Entrada malmesa de tauls de model compacte ARM: %x \n" #: readelf.c:11366 #, c-format msgid " Compact model index: %d\n" msgstr " Índex de model compacte %d\n" #: readelf.c:11392 msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n" msgstr "Trobat u índex desconegut de model compacte ARM\n" #: readelf.c:11393 #, c-format msgid " [reserved]\n" msgstr " [reservat]\n" #: readelf.c:11408 #, c-format msgid " Restore stack from frame pointer\n" msgstr " Recupera la pila del punter de marc\n" #: readelf.c:11410 #, c-format msgid " Stack increment %d\n" msgstr " Increment de pila %d\n" #: readelf.c:11411 #, c-format msgid " Registers restored: " msgstr " Registres restaurats: " #: readelf.c:11416 #, c-format msgid " Return register: %s\n" msgstr " Registre de retorn: %s\n" #: readelf.c:11420 #, c-format msgid " [reserved (%d)]\n" msgstr " [reservat (%d)]\n" #: readelf.c:11424 #, c-format msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table\n" msgstr "S'ha trobat un tipus d'arquitectura no suportada %d quan s'estava decodificant la taula de desplegament\n" #: readelf.c:11479 #, c-format msgid "corrupt index table entry: %x\n" msgstr "entrada de taula d'índex corrrupta: %x\n" #: readelf.c:11518 #, c-format msgid "Unwind entry contains corrupt offset (%#) into section %s\n" msgstr "L'entrada de desplegament conté un posició malmesa (%#) a la secció %s\n" #: readelf.c:11534 #, c-format msgid "Could not locate .ARM.extab section containing %#.\n" msgstr "No s'ha pogut localitzar la secció .ARM.extab que conté %#.\n" #: readelf.c:11578 #, c-format msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table\n" msgstr "S'ha trobat un tipus d'arquitectura no suportada %d quan s'estava processant la taula de desplegament\n" #: readelf.c:11640 #, c-format msgid "No processor specific unwind information to decode\n" msgstr "No hi ha informació específica per a desenrotllar el processador per a descodificar\n" #: readelf.c:11670 #, c-format msgid "" "\n" "The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n" msgstr "" "\n" "La decodificació de les seccions de desplegament per al tipus de màquina %s no està suportada actualment.\n" #: readelf.c:11697 #, c-format msgid "NONE" msgstr "CAP" #: readelf.c:11722 #, c-format msgid "Interface Version: %s" msgstr "Versió d'interfície: %s" #: readelf.c:11725 #, c-format msgid "Interface Version: >" msgstr "Versió d'interfície: >" #: readelf.c:11743 #, c-format msgid "Time Stamp: %s" msgstr "Marca de temps: %s" #: readelf.c:11932 readelf.c:11982 msgid "dynamic section" msgstr "secció dinàmica" #: readelf.c:11952 readelf.c:12003 readelf.c:12111 #, c-format msgid "Out of memory allocating space for % dynamic entries\n" msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'assignava espai per a % entrades dinàmiques\n" #: readelf.c:12077 #, c-format msgid "Size overflow prevents reading % elements of size %u\n" msgstr "El desbordament de mida impedeix llegir % elements de mida %u\n" #: readelf.c:12087 #, c-format msgid "Invalid number of dynamic entries: %\n" msgstr "Nombre no vàlid d'entrades dinàmiques: %\n" #: readelf.c:12095 #, c-format msgid "Out of memory reading % dynamic entries\n" msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan es llegien % entrades dinàmiques\n" #: readelf.c:12102 #, c-format msgid "Unable to read in % bytes of dynamic data\n" msgstr "No s'han pogut llegir % bytes de dades dinàmiques\n" #: readelf.c:12152 readelf.c:12206 readelf.c:12230 readelf.c:12263 #: readelf.c:12289 readelf.c:12308 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" msgstr "No s'ha pogut buscar fins al principi de la informació dinàmica\n" #: readelf.c:12158 readelf.c:12212 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "No s'ha pogut llegir el nombre de cubells\n" #: readelf.c:12164 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "No s'ha pogut llegir el nombre de cadenes\n" #: readelf.c:12271 msgid "Failed to determine last chain length\n" msgstr "No s'ha pogut determinar l'última longitud de cadena\n" #: readelf.c:12371 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in linked file '%s'.\n" msgstr "" "\n" "No hi ha una secció dinàmica al fitxer enllaçat «%s».\n" #: readelf.c:12374 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in this file.\n" msgstr "" "\n" "No hi ha una secció dinàmica a aquest fitxer.\n" #. See PR 21379 for a reproducer. #: readelf.c:12434 msgid "Invalid PT_LOAD entry\n" msgstr "Entrada PT_LOAD no vàlida\n" #: readelf.c:12460 msgid "the .dynsym section doesn't match the DT_SYMTAB and DT_SYMENT tags\n" msgstr "la secció .dynsym no coincideix amb les etiquetes DT_SYMTAB i DT_SYMENT\n" #: readelf.c:12470 msgid "Corrupt DT_SYMTAB dynamic entry\n" msgstr "Entrada dinàmica DT_SYMTAB malmesa\n" #: readelf.c:12506 msgid "the .dynstr section doesn't match the DT_STRTAB and DT_STRSZ tags\n" msgstr "la secció .dynstr no coincideix amb les etiquetes DT_STRTAB i DT_STRSZ\n" #: readelf.c:12511 msgid "dynamic string table" msgstr "taula de cadenes dinàmiques de caràcters" #: readelf.c:12514 msgid "Corrupt DT_STRTAB dynamic entry\n" msgstr "Entrada dinàmica DT_STRTAB malmesa\n" #: readelf.c:12539 #, c-format msgid "Bad value (%d) for SYMINENT entry\n" msgstr "Valor incorrecte (%d) per a l'entrada SYMINENT\n" #: readelf.c:12558 msgid "symbol information" msgstr "informació de símbols" #: readelf.c:12564 msgid "Multiple dynamic symbol information sections found\n" msgstr "S'han trobat múltiples seccions d'informació de símbols dinàmics\n" #: readelf.c:12570 #, c-format msgid "Out of memory allocating % bytes for dynamic symbol info\n" msgstr "Memòria exhaurida quan s'estava assignant % bytes per a la informació de símbols dinàmics\n" #: readelf.c:12594 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s' the dynamic section at offset %# contains % entry:\n" msgid_plural "" "\n" "In linked file '%s' the dynamic section at offset %# contains % entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Al fitxer enllaçat «%s» la secció dinàmica a la posició %# conté % entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Al fitxer enllaçat «%s» la secció dinàmica a la posició %# conté % entrades:\n" #: readelf.c:12601 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic section at offset %# contains % entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic section at offset %# contains % entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "La secció dinàmica a la posició %# conté % entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "La secció dinàmica a la posició %# conté % entrades:\n" #: readelf.c:12608 #, c-format msgid " Tag Type Name/Value\n" msgstr " Seny Tipus Nom/Valor\n" #: readelf.c:12642 #, c-format msgid "Auxiliary library" msgstr "Biblioteca auxiliar" #: readelf.c:12646 #, c-format msgid "Filter library" msgstr "Biblioteca de filtres" #: readelf.c:12650 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Fitxer de configuració" #: readelf.c:12654 #, c-format msgid "Dependency audit library" msgstr "Biblioteca d'auditoria de dependències" #: readelf.c:12658 #, c-format msgid "Audit library" msgstr "Biblioteca d'auditoria" #: readelf.c:12677 readelf.c:12705 readelf.c:12733 readelf.c:13073 #, c-format msgid "Flags:" msgstr "Senyaladors:" #: readelf.c:12680 readelf.c:12708 readelf.c:12735 readelf.c:13075 #, c-format msgid " None\n" msgstr " Cap\n" #: readelf.c:12942 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "Biblioteca compartida: [%s]" #: readelf.c:12946 #, c-format msgid " program interpreter" msgstr " intèrpret del programa" #: readelf.c:12950 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "soname de la biblioteca: [%s]" #: readelf.c:12954 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "rpath de la biblioteca: [%s]" #: readelf.c:12958 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "runpath de la biblioteca: [%s]" #: readelf.c:12995 #, c-format msgid " (bytes)\n" msgstr " (bytes)\n" #: readelf.c:13026 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "Objecte que no es necessita: [%s]\n" #: readelf.c:13051 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:13194 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entry:\n" msgid_plural "" "\n" "In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Al fitxer enllaçat «%s» la secció de definició de versió «%s» conté %u entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Al fitxer enllaçat «%s» la secció de definició de versió «%s» conté %u entrades:\n" #: readelf.c:13201 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section '%s' contains %u entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "La secció de definició de versió «%s» conté %u entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "La secció de definició de versió «%s» conté %u entrades:\n" #: readelf.c:13209 readelf.c:13355 readelf.c:13520 #, c-format msgid " Addr: 0x%016" msgstr " Adr: 0x%016" #: readelf.c:13210 readelf.c:13356 readelf.c:13521 #, c-format msgid " Offset: 0x%08 Link: %u (%s)\n" msgstr " Posició: 0x%08 Enllaç: %u (%s)\n" #: readelf.c:13216 msgid "version definition section" msgstr "secció de definició de versió" #: readelf.c:13245 #, c-format msgid " %#06zx: Rev: %d Flags: %s" msgstr " %#06zx: Rev: %d Senyaladors: %s" #: readelf.c:13248 #, c-format msgid " Index: %d Cnt: %d " msgstr " Índex: %d Cnt: %d " #: readelf.c:13265 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nom: %s\n" #: readelf.c:13268 #, c-format msgid "Name index: %ld\n" msgstr "Índex de noms: %ld\n" #: readelf.c:13277 #, c-format msgid "Invalid vda_next field of %lx\n" msgstr "Camp vda_next no vàlid de %lx\n" #: readelf.c:13297 #, c-format msgid " %#06zx: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06zx: Pare %d: %s\n" #: readelf.c:13301 #, c-format msgid " %#06zx: Parent %d, name index: %ld\n" msgstr " %#06zx: Pare %d, índex de noms: %ld\n" #: readelf.c:13306 #, c-format msgid " Version def aux past end of section\n" msgstr " Versió def aux s'estén més enllà del final de la secció\n" #: readelf.c:13313 #, c-format msgid "Invalid vd_next field of %lx\n" msgstr "Camp vd_next no vàlid de %lx\n" #: readelf.c:13324 #, c-format msgid " Version definition past end of section\n" msgstr " La definició de la versió s'estén més enllà del final de la secció\n" #: readelf.c:13340 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entry:\n" msgid_plural "" "\n" "In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Al fitxer enllaçat «%s» la versió necessita la secció «%s» conté %u entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Al fitxer enllaçat «%s» la versió necessita la secció «%s» conté %u entrades:\n" #: readelf.c:13347 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section '%s' contains %u entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "La versió necessita de la secció «%s» conté %u entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "La versió necessita de la secció «%s» conté %u entrades:\n" #: readelf.c:13363 msgid "Version Needs section" msgstr "La versió necessita secció" #: readelf.c:13388 #, c-format msgid " %#06zx: Version: %d" msgstr " %#06zx: Versió: %d" #: readelf.c:13391 #, c-format msgid " File: %s" msgstr " Fitxer: %s" #: readelf.c:13394 #, c-format msgid " File: %lx" msgstr " Fitxer: %lx" #: readelf.c:13396 #, c-format msgid " Cnt: %d\n" msgstr " Cnt: %d\n" #: readelf.c:13419 #, c-format msgid " %#06zx: Name: %s" msgstr " %#06zx: Nom: %s" #: readelf.c:13422 #, c-format msgid " %#06zx: Name index: %lx" msgstr " %#06zx: Índex de noms: %lx" #: readelf.c:13425 #, c-format msgid " Flags: %s Version: %d\n" msgstr " Senyaladors: %s Versió: %d\n" #: readelf.c:13431 #, c-format msgid "Invalid vna_next field of %lx\n" msgstr "Camp vna_next no vàlid de %lx\n" #: readelf.c:13444 msgid "Missing Version Needs auxiliary information\n" msgstr "La versió que falta necessita de informació auxiliar\n" #: readelf.c:13449 #, c-format msgid "Invalid vn_next field of %lx\n" msgstr "Camp vn_next no vàlid de %lx\n" #: readelf.c:13459 msgid "Missing Version Needs information\n" msgstr "La versió que falta necessita informació\n" #: readelf.c:13497 msgid "version string table" msgstr "taula de cadenes de caràcters de versió" #: readelf.c:13505 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains % entry:\n" msgid_plural "" "\n" "In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains % entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Al fitxer enllaçat «%s» la secció de símbols de versió «%s» conté% entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Al fitxer enllaçat «%s» la secció de símbols de versió «%s» conté % entrades:\n" #: readelf.c:13512 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section '%s' contains % entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Version symbols section '%s' contains % entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "La secció de símbols de versió «%s» conté % entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "La secció de símbols de versió «%s» conté % entrades:\n" #: readelf.c:13530 msgid "version symbol data" msgstr "dades de símbols de versió" #: readelf.c:13550 msgid "*invalid*" msgstr "no vàlid" #: readelf.c:13558 msgid " 0 (*local*) " msgstr " 0 (*local*) " #: readelf.c:13562 msgid " 1 (*global*) " msgstr " 1 (*global*) " #: readelf.c:13573 msgid "invalid index into symbol array\n" msgstr "índex no vàlid a matriu de símbols\n" #: readelf.c:13596 readelf.c:14148 msgid "version need" msgstr "necessitat de versió" #: readelf.c:13607 msgid "version need aux (2)" msgstr "necessitat aux (2) de versió" #: readelf.c:13654 readelf.c:14092 msgid "version def" msgstr "definició de versió" #: readelf.c:13682 readelf.c:14123 msgid "version def aux" msgstr "definició de versió aux" #: readelf.c:13690 msgid "*both*" msgstr "*ambdós*" #: readelf.c:13722 #, c-format msgid "" "\n" "No version information found in linked file '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Sense informació de versió al fitxer enllaçat «%s».\n" #: readelf.c:13725 #, c-format msgid "" "\n" "No version information found in this file.\n" msgstr "" "\n" "No s'ha trobat informació de versió en aquest fitxer.\n" #: readelf.c:13821 #, c-format msgid "Unrecognized visibility value: %u\n" msgstr "Valor de visibilitat no reconegut: %u\n" #: readelf.c:13834 #, c-format msgid "Unrecognized alpha specific other value: %u\n" msgstr "Altre valor específic alpha no reconegut: %u\n" #: readelf.c:13911 #, c-format msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Function type: %d\n" msgstr "Tipus de funció IA64 VMS ST no reconegut: %d\n" #: readelf.c:13935 #, c-format msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Linkage: %d\n" msgstr "Enllaçament IA64 VMS ST Linkage no reconegut: %d\n" #: readelf.c:13961 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: readelf.c:13975 msgid " VARIANT_CC" msgstr " VARIANT_CC" #: readelf.c:14026 #, c-format msgid ": %x" msgstr ": %x" #: readelf.c:14054 msgid "version data" msgstr "dades de versió" #: readelf.c:14166 msgid "version need aux (3)" msgstr "aux necessitat de versió (3)" #: readelf.c:14357 #, c-format msgid "local symbol % found at index >= %s's sh_info value of %u\n" msgstr "s'ha trobat el símbol local % a l'índex >= %s el valor sh_info de %u\n" #: readelf.c:14376 #, c-format msgid "Unknown LTO symbol definition encountered: %u\n" msgstr "S'ha trobat una definició de símbol LTO desconeguda: %u\n" #: readelf.c:14395 #, c-format msgid "Unknown LTO symbol visibility encountered: %u\n" msgstr "S'ha trobat una visibilitat de símbol LTO desconeguda: %u\n" #: readelf.c:14413 #, c-format msgid "Unknown LTO symbol type encountered: %u\n" msgstr "S'ha trobat un tipus de símbol LTO desconegut: %u\n" #: readelf.c:14429 #, c-format msgid "" "\n" "The LTO Symbol table section '%s' in linked file '%s' is empty!\n" msgstr "" "\n" "La secció «%s» de taula dse símbols al fitxer enllaçat «%s» està buida.\n" #: readelf.c:14433 #, c-format msgid "" "\n" "LTO Symbol table '%s' is empty!\n" msgstr "" "\n" "La taula de símbols LTO «%s» està buida.\n" #: readelf.c:14448 msgid "LTO symbols" msgstr "símbols LTO" #: readelf.c:14463 #, c-format msgid "LTO Symbol extension table '%s' is empty!\n" msgstr "" "La taula d'extensions de símbols LTO «%s» està buida.\n" "\n" #: readelf.c:14469 msgid "LTO ext symbol data" msgstr "dades de símbols LTO ext" #: readelf.c:14474 msgid "Unexpected version number in symbol extension table\n" msgstr "Nombre de versió inesperat a la taula d'extensions de símbols\n" #: readelf.c:14483 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s': " msgstr "" "\n" "Al fitxer enllaçat «%s»: " #: readelf.c:14490 #, c-format msgid "LTO Symbol table '%s' and extension table '%s' contain:\n" msgstr "La taula de símbols LTO «%s» i la taula d'extensions «%s» contenen:\n" #: readelf.c:14495 #, c-format msgid "LTO Symbol table '%s'\n" msgstr "Taula de símbols LTO «%s»\n" #: readelf.c:14497 #, c-format msgid " and extension table '%s' contain:\n" msgstr "i la taula d'extensions «%s» conté:\n" #: readelf.c:14502 #, c-format msgid "LTO Symbol table '%s' contains:\n" msgstr "La taula de símbols LTO «%s» conté:\n" #: readelf.c:14507 #, c-format msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Type Section Name\n" msgstr " Comdat_Key Classe Visibilitat Mida Ranura Tipus Nom de secció\n" #: readelf.c:14509 #, c-format msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Name\n" msgstr " Comdat_Key Classe Visibilitat Mida Nom de la ranura\n" #: readelf.c:14556 msgid "Ran out of LTO symbol extension data\n" msgstr "S'han esgotat les dades de l'extensió de símbols LTO\n" #: readelf.c:14576 msgid "Data remains in the LTO symbol extension table\n" msgstr "Les dades romanen a la taula d'extensió de símbols LTO\n" #: readelf.c:14586 msgid "Buffer overrun encountered whilst decoding LTO symbol table\n" msgstr "S'ha trobat un desbordament de memòria intermèdia mentre es descodifica la taula de símbols LTO\n" #: readelf.c:14628 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis+Other Ndx(SecName) Name [+ Version Info]\n" msgstr " Num: Valor Tipus de mida Unió Vis+Altre Ndx(NomSec) Nom [+ Info Versió]\n" #: readelf.c:14634 readelf.c:14640 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Nom.: Valor Mida Tipus Unió Vis Nom Ndx\n" #: readelf.c:14649 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis+Other Ndx(SecName) Name [+ Version Info]\n" msgstr " Num: Valor Tipus de Mida Unió Vis+Altre Ndx(NomSec) Nom [+ Info Versió]\n" #: readelf.c:14656 readelf.c:14662 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Nom.: Valor Mida Tipus Unió Vis Nom Ndx\n" #: readelf.c:14675 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" msgstr "" "\n" "La taula de símbols «%s» té una sh_entsize de zero\n" #: readelf.c:14683 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s' symbol section '%s' contains % entry:\n" msgid_plural "" "\n" "In linked file '%s' symbol section '%s' contains % entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Al fitxer enllçat «%s» la secció de símbols «%s» conté % entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Al fitxer enllçat «%s» la secció de símbols «%s» conté % entrades:\n" #: readelf.c:14692 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains % entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Symbol table '%s' contains % entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "La taula de símbols «%s» conté % entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "La taula de símbols «%s» conté % entrades:\n" #: readelf.c:14760 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s' the dynamic symbol table contains % entry:\n" msgid_plural "" "\n" "In linked file '%s' the dynamic symbol table contains % entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "En el fitxer enllaçat «%s» la taula de símbols dinàmics conté % entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Al fitxer enllaçat «%s» la taula de símbols dinàmics conté % entrades:\n" #: readelf.c:14770 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table for image contains % entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Symbol table for image contains % entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "La taula de símbols per a la imatge conté % entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "La taula de símbols per a la imatge conté % entrades:\n" #: readelf.c:14805 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "" "\n" "La informació de símbols dinàmics no està disponible per mostrar els símbols.\n" #: readelf.c:14818 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of % bucket):\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of % buckets):\n" msgstr[0] "" "\n" "L'histograma per a la longitud de la llista de cubells (total de% cubell):\n" msgstr[1] "" "\n" "L'histograma per a la longitud de la llista de cubells (total de% cubells):\n" #: readelf.c:14828 msgid "Out of memory allocating space for histogram buckets\n" msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava assignant espai per als cubells d'histograma\n" #: readelf.c:14834 readelf.c:14911 #, c-format msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr " Longitud Nombre %% del total Cobertura\n" #: readelf.c:14844 msgid "histogram chain is corrupt\n" msgstr "la cadena de l'histograma està malmesa\n" #: readelf.c:14856 msgid "Out of memory allocating space for histogram counts\n" msgstr "Memòria exhaurida quan s'estava assignant espai per al compteig d'histogrames\n" #: readelf.c:14896 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for `%s' bucket list length (total of % bucket):\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for `%s' bucket list length (total of % buckets):\n" msgstr[0] "" "\n" "L'histograma per a la longitud «%s» de la llista de cubells (total de% cubell):\n" msgstr[1] "" "\n" "L'histograma per a la longitud «%s» de la llista de cubells (total de% cubells):\n" #: readelf.c:14907 msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram buckets\n" msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava assignant espai per a cubells d'histograma gnu\n" #: readelf.c:14934 msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram counts\n" msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava assignant espai per a cubells d'histograma gnu\n" #: readelf.c:15000 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s: the dynamic info segment at offset %# contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "In linked file '%s: the dynamic info segment at offset %# contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Al fitxer enllaçat «%s»: el segment d'informació dinàmica a la posició %# conté %d entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Al fitxer enllaçat «%s»: el segment d'informació dinàmica a la posició %# conté %d entrades:\n" #: readelf.c:15007 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic info segment at offset %# contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic info segment at offset %# contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "El segment d'informació dinàmica a la posició %# conté %d entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "El segment d'informació dinàmica a la posició %# conté %d entrades:\n" #: readelf.c:15015 #, c-format msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr " Nomb.: Nom Unit a Senyaladors\n" #: readelf.c:15022 #, c-format msgid "" msgstr "<índex malmès>" #: readelf.c:15027 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:15119 #, c-format msgid "LoongArch ULEB128 field at 0x%lx contains invalid ULEB128 value\n" msgstr "El camp de LoongArch ULEB128 a 0x%lx conté un valor no vàlid d'ULEB128\n" #: readelf.c:15124 readelf.c:15178 readelf.c:15229 readelf.c:15275 #: readelf.c:15289 readelf.c:15333 #, c-format msgid "%s reloc contains invalid symbol index %\n" msgstr "reloc %s conté un índex de símbol invàlid %\n" #: readelf.c:15225 #, c-format msgid "MSP430 ULEB128 field at %# contains invalid ULEB128 value\n" msgstr "El camp MSP430 a %# conté un valor ULEB128 no vàlid\n" #. PR 21137 #: readelf.c:15240 #, c-format msgid "MSP430 sym diff reloc contains invalid offset: %#\n" msgstr "MSPF430 sym diff reloc conté una posició no vàlida: %#\n" #: readelf.c:15252 msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" msgstr "S'ha trobat el tipus MSP430 de relocalització no gestionat després de la relocalització SYM_DIFF\n" #: readelf.c:15299 #, c-format msgid "MN10300 sym diff reloc contains invalid offset: %#\n" msgstr "La relocalització de les diferències de símbols MN10300 conté una posició no vàlida: %#\n" #: readelf.c:15310 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" msgstr "S'ha trobat el tipus MN10300 de relocalització no gestionat després de la relocalitzacío SYM_DIFF\n" #: readelf.c:15352 readelf.c:15362 #, c-format msgid "RL78 sym diff reloc contains invalid offset: %#\n" msgstr "La relocalització de les diferències de símbols RL78 conté un desplaçament no vàlid: %#\n" #: readelf.c:15585 #, c-format msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n" msgstr "Coneixement absent dels tipus de relocalització 32-bit usats a les seccions DWARF de la màquina nombre %d\n" #: readelf.c:16320 #, c-format msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" msgstr "no s'ha pogut aplicar el tipus %d de relocalització no suportada a la secció %s\n" #: readelf.c:16329 #, c-format msgid "skipping invalid relocation offset %# in section %s\n" msgstr "se saltarà la posició %# de relocalització no vàlida a la secció %s\n" #: readelf.c:16339 #, c-format msgid "skipping invalid relocation symbol index %# in section %s\n" msgstr "se saltarà l'índex %# no vàlid de símbols de relocalització a la secció %s\n" #: readelf.c:16363 #, c-format msgid "skipping unexpected symbol type %s in section %s relocation %tu\n" msgstr "se saltarà el tipus de símbol no esperat %s a la secció %s relocalització %tu\n" #: readelf.c:16441 #, c-format msgid "" "\n" "Assembly dump of section %s\n" msgstr "" "\n" "Bolcat d'ensamblatge de la secció %s\n" #: readelf.c:16459 #, c-format msgid "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "La secció «%s» no té dades per bolcar.\n" #: readelf.c:16465 msgid "section contents" msgstr "continguts de la secció" #: readelf.c:16488 #, c-format msgid "Uncompressed section size is suspiciously large: 0x%\n" msgstr "La mida de la secció no comprimida és sospitosament gran: 0x%\n" #: readelf.c:16580 readelf.c:17199 #, c-format msgid "section '%s' has unsupported compress type: %d\n" msgstr "la secció «%s» té un tipus de compressió no suportada: %d\n" #: readelf.c:16616 readelf.c:17236 #, c-format msgid "Unable to decompress section %s\n" msgstr "No s'ha pogut descomprimir la secció %s\n" #: readelf.c:16655 #, c-format msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" msgstr " NOTA: Aquesta secció té relocalitzacions contra ella, pero NO s'han aplicat a aquest bolcat.\n" #: readelf.c:16683 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s' in linked file %s:\n" msgstr "" "\n" "Bolcat de cadenes de caràcters de la secció «%s» al fitxer enllaçat %s:\n" #: readelf.c:16687 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Bolcat de cadenes de caràcters de la secció «%s»:\n" #: readelf.c:16785 readelf.c:18290 readelf.c:18330 readelf.c:18368 #: readelf.c:18415 readelf.c:18446 readelf.c:20052 readelf.c:20084 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:16793 #, c-format msgid " No strings found in this section." msgstr " No s'han trobat cadenes de caràcter en aquesta secció." #: readelf.c:16828 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s' in linked file %s:\n" msgstr "" "\n" "Bolcat hex de la secció «%s» al fitxer enllaçat %s:\n" #: readelf.c:16832 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Bolcat hex de la secció «%s»:\n" #: readelf.c:16976 #, c-format msgid "Iteration failed: %s, %s\n" msgstr "Ha fallat la iteració: %s, %s\n" #: readelf.c:17020 #, c-format msgid "No symbol section named %s\n" msgstr "No hi una secció de símbols anomenada %s\n" #: readelf.c:17036 #, c-format msgid "No string table section named %s\n" msgstr "Cap secció de tauls de cadenes de caràcters anomenada %s\n" #: readelf.c:17043 msgid "strings" msgstr "cadenes de caràcters" #: readelf.c:17056 readelf.c:17068 #, c-format msgid "CTF open failure: %s\n" msgstr "ha fallat l'obertura CTF: %s\n" #: readelf.c:17075 #, c-format msgid "" "\n" "Dump of CTF section '%s' in linked file %s:\n" msgstr "" "\n" "Bolcat a la secció CTF «%s» al fitxer enllaçat %s:\n" #: readelf.c:17079 #, c-format msgid "" "\n" "Dump of CTF section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Bolcat de la secció CTF «%s»:\n" #: readelf.c:17087 #, c-format msgid "CTF member open failure: %s\n" msgstr "Ha fallat l'obertura del membre CTF: %s\n" #: readelf.c:17114 msgid "Section name must be provided \n" msgstr "S'ha de proveir el nom de secció\n" #: readelf.c:17126 #, c-format msgid "SFrame decode failure: %s\n" msgstr "Ha fallat la decodificació de SFrame: %s\n" #: readelf.c:17156 #, c-format msgid "%s section data" msgstr "%s dades de la secció" #: readelf.c:17180 #, c-format msgid "compressed section %s is too small to contain a compression header\n" msgstr "la secció comprimida %s és massa petita per contenir una capçalera de compressió\n" #: readelf.c:17312 readelf.c:17339 readelf.c:17364 #, c-format msgid "malformed note encountered in section %s whilst scanning for build-id note\n" msgstr "s'ha trobat una nota malformada a la secció %s mentre s'escanejava per a la nota de ID de construcció\n" #: readelf.c:17492 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" "\n" "La secció «%s» no té dades de depuració.\n" #. There is no point in dumping the contents of a debugging section #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is #. stripped with the --only-keep-debug command line option. #: readelf.c:17501 #, c-format msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" msgstr "la secció «%s» té el tipus NOBITS - els seus continguts no fiables.\n" #: readelf.c:17551 #, c-format msgid "Unrecognized debug section: %s\n" msgstr "Secció de depuració no reconeguda: %s\n" #: readelf.c:17581 #, c-format msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist\n" msgstr "La secció «%s» no s'ha bolcat perquè no existeix\n" #: readelf.c:17644 #, c-format msgid "Unable to display section %d - it has a NULL type\n" msgstr "No s'ha pogut mostrar la secció %d - té un tipus NULL\n" #: readelf.c:17648 #, c-format msgid "Unable to display section %d - it has no contents\n" msgstr "No es pot mostrar la secció %d - no té continguts\n" #. FIXME: Add Proc and OS specific section types ? #: readelf.c:17659 #, c-format msgid "Unable to determine how to dump section %d (type %#x)\n" msgstr "No es pot determinar com bolcar la secció %d (tipus %#x)\n" #: readelf.c:17718 #, c-format msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "La secció %d no s'ha bolcat perquè no existeix!\n" #: readelf.c:17774 msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:17789 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:17823 #, c-format msgid "Absent/Non standard\n" msgstr "Absent/No estàndard\n" #: readelf.c:17826 #, c-format msgid "Bare metal/mwdt\n" msgstr "Metall nu/mwdt\n" #: readelf.c:17829 #, c-format msgid "Bare metal/newlib\n" msgstr "Metall simple/newlib\n" #: readelf.c:17832 #, c-format msgid "Linux/uclibc\n" msgstr "Linux/uclibc\n" #: readelf.c:17835 #, c-format msgid "Linux/glibc\n" msgstr "Linux/glibc\n" #: readelf.c:17838 readelf.c:17917 #, c-format msgid "Unknown\n" msgstr "Desconegut\n" #: readelf.c:17850 readelf.c:17880 readelf.c:17908 #, c-format msgid "Absent\n" msgstr "Absent\n" #: readelf.c:17892 msgid "yes" msgstr "sí" #: readelf.c:17892 msgid "no" msgstr "cap" #: readelf.c:17929 readelf.c:17936 msgid "default" msgstr "per defecte" #: readelf.c:17930 msgid "smallest" msgstr "més petit" #: readelf.c:17935 msgid "OPTFP" msgstr "OPTFP" #: readelf.c:18156 readelf.c:18169 readelf.c:18187 readelf.c:18709 #: readelf.c:18988 readelf.c:19000 readelf.c:19012 #, c-format msgid "None\n" msgstr "Cap\n" #: readelf.c:18157 #, c-format msgid "Application\n" msgstr "Aplicació\n" #: readelf.c:18158 #, c-format msgid "Realtime\n" msgstr "Temps real\n" #: readelf.c:18159 #, c-format msgid "Microcontroller\n" msgstr "Microcontrolador\n" #: readelf.c:18160 #, c-format msgid "Application or Realtime\n" msgstr "Aplicació o temps real\n" #: readelf.c:18170 readelf.c:18189 readelf.c:18761 readelf.c:18778 #: readelf.c:18849 readelf.c:18869 readelf.c:21737 #, c-format msgid "8-byte\n" msgstr "8-byte\n" #: readelf.c:18171 readelf.c:18852 readelf.c:18872 readelf.c:21736 #, c-format msgid "4-byte\n" msgstr "4-byte\n" #: readelf.c:18175 readelf.c:18193 #, c-format msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" msgstr "8-byte i fins a %d-byte estès\n" #: readelf.c:18188 #, c-format msgid "8-byte, except leaf SP\n" msgstr "8-byte, excepte la fulla SP\n" #: readelf.c:18204 readelf.c:18287 readelf.c:18887 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = " msgstr "senyalador = %d, proveïdor = " #: readelf.c:18225 #, c-format msgid "True\n" msgstr "Veritat\n" #: readelf.c:18245 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:18291 msgid "corrupt vendor attribute\n" msgstr "atribut malmès de proveïdor\n" #: readelf.c:18341 #, c-format msgid "unspecified hard/soft float\n" msgstr "flotador dur/suau no especificat\n" #: readelf.c:18344 #, c-format msgid "hard float\n" msgstr "tipus flotant dur\n" #: readelf.c:18347 #, c-format msgid "soft float\n" msgstr "tipus flotant tou\n" #: readelf.c:18379 #, c-format msgid "unspecified hard/soft float, " msgstr "flotant dur/suau no especificat, " #: readelf.c:18382 #, c-format msgid "hard float, " msgstr "tipus flotant dur, " #: readelf.c:18385 #, c-format msgid "soft float, " msgstr "tipus flotant tou, " #: readelf.c:18388 #, c-format msgid "single-precision hard float, " msgstr "tipus flotant dur de precisió simple, " #: readelf.c:18395 #, c-format msgid "unspecified long double\n" msgstr "doble llarg no especificat\n" #: readelf.c:18398 #, c-format msgid "128-bit IBM long double\n" msgstr "Doble llarg IBM de 128 bits\n" #: readelf.c:18401 #, c-format msgid "64-bit long double\n" msgstr "64 bits doble llarg\n" #: readelf.c:18404 #, c-format msgid "128-bit IEEE long double\n" msgstr "IEEE de 128 bits doble llarg\n" #: readelf.c:18426 readelf.c:18457 #, c-format msgid "unspecified\n" msgstr "sense especificar\n" #: readelf.c:18429 #, c-format msgid "generic\n" msgstr "genèric\n" #: readelf.c:18463 #, c-format msgid "memory\n" msgstr "memòria\n" #: readelf.c:18490 #, c-format msgid "any\n" msgstr "qualsevol\n" #: readelf.c:18493 #, c-format msgid "software\n" msgstr "programari\n" #: readelf.c:18496 #, c-format msgid "hardware\n" msgstr "maquinari\n" #: readelf.c:18619 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "Tipus flotant dur o tou\n" #: readelf.c:18622 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "Tipus flotant dur (de precisió doble)\n" #: readelf.c:18625 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "Tipus flotant tou (de precisió simple)\n" #: readelf.c:18628 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "Tipus flotant tou\n" #: readelf.c:18631 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n" msgstr "Tipus flotant dur (MIPS32r2 64-bit FPU 12 calle-saved)\n" #: readelf.c:18634 #, c-format msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n" msgstr "Tipus flotant dur (CPU 32-bit, qualsevol FPU)\n" #: readelf.c:18637 #, c-format msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" msgstr "Tipus flotant dur (CPU 32-bit, FPU 64-bit)\n" #: readelf.c:18640 #, c-format msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" msgstr "Tipus flotant dur (CPU 32-bit, FPU 64-bit)\n" #: readelf.c:18643 #, c-format msgid "NaN 2008 compatibility\n" msgstr "Compatibilitat NaN 2008\n" #: readelf.c:18676 #, c-format msgid "Any MSA or not\n" msgstr "Qualsevol MSA o no\n" #: readelf.c:18679 #, c-format msgid "128-bit MSA\n" msgstr "128-bit MSA\n" #: readelf.c:18741 #, c-format msgid "Not used\n" msgstr "No s'ha usat\n" #: readelf.c:18744 #, c-format msgid "2 bytes\n" msgstr "2 bytes\n" #: readelf.c:18747 #, c-format msgid "4 bytes\n" msgstr "4 bytes\n" #: readelf.c:18764 readelf.c:18781 readelf.c:18855 readelf.c:18875 #, c-format msgid "16-byte\n" msgstr "16-byte\n" #: readelf.c:18795 #, c-format msgid "DSBT addressing not used\n" msgstr "No s'ha usat l'adreçament DSBT\n" #: readelf.c:18798 #, c-format msgid "DSBT addressing used\n" msgstr "S'ha usat l'adreçament DSBT\n" #: readelf.c:18812 #, c-format msgid "Data addressing position-dependent\n" msgstr "Adreçament de dades depenent de la posició\n" #: readelf.c:18815 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" msgstr "Adreçament de dades independent de la posició, GOT a prop de DP\n" #: readelf.c:18818 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" msgstr "Adreçament de dades independent de la posició, GOT lluny de DP\n" #: readelf.c:18832 #, c-format msgid "Code addressing position-dependent\n" msgstr "Adreçament de codi dependent de la posició\n" #: readelf.c:18835 #, c-format msgid "Code addressing position-independent\n" msgstr "Adreçament de codi independent de la posició\n" #: readelf.c:18989 #, c-format msgid "MSP430\n" msgstr "MSP430\n" #: readelf.c:18990 #, c-format msgid "MSP430X\n" msgstr "MSP430X\n" #: readelf.c:19001 readelf.c:19013 #, c-format msgid "Small\n" msgstr "Petit\n" #: readelf.c:19002 readelf.c:19014 #, c-format msgid "Large\n" msgstr "Gran\n" #: readelf.c:19015 #, c-format msgid "Restricted Large\n" msgstr "Gran restringit\n" #: readelf.c:19021 #, c-format msgid " >: " msgstr ">: " #: readelf.c:19067 #, c-format msgid "Any Region\n" msgstr "Qualsevol regió\n" #: readelf.c:19070 #, c-format msgid "Lower Region Only\n" msgstr "Només la regió inferior\n" #: readelf.c:19136 #, c-format msgid "No unaligned access\n" msgstr "Sense accés no alineat\n" #: readelf.c:19139 #, c-format msgid "Unaligned access\n" msgstr "Accés no alineat\n" #: readelf.c:19145 #, c-format msgid "%-bytes\n" msgstr "%-bytes\n" #: readelf.c:19287 msgid "attributes" msgstr "atributs" #: readelf.c:19299 #, c-format msgid "Unknown attributes version '%c'(%d) - expecting 'A'\n" msgstr "Versió «%c» (%d) d'atributs desconeguda - s'esperava «A»\n" #: readelf.c:19318 msgid "Tag section ends prematurely\n" msgstr "La secció de senyaladors finalitza prematurament\n" #: readelf.c:19327 #, c-format msgid "Bad attribute length (%u > %u)\n" msgstr "Longitud incorrecta d'atributs (%u > %u)\n" #: readelf.c:19335 #, c-format msgid "Attribute length of %u is too small\n" msgstr "La longitud de l'atribut %u és massa petita\n" #: readelf.c:19346 msgid "Corrupt attribute section name\n" msgstr "Nom de secció d'atributs incorrecte\n" #: readelf.c:19351 #, c-format msgid "Attribute Section: " msgstr "Secció d'atributs: " #: readelf.c:19378 msgid "Unused bytes at end of section\n" msgstr "Bytes sense usar al final de la secció\n" #: readelf.c:19388 #, c-format msgid "Bad subsection length (%u > %u)\n" msgstr "Longitud dolenta de subsecció (%u > %u)\n" #: readelf.c:19396 #, c-format msgid "Bad subsection length (%u < 6)\n" msgstr "Longitud incorrecta de subsecció (%u < 6)\n" #: readelf.c:19411 #, c-format msgid "File Attributes\n" msgstr "Atributs de fitxer\n" #: readelf.c:19414 #, c-format msgid "Section Attributes:" msgstr "Atributs de secció:" #: readelf.c:19417 #, c-format msgid "Symbol Attributes:" msgstr "Atributs de símbol:" #: readelf.c:19430 #, c-format msgid "Unknown tag: %d\n" msgstr "Senyalador desconegut: %d\n" #: readelf.c:19451 #, c-format msgid " Unknown attribute:\n" msgstr " Atribut desconegut:\n" #: readelf.c:19493 msgid "MIPS GOT entry extends beyond the end of available data\n" msgstr "L'entrada MIPS GOT s'estén més enllà del final de les dades disponibles\n" #: readelf.c:19692 msgid "Corrupt MIPS ABI Flags section.\n" msgstr "Secció malmesa de senyaladores MIPS ABI.\n" #: readelf.c:19698 msgid "MIPS ABI Flags section" msgstr "Secció de senyaladors MIPS ABI Flags" #: readelf.c:19757 readelf.c:20340 msgid "Global Offset Table data" msgstr "Dades de la taula de les posicions globals" #: readelf.c:19761 #, c-format msgid "" "\n" "Static GOT:\n" msgstr "" "\n" "GOT estàtic:\n" #: readelf.c:19762 readelf.c:20345 #, c-format msgid " Canonical gp value: " msgstr " Valor gp canònic: " #: readelf.c:19776 readelf.c:20349 readelf.c:20484 #, c-format msgid " Reserved entries:\n" msgstr " Entrades reservades:\n" #: readelf.c:19777 #, c-format msgid " %*s %10s %*s\n" msgstr " %*s %10s %*s\n" #: readelf.c:19778 readelf.c:19808 readelf.c:20351 readelf.c:20379 #: readelf.c:20397 readelf.c:20486 readelf.c:20495 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: readelf.c:19778 readelf.c:19808 readelf.c:20351 readelf.c:20379 #: readelf.c:20398 msgid "Access" msgstr "Accés" #: readelf.c:19779 readelf.c:19809 msgid "Value" msgstr "Valor" #: readelf.c:19806 readelf.c:20377 #, c-format msgid " Local entries:\n" msgstr " Entrades locals\n" #: readelf.c:19888 readelf.c:20601 msgid "liblist section data" msgstr "dades de secció liblist" #: readelf.c:19891 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.liblist' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section '.liblist' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "La secció '.liblist' conté %zu entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "La secció '.liblist' conté %zu entrades:\n" #: readelf.c:19895 msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" msgstr " Biblioteca Marca de temps Checksum Senyaladors de versió\n" #: readelf.c:19921 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:19926 msgid " NONE" msgstr " CAP" #: readelf.c:19976 msgid "No MIPS_OPTIONS header found\n" msgstr "No s'ha trobat una capçalera MIPS_OPTIONS\n" #: readelf.c:19982 msgid "The MIPS options section is too small.\n" msgstr "La secció d'opcions MIPS és massa petita.\n" #: readelf.c:19987 msgid "options" msgstr "opcions" #: readelf.c:20006 #, c-format msgid "Invalid size (%u) for MIPS option\n" msgstr "Mida no vàlida (%u) per a l'opció MIPS\n" #: readelf.c:20015 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "La secció «%s» conté %d entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "La secció «%s» conté %d entrades:\n" #: readelf.c:20053 readelf.c:20085 msgid "Truncated MIPS REGINFO option\n" msgstr "Opció truncada MIPS REGINFO\n" #: readelf.c:20221 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" msgstr "s'ha trobat una llista de conflictes sense una taula de símbols dinàmics\n" #: readelf.c:20229 #, c-format msgid "Overlarge number of conflicts detected: %zx\n" msgstr "S'ha detectat un nombre massa gran de conflictes: %zx\n" #: readelf.c:20237 msgid "Out of memory allocating space for dynamic conflicts\n" msgstr "S'ha exhaurit de memòria quan s'assignava espai per a conflictes dinàmics\n" #: readelf.c:20247 readelf.c:20265 msgid "conflict" msgstr "conflicte" #: readelf.c:20278 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section '.conflict' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "La secció «.conflict» conté %zu entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "La secció «.conflict» conté %zu entrades:\n" #: readelf.c:20282 msgid " Num: Index Value Name" msgstr " Núm: Índex Valor Nom" #: readelf.c:20289 #, c-format msgid "" msgstr "<índex malmès de símbols>" #: readelf.c:20300 readelf.c:20432 readelf.c:20520 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:20323 #, c-format msgid "The GOT symbol offset (%) is greater than the symbol table size (%)\n" msgstr "El desplaçament del símbol GOT (%) és més gran que la mida de la taula de símbols (%)\n" #: readelf.c:20333 #, c-format msgid "Too many GOT symbols: %\n" msgstr "Massa símbols GOT: %\n" #: readelf.c:20344 #, c-format msgid "" "\n" "Primary GOT:\n" msgstr "" "\n" "GOT Primària:\n" #: readelf.c:20350 #, c-format msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %10s %*s Propòsit\n" #: readelf.c:20352 readelf.c:20380 readelf.c:20399 readelf.c:20486 #: readelf.c:20496 msgid "Initial" msgstr "Inicial" #: readelf.c:20354 #, c-format msgid " Lazy resolver\n" msgstr "Resolvedor fluix\n" #: readelf.c:20369 #, c-format msgid " Module pointer (GNU extension)\n" msgstr "Punter de mòduls (extensió GNU)\n" #: readelf.c:20395 #, c-format msgid " Global entries:\n" msgstr " Entrades globals:\n" #: readelf.c:20400 readelf.c:20497 msgid "Sym.Val." msgstr "Val.Sim." #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". #: readelf.c:20403 readelf.c:20497 msgid "Ndx" msgstr "Ndx" #: readelf.c:20403 readelf.c:20497 msgid "Name" msgstr "Nom" #: readelf.c:20413 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:20435 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:20476 msgid "Procedure Linkage Table data" msgstr "Dades de la taula d'enllaçament de procediments" #: readelf.c:20485 #, c-format msgid " %*s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %*s Propòsit\n" #: readelf.c:20488 #, c-format msgid " PLT lazy resolver\n" msgstr " Resolvedor fluix PLT\n" #: readelf.c:20490 #, c-format msgid " Module pointer\n" msgstr " Punter de mòduls\n" #: readelf.c:20493 #, c-format msgid " Entries:\n" msgstr " Entrades:\n" #: readelf.c:20507 #, c-format msgid ">" msgstr "<índex malmès de símbols: %>" #: readelf.c:20546 msgid "NDS32 elf flags section" msgstr "Secció de senyaladors NDS32 elf" #: readelf.c:20612 msgid "liblist string table" msgstr " taula de cadena de caràcters liblist" #: readelf.c:20624 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section '%s' contains % entries:\n" msgid_plural "" "\n" "Library list section '%s' contains % entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "La secció de llistes de llibreries «%s» conté % entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "La secció de llistes de llibreries «%s» conté % entrades:\n" #: readelf.c:20632 msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags" msgstr " Biblioteca Marca de temps Checksum Senyaladors de versió" #: readelf.c:20682 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" msgstr "NT_AUXV (vector auxiliar)" #: readelf.c:20684 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "NT_PRSTATUS (estructura prstatus)" #: readelf.c:20686 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGSET (registres de punt flotant)" #: readelf.c:20688 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "NT_PRPSINFO (estructura prpsinfo)" #: readelf.c:20690 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "NT_TASKSTRUCT (estructura de tasques)" #: readelf.c:20692 msgid "NT_GDB_TDESC (GDB XML target description)" msgstr "NT_GDB_TDESC (Descripció de l'objectiu XML de GDB)" #: readelf.c:20694 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "NT_PRXFPREG (estructura user_xfpregs)" #: readelf.c:20696 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_VMX (registres ppc Altivec)" #: readelf.c:20698 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" msgstr "NT_PPC_VSX (registres ppc VSX)" #: readelf.c:20700 msgid "NT_PPC_TAR (ppc TAR register)" msgstr "NT_PPC_TAR (registre ppc TAR)" #: readelf.c:20702 msgid "NT_PPC_PPR (ppc PPR register)" msgstr "NT_PPC_PPR (registre ppc PPR)" #: readelf.c:20704 msgid "NT_PPC_DSCR (ppc DSCR register)" msgstr "NT_PPC_DSCR (registre ppc DSCR)" #: readelf.c:20706 msgid "NT_PPC_EBB (ppc EBB registers)" msgstr "NT_PPC_EBB (registres ppc EBB)" #: readelf.c:20708 msgid "NT_PPC_PMU (ppc PMU registers)" msgstr "NT_PPC_PMU (registres ppc PMU)" #: readelf.c:20710 msgid "NT_PPC_TM_CGPR (ppc checkpointed GPR registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CGPR (registred ppc controlats GPR)" #: readelf.c:20712 msgid "NT_PPC_TM_CFPR (ppc checkpointed floating point registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CFPR (registres ppc controlats de punt flotant)" #: readelf.c:20714 msgid "NT_PPC_TM_CVMX (ppc checkpointed Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CVMX (registres ppc controlats Altivec)" #: readelf.c:20716 msgid "NT_PPC_TM_CVSX (ppc checkpointed VSX registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CVSX (registres ppc controlats VSX)" #: readelf.c:20718 msgid "NT_PPC_TM_SPR (ppc TM special purpose registers)" msgstr "NT_PPC_TM_SPR (registres de propòsit especial ppc TM)" #: readelf.c:20720 msgid "NT_PPC_TM_CTAR (ppc checkpointed TAR register)" msgstr "NT_PPC_TM_CTAR (registre ppc controlat TAR)" #: readelf.c:20722 msgid "NT_PPC_TM_CPPR (ppc checkpointed PPR register)" msgstr "NT_PPC_TM_CPPR (registre ppc controlat PPR)" #: readelf.c:20724 msgid "NT_PPC_TM_CDSCR (ppc checkpointed DSCR register)" msgstr "NT_PPC_TM_CDSCR (registre ppc controlat DSCR)" #: readelf.c:20726 msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)" msgstr "NT_386_TLS (informació x86 TLS)" #: readelf.c:20728 msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)" msgstr "NT_386_IOPERM (informació x86 I/O)" #: readelf.c:20730 msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" msgstr "NT_X86_XSTATE (estat estès x86 XSAVE)" #: readelf.c:20732 msgid "NT_X86_CET (x86 CET state)" msgstr "NT_X86_CET (estat x86 CET)" #: readelf.c:20734 msgid "NT_X86_SHSTK (x86 SHSTK state)" msgstr "NT_X86_SHSTK (estat x86 SHSTK)" #: readelf.c:20736 msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 meitats de registres superiors)" #: readelf.c:20738 msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" msgstr "NT_S390_TIMER (registre de temporalització s390)" #: readelf.c:20740 msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" msgstr "NT_S390_TODCMP (registre comparatiu s390 TOD)" #: readelf.c:20742 msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" msgstr "NT_S390_TODPREG (registre programable s390 TOD)" #: readelf.c:20744 msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" msgstr "NT_S390_CTRS (registres de control s390)" #: readelf.c:20746 msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" msgstr "NT_S390_PREFIX (registres de prefixos s390)" #: readelf.c:20748 msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)" msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (s390 adreça de l'últim esdeveniment interruptor)" #: readelf.c:20750 msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)" msgstr "NT_S390_SYSTEM (dades de reinici de crida de sistema s390)" #: readelf.c:20752 msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)" msgstr "NT_S390_TDB (bloc de diagnòstic de transacció s390)" #: readelf.c:20754 msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)" msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (registres vectorials s390 0-15 meitat superior)" #: readelf.c:20756 msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)" msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (registres vectorials s390 16-31)" #: readelf.c:20758 msgid "NT_S390_GS_CB (s390 guarded-storage registers)" msgstr "NT_S390_GS_CB (registres d'emmagatzematge vigilat s390)" #: readelf.c:20760 msgid "NT_S390_GS_BC (s390 guarded-storage broadcast control)" msgstr "NT_S390_GS_BC (control d'emissió d'emmagatzematge vigilat s390)" #: readelf.c:20762 msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" msgstr "NT_ARM_VFP (registres arm VFP)" #: readelf.c:20764 msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)" msgstr "NT_ARM_TLS (registres AArch TLS)" #: readelf.c:20766 msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)" msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (registres de punt d'interrupció de maquinari AArch)" #: readelf.c:20768 msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)" msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (registres de punt d'inspecció de maquinari AArch)" #: readelf.c:20770 msgid "NT_ARM_SYSTEM_CALL (AArch system call number)" msgstr "NT_ARM_SYSTEM_CALL (nombre de crida de sistema AArch)" #: readelf.c:20772 msgid "NT_ARM_SVE (AArch SVE registers)" msgstr "NT_ARM_SVE (registres AArch SVE)" #: readelf.c:20774 msgid "NT_ARM_PAC_MASK (AArch pointer authentication code masks)" msgstr "NT_ARM_PAC_MASK (màscares de codi d'autenticació de punter AArch)" #: readelf.c:20776 msgid "NT_ARM_PACA_KEYS (ARM pointer authentication address keys)" msgstr "NT_ARM_PACA_KEYS (claus d'adreces d'autenticació de peuntr ARM)" #: readelf.c:20778 msgid "NT_ARM_PACG_KEYS (ARM pointer authentication generic keys)" msgstr "NT_ARM_PACG_KEYS (claus genèriques d'autenticació de punter ARM)" #: readelf.c:20780 msgid "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (AArch tagged address control)" msgstr "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (control d'adreçes etiquetat AArch)" #: readelf.c:20782 msgid "NT_ARM_SSVE (AArch64 streaming SVE registers)" msgstr "NT_ARM_SSVE (registres AArch64 streaming SVE)" #: readelf.c:20784 msgid "NT_ARM_ZA (AArch64 SME ZA register)" msgstr "NT_ARM_ZA (registre AArch64 SME ZA)" #: readelf.c:20786 msgid "NT_ARM_ZT (AArch64 SME2 ZT registers)" msgstr "NT_ARM_ZT (registres AArch64 SME2 ZT)" #: readelf.c:20788 msgid "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (AArch64 pointer authentication enabled keys)" msgstr "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (claus habilitades d'autenticació de punter AArch64)" #: readelf.c:20790 msgid "NT_ARC_V2 (ARC HS accumulator/extra registers)" msgstr "NT_ARC_V2 (registres ARC HS accumulador/extra)" #: readelf.c:20792 msgid "NT_RISCV_CSR (RISC-V control and status registers)" msgstr "NT_RISCV_CSR (registres de control i estat RISC-V)" #: readelf.c:20794 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "NT_PSTATUS (estructura pstatus)" #: readelf.c:20796 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGS (registres de punt flotant)" #: readelf.c:20798 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "NT_PSINFO (estructura psinfo)" #: readelf.c:20800 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "NT_LWPSTATUS (estructura lwpstatus_t)" #: readelf.c:20802 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "NT_LWPSINFO (estructura lwpsinfo_t)" #: readelf.c:20804 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" msgstr "NT_WIN32PSTATUS (estructura win32_pstatus)" #: readelf.c:20806 msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)" msgstr "NT_SIGINFO (dades siginfo_t)" #: readelf.c:20808 msgid "NT_FILE (mapped files)" msgstr "NT_FILE (fitxers mapejats)" #: readelf.c:20816 msgid "NT_VERSION (version)" msgstr "NT_VERSION (versió)" #: readelf.c:20818 msgid "NT_ARCH (architecture)" msgstr "NT_ARCH (arquitectura)" #: readelf.c:20820 msgid "OPEN" msgstr "OBRE" #: readelf.c:20822 msgid "func" msgstr "funció" #: readelf.c:20824 msgid "GO BUILDID" msgstr "GO BUILDID" #: readelf.c:20826 msgid "FDO_PACKAGING_METADATA" msgstr "FDO_PACKAGING_METADATA" #: readelf.c:20828 msgid "FDO_DLOPEN_METADATA" msgstr "FDO_DLOPEN_METADATA" #: readelf.c:20833 readelf.c:20943 readelf.c:21132 readelf.c:21710 #: readelf.c:21880 readelf.c:22009 readelf.c:22142 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "Tipus de nota desconeguda: (0x%08x)" #: readelf.c:20853 msgid " Malformed note - too short for header\n" msgstr " Nota formada malament - massa petita per a la capçalera\n" #: readelf.c:20862 msgid " Malformed note - does not end with \\0\n" msgstr " Nota formada malament - no finalitza amb \\0\n" #: readelf.c:20875 msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n" msgstr " Nota formada malament - massa curta per al compte de fitxers proveïts\n" #: readelf.c:20879 #, c-format msgid " Page size: " msgstr " Mida de pàgina: " #: readelf.c:20883 #, c-format msgid " %*s%*s%*s\n" msgstr " %*s%*s%*s\n" #: readelf.c:20884 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: readelf.c:20885 msgid "End" msgstr "Finalitza" #: readelf.c:20886 msgid "Page Offset" msgstr "Desplaçament de la pàgina" #: readelf.c:20894 msgid " Malformed note - filenames end too early\n" msgstr "Nota formada malament - els noms dels fitxers finalitzen massa aviat\n" #: readelf.c:20926 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (senyalador de versió ABI)" #: readelf.c:20928 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" msgstr "NT_GNU_HWCAP (informació HWCAP de programari proveït per DSO)" #: readelf.c:20930 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (bitsring ID de compilació única)" #: readelf.c:20932 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (versió or)" #: readelf.c:20934 msgid "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" msgstr "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" #: readelf.c:20936 msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" #: readelf.c:20938 msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" #: readelf.c:21027 readelf.c:21174 readelf.c:21211 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:21128 msgid "NT_AMDGPU_METADATA (code object metadata)" msgstr "NT_AMDGPU_METADATA (metadata d'objecte de codi)" #: readelf.c:21327 #, c-format msgid " Properties: " msgstr " Propietats: " #: readelf.c:21331 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:21343 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:21354 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:21376 readelf.c:21430 readelf.c:21452 #, c-format msgid "x86 ISA used: " msgstr "x86 ISA usat: " #: readelf.c:21387 readelf.c:21441 readelf.c:21463 #, c-format msgid "x86 ISA needed: " msgstr "x86 ISA necessari: " #: readelf.c:21398 #, c-format msgid "x86 feature: " msgstr "x86 característica: " #: readelf.c:21409 #, c-format msgid "x86 feature used: " msgstr "característica x86 utilitzada: " #: readelf.c:21420 #, c-format msgid "x86 feature needed: " msgstr "característica x86 necessària: " #: readelf.c:21482 readelf.c:21496 readelf.c:21504 readelf.c:21510 #: readelf.c:21541 #, c-format msgid " " msgstr " " #: readelf.c:21494 #, c-format msgid "stack size: " msgstr "mida de la pila: " #: readelf.c:21523 #, c-format msgid "1_needed: " msgstr "1_needed: " #: readelf.c:21537 #, c-format msgid "UINT32_AND (%#x): " msgstr "UINT32_AND (%#x): " #: readelf.c:21539 #, c-format msgid "UINT32_OR (%#x): " msgstr "UINT32_OR (%#x): " #: readelf.c:21551 #, c-format msgid "\n" msgstr " \n" #: readelf.c:21636 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: %d.%d.%d\n" msgstr " SO: %s, ABI: %d.%d.%d\n" #: readelf.c:21645 #, c-format msgid " Version: " msgstr " Versió:: " #. Hardware capabilities information. Word 0 is the number of entries. #. Word 1 is a bitmask of enabled entries. The rest of the descriptor #. is a series of entries, where each entry is a single byte followed #. by a nul terminated string. The byte gives the bit number to test #. if enabled in the bitmask. #: readelf.c:21661 #, c-format msgid " Hardware Capabilities: " msgstr " Capacitats del maquinari:" #: readelf.c:21664 msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:21669 #, c-format msgid "num entries: %d, enabled mask: %x\n" msgstr "nombre d'entrades: %d, màscara habilitada: %x\n" #: readelf.c:21685 #, c-format msgid " Description data: " msgstr " Dades de decripció: " #: readelf.c:21703 msgid "Alignment of 8-byte objects" msgstr "Alineació d'objectes de 8 bytes" #: readelf.c:21704 msgid "Sizeof double and long double" msgstr "Mida del doble i el doble llarg" #: readelf.c:21705 msgid "Type of FPU support needed" msgstr "Cal un tipus de suport FPU" #: readelf.c:21706 msgid "Use of SIMD instructions" msgstr "Ús d'instruccions SIMD" #: readelf.c:21707 msgid "Use of cache" msgstr "Ús de la memòria cau" #: readelf.c:21708 msgid "Use of MMU" msgstr "Ús de MMU" #: readelf.c:21744 #, c-format msgid "4-bytes\n" msgstr "4-bytes\n" #: readelf.c:21745 #, c-format msgid "8-bytes\n" msgstr "8-bytes\n" #: readelf.c:21752 #, c-format msgid "FPU-2.0\n" msgstr "FPU-2.0\n" #: readelf.c:21753 #, c-format msgid "FPU-3.0\n" msgstr "FPU-3.0\n" #: readelf.c:21762 #, c-format msgid "yes\n" msgstr "sí\n" #: readelf.c:21772 #, c-format msgid "unknown value: %x\n" msgstr "valor desconegut: %x\n" #: readelf.c:21828 msgid "NT_THRMISC (thrmisc structure)" msgstr "NT_THRMISC (estructura thrmisc)" #: readelf.c:21830 msgid "NT_PROCSTAT_PROC (proc data)" msgstr "NT_PROCSTAT_PROC (dades proc)" #: readelf.c:21832 msgid "NT_PROCSTAT_FILES (files data)" msgstr "NT_PROCSTAT_FILES (dades de fitxers)" #: readelf.c:21834 msgid "NT_PROCSTAT_VMMAP (vmmap data)" msgstr "NT_PROCSTAT_VMMAP (dades vmmap)" #: readelf.c:21836 msgid "NT_PROCSTAT_GROUPS (groups data)" msgstr "NT_PROCSTAT_GROUPS (dades de grups)" #: readelf.c:21838 msgid "NT_PROCSTAT_UMASK (umask data)" msgstr "NT_PROCSTAT_UMASK (dades umask)" #: readelf.c:21840 msgid "NT_PROCSTAT_RLIMIT (rlimit data)" msgstr "NT_PROCSTAT_RLIMIT (dades rlimit)" #: readelf.c:21842 msgid "NT_PROCSTAT_OSREL (osreldate data)" msgstr "NT_PROCSTAT_OSREL (dades osreldate)" #: readelf.c:21844 msgid "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (ps_strings data)" msgstr "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (dades ps_strings)" #: readelf.c:21846 msgid "NT_PROCSTAT_AUXV (auxv data)" msgstr "NT_PROCSTAT_AUXV (dades auxv)" #: readelf.c:21848 msgid "NT_PTLWPINFO (ptrace_lwpinfo structure)" msgstr "NT_PTLWPINFO (estructura ptrace_lwpinfo)" #: readelf.c:21850 msgid "NT_X86_SEGBASES (x86 segment base registers)" msgstr "NT_X86_SEGBASES (registres de base de segment x86)" #. NetBSD core "procinfo" structure. #: readelf.c:21864 msgid "NetBSD procinfo structure" msgstr "Estructura procinfo NetBSD" #: readelf.c:21867 msgid "NetBSD ELF auxiliary vector data" msgstr "dades auxiliar de vectors NetBSD ELF" #: readelf.c:21870 msgid "PT_LWPSTATUS (ptrace_lwpstatus structure)" msgstr "PT_LWPSTATUS (estructura ptrace_lwpstatus)" #: readelf.c:21899 readelf.c:21916 readelf.c:21930 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "PT_GETREGS (estructura reg)" #: readelf.c:21901 readelf.c:21918 readelf.c:21932 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" msgstr "PT_GETFPREGS (estructura fpreg)" #: readelf.c:21914 msgid "PT___GETREGS40 (old reg structure)" msgstr "PT___GETREGS40 (estructura old reg)" #: readelf.c:21949 msgid "OpenBSD procinfo structure" msgstr "estructura OpenBSD procinfo" #: readelf.c:21951 msgid "OpenBSD ELF auxiliary vector data" msgstr "Dades vectorials auxiliars OpenBSD ELF" #: readelf.c:21953 msgid "OpenBSD regular registers" msgstr "Registres regulars d'OpenBSD" #: readelf.c:21955 msgid "OpenBSD floating point registers" msgstr "registres de punt flotant OpenBSD" #: readelf.c:21957 msgid "OpenBSD window cookie" msgstr "Cookie de la finestra OpenBSD" #: readelf.c:21969 msgid "QNX debug fullpath" msgstr "QNX depura camí complet" #: readelf.c:21971 msgid "QNX debug relocation" msgstr "reubicació QNX depuració" #: readelf.c:21973 msgid "QNX stack" msgstr "Pila QNX" #: readelf.c:21975 msgid "QNX generator" msgstr "Generador QNX" #: readelf.c:21977 msgid "QNX default library" msgstr "llibreria predeterminada QNX" #: readelf.c:21979 msgid "QNX core sysinfo" msgstr "QNX sysinfo del nucli" #: readelf.c:21981 msgid "QNX core info" msgstr "informació del nucli QNX" #: readelf.c:21983 msgid "QNX core status" msgstr "Estat del nucli QNX" #: readelf.c:21985 msgid "QNX general registers" msgstr "registres generals QNX" #: readelf.c:21987 msgid "QNX floating point registers" msgstr "registres de punt flotant QNX" #: readelf.c:21989 msgid "QNX link map" msgstr "Mapa d'enllaços QNX" #: readelf.c:22003 msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" msgstr "NT_STAPSDT (descriptors de sonda SystemTap)" #: readelf.c:22071 #, c-format msgid " Provider: %s\n" msgstr " Proveïdor: %s\n" #: readelf.c:22072 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr " Nom: %s\n" #: readelf.c:22073 #, c-format msgid " Location: " msgstr " Localització: " #: readelf.c:22075 #, c-format msgid ", Base: " msgstr ", Base: " #: readelf.c:22077 #, c-format msgid ", Semaphore: " msgstr ", Semàfor: " #: readelf.c:22080 #, c-format msgid " Arguments: %s\n" msgstr " Arguments: %s\n" #: readelf.c:22085 #, c-format msgid " \n" msgstr " \n" #: readelf.c:22086 msgid "corrupt stapdt note - the data size is too small\n" msgstr "nota stapdt malmesa - la mida de les dades és massa petita\n" #: readelf.c:22095 #, c-format msgid " Packaging Metadata: %.*s\n" msgstr " Metadades d'empaquetament: %.*s\n" #: readelf.c:22100 #, c-format msgid " Dlopen Metadata: %.*s\n" msgstr " Metadades Dlopen: %.*s\n" #: readelf.c:22114 msgid "NT_VMS_MHD (module header)" msgstr "NT_VMS_MHD (capçalera de mòdul)" #: readelf.c:22116 msgid "NT_VMS_LNM (language name)" msgstr "NT_VMS_LNM (nom d'idioma)" #: readelf.c:22118 msgid "NT_VMS_SRC (source files)" msgstr "NT_VMS_SRC (fitxers de codi font)" #: readelf.c:22122 msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" msgstr "NT_VMS_EIDC (verificació de consistència)" #: readelf.c:22124 msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" msgstr "NT_VMS_FPMODE (mode FP)" #: readelf.c:22128 msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" msgstr "NT_VMS_IMGNAM (nom d'imatge)" #: readelf.c:22130 msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" msgstr "NT_VMS_IMGID (id d'imatge)" #: readelf.c:22132 msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" msgstr "NT_VMS_LINKID (id d'enllaçament)" #: readelf.c:22134 msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" msgstr "NT_VMS_IMGBID (id de compilació)" #: readelf.c:22136 msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" msgstr "NT_VMS_GSTNAM (nom de la taula de símbols)" #: readelf.c:22163 #, c-format msgid " Creation date : %.17s\n" msgstr " Data de creació : %.17s\n" #: readelf.c:22164 #, c-format msgid " Last patch date: %.17s\n" msgstr " Data de l'últim pegat: %.17s\n" #: readelf.c:22167 #, c-format msgid " Module name : %s\n" msgstr " Nom del mòdul : %s\n" #: readelf.c:22169 #, c-format msgid " Module version : %s\n" msgstr " Versió del mòdul : %s\n" #: readelf.c:22171 readelf.c:22176 #, c-format msgid " Module version : \n" msgstr " Versió del mòdul : \n" #: readelf.c:22175 #, c-format msgid " Module name : \n" msgstr " Nom del mòdul : \n" #: readelf.c:22181 #, c-format msgid " Language: %.*s\n" msgstr " Idioma: %.*s\n" #: readelf.c:22185 #, c-format msgid " Floating Point mode: " msgstr " Mode de punt flotant: " #: readelf.c:22195 #, c-format msgid " Link time: " msgstr " Temps d'enllaçament: " #: readelf.c:22205 #, c-format msgid " Patch time: " msgstr " Temps de pegat: " #: readelf.c:22218 #, c-format msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" msgstr " Id major: %u, id menor: %u\n" #: readelf.c:22221 #, c-format msgid " Last modified : " msgstr " Modificat per últim cop : " #: readelf.c:22223 #, c-format msgid "" "\n" " Link flags : " msgstr "" "\n" " Senyaladors d'enllaçament : " #: readelf.c:22226 #, c-format msgid " Header flags: 0x%08x\n" msgstr " Senyaladors de capçalera: 0x%08x\n" #: readelf.c:22228 #, c-format msgid " Image id : %.*s\n" msgstr " Id d'imatge : %.*s\n" #: readelf.c:22232 #, c-format msgid " Image name: %.*s\n" msgstr " Nom d'imatge: %.*s\n" #: readelf.c:22236 #, c-format msgid " Global symbol table name: %.*s\n" msgstr " Nom de taula de símbols globals: %.*s\n" #: readelf.c:22240 #, c-format msgid " Image id: %.*s\n" msgstr " Id d'imatge: %.*s\n" #: readelf.c:22244 #, c-format msgid " Linker id: %.*s\n" msgstr " Id d'enllaçador: %.*s\n" #: readelf.c:22254 readelf.c:22947 #, c-format msgid " \n" msgstr "\n" #: readelf.c:22255 msgid "corrupt IA64 note: data size is too small\n" msgstr "nota IA64 malmesa: la mida de les dades és massa petita\n" #: readelf.c:22422 readelf.c:22431 #, c-format msgid " Applies to region from %# to %#\n" msgstr " Aplica a la regió des de %# a %#\n" #: readelf.c:22425 readelf.c:22434 #, c-format msgid " Applies to region from %#\n" msgstr " S'aplica a la regió des de %#\n" #: readelf.c:22455 #, c-format msgid " \n" msgstr " \n" #: readelf.c:22456 #, c-format msgid " " msgstr " " #: readelf.c:22482 #, c-format msgid "Gap in build notes detected from %# to %#\n" msgstr "S'ha detectat un buit en les notes de construcció de %# a %#\n" #: readelf.c:22486 readelf.c:22497 #, c-format msgid " Applies to region from %#" msgstr " S'aplica a la regió des de %#" #: readelf.c:22491 readelf.c:22502 #, c-format msgid " to %#" msgstr " a %#" #: readelf.c:22508 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: readelf.c:22529 readelf.c:22544 #, c-format msgid "corrupt name field in GNU build attribute note: size = %ld\n" msgstr "camp de nom malmès a la nota d'atribut de construcció de GNU: mida = %ld\n" #: readelf.c:22530 readelf.c:22545 msgid " " msgstr " " #: readelf.c:22564 #, c-format msgid "unrecognised attribute type in name field: %d\n" msgstr "tipus d'atribut no reconegut al camp de nom: %d\n" #: readelf.c:22565 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:22575 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:22580 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:22585 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:22590 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:22595 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:22600 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:22605 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:22610 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:22629 #, c-format msgid "unrecognised byte in name field: %d\n" msgstr "byte no reconegut al camp de nom : %d\n" #: readelf.c:22630 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:22642 #, c-format msgid "attribute does not have an expected type (%c)\n" msgstr "l'atribut no té un tipus esperat (%c)\n" #: readelf.c:22646 #, c-format msgid "corrupt name field: namesz: %lu but parsing gets to %td\n" msgstr "camp de nom malmès: namesz: %lu però l'anàlisi arriba a %td\n" #: readelf.c:22673 #, c-format msgid "corrupt numeric name field: too many bytes in the value: %x\n" msgstr "camp numèric malmès de nom: hi ha massa bytes al valor: %x\n" #: readelf.c:22762 #, c-format msgid " description data: " msgstr " dades de descripció: " #: readelf.c:22910 msgid "failed to unpack msgpack contents in NT_AMDGPU_METADATA note" msgstr "no s'ha pogut desempaquetar el contingut de msgpack a la nota NT_AMDGPU_METADATA" #: readelf.c:22933 #, c-format msgid " Stack Size: 0x%\n" msgstr " Mida de la pila: 0x%\n" #: readelf.c:22935 #, c-format msgid " Stack allocated: %\n" msgstr " Pila assignada: %\n" #: readelf.c:22937 #, c-format msgid " Executable: %s\n" msgstr " Executable: %s\n" #: readelf.c:22948 msgid "corrupt QNX note: data size is too small\n" msgstr "nota QNX malmesa: la mida de les dades és massa petita\n" #: readelf.c:23093 msgid "notes" msgstr "notes" #: readelf.c:23105 #, c-format msgid "Displaying notes found in: %s\n" msgstr "S'estan mostrant les notes trobades a: %s\n" #: readelf.c:23107 #, c-format msgid "Displaying notes found at file offset 0x%08 with length 0x%08:\n" msgstr "S'estan mostrant notes trobades a la posició 0x%08 amb longitud 0x%08:\n" #: readelf.c:23120 #, c-format msgid "Corrupt note: alignment %, expecting 4 or 8\n" msgstr "Nota malmesa: alineació %, esperant 4 o 8\n" #: readelf.c:23126 #, c-format msgid " %-20s %-10s\tDescription\n" msgstr " %-20s %10s\tDescripció\n" #: readelf.c:23126 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: readelf.c:23126 msgid "Data size" msgstr "Mida de les dades" #: readelf.c:23144 readelf.c:23173 #, c-format msgid "Corrupt note: only %zd byte remains, not enough for a full note\n" msgid_plural "Corrupt note: only %zd bytes remain, not enough for a full note\n" msgstr[0] "Nota malmesa: sols resten %zd byte, no és prou per a una nota completa\n" msgstr[1] "Nota malmesa: sols resten %zd bytes, no són prou per a una nota completa\n" #: readelf.c:23201 #, c-format msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset %#tx\n" msgstr "nota amb namesz no vàlida i/o descsz no trobat al desplaçament %#tx\n" #: readelf.c:23203 #, c-format msgid " type: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx, alignment: %u\n" msgstr " tipus: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx, alineació: %u\n" #: readelf.c:23221 msgid "Out of memory allocating space for inote name\n" msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava assignant espai per al nom d'inote\n" #: readelf.c:23279 msgid "v850 notes" msgstr "notes v850" #: readelf.c:23286 #, c-format msgid "" "\n" "Displaying contents of Renesas V850 notes section at offset %# with length %#:\n" msgstr "" "\n" "S'estan mostrant els contintus de la secció de notes Renesas V860 a la posició %# amb longitud %#:\n" #: readelf.c:23304 #, c-format msgid "Corrupt note: name size is too big: %lx\n" msgstr "Nota malmesa: la mida del nom és massa gran: %lx\n" #: readelf.c:23314 #, c-format msgid "corrupt descsz found in note at offset %#tx\n" msgstr "s'ha trobat descsz malmès a la nota a la posició %#tx\n" #: readelf.c:23316 readelf.c:23329 #, c-format msgid " type: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx\n" msgstr " tipus: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx\n" #: readelf.c:23327 #, c-format msgid "corrupt namesz found in note at offset %#zx\n" msgstr "s'ha trobat namesz malmès a la nota a la posició %#zx\n" #: readelf.c:23403 #, c-format msgid "No notes found in linked file '%s'.\n" msgstr "No s'han trobat notes al fitxer enllaçat «%s».\n" #: readelf.c:23406 #, c-format msgid "No notes found file.\n" msgstr "Fitxer de notes no trobades.\n" #: readelf.c:23415 #, c-format msgid " Unknown GNU attribute: %s\n" msgstr " Atribut GNU desconegut: %s\n" #: readelf.c:23744 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir la capçalera del fitxer\n" #: readelf.c:23759 #, c-format msgid "" "\n" "File: %s\n" msgstr "" "\n" "Fitxer: %s\n" #: readelf.c:23920 #, c-format msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" msgstr "%s: no s'ha pogut el bolcat de l'índex perquè no s'ha trobat cap\n" #: readelf.c:23927 #, c-format msgid "Index of archive %s: (% entries, %# bytes in the symbol table)\n" msgstr "Índex de fitxer %s: (% entrades, %# bytes a la taula de símbols)\n" #: readelf.c:23951 #, c-format msgid "Contents of binary %s at offset " msgstr "Continguts del binari %s a la posició " #: readelf.c:23963 #, c-format msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" msgstr "%s: s'ha assolit el final de la taula de símbols abans que el final de l'índex\n" #: readelf.c:23982 #, c-format msgid "%s: % byte remains in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" msgid_plural "%s: % bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" msgstr[0] "%s: % byte resta a la taula de símbols, però sense entrades corresponents a la taula d'índex\n" msgstr[1] "%s: % bytes resten a la taula de símbols, però sense entrades corresponents a la taula d'índex\n" #: readelf.c:23995 #, c-format msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" msgstr "%s: no s'ha pogut buscar fins a l'inici dels fitxers objecte a l'arxiu\n" #: readelf.c:24087 readelf.c:24206 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable.\n" msgstr "El fitxer d'entrada «%s» no és llegible.\n" #: readelf.c:24115 #, c-format msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n" msgstr "%s: conté arxiu prim malmès: %s\n" #: readelf.c:24133 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" msgstr "%s: no s'ha pogut buscar fins al membre de l'arxiu.\n" #: readelf.c:24198 msgid "Out of memory allocating file data structure\n" msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'assignava l'estructura de dades de fitxer\n" #: readelf.c:24235 #, c-format msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" msgstr "El fitxer %s no és un arxiu i en conseqüència el seu índex no es mostrar.\n" #: readelf.c:24301 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "No hi ha res per fer.\n" #: rename.c:200 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "%s: no es pot establir el temps: %s" #: rename.c:219 #, c-format msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" msgstr "no es pot copiar el fitxer «%s»; raó: %s" #: resbin.c:119 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "%s: no hi ha prou dades binàries" #: resbin.c:135 msgid "null terminated unicode string" msgstr "cadena de caràcters unicode terminat amb zeros" #: resbin.c:162 resbin.c:168 msgid "resource ID" msgstr "ID de recursos" #: resbin.c:207 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: resbin.c:238 resbin.c:245 msgid "menu header" msgstr "capçalera de menú" #: resbin.c:254 msgid "menuex header" msgstr "capçalera menuex" #: resbin.c:258 msgid "menuex offset" msgstr "posició menuex" #: resbin.c:263 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "versió %d no suportada de menú" #: resbin.c:288 resbin.c:303 resbin.c:365 msgid "menuitem header" msgstr "capçalera menuitem" #: resbin.c:395 msgid "menuitem" msgstr "menuitem" #: resbin.c:432 resbin.c:460 msgid "dialog header" msgstr "capçalera de diàleg" #: resbin.c:450 #, c-format msgid "unexpected DIALOGEX version %d" msgstr "versió %d inesperada de DIALOGEX" #: resbin.c:495 msgid "dialog font point size" msgstr "mida de punt de tipus de lletra de diàleg" #: resbin.c:503 msgid "dialogex font information" msgstr "informació de tipus de lletra de dialogex" #: resbin.c:529 resbin.c:547 msgid "dialog control" msgstr "control de diàleg" #: resbin.c:539 msgid "dialogex control" msgstr "control de dialogex" #: resbin.c:568 msgid "dialog control end" msgstr "final del control de diàleg" #: resbin.c:578 msgid "dialog control data" msgstr "dades de control de diàleg" #: resbin.c:618 msgid "stringtable string length" msgstr "longitud de cadena de caràcters de la taula de cadena de caràcters" #: resbin.c:628 msgid "stringtable string" msgstr "cadena de caràcters de la taula de cadena de caràcters" #: resbin.c:658 msgid "fontdir header" msgstr "capçalera de fontdir" #: resbin.c:672 msgid "fontdir" msgstr "fontdir" #: resbin.c:689 msgid "fontdir device name" msgstr "nom de dispositiu fontdir" #: resbin.c:695 msgid "fontdir face name" msgstr "nom de família de tipus de lletra fontdir" #: resbin.c:735 msgid "accelerator" msgstr "accelerador" #: resbin.c:794 msgid "group cursor header" msgstr "capçalera de cursor de grup" #: resbin.c:798 resrc.c:1346 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "tipus %d inesperat de cursor de grup" #: resbin.c:813 msgid "group cursor" msgstr "cursor de grup" #: resbin.c:849 msgid "group icon header" msgstr "capçalera d'icona de grup" #: resbin.c:853 resrc.c:1293 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "tipus %d inesperat d'icona de grup" #: resbin.c:868 msgid "group icon" msgstr "icona de grup" #: resbin.c:932 msgid "unexpected version string" msgstr "cadena de caràcters inesperada de versió" #: resbin.c:964 #, c-format msgid "version length %lu greater than resource length %lu" msgstr "longitud de versió %lu més gran que longitud de recursos %lu" #: resbin.c:968 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "tipus %d inesperat de versió" #: resbin.c:983 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %ld" msgstr "longitud %ld inesperada d'informació de versió fixa" #: resbin.c:986 msgid "fixed version info" msgstr "informació de versió fixa" #: resbin.c:990 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "signatura %lu inesperada de versió fixa" #: resbin.c:994 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "versió %lu inesperada d'informació de versió fixa" #: resbin.c:1023 msgid "version var info" msgstr "informació de variables de versió" #: resbin.c:1040 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" msgstr "longitud %ld inesperada de valor stringfileinfo" #: resbin.c:1057 msgid "version stringtable" msgstr "taula de cadenes de caràcters de versió" #: resbin.c:1065 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %ld" msgstr "longitud %ld inesperada de valor de taula de cadenes de caràcters de versió" #: resbin.c:1082 msgid "version string" msgstr "cadena de caràcters de versió" #: resbin.c:1097 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" msgstr "longitud %ld != %ld + %ld inesperada de cadena de caràcters de versió" #: resbin.c:1104 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld < %ld" msgstr "longitud %ld < %ld inesperada de cadena de caràcters de versió" #: resbin.c:1130 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" msgstr "longitud %ld inesperada de valor varfileinfo" #: resbin.c:1149 msgid "version varfileinfo" msgstr "varfileinfo de versió" #: resbin.c:1164 #, c-format msgid "unexpected version value length %ld" msgstr "longitud %ld inesperada de valor de versió" #: resbin.c:1174 msgid "nul bytes found in version string" msgstr "s'han trobat bytes nul a la cadena de caràcters de versió" #: resbin.c:1177 #, c-format msgid "unexpected version string character: %x" msgstr "caràcter inesperat de cadena de caràcters de versió %x" #: rescoff.c:123 msgid "filename required for COFF input" msgstr "es requereix un nom de fitxer per a l'entrada COFF" #: rescoff.c:140 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "%s: no hi ha una secció de recursos" #: rescoff.c:150 #, c-format msgid "%s: .rsrc section is bigger than the file!" msgstr "%s: la secció .rsrc és més gran que el fitxer" #: rescoff.c:178 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "%s: %s: adreça fora de límits" #: rescoff.c:199 msgid "Resources nest too deep" msgstr "El niu de recursos és massa profund" #: rescoff.c:202 msgid "directory" msgstr "directori" #: rescoff.c:230 msgid "named directory entry" msgstr "entrada amb nom de directori" #: rescoff.c:239 msgid "directory entry name" msgstr "nom d'entrada de directori" #: rescoff.c:253 msgid "resource name" msgstr "nom de recurs" #: rescoff.c:264 msgid "named subdirectory" msgstr "subdirectori amb nom" #: rescoff.c:272 msgid "named resource" msgstr "recurs amb nom" #: rescoff.c:287 msgid "ID directory entry" msgstr "entrada de directori d'ID" #: rescoff.c:304 msgid "ID subdirectory" msgstr "subdirectori d'ID" #: rescoff.c:312 msgid "ID resource" msgstr "recurs d'ID" #: rescoff.c:337 msgid "resource type unknown" msgstr "tipus desconegut de recurs" #: rescoff.c:340 msgid "data entry" msgstr "entrada de dades" #: rescoff.c:348 msgid "resource data" msgstr "dades de recurs" #: rescoff.c:353 msgid "resource data size" msgstr "mida de dades de recurs" #: rescoff.c:448 msgid "filename required for COFF output" msgstr "es requereix un nom de fitxer per a la sortida COFF" #: rescoff.c:735 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de relocalització BFD_RELOC_RVA" #: resrc.c:257 resrc.c:329 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer temporari `%s': %s" #: resrc.c:263 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "no es pot redirigir la sortida estàndard: `%s': %s" #: resrc.c:325 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "no es pot executar `%s': %s" #: resrc.c:334 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "S'està usant el fitxer temporari `%s' per llegir la sortida de preprocessador\n" #: resrc.c:341 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "no es pot fer popen a `%s': %s" #: resrc.c:343 #, c-format msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "S'està usant popen per llegir la sortida del preprocessador\n" #: resrc.c:405 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "S'ha provat `%s'\n" #: resrc.c:422 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "S'està usant `%s'\n" #: resrc.c:599 msgid "preprocessing failed." msgstr "ha fallat el preprocessament" #: resrc.c:630 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "%s: final inesperat de fitxer" #: resrc.c:679 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "%s: la lectura de %lu ha retornat %lu" #: resrc.c:718 resrc.c:1493 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "ha fallat el stat al fitxer bitmap `%s': %s" #: resrc.c:769 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "el fitxer de cursos `%s' no conté dades de cursor" #: resrc.c:801 resrc.c:1201 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "%s: ha fallat el fseek a %lu: %s" #: resrc.c:927 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "l'ID d'ajuda requereix DIALOGEX" #: resrc.c:929 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "les dades de control requereixen DIALOGEX" #: resrc.c:957 #, c-format msgid "stat failed on font file `%s': %s" msgstr "ha fallat l'stat al fitxer de tipus de lletra `%s': %s" #: resrc.c:1170 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "el fitxer d'icones `%s' no conté dades d'icones" #: resrc.c:1719 resrc.c:1754 #, c-format msgid "stat failed on file `%s': %s" msgstr "ha fallat l'stat al fitxer `%s': %s" #: resrc.c:1953 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "no es pot obrir `%s' per a sortida: %s" #: size.c:89 #, c-format msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" msgstr " Mostra les mides de les seccions dins de fitxers binaris\n" #: size.c:90 #, c-format msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" msgstr " Si no s'especifica fitxer(s) d'entrada, se suposa a.out\n" #: size.c:91 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Select output style (default is %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" " -f Ignored.\n" " --common Display total size for *COM* syms\n" " --target= Set the binary file format\n" " @ Read options from \n" " -h|-H|-? --help Display this information\n" " -v|-V --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Les opcions són:\n" " -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Selecciona l'estil d'output (per defecte és %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Mostra els nombres en octal, decimal o hex\n" " -t --totals Mostra les mides totals (sols Berkeley)\n" " -f Ignorat.\n" " --common Mostra la mida total per a *COM* syms\n" " --target= Estableix el format de fitxer binari\n" " @ Llegeix les opcions des de \n" " -h|-H|-? --help Mostra aquesta informació\n" " -v|-V --version Mostra la versió del programa\n" "\n" #: size.c:175 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "argument no vàlid per a --format: %s" #: size.c:202 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "Radix invàlid: %s\n" #: srconv.c:130 msgid "Checksum failure" msgstr "Ha fallat la suma de verificació" #. FIXME: Return error status. #: srconv.c:142 msgid "Failed to write checksum" msgstr "No s'ha pogut escriure la suma de verificació" #: srconv.c:182 #, c-format msgid "Unsupported integer write size: %d" msgstr "Mida no suportada d'escriptura de enter: %d" #. FIXME: Return error status. #: srconv.c:268 msgid "Failed to write TR block" msgstr "No s'ha pogut escriure el bloc TR" #: srconv.c:360 #, c-format msgid "Unrecognized H8300 sub-architecture: %ld" msgstr "Subarquitectura H8300 no reconeguda: %ld" #: srconv.c:378 #, c-format msgid "Unsupported architecture: %d" msgstr "Arquitectura no suportada: %d:" #: srconv.c:832 #, c-format msgid "Unrecognised type: %d" msgstr "Tipus XCOFF no reconegut %d" #: srconv.c:958 #, c-format msgid "Unrecognised coff symbol type: %d" msgstr "Tipus de simbol coff no reconegut: %d" #: srconv.c:1020 srconv.c:1120 #, c-format msgid "Unrecognised coff symbol visibility: %d" msgstr "No es reconeix la visibilitat del símbol del coff: %d" #: srconv.c:1046 srconv.c:1091 #, c-format msgid "Unrecognised coff symbol location: %d" msgstr "Localització del símbol coff no reconeguda: %d" #. FIXME: Return error status. #: srconv.c:1425 msgid "Failed to write CS struct" msgstr "No s'ha pogut escriure el CS struct" #: srconv.c:1695 #, c-format msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "Converteix un fitxer objecte COFF a un fitxer objecte SYSROFF\n" #: srconv.c:1696 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug Display information about what is being done\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Les opcions són:\n" " -q --quick (Obsolet - s'ignorarà)\n" " -n --noprescan No facis un escan per convertir comuns a defs\n" " -d --debug Mostra informació sobre el què s'està fent\n" " @ Llegeix les opcions de \n" " -h --help Mostra aquesta informació\n" " -v --version Imprimeix el nombre de versió del programa\n" #: srconv.c:1785 msgid "input and output files must be different" msgstr "els fitxers d'entrada i sortida han de ser diferents" #: srconv.c:1838 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de sortida %s" #: stabs.c:344 stabs.c:1796 msgid "numeric overflow" msgstr "desbordament numèric" #: stabs.c:354 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "Stab dolent: %s\n" #: stabs.c:362 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "Advertiment: %s: %s\n" #: stabs.c:486 #, c-format msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "N_LBRAC no està a la funció\n" #: stabs.c:525 #, c-format msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "Massa N_RBRACs\n" #: stabs.c:764 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "nom codificat C++ desconegut" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1325 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "tipus no reconegut de referència creuada" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1888 msgid "missing index type" msgstr "tipus absent d'índex" #: stabs.c:2239 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "caràcter virtual desconegut per a baseclass" #: stabs.c:2260 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "caràcter de visibilitat desconegut per a baseclass" #: stabs.c:2471 msgid "unnamed $vb type" msgstr "tipus $vb sense nom" #: stabs.c:2480 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "abreviació C++ no reconeguda" #: stabs.c:2565 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "caràcter desconegut de visibilitat per al camp" #: stabs.c:2826 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "indicador const/volàtil absent" #: stabs.c:3369 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "N_EXCL no definit" #: stabs.c:3445 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "Nombre %d de fitxer de tipus fora de rang\n" #: stabs.c:3521 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "Tipus XCOFF no reconegut %d\n" #: stabs.c:3807 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "nom codificat dolent `%s'\n" #: stabs.c:3900 #, c-format msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "no hi ha tipus d'arguments a la cadena codificada de caràcters\n" #: stabs.c:5240 #, c-format msgid "Demangled name is not a function\n" msgstr "Nom decodificat no és una funció\n" #: stabs.c:5282 #, c-format msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" msgstr "Tipus inesperat a la decodificació v3 arglist\n" #: stabs.c:5357 #, c-format msgid "Unrecognized demangle component %d\n" msgstr "Component %d de decodificació no reconegut\n" #: stabs.c:5409 #, c-format msgid "Failed to print demangled template\n" msgstr "No s'ha pogut imprimir la plantilla de decodificació\n" #: stabs.c:5489 #, c-format msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" msgstr "NO s'ha pogut obtenir el tipus incorporat de decodificació\n" #: stabs.c:5538 #, c-format msgid "Unexpected demangled varargs\n" msgstr "Varargs inesperades de decodificació\n" #: stabs.c:5545 #, c-format msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" msgstr "Tipus incorporat no reconegut de decodificació\n" #: strings.c:181 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "argument %s d'enter no vàlid" #: strings.c:186 #, c-format msgid "minimum string length is too big: %s" msgstr "la longitud mínima de la cadena de caràcters és massa gran: %s" #: strings.c:189 #, c-format msgid "minimum string length is too small: %s" msgstr "la longitud mínima de la cadena de caràcters és massa petita: %s" #: strings.c:193 #, c-format msgid "minimum string length %s is too big" msgstr "la longitud mínima de la cadena de caràcters %s és massa gran" #: strings.c:406 #, c-format msgid "%s: Reading section %s failed: %s" msgstr "%s: Ha fallat la lectura de la secció %s: %s" #: strings.c:1331 #, c-format msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" msgstr "Mostra les cadenes de caràcters imprimibles a [fitxer(s)] (per defecte stdin)\n" #: strings.c:1335 #, c-format msgid "" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section [default]\n" " -d --data Only scan the data sections in the file\n" msgstr "" " -a - --all Escaneja tot el fitxer, no només la secció de dades [per defecte]\n" " -d --data Escaneja només les seccions de dades del fitxer\n" #: strings.c:1339 #, c-format msgid "" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" " -d --data Only scan the data sections in the file [default]\n" msgstr "" " -a - --all Escaneja tot el fitxer, no només la secció de dades\n" " -d --data Escaneja només les seccions de dades del fitxer [per defecte]\n" #: strings.c:1343 #, c-format msgid "" " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" " -n Locate & print any sequence of at least \n" " --bytes= displayable characters. (The default is 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" " -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string characters\n" " -o An alias for --radix=o\n" " -T --target= Specify the binary file format\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" " --unicode={default|locale|invalid|hex|escape|highlight}\n" " -U {d|l|i|x|e|h} Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n" " -s --output-separator= String used to separate strings in output.\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" msgstr "" " -f --print-file-name Imprimeix el nom del fitxer abas de cada cadena\n" " -n Localitza i imprimeix qualsevol seqüència d'almenys \n" " --bytes= caràcters imprimibles. (Per defecte és 4)\n" " -t --radix={o,d,x} Imprimeix la localització de la cadena en base 8, 10 o 16\n" " -w --include-all-whitespace Inclou tot l'espai en blanc com a cadenes vàlides de caràcters \n" " -o Un àlias per a --radix=o\n" " -T --target= Especifica el format de fitxer binari\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Selecciona la mida de caràcter i codifiació endian:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" " --unicode={default|locale|invalid|hex|escape|highlight}\n" " -U {d|l|i|x|e|h} Especifica com tractar als caràcters unicode codificats UTF-8\n" " -s --output-separator= Cadena per separar a les cadenes a la sortida.\n" " @ Llegeix les opcions des de fitxer\n" " -h --help Mostra aquesta informació\n" " -v -V --version Imprimeix la versió del programa\n" #: sysdump.c:51 msgid "*undefined*" msgstr "*no definit*" #. PR 28564 #: sysdump.c:57 sysdump.c:66 msgid "*corrupt*" msgstr "*malmès*" #: sysdump.c:131 #, c-format msgid "SUM IS %x\n" msgstr "LA SUMA ÉS %x\n" #. PR 17512: file: id:000001,src:000002,op:flip1,pos:45. #. Prevent infinite loops re-reading beyond the end of the buffer. #: sysdump.c:169 msgid "ICE: getINT: Out of buffer space" msgstr "ICE: getINT: Fora de l'espai de memòria intermèdia" #: sysdump.c:194 #, c-format msgid "Unsupported read size: %d" msgstr "Mida no suportada de lectura: %d" #: sysdump.c:505 #, c-format msgid "GOT A %x\n" msgstr "S'HA OBTINGUT UN %x\n" #: sysdump.c:523 #, c-format msgid "WANTED %x!!\n" msgstr "ES VOL %x!!\n" #: sysdump.c:541 msgid "SYMBOL INFO" msgstr "INFORMACIÓ DE SÍMBOL" #: sysdump.c:559 msgid "DERIVED TYPE" msgstr "TIPUS DERIVAT" #: sysdump.c:616 msgid "MODULE***\n" msgstr "MÒDUL***\n" #: sysdump.c:649 #, c-format msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "Imprimeix una interpretació llegible per humans d'un fitxer SYSROFF\n" #: sysdump.c:650 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Les opcions són:\n" " -h --help Mostra aquesta informació\n" " -v --version Imprimeix el nombre de versió del programa\n" #: sysdump.c:716 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s" #: unwind-ia64.c:180 #, c-format msgid "Unknown code 0x%02x\n" msgstr "Codi desconegut 0x%02x\n" #. PR 18420. #: unwind-ia64.c:366 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: unwind length too long (0x%lx > 0x%lx)\n" "\n" msgstr "" "\n" "ERROR: longitud de desenrotllament massa llarga (0x%lx > 0x%lx)\n" "\n" #: unwind-ia64.c:578 #, c-format msgid "Bad uleb128\n" msgstr "Incorrecte uleb128\n" #: unwind-ia64.c:592 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:616 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:642 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:670 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:712 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:758 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:773 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:832 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:939 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:1014 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:1026 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:1157 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: version.c:34 #, c-format msgid "Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version.c:35 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo sota els\n" "terminis de la LLicència Pública General GNU versió 3 o (d'acord amb\n" "la vostra opció) qualsevol versió posterior.\n" "\n" "Aquest programa no té cap garantia.\n" #: windmc.c:189 #, c-format msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" msgstr "no es pot crear %s el fitxer %s per a sortida.\n" #: windmc.c:197 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer-entrada]\n" #: windmc.c:199 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n" " -c --customflag Set custom flags for messages\n" " -C --codepage_in= Set codepage when reading mc text file\n" " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" " -e --extension= Set header extension used on export header file\n" " -F --target Specify output target for endianness.\n" " -h --headerdir= Set the export directory for headers\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" " -m --maxlength= Set the maximal allowed message length\n" " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n" " -O --codepage_out= Set codepage used for writing text file\n" " -r --rcdir= Set the export directory for rc files\n" " -x --xdbg= Where to create the .dbg C include file\n" " that maps message ID's to their symbolic name.\n" msgstr "" " Les opcions són:\n" " -a --ascii_in Llegeix el fitxer d'entrada com fitxer ASCII\n" " -A --ascii_out Escriu els missatges binaris com ASCII\n" " -b --binprefix El nom de fitxer .bin es prefixa amb un nom \n" " .mc filename_ per a que sigui únic.\n" " -c --customflag Estableix senyaladors personalitzats per als \n" " missatges\n" " -C --codepage_in= Estableix el codi de pàgina quan s'estigui \n" " llegint un fitxer mc de text\n" " -d --decimal_values Imprimeix els valors a decimal de fitxers de text\n" " -e --extension= Estableix l'extensió de capçalera usada el \n" " fitxer de capçaleres d'exportació\n" " -F --target Especifiqueu el destí de la sortida per a la \n" " codificació endian\n" " -h --headerdir= Estableix el directori d'exportació per a les \n" " capçaleres\n" " -u --unicode_in Llegeix el fitxer d'entrada com fitxer UTF16\n" " -U --unicode_out Escriu els missatges binaris com UTF16\n" " -m --maxlength= Estableix la longitud permesa de missatge màxima\n" " -n --nullterminate Afegeix automàticament terminació zero a les\n" " cadenes de caràcters\n" " -o --hresult_use Usa la definició HRESULT en comptes de la \n" " definició de codi d'estat\n" " -O --codepage_out= Estableix el codepage usat per escriure un fitxer\n" " de text\n" " -r --rcdir= Estableix el directori d'exportació per a fitxers\n" " rc\n" " -x --xdbg= On crear el fitxer d'inclusió C .dbg que fa la\n" " correspondència entre IDs de missatge als seus\n" " noms simbòlics. \n" #: windmc.c:219 #, c-format msgid "" " -H --help Print this help message\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -H --help Imprimeix aquest missatge d'ajuda\n" " -v --verbose Imprimeix missatges - us diu el que s'està \n" " fent\n" " -V --version Imprimeix la versió d'informació\n" #: windmc.c:260 windres.c:404 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: advertiment: " #: windmc.c:261 #, c-format msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" msgstr "S'ha especificat un codi de pàgina amb opció `%s' i UTF16.\n" #: windmc.c:262 #, c-format msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" msgstr "\ts'ignoraran els paràmetres de codi de pàgina.\n" #: windmc.c:306 msgid "try to add a ill language." msgstr "prova d'afegir un idioma malalt." #: windmc.c:1115 #, c-format msgid "unable to open file `%s' for input.\n" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer `%s' per a l'entrada.\n" #: windmc.c:1123 #, c-format msgid "unable to read contents of %s" msgstr "no s'han pogut llegir els continguts de %s" #: windmc.c:1135 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" msgstr "el fitxer d'entrada no sembla ser UFT16.\n" #: windres.c:214 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "no s'ha pogut obrir %s `%s': %s" #: windres.c:383 #, c-format msgid ": expected to be a directory\n" msgstr ": s'esperava que fos un directori\n" #: windres.c:395 #, c-format msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr ": s'esperava que fos una fulla\n" #: windres.c:406 #, c-format msgid ": duplicate value\n" msgstr ": valor duplicat\n" #: windres.c:558 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "Tipus `%s' desconegut de format " #: windres.c:559 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "%s_ formats suportats:" #. Otherwise, we give up. #: windres.c:642 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" msgstr "no s'ha pogut determinar el tipus de fitxer `%s';: useu l'opció -J" #: windres.c:654 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer-entrad] [fitxer-sortida]\n" #: windres.c:656 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -i --input= Name input file\n" " -o --output= Name output file\n" " -J --input-format= Specify input format\n" " -O --output-format= Specify output format\n" " -F --target= Specify COFF target\n" " --preprocessor= Program to use to preprocess rc file\n" " --preprocessor-arg= Additional preprocessor argument\n" " -I --include-dir= Include directory when preprocessing rc file\n" " -D --define [=] Define SYM when preprocessing rc file\n" " -U --undefine Undefine SYM when preprocessing rc file\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -c --codepage= Specify default codepage\n" " -l --language= Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" " Les opcions són:\n" " -i --input= Poseu-li nom al fitxer d'entrada\n" " -o --output= Poseu-li nom al fitxer de sortida\n" " -J --input-format= Especifiqueu el format de l'entrada\n" " -O --output-format= Especifiqueu el format de la sortida\n" " -F --target= Especifiqueu el destí COFF\n" " --preprocessor= Programa a usar per preprocessar el fitxer rc\n" " --preprocessor-arg= Argument addicional del preprocessador\n" " -I --include-dir= Inclou un directori quan s'estigui preprocessant\n" " el fitxer rc\n" " -D --define [=] Definiu el SYM quan s'estigui preprocessant el\n" " fitxer rc\n" " -U --undefine Cancel·leu la definició del SYM quen s'estigui \n" " preprocessant el fitxer rc\n" " -v --verbose Mostra els missatges - us diu el que està fent\n" " -c --codepage= Especifiqueu el codi de pàgina\n" " -l --language= Establiu el llenguatge quen s'estigui llegint \n" " el fitxer rc\n" " --use-temp-file Useu un fitxer temporari en comptes de popen per\n" " llegir la sortida del preprocessador\n" " --no-use-temp-file Useu popen (predeterminat)\n" #: windres.c:674 #, c-format msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr " --yydebug Engegueu la depuració de l'analitzador\n" #: windres.c:677 #, c-format msgid "" " -r Ignored for compatibility with rc\n" " @ Read options from \n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -r S'ignorarà per compatibilitat amb rc\n" " @ Llegeix les opcions a \n" " -h --help Imprimeix aquest missatge\n" " -V --version Imprimeix la informació de la versió\n" #: windres.c:682 #, c-format msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" "El FORMAT és un de rc, rec o coff, i es dedueix a partir del nom de l'extensió\n" "del fitxer si no es proveeix. Un nom de fitxer únic és un fitxer d'entrada.\n" "Si no hi ha nom de fitxer és stdin, per defecte rc. Si no hi ha fitxer de \n" "sortida és stdout, per defecte rc.\n" #: windres.c:845 msgid "invalid codepage specified.\n" msgstr "s'ha especificat un codi no vàlid de pàgina\n" #: windres.c:860 msgid "invalid option -f\n" msgstr "opció -f no vàlida\n" #: windres.c:865 msgid "No filename following the -fo option.\n" msgstr "No hi ha un nom de fitxer seguint l'opció -fo.\n" #: windres.c:957 #, c-format msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n" msgstr "L'opció -I és obsoleta per establir el format d'input, sisplau useu en comptes -J\n" #: windres.c:1070 msgid "no resources" msgstr "sense recursos" #: wrstabs.c:336 wrstabs.c:1909 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "ha fallat string_hash_lookup: %s" #: wrstabs.c:660 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "stab_int_type: mida dolenta %u" #: wrstabs.c:1382 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "%s: advertiment: mida desconeguda per al camp `%s' a struct" #, c-format #~ msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s\n" #~ msgstr "Desplaçament DW_FORM_GNU_str_index massa gran: %s\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, c-format #~ msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n" #~ msgstr "Desplaçament indirecte DW_FORM_GNU_str_index massa gran: %s\n" #~ msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n" #~ msgstr "La secció .debug_abbrev no està terminada amb zeros\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "no s'han pogut recuperar els continguts de la secció" #~ msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" #~ msgstr "Error intern: La versió DWARF no és 2, 3 o 4.\n" #~ msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" #~ msgstr "DW_FORM_data8 no està suportat quan sizeof (dwarf_vma) != 8\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%c(addr_index: 0x%s): %s" #~ msgstr " (addr_index: 0x%s): %s" #, c-format #~ msgid "(Unknown: %s)" #~ msgstr "(Desconegut: %s)" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Line length %s extends beyond end of section\n" #~ msgstr "La informació de depuració està malmesa, la mida de CU a %s s'estén més enllà del final de la secció (longitud = %s)\n" #, fuzzy #~ msgid "Corrupt directory format table entry\n" #~ msgstr "Entrada malmesa de taula de noms de fitxers\n" #, fuzzy #~ msgid "Corrupt directory entries list\n" #~ msgstr "Capçalera malmesa a la secció %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Corrupt file name entries list\n" #~ msgstr "Entrada malmesa de taula de noms de fitxers\n" #, c-format #~ msgid " Set ISA to %s\n" #~ msgstr " Estableix ISA a %s\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "corrupt file index %u encountered\n" #~ msgstr "Entrada malmesa de taula de noms de fitxers\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Only GNU extension to DWARF 4 or 5 of %s is currently supported.\n" #~ msgstr "Actualment sols està suportada la extensió GNU a DWARF 4 de %s\n" #, c-format #~ msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" #~ msgstr "Les llistes de localització a la secció %s comencen a 0x%s\n" #, c-format #~ msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" #~ msgstr "Hi ha un forat [0x%lx - 0x%lx] a la secció .debug_loc.\n" #, c-format #~ msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" #~ msgstr "Hi ha un desplaçament [0x%lx - 0x%lx] a la secció .debug_loc.\n" #~ msgid "(start == end)" #~ msgstr "(inici == fi)" #~ msgid "(start > end)" #~ msgstr "(inici < fi)" #, fuzzy, c-format #~ msgid "[%3u] 0x%lx\n" #~ msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" #, c-format #~ msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" #~ msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" #, c-format #~ msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " #~ msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " #, c-format #~ msgid "%lu\n" #~ msgstr "%lu\n" #~ msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n" #~ msgstr "Error intern: espai exhaurit al conjunt shndx.\n" #, c-format #~ msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n" #~ msgstr "La secció %s és massa petita per a %d entrades de taula de resum\n" #, c-format #~ msgid " [%3d] 0x%s" #~ msgstr " [%3d] 0x%s" #, fuzzy #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Memòria exhaurida\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid " ID: \n" #~ msgstr ", " #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ " --input-mach Set input machine type to \n" #~ " --output-mach Set output machine type to \n" #~ " --input-type Set input file type to \n" #~ " --output-type Set output file type to \n" #~ " --input-osabi Set input OSABI to \n" #~ " --output-osabi Set output OSABI to \n" #~ msgstr "" #~ " --input-mach Estableix el tipus de màquina d'entrada a \n" #~ " \n" #~ " --output-mach Estableix el tipus de màquina de sortida a\n" #~ " \n" #~ " --input-type Estableix el tipus de fitxer d'entrada a \n" #~ " --output-type Estableix el tipus de fitxer de sortida a \n" #~ " --input-osabi Estableix l'OSABI d'entrada a \n" #~ " --output-osabi Estableix l'OSABI de sortida a \n" #~ " -h --help Mostra aquesta informació\n" #~ " -v --version Mostra el nombre de versió de %s\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ " The options are:\n" #~ " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" #~ " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" #~ " -B Same as --format=bsd\n" #~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" #~ " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" #~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" #~ " or `gnat'\n" #~ " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" #~ " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. This is the default.\n" #~ " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n" #~ " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" #~ " --defined-only Display only defined symbols\n" #~ " -e (ignored)\n" #~ " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" #~ " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" #~ " -g, --extern-only Display only external symbols\n" #~ " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" #~ " line number for each symbol\n" #~ " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" #~ " -o Same as -A\n" #~ " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" #~ " -P, --portability Same as --format=posix\n" #~ " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" #~ msgstr "" #~ " Les opcions són:\n" #~ " -a, --debug-syms Mostra únicamant els símbols del depurador\n" #~ " -A, --print-file-name Imprimeix el nom del fitxer d'entrada abans\n" #~ " de cada símbol\n" #~ " -B El mateix que --format=bsd\n" #~ " -C, --demangle[=ESTIL] Decodifica els noms dels símbols de nivell\n" #~ " baix a nivell d'usuari\n" #~ " L'ESTIL, si s'especifica, pot ser `auto' \n" #~ " (predeterminat), `gnu', `lucid', `arm',\n" #~ " `hp', `edg', `gnu-v3', `java' o `gnat'\n" #~ " --no-demangle No decodifiquis els noms de símbols de nivell baix\n" #~ " -D, --dynamic Mostra els símbols dinàmics en comptes dels \n" #~ " símbols normals\n" #~ " --defined-only Mostra únicament els símbols definits\n" #~ " -e (ignorat)\n" #~ " -f, --format=FORMAT Usa el format d'uaout FORMAT, FORMAT pot ser `bsd',\n" #~ " `sysv' o `posix'. Per defecte és `bsd'\n" #~ " -g, --extern-only Mostra sols els símbols externs\n" #~ " -l, --line-numbers Usa informació de depuració per trobar un fitxer \n" #~ " i el nombre de línia per a cada símbol\n" #~ " -n, --numeric-sort Ordena els símbols numèricament per adreça\n" #~ " -o El mateix que -A\n" #~ " -p, --no-sort No ordenis els símbols\n" #~ " -P, --portability El mateix que --format=posix\n" #~ " -r, --reverse-sort Reverteix el sentit de l'ordenació\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" #~ " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" #~ " --size-sort Sort symbols by size\n" #~ " --special-syms Include special symbols in the output\n" #~ " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" #~ " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" #~ " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" #~ " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" #~ " --with-symbol-versions Display version strings after symbol names\n" #~ " -X 32_64 (ignored)\n" #~ " @FILE Read options from FILE\n" #~ " -h, --help Display this information\n" #~ " -V, --version Display this program's version number\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -S, --print-size Imprimeix la mida dels símbols definits\n" #~ " -s, --print-armap Inclou un índex per als símbols dels membres de l'arxiu\n" #~ " --size-sort Ordena els símbos per mida\n" #~ " --special-syms Inclou símbols especials a la sortida\n" #~ " --synthetic Mostra també els símbos sintètics\n" #~ " -t, --radix=RADIX Usa RADIX per imprimir els valors dels símbols\n" #~ " --target=BFDNAME Especifica el format de l'objecte de destí com BDFNAME\n" #~ " -u, --undefined-only Mostra sols els símbols no definits\n" #~ " -X 32_64 (ignorat)\n" #~ " @FITXER Llegeix les opcions des de FITXER\n" #~ " -h, --help Mostra aquesta informació\n" #~ " -V, --version Mostra el nombre de versió d'aquest programa\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "warning: note section is empty" #~ msgstr "no es pot bolcar la seccció - està buida" #~ msgid "can't dump section - it is empty" #~ msgstr "no es pot bolcar la seccció - està buida" #, c-format #~ msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" #~ msgstr "advertiment: no s'ha pogut localitzar «%s». Missatge d'error de sistema: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ " -a, --archive-headers Display archive header information\n" #~ " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" #~ " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" #~ " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" #~ " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" #~ " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" #~ " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" #~ " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" #~ " --disassemble= Display assembler contents from \n" #~ " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" #~ " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" #~ " -g, --debugging Display debug information in object file\n" #~ " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" #~ " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" #~ " -W[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] or\n" #~ " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" #~ " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" #~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" #~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" #~ " Display DWARF info in the file\n" #~ " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" #~ " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" #~ " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" #~ " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" #~ " @ Read options from \n" #~ " -v, --version Display this program's version number\n" #~ " -i, --info List object formats and architectures supported\n" #~ " -H, --help Display this information\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --archive-headers Mostra la informació de capçaleres del fitxer\n" #~ " -f, --file-headers Mostra els continguts de la capçalera \n" #~ " general del fitxer\n" #~ " -p, --private-headers Mostra els continguts de les capçaleres del\n" #~ " fitxer específics del format\n" #~ " -P, --private=OPC,OPC... Mostra els continguts específics del format d'objecte\n" #~ " -h, --[section-]headers Mostra els continguts de les capçaleres de la secció\n" #~ " -x, --all-headers Mostra els continguts de totes les capçaleres\n" #~ " -d, --disassemble Mostra els continguts de l'assemblador de\n" #~ " les secciones executables\n" #~ " -D, --disassemble-all Mostra els continguts de l'assemblador de \n" #~ " totes les seccions\n" #~ " -S, --source Barreja el codi font amb desassemblador\n" #~ " -s, --full-contents Mostra el contingut complet de totes les \n" #~ " seccions requerides\n" #~ " -g, --debugging Mostra la informació de depuració del fitxer objecte\n" #~ " -e, --debugging-tags Mostra la informació de depuració usant estil ctags\n" #~ " -G, --stabs Mostra (en format brut) qualsevol informació STABS\n" #~ " al fitxer\n" #~ " -W[lLiaprmfFsoRt] o\n" #~ " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" #~ " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" #~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" #~ " Mostra la informació DWARF al fitxer\n" #~ " -t, --syms Mostra els continguts de la(es) taula(es) de símbols\n" #~ " -T, --dynamic-syms Mostra els continguts de la taula dinàmica\n" #~ " de símbols\n" #~ " -r, --reloc Mostra les entrades de relocalització del fitxer\n" #~ " -R, --dynamic-reloc Mostra les entrades de relocalització\n" #~ " dinàmica al fitxer\n" #~ " @ Llegeix les opcions del \n" #~ " -v, --version Mostra el nombre de versió d'aquest programa\n" #~ " -i, --info Llista els formats i les arquitectures dels\n" #~ " objectes suportats\n" #~ " -H, --help Mostra aquesta informació\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" #~ " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" #~ " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" #~ " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" #~ " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" #~ " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" #~ " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" #~ " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" #~ " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" #~ " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n" #~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" #~ " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" #~ " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" #~ " or `gnat'\n" #~ " --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n" #~ " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" #~ " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" #~ " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" #~ " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" #~ " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" #~ " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" #~ " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" #~ " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n" #~ " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" #~ " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" #~ " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n" #~ " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" #~ " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" #~ msgstr "" #~ " -b, --target=NOM-BFD Especifica el format del objecte destí com \n" #~ " NOM-BFD\n" #~ " -m, --architecture=MÀQUINA Especifica l'arquitectura del destí\n" #~ " com MÀQUINA\n" #~ " -j, --section=NOM Mostra sols informació per a la secció NOM\n" #~ " -M, --disassembler-options=OPC Passa el text OPC cap al desassemblador\n" #~ " -EB --endian=big Suposa format endian gran quan s'estigui \n" #~ " desassemblant\n" #~ " -EL --endian=little Suposa format endian petit quan s'estigui\n" #~ " desassemblant\n" #~ " --file-start-context Incloeix el context des de l'inici del fitxer\n" #~ " (amb -S)\n" #~ " -I, --include=DIR Afegeix DIR a les llistes de cerca per als \n" #~ " fitxers font\n" #~ " -l, --line-numbers Inclou els nombres de línia i els fitxers a la \n" #~ " sortida\n" #~ " -F, --file-offsets Inclou les posicions dels quan es mostri la\n" #~ " informació\n" #~ " -C, --demangle[=ESTIL] Decodifica els noms del símbols \n" #~ " filtrats/processats \n" #~ " L'ESTIL, si s'ha especificat, pot ser\n" #~ " `auto', `gnu', `lucid', `arm', `hp',\n" #~ " `edg', `gnu-v3', `java' o `gnat'\n" #~ " -w, --wide Formateja la sortida per a més de 80 columnes\n" #~ " -z, --disassemble-zeroes No saltis els blocs de zeros quan\n" #~ " s'estigui desassemblant\n" #~ " --start-address=ADR Processa sols les dades l'adreça de les\n" #~ " quals sigui >= ADR\n" #~ " --stop-address=ADR Processa sols les dades l'adreça de les\n" #~ " quals sigui <= ADR\n" #~ " --prefix-addresses Imprimeix les adreces completes al costat\n" #~ " del codi desassemblat\n" #~ " --[no-]show-raw-insn Mostra hex al costat del desassemblament\n" #~ " simbòlic\n" #~ " --insn-width=AMPLADA Mostra AMPLADA bytes a una línia única\n" #~ " per a -d \n" #~ " --adjust-vma=DESPLAÇAMENT Afegeix DESPLAÇAMENT a totes les adreces\n" #~ " de secció mostrades\n" #~ " --special-syms Inclou els símbols especials als bolcats\n" #~ " de símbols\n" #~ " --prefix=PREFIX Afegeix PREFIX als camins absoluts per\n" #~ " a -S\n" #~ " --prefix-strip=NIVELL Elimina els noms del directoris inicials\n" #~ " per a -S\n" #, c-format #~ msgid "" #~ " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" #~ " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" #~ " or deeper\n" #~ " --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " --dwarf-depth=N No mostris els DIEs a una profunditat N o més gran\n" #~ " --dwarf-start=N Mostra els DIEs que comencen amb N, a la mateixa\n" #~ " profunditat o més gran\n" #~ " --dwarf-check Fes verificacions addicionals de consistència interna de DIEs\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ " Options are:\n" #~ " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" #~ " -h --file-header Display the ELF file header\n" #~ " -l --program-headers Display the program headers\n" #~ " --segments An alias for --program-headers\n" #~ " -S --section-headers Display the sections' header\n" #~ " --sections An alias for --section-headers\n" #~ " -g --section-groups Display the section groups\n" #~ " -t --section-details Display the section details\n" #~ " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" #~ " -s --syms Display the symbol table\n" #~ " --symbols An alias for --syms\n" #~ " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" #~ " -n --notes Display the core notes (if present)\n" #~ " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" #~ " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" #~ " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" #~ " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" #~ " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" #~ " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" #~ " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" #~ " -x --hex-dump=\n" #~ " Dump the contents of section as bytes\n" #~ " -p --string-dump=\n" #~ " Dump the contents of section as strings\n" #~ " -R --relocated-dump=\n" #~ " Dump the contents of section as relocated bytes\n" #~ " -z --decompress Decompress section before dumping it\n" #~ " -w[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] or\n" #~ " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" #~ " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" #~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" #~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" #~ " Display the contents of DWARF debug sections\n" #~ msgstr "" #~ " Les opcions són:\n" #~ " -a --all Equivalent a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" #~ " -h --file-header Mostra la capçalera del fitxer ELF\n" #~ " -l --program-headers Mostra les capçaleres del programa\n" #~ " --segments Un àlias per a --program-headers\n" #~ " -S --section-headers Mostra la capçalera de la secció\n" #~ " --sections Un àlias per a --section-headers\n" #~ " -g --section-groups Mostra els grups de la secció\n" #~ " -t --section-details Mostra els detalls de la secció\n" #~ " -e --headers Equivalent a: -h -l -S\n" #~ " -s --syms Mostra la taula de símbols\n" #~ " --symbols Un àlias per a --syms\n" #~ " --dyn-syms Mostra la taula de símbols dinàmics\n" #~ " -n --notes Mostra les notes del nucli (si n'hi ha)\n" #~ " -r --relocs Mostra les relocalitzacios (si n'hi ha)\n" #~ " -u --unwind Mostra la informació genèrica (si n'hi ha)\n" #~ " -d --dynamic Mostra la secció dinàmica (si n'hi ha)\n" #~ " -V --version-info Mostra les versions de la secció (si n'hi ha)\n" #~ " -A --arch-specific Mostra la informació específica de l'arquitectura (si \n" #~ " n'hi ha)\n" #~ " -c --archive-index Mostra l'índex del sìmbol/fitxer a un fitxer\n" #~ " -D --use-dynamic Usa la informació dinàmica de la secció quan mostris \n" #~ " els símbols\n" #~ " -x --hex-dump=\n" #~ " Bolca els continguts de la secció com\n" #~ " a bytes\n" #~ " -p --string-dump=\n" #~ " Bolca els continguts de la secció com \n" #~ " a cadena de caràcters\n" #~ " -R --relocated-dump=\n" #~ " Bolca els continguts de la secció com a\n" #~ " bytes reubicables\n" #~ " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" #~ " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" #~ " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" #~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" #~ " =addr,=cu_index]\n" #~ " Mostra els continguts de les seccions de depuració\n" #~ " DWARF2\n" #, c-format #~ msgid "" #~ " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" #~ " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" #~ " or deeper\n" #~ msgstr "" #~ " --dwarf-depth=N No mostris DIEs a una profunditat N o més gran\n" #~ " --dwarf-start=N Mostra DIEs que comencen amb N, a la mateixa\n" #~ " profunditat o més gran\n" #, c-format #~ msgid "" #~ " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" #~ " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" #~ " @ Read options from \n" #~ " -H --help Display this information\n" #~ " -v --version Display the version number of readelf\n" #~ msgstr "" #~ " -I --histogram Mostra l'histograma de les longituds de llistes de \n" #~ " cubells\n" #~ " -W --wide Permet amplada de sotrida que excedeix 80 caràcters\n" #~ " @ Llegeix les opcions de \n" #~ " -H --help Mostra aquesta informació\n" #~ " -v --version Mostar el nombre de versió de readelf\n" #~ msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" #~ msgstr "la secció .dynamic no està continguda dins del segment dinàmica\n" #~ msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n" #~ msgstr "Error intern: no s'ha pogut crear la cadena de format per l'intèrpret del programa\n" #~ msgid "Unable to read program interpreter name\n" #~ msgstr "No es pot llegir el nom de l'intèrpret del programa\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There are no sections to group in this file.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No hi seccions per agrupar a aquest fitxer.\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ msgstr "\n" #~ msgstr "no hi ha informació per al símbol nombre %ld\n" #, c-format #~ msgid " " #~ msgstr " " #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Symbol table for image:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Taula de símbols per la imatge:\n" #, c-format #~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" #~ msgstr " Nom. Cub: Valor Mida Tipus Unió Vis Nom Ndx\n" #, c-format #~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" #~ msgstr " Nom. Cub: Valor Mida Tipus Unió Vis Nom Ndx\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Taula de símbols de `.gnu.hash' per a l'imatge:\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu bucket):\n" #~ msgid_plural "" #~ "\n" #~ "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" #~ msgstr[0] "" #~ "\n" #~ "L'histograma per a la longitud de la llista de cubells `.gnu.hash' (total de %lu cubells):\n" #~ msgstr[1] "" #~ "\n" #~ "L'histograma per a la longitud de la llista de cubells `.gnu.hash' (total de %lu cubells):\n" #, c-format #~ msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" #~ msgstr " Nota: Aquesta secció té relocalitzacions contra ella, però NO s'han aplicat a aquest bolcat \n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%d-bytes\n" #~ msgstr "8-byte\n" #, fuzzy #~ msgid "Out of memory allocating space for MIPS options\n" #~ msgstr "Memòria exhaurida quan s'estava assignant 0x%lx bytes per a %s\n" #, c-format #~ msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n" #~ msgstr " No es pot decodificar la nota de 64-bit a compilació 32-bit\n" #, c-format #~ msgid " Invalid size\n" #~ msgstr " Mida no vàlida\n" #, c-format #~ msgid "No note segments present in the core file.\n" #~ msgstr "No s'han trobat segments de notes presents al fitxer central.\n" #~ msgid "" #~ "This instance of readelf has been built without support for a\n" #~ "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta instància de readelf s'ha compilat sense suport per a\n" #~ "tipus de dades de 64 bit i en conseqüència no pot llegir fitxers ELF de 64 bits.\n" #, c-format #~ msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" #~ msgstr "no es pot canviar el nom a '%s?; raó: %s" #, c-format #~ msgid "Type index number %d out of range\n" #~ msgstr "Nombre %d d'índex de tipus fora de rang\n" #~ msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" #~ msgstr "(DW_OP_GNU_implicit_pointer informació en el marc)" #~ msgid "" #~ "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" #~ "\n" #~ msgstr "Volcat decodificat de continguts de depuració de la secció %s:\n" #~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect - línia-nombre : %d macro : %s\n" #~ msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - línia-nombre : %d macro : %s\n" #~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - línia-nombre : %d posició de macro : 0x%lx\n" #~ msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n" #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - posició : 0x%lx\n" #~ msgid "Contents of the %s section:\n" #~ msgstr "Continguts de la secció %s:\n" #~ msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" #~ msgstr "%s: No és un fitxer ELF - bytes màgics incorrectes a l'inici\n" #~ msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" #~ msgstr "CLASSE EI no suportada: %d\n" #~ msgid "Unknown machine type: %d\n" #~ msgstr "Tipus de màquina desconeguda: %d\n" #~ msgid "unexpected end of debugging information" #~ msgstr "final no esperat de la informació de depuració" #~ msgid "invalid number" #~ msgstr "nombre no vàlid" #~ msgid "invalid string length" #~ msgstr "longitud de cadena no vàlida" #~ msgid "expression stack overflow" #~ msgstr "sobreeiximent de pila d'expressions" #~ msgid "unsupported IEEE expression operator" #~ msgstr "operador d'expressió IEEE no suportat" #~ msgid "unknown section" #~ msgstr "secció desconeguda" #~ msgid "expression stack underflow" #~ msgstr "sobreeiximent de pila d'expressions" #~ msgid "expression stack mismatch" #~ msgstr "sense coincidència en la pila d'expressions" #~ msgid "unknown builtin type" #~ msgstr "tipus incorporat desconegut" #~ msgid "unexpected number" #~ msgstr "número no esperat" #~ msgid "blocks left on stack at end" #~ msgstr "s'han deixat blocs a la pila al final" #~ msgid "stack underflow" #~ msgstr "desbordament inferior de la pila" #~ msgid "illegal variable index" #~ msgstr "índex il·legal de variables" #~ msgid "illegal type index" #~ msgstr "índex il·legal de tipus" #~ msgid "unknown TY code" #~ msgstr "codi TY desconegut" #~ msgid "undefined variable in TY" #~ msgstr "variable no definida a TY" #~ msgid "Pascal file name not supported" #~ msgstr "nom Pascal de fitxer no suportat" #~ msgid "unsupported qualifier" #~ msgstr "qualificador no suportat" #~ msgid "undefined variable in ATN" #~ msgstr "variable no definida a ATN" #~ msgid "unknown ATN type" #~ msgstr "tipus ATN desconegut" #~ msgid "unsupported ATN11" #~ msgstr "ATN11 no suportat" #~ msgid "unsupported ATN12" #~ msgstr "ATN12 no suportat" #~ msgid "unexpected string in C++ misc" #~ msgstr "cadena desconeguda a miscel·lània C++" #~ msgid "bad misc record" #~ msgstr "registre miscel·lani dolent" #~ msgid "unrecognized C++ misc record" #~ msgstr "registre miscel·lani C++ no reconegut" #~ msgid "undefined C++ object" #~ msgstr "objecte C++ no definit" #~ msgid "unrecognized C++ object spec" #~ msgstr "especificació d'objecte C++ no reconegut" #~ msgid "unsupported C++ object type" #~ msgstr "tipus d'objecte C++ no suportat" #~ msgid "C++ base class not defined" #~ msgstr "classe de base C++ no definida" #~ msgid "C++ object has no fields" #~ msgstr "l'objecte C++ no té camps" #~ msgid "C++ base class not found in container" #~ msgstr "no s'ha trobat la classe C++ de base al contenidor" #~ msgid "C++ data member not found in container" #~ msgstr "no s'ha trobat el membre C++ de dades al contenidor" #~ msgid "unknown C++ visibility" #~ msgstr "visibilitat C++ desconeguda" #~ msgid "bad C++ field bit pos or size" #~ msgstr "posició de bit dolenta o mida dolenta del camp C++" #~ msgid "bad type for C++ method function" #~ msgstr "tipus dolent per a la funció C++ de mètode" #~ msgid "no type information for C++ method function" #~ msgstr "no hi ha informació de tipus per a la funció C** de mètode" #~ msgid "C++ static virtual method" #~ msgstr "mètode virtual estàtic C++" #~ msgid "unrecognized C++ object overhead spec" #~ msgstr "especificació desconeguda de la previsualització de l'objecte C++" #~ msgid "undefined C++ vtable" #~ msgstr "vtable C++ desconeguda" #~ msgid "C++ default values not in a function" #~ msgstr "El valors C++ predeterminats no estan a una funció" #~ msgid "unrecognized C++ default type" #~ msgstr "tipus C++ predeterminat no reconegut" #~ msgid "reference parameter is not a pointer" #~ msgstr "el paràmetre de referència no és un punter" #~ msgid "unrecognized C++ reference type" #~ msgstr "tipus C++ de referència no reconegut" #~ msgid "C++ reference is not pointer" #~ msgstr "la referència C++ no és un punter" #~ msgid "missing required ASN" #~ msgstr "falta l'ASN requerit" #~ msgid "missing required ATN65" #~ msgstr "flta l'ATN65 requerit" #~ msgid "bad ATN65 record" #~ msgstr "registre ATN65 dolent" #~ msgid "IEEE numeric overflow: 0x" #~ msgstr "Sobreeiximent numèric IEEE: 0x" #~ msgid "IEEE string length overflow: %u\n" #~ msgstr "Sobreeiximent de mida de cadena IEEE: %u\n" #~ msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" #~ msgstr "Mida de tipus flotant IEEE no suportat %u\n" #~ msgid "input file named both on command line and with INPUT" #~ msgstr "el fitxer d'entrada s'ha nomenat tant a la línia d'ordres com amb INPUT" #~ msgid "no input file" #~ msgstr "cap fitxer d'entrada" #~ msgid "no name for output file" #~ msgstr "no hi ha un nom per al fitxer de sortida" #~ msgid "warning: input and output formats are not compatible" #~ msgstr "advertiment: els formats d'entrada i sortida no són compatibles" #~ msgid "make .bss section" #~ msgstr "fes una secció .bss" #~ msgid "make .nlmsections section" #~ msgstr "fes una secció .nslmsections" #~ msgid "set .bss vma" #~ msgstr "estableix el vma .bss" #~ msgid "set .data size" #~ msgstr "estableix la mida de .data" #~ msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" #~ msgstr "advertiment: el símbol %s importat no està a la llista d'importació" #~ msgid "set start address" #~ msgstr "estableix l'adreça d'inici" #~ msgid "warning: START procedure %s not defined" #~ msgstr "advertiment: el procediment START %s no està definit" #~ msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" #~ msgstr "advertiment: el procediment EXIT %s no està definit" #~ msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" #~ msgstr "advertiment: el procediment CHECK %s no està definit" #~ msgid "custom section" #~ msgstr "secció personalitzada" #~ msgid "help section" #~ msgstr "secció d'ajuda" #~ msgid "message section" #~ msgstr "secció de missatges" #~ msgid "module section" #~ msgstr "secció de mòduls" #~ msgid "rpc section" #~ msgstr "secció rpc" #~ msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" #~ msgstr "%s_ advertiment: les biblioteques compartides no poden tenir dades sense inicialitzar" #~ msgid "shared section" #~ msgstr "secció compartida" #~ msgid "warning: No version number given" #~ msgstr "advertiment: No s'ha donat un número de versió" #~ msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" #~ msgstr "advertiment: FULLMAP no està suportat: proveu ld -M" #~ msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer-entrada [fitxer-sortida]]\n" #~ msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" #~ msgstr "Converteix un fitxer objecte a un Mòdul Carregable Netware\n" #~ msgid "" #~ " The options are:\n" #~ " -I --input-target= Set the input binary file format\n" #~ " -O --output-target= Set the output binary file format\n" #~ " -T --header-file= Read for NLM header information\n" #~ " -l --linker= Use for any linking\n" #~ " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" #~ " @ Read options from .\n" #~ " -h --help Display this information\n" #~ " -v --version Display the program's version\n" #~ msgstr "" #~ " Les opcions són:\n" #~ " -I --input-target= Estableix el format del fitxer binari d'entrada\n" #~ " -O --output-target= Estableix el format de fitxer binari de sortida\n" #~ " -T --header-file= Llegeix per a la informació\n" #~ " de capçalera NLM\n" #~ " -l --linker= Usa per a qualsevol enllaçament\n" #~ " -d --debug Mostra a l'error estàndard la línia\n" #~ " d'ordres de l'enllaçador\n" #~ " @ Llegeix les opcions des de \n" #~ " -h --help Mostra aquesta informació\n" #~ " -v --version Mostra la versió del programa \n" #~ msgid "support not compiled in for %s" #~ msgstr "no s'ha compilat amb suport per a %s" #~ msgid "make section" #~ msgstr "fes la secció" #~ msgid "set section size" #~ msgstr "estableix la mida de la secció" #~ msgid "set section flags" #~ msgstr "estableix els senyaladors de la secció" #~ msgid "set .nlmsections size" #~ msgstr "estableix la mida de .nlmsections" #~ msgid "set .nlmsection contents" #~ msgstr "estableix els continguts de .nlmsection" #~ msgid "stub section sizes" #~ msgstr "mides de les seccions de marcadors" #~ msgid "writing stub" #~ msgstr "s'està escrivint el marcador" #~ msgid "unresolved PC relative reloc against %s" #~ msgstr "relocalització relativa PC no resolta contra %s" #~ msgid "overflow when adjusting relocation against %s" #~ msgstr "sobreeiximent quan s'estava ajustant la relocalització contra %s" #~ msgid "%s: execution of %s failed: " #~ msgstr "%s: ha fallat l'execució de %s " #~ msgid "Execution of %s failed" #~ msgstr "L'execució de %s ha fallat" #~ msgid "data size %ld" #~ msgstr "mida de les dades %ld" #~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" #~ msgstr "Nom Idx Mida VMA LMA Des. Fit. Alin." #~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" #~ msgstr "Nom Idx Mida VMA LMA Des. Fit. Alin." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "sh_entsize is zero\n" #~ msgstr "sh_entsize és zero\n" #~ msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" #~ msgstr "El fitxer conté múltiples taules symtab shndx\n" #~ msgid "" #~ "Key to Flags:\n" #~ " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" #~ " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" #~ " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" #~ msgstr "" #~ "Clau per als senyaladors:\n" #~ " W (escriptura), A (assignació), X (execució), M (fusió), S (cadenes), l (gran)\n" #~ " I (info), L (ordre d'enllaç), G (grup), T (TLS), E (exclusió), x (desconegut)\n" #~ " O (processament SO extra requerit), o (específic de SO), p (específic de processador)\n" #~ msgid "'%s'" #~ msgstr "'%s'" #~ msgid "Unable to seek to end of file!\n" #~ msgstr "No es pot buscar fins el final del fitxer!\n" #~ msgid "Unable to seek to end of file\n" #~ msgstr "No es pot buscar fins al final del fitxer\n" #~ msgid "| " #~ msgstr "| " #~ msgid "flag = %d, vendor = \n" #~ msgstr "senyalador = %d, proveïdor = \n" #~ msgid "Any\n" #~ msgstr "Qualsevol\n" #~ msgid "corrupt Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return" #~ msgstr "Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return malmès" #~ msgid " Unknown section contexts\n" #~ msgstr " Contextos desconeguts de secció \n" #~ msgid "Unknown format '%c'\n" #~ msgstr "Format desconegut '%c'\n" #~ msgid "No mangling for \"%s\"\n" #~ msgstr "No hi ha codificació per a \"%s\"\n" #~ msgid "Wrong size in print_dwarf_vma" #~ msgstr "Mida incorrecta a print_dwarf_vma" #~ msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n" #~ msgstr "La informació de la secció %s sembla estar malmesa - la secció és massa petita\n" #~ msgid "Binary %s contains:\n" #~ msgstr "El binari %s conté:\n" #~ msgid "unable to construct path for supplementary debug file\n" #~ msgstr "No s'ha pogut construir el camí per al fixer complementari de depuració\n" #~ msgid "out of memory constructing filename for .debug_sup link\n" #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava construint el nom de fitxer per a l'enllaç .debug_sup\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Interface Version: %s" #~ msgid "Minor Image Version:\t\t%d\n" #~ msgstr "Versió d'interfície: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Major Subsystem Version:\t%d\n" #~ msgstr "Versió principal del subsistema: %d" #, fuzzy, c-format #~| msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" #~ msgid " at offset %# contains 1 entry which relocates 1 location:\n" #~ msgstr " a la posició 0x%lx conté %lu entrades:\n"