# Missatges en català per a GNU Bison. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Walter Garcia-Fontes , 2017 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-03 07:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-26 20:29+0100\n" "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: examples/c/bistromathic/parse.y:106 examples/java/calc/Calc.y:58 msgid "number" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:108 msgid "function" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:109 msgid "variable" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:320 msgid "%@: syntax error" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:321 msgid "%@: syntax error: unexpected %u" msgstr "" #. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an #. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens #. at this point. #. #. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get #. #. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before * #: examples/c/bistromathic/parse.y:329 msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:330 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:331 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:332 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:333 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:334 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:335 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., before %u" msgstr "" #: examples/java/calc/Calc.y:56 #, fuzzy #| msgid "missing %s at end of line" msgid "end of line" msgstr "falta %s al final de la línia" #: src/complain.c:115 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:116 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:117 msgid "string aliases not attached to a symbol" msgstr "" #: src/complain.c:118 msgid "obsolete constructs" msgstr "" #: src/complain.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "empty rule without %%empty" msgid "empty rules without %empty" msgstr "regla buida sense %%empty" #: src/complain.c:120 msgid "unset or unused midrule values" msgstr "" #: src/complain.c:121 #, fuzzy #| msgid "useless precedence and associativity for %s" msgid "useless precedence and associativity" msgstr "precedència i associativitat inútils per a %s" #: src/complain.c:122 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "" #: src/complain.c:123 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:124 msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" msgstr "" #: src/complain.c:125 msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "" #: src/complain.c:126 msgid "turn off all the warnings" msgstr "" #: src/complain.c:127 msgid "treat warnings as errors" msgstr "" #: src/complain.c:152 msgid "Warning categories include:" msgstr "" #: src/complain.c:257 msgid "warning" msgstr "advertiment" #: src/complain.c:259 msgid "error" msgstr "error" #: src/complain.c:261 msgid "fatal error" msgstr "error fatal" #: src/complain.c:452 msgid "note" msgstr "" #: src/complain.c:545 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "" #: src/complain.c:554 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "directiva obsoleta: %s, useu %s" #: src/complain.c:567 #, fuzzy, c-format #| msgid "deprecated directive, use %s" msgid "duplicate directive" msgstr "directiva obsoleta, useu %s" #: src/complain.c:569 #, fuzzy, c-format #| msgid "deprecated directive, use %s" msgid "duplicate directive: %s" msgstr "directiva obsoleta, useu %s" #: src/complain.c:570 src/complain.c:579 src/reader.c:133 src/symtab.c:317 #: src/symtab.c:326 src/symtab.c:557 msgid "previous declaration" msgstr "declaració prèvia" #: src/complain.c:578 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "sols es permet una %s per regla" #: src/complain.c:598 #, fuzzy #| msgid "fatal error" msgid "syntax error" msgstr "error fatal" #: src/complain.c:599 msgid "unexpected %0$s" msgstr "" #: src/complain.c:600 msgid "expected %1$s before %0$s" msgstr "" #: src/complain.c:601 msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" msgstr "" #: src/complain.c:602 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" msgstr "" #: src/complain.c:603 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s" msgstr "" #: src/conflicts.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflicte entre la regla %d i el testimoni %s resolt com a desplaçament" #: src/conflicts.c:91 #, fuzzy, c-format #| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Conflicte entre la regla %d i el testimoni %s resolt com a reducció" #: src/conflicts.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Conflicte entre la regla %d i el testimoni %s resolt com un error" #: src/conflicts.c:602 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Estat %d" #: src/conflicts.c:605 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflictes: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflictes: %d shift/reduce\n" #: src/conflicts.c:610 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflictes: %d reduce/reduce\n" #: src/conflicts.c:645 #, fuzzy, c-format #| msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "conflictes shift/reduce: %d trobats, %d esperats" #: src/conflicts.c:651 #, fuzzy, c-format #| msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "conflictes reduce/reduce: %d trobats, %d esperats" #: src/conflicts.c:669 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr s'aplica sols a analitzadors GLR" #: src/conflicts.c:686 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "conflictes shift/reduce: %d trobats, %d esperats" #: src/conflicts.c:691 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflicte shift/reduce" msgstr[1] "%d conflictes shift/reduce" #: src/conflicts.c:708 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "conflictes reduce/reduce: %d trobats, %d esperats" #: src/conflicts.c:713 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflicte reduce/reduce" msgstr[1] "%d conflictes reduce/reduce" #: src/files.c:124 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: no es pot obrir" #: src/files.c:140 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "error d'entrada/sortida" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "no es pot tancar el fitxer" #: src/files.c:374 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "no se sobreescriurà el fitxer d'entrada %s" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "sortides conflictives cap al fitxer %s" #: src/fixits.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot open" msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: no es pot obrir" #: src/getargs.c:173 msgid "colorize the output" msgstr "" #: src/getargs.c:174 msgid "don't colorize the output" msgstr "" #: src/getargs.c:175 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:196 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "" #: src/getargs.c:209 msgid "describe the states" msgstr "" #: src/getargs.c:210 msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "" #: src/getargs.c:211 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "" #: src/getargs.c:212 #, fuzzy #| msgid "%d shift/reduce conflict" #| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "%d conflicte shift/reduce" #: src/getargs.c:213 msgid "include all the above information" msgstr "" #: src/getargs.c:214 msgid "disable the report" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:235 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:296 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:308 msgid "show errors with carets" msgstr "" #: src/getargs.c:309 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "" #: src/getargs.c:310 msgid "do not generate any file" msgstr "" #: src/getargs.c:311 msgid "all of the above" msgstr "" #: src/getargs.c:312 msgid "disable all of the above" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:334 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:348 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» per a més informació.\n" #: src/getargs.c:357 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ].. FITXER\n" #: src/getargs.c:358 #, fuzzy #| msgid "" #| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" #| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" #| "canonical LR(1) support is experimental.\n" #| "\n" msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "Genera un analitzador LR determinístic o un LR (GLR) generalitzat usant taules d'analitzador LALR(1), IELR(1) o LR(1) canònic. El suport per a IELR(1) i LR(1) canònic és experimental.\n" #: src/getargs.c:364 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "El arguments obligatoris per a opcions llargues són obligatoris també per a opcions curtes.\n" #: src/getargs.c:367 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "El mateix és veritat per a arguments opcionals.\n" #: src/getargs.c:372 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Operation modes:\n" #| " -h, --help display this help and exit\n" #| " -V, --version output version information and exit\n" #| " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" #| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" #| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" #| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" #| " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" #| "\n" msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Modes d'operació:\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " -V, --version mostra la informació de versió i surt\n" " --print-localedir mostra el directori contenint les dades depenents de la configuració regional\n" " --print-datadir mostra el directori contenint esquelets i XSLT\n" " -y, --yacc emula POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORIA] informa dels advertiments classificats a CATEGORIA\n" "report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=CARACTERISTICA] activa característiques miscel·lànies\n" "\n" #: src/getargs.c:388 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:402 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Parser:\n" #| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" #| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" #| " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" #| " same as '-Dparse.trace'\n" #| " --locations enable location support\n" #| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" #| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" #| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" #| " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" #| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" #| " -k, --token-table include a table of token names\n" msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "Analitzador:\n" " -L, --language=LLENGUATGE especifica el llenguatge de programació de la sortida \n" " -S, --skeleton=FITXER especifica l'esquelet a usar\n" " -t, --debug instrumenta l'analitzador per al seguiment\n" " el mateix que '-Dparse.trace'\n" " --locations habilita el suport per a ubicacions\n" " -D, --define=NOM[=VALOR] semblant a '%define NOM «VALOR»'\n" " -F, --force-define=NOM[=VALOR] anul·la '%define NOM «VALOR»'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX anteposa PREFIX als símbols externs\n" " obsolet per '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines no generis directives «#line»\n" " -k, --token-table inclou una taula amb els noms dels testimonis\n" "\n" #: src/getargs.c:421 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output:\n" #| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" #| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" #| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" #| " --report-file=FILE write report to FILE\n" #| " -v, --verbose same as '--report=state'\n" #| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" #| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" #| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" #| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" #| " (the XML schema is experimental)\n" msgid "" "Output Files:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" msgstr "" "Sortida:\n" " --defines[=FITXER] produeix també un fitxer de capçalera\n" " -d semblant però no es pot especificar FITXER (per a POSIX Yacc)\n" " -r, --report=COSES produeix també detalls sobre l'automaton\n" " --report-file=FITXER escriu l'informe a FITXER\n" " -v, --verbose igual que «--report=state»\n" " -b, --file-prefix=PREFIX especifica un PREFIX per a fitxers de sortida\n" " -o, --output=FITXER deixa la sortida a FITXER\n" " -g, --graph[=FITXER] també treu una gràfica a l'automaton\n" " -x, --xml[=FITXER] treu també un informe XML de l'automaton\n" " (l'esquema XML és experimental)\n" #: src/getargs.c:438 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Informa dels errors a <%s>.\n" #: src/getargs.c:439 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s pàgina web: <%s>.\n" #: src/getargs.c:440 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Ajuda general per usar el programari GNU: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:455 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Informa dels errors de traducció a .\n" #: src/getargs.c:458 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Per a la documentació completa, executeu: info bison.\n" #: src/getargs.c:474 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:476 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Escrit per Robert Corbett i Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:480 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:483 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Això és programari lliure; vegeu la font per a les condicions de còpia. NO\n" "hi ha cap garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: src/getargs.c:505 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "les declaracions múltiples d'esquelet no són vàlides" #: src/getargs.c:522 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: llenguatge no vàlid" #: src/getargs.c:525 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "les declaracions múltiples de llenguatge no són válides" #: src/getargs.c:818 #, fuzzy, c-format #| msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "directiva obsoleta: %s, useu %s" #: src/getargs.c:852 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: missing operand" msgid "missing operand" msgstr "%s: manca un operand" #: src/getargs.c:854 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operand extra %s" #: src/gram.c:218 msgid "Grammar" msgstr "Gramàtica" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Generat per %s.\n" "// Informeu els errors a <%s>.\n" "// Pàgina web: <%s>.\n" "\n" #: src/i18n-strings.c:35 #, fuzzy #| msgid "missing %s at end of file" msgid "end of file" msgstr "falta %s al final del fitxer" #: src/i18n-strings.c:36 #, fuzzy #| msgid "invalid character" #| msgid_plural "invalid characters" msgid "invalid token" msgstr "caràcter no vàlid" #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:945 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "desbordament del número de línia" #: src/location.c:152 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "desbordament del número de columna" #: src/location.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "line number overflow" msgid "byte number overflow" msgstr "desbordament del número de línia" #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:252 msgid "..." msgstr "" #: src/main.c:155 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "la regla és inútil a l'analitzador a causa de conflictes" #: src/main.c:245 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "" #: src/muscle-tab.c:530 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "variable %%define %s redefinida" #: src/muscle-tab.c:533 src/symtab.c:337 msgid "previous definition" msgstr "definició prèvia" #: src/muscle-tab.c:592 src/muscle-tab.c:693 src/muscle-tab.c:752 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: variable %%define no definida %s" #: src/muscle-tab.c:626 #, fuzzy, c-format #| msgid "%%define variable %s redefined" msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" msgstr "variable %%define %s redefinida" #: src/muscle-tab.c:631 #, fuzzy, c-format #| msgid "%%define variable %s redefined" msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" msgstr "variable %%define %s redefinida" #: src/muscle-tab.c:636 #, fuzzy, c-format #| msgid "%%define variable %s redefined" msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" msgstr "variable %%define %s redefinida" #: src/muscle-tab.c:687 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "valor no vàlid per a la variable booleana %s" #: src/muscle-tab.c:740 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "valor no vàlid per a la variable %%define %s: %s" #: src/muscle-tab.c:744 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "valor acceptat: %s" #: src/parse-gram.y:144 msgid "string" msgstr "" #: src/parse-gram.y:145 msgid "translatable string" msgstr "" #: src/parse-gram.y:191 msgid "[identifier]" msgstr "" #: src/parse-gram.y:192 #, fuzzy #| msgid "empty character literal" msgid "character literal" msgstr "literal de caràcters buit" #: src/parse-gram.y:194 msgid "epilogue" msgstr "" #: src/parse-gram.y:196 #, fuzzy #| msgid "invalid identifier: %s" msgid "identifier" msgstr "identificador no vàlida: %s" #: src/parse-gram.y:197 #, fuzzy #| msgid "invalid identifier: %s" msgid "identifier:" msgstr "identificador no vàlida: %s" #: src/parse-gram.y:202 msgid "" msgstr "" #: src/parse-gram.y:227 msgid "integer literal" msgstr "" #: src/parse-gram.y:753 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "" #: src/parse-gram.y:759 #, c-format msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "" #: src/parse-gram.y:762 #, fuzzy, c-format #| msgid "redefining user token number of %s" msgid "definition of %s" msgstr "s'està redefinint el número de testimoni d'usuari per a %s" #: src/parse-gram.y:913 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "manca l'identificador a la declaració del paràmetre" #: src/parse-gram.y:1042 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid reference: %s" msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "referència no vàlida: %s" #: src/parse-gram.y:1056 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Estat %d" #: src/print.c:136 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "fes un shift, i ves a l'estat %d\n" #: src/print.c:138 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "ves a l'estat %d\n" #: src/print.c:173 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "error (no-associatiu)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "redueix usant la regla %d (%s)" #: src/print.c:198 #, c-format msgid "accept" msgstr "accepta" #: src/print.c:235 src/print.c:309 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminals, amb regles on apareixen" #: src/print.c:391 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "No-terminals, amb regles on apareixen" #: src/print.c:416 #, fuzzy #| msgid " on left:" msgid "on left:" msgstr " a l'esquerra:" #: src/print.c:425 #, fuzzy #| msgid " on right:" msgid "on right:" msgstr " a la dreta:" #: src/print.c:447 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Les regles són inútils a l'analitzador a causa de conflictes" #: src/reader.c:60 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "declaracions %s múltiples" #: src/reader.c:128 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "col·lisió de tipus de resultat a la funció merge %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:199 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "nom de símbol duplicat per a %s ignorat" #: src/reader.c:235 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regla donada per a %s, que és un testimoni" #: src/reader.c:292 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "col·lisió de tipus a l'acció predeterminada: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:315 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regla buida per a la no-terminal entrada, i cap acció" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "valor sense usar: $%d" #: src/reader.c:333 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "valor no establert: $$" #: src/reader.c:343 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty a regla no buida" #: src/reader.c:353 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "regla buida sense %%empty" #: src/reader.c:369 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "no està definit el testimoni per a %%prec: %s" #: src/reader.c:374 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "" #: src/reader.c:501 src/reader.c:523 src/reader.c:594 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s afecta sols ela analitzadors GLR" #: src/reader.c:504 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s ha d'estar seguit per un nombre positiu" #: src/reader.c:559 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "" #: src/reader.c:663 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "la regla és massa llarga" #: src/reader.c:776 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "no hi ea regles a la gramàtica d'entrada" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "la regla no és útil a la gramàtica" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "la no-terminal no és útil a la gramàtica: %s" #: src/reduce.c:321 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Les no-terminals no són útils a la gramàtica" #: src/reduce.c:333 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Hi ha terminal sense usar a la gramàtica" #: src/reduce.c:342 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Les regles són inútils a la gramàtica" #: src/reduce.c:355 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d no-terminal no útil a la gramàtica" msgstr[1] "%d no-terminals no útils a la gramàtica" #: src/reduce.c:360 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d regla no útil a la gramàtica" msgstr[1] "%d no regles no útils a la gramàtica" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "el símbol d'entrada %s no deriva cap oració" #: src/scan-code.l:158 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "«%s» extraviat" #: src/scan-code.l:330 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "refereix a: %c%s a %s" #: src/scan-code.l:354 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "possiblement significava: %c" #: src/scan-code.l:363 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", amagant %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid " at %s" msgstr " a %s" #: src/scan-code.l:375 #, fuzzy, c-format #| msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", no es pot accedir des de l'acció de regla intermèdia a $%d" #: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:867 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "l'enter està fora de rang: %s" #: src/scan-code.l:496 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "referència no vàlida: %s" #: src/scan-code.l:503 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "error de sintaxi després de «%c», s'esperava un enter, lletra, «_», «[» o «$»" #: src/scan-code.l:509 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "no s'ha trobat el símbol en producció abans de $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:514 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "no s'ha trobat el símbol en producció: %.*s" #: src/scan-code.l:528 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "referència enganyosa: %s" #: src/scan-code.l:543 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "referència ambigua: %s" #: src/scan-code.l:579 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "s'ha donat un tipus explicit a una gramàtica sense tipus" #: src/scan-code.l:634 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ per a la regla intermèdia a $%d de %s no té cap tipus declarat" #: src/scan-code.l:640 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ de %s no té cap tipus declarat" #: src/scan-code.l:666 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s de %s no té cap tipus declarat" #: src/scan-code.l:689 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "" #: src/scan-gram.l:95 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "nombre no vàlid després de \\-escap: %s" #: src/scan-gram.l:215 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "«,» extraviat serà tractat com a espai en blanc" #: src/scan-gram.l:309 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "directiva no vàlida: %s" #: src/scan-gram.l:331 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "identificador no vàlida: %s" #: src/scan-gram.l:385 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "caràcter no vàlid" msgstr[1] "caràcters no vàlids" #: src/scan-gram.l:405 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "caràcter nul no vàlid" #: src/scan-gram.l:462 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "identificador no esperat al nom entre parèntesis: %s" #: src/scan-gram.l:486 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "s'esperava un identificador" #: src/scan-gram.l:493 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "caràcter no vàlid al nom entre parèntesis" msgstr[1] "caràcters no vàlids al nom entre parèntesis" #: src/scan-gram.l:565 src/scan-gram.l:579 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "" #: src/scan-gram.l:601 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "literal de caràcters buit" #: src/scan-gram.l:607 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "caràcters extra al literal de caràcters" #: src/scan-gram.l:687 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "caràcter no vàlid després de \\-escap: %s" #: src/scan-gram.l:860 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "" #: src/scan-gram.l:998 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "falta %s al final del fitxer" #: src/scan-gram.l:1009 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "falta %s al final de la línia" #: src/scan-skel.l:140 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "directiva %s sense tancar a l'esquelet" #: src/scan-skel.l:251 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "massa pocs argumentse per a la directiva %s a l'esquelet" #: src/scan-skel.l:258 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "massa arguments per a la directiva %s a l'esquelet" #: src/symtab.c:124 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc no permet guionets als noms de símbols: %s" #: src/symtab.c:135 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "massa símbols a la gramàtica d'entrada (el límit és %d)" #: src/symtab.c:316 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "redeclaració %s per a %s" #: src/symtab.c:325 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "redeclaració %s per a <%s>" #: src/symtab.c:334 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol %s redeclared" msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "símbol %s redeclarat" #: src/symtab.c:335 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol %s redeclared" msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "símbol %s redeclarat" #: src/symtab.c:375 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?" msgstr "s'usa el símbol %s, però no està definit com un testimoni i no té cap regla" #: src/symtab.c:385 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "s'usa el símbol %s, però no està definit com un testimoni i no té cap regla" #: src/symtab.c:521 #, c-format msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" msgstr "" #: src/symtab.c:555 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "símbol %s redeclarat" #: src/symtab.c:579 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a token code" msgstr "" #: src/symtab.c:582 #, fuzzy, c-format #| msgid "redefining user token number of %s" msgid "redefining code of token %s" msgstr "s'està redefinint el número de testimoni d'usuari per a %s" #: src/symtab.c:585 #, c-format msgid "code of token %s too large" msgstr "" #: src/symtab.c:624 #, c-format msgid "string literal %s not attached to a symbol" msgstr "" #: src/symtab.c:652 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "%s inútil per al tipus <%s>" #: src/symtab.c:657 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "s'usa el tipus <%s>, però no està associat a cap símbol" #: src/symtab.c:702 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "" #: src/symtab.c:705 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "el símbol %s s'usa més d'un cop com a una cadena de literals" #: src/symtab.c:708 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "se li ha donat al símbol %s mes d'una cadena de literals" #: src/symtab.c:742 #, c-format msgid "code %d reassigned to token %s" msgstr "" #: src/symtab.c:745 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "declaració prèvia per a %s" #: src/symtab.c:1078 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "" #: src/symtab.c:1149 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "el símbol d'inici %s no està definit" #: src/symtab.c:1153 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "el símbol d'inici %s és un testimoni" #: src/symtab.c:1336 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "precedència i associativitat inútils per a %s" #: src/symtab.c:1339 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "precedència inútil per a %s" #: src/symtab.c:1343 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "associativitat inútil per a %s, useu %%precedence" #~ msgid "" #~ "Warning categories include:\n" #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" #~ " 'none' turn off all the warnings\n" #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" #~ msgstr "" #~ "Les categories d'advertiment inclouen:\n" #~ " 'midrule-values' valors no establerts o no usats de midrule\n" #~ " 'yacc' incompatibilitats amb el POSIX Yacc\n" #~ " 'conflicts-sr' conflictes S/R (habilitats per defecte)\n" #~ " 'conflicts-rr' conflictes R/R (habilitats per defecte)\n" #~ " 'deprecated' construccions obsoletes\n" #~ " 'empty-rule' regles buides sense %empty\n" #~ " 'precedence' precedència i associativitat inútils\n" #~ " 'other' tots els altres advertiments (habilitat per defecte)\n" #~ " 'all' tots els advertiments excepte «yacc»\n" #~ " 'no-CATEGORIA' desactiva els advertiments a CATEGORIA\n" #~ " 'none' desactiva tots els advertiments\n" #~ " 'error[=CATEGORIA]' tracta els advertiments com a errors\n" #~ msgid "" #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'state' describe the states\n" #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" #~ " 'all' include all the above information\n" #~ " 'none' disable the report\n" #~ msgstr "" #~ "COSES és una llista de paraules separades amb comes que pot incloure:\n" #~ " 'state' descriu els estats\n" #~ " 'itemset' completa els elements del nucli amb el seu tancament\n" #~ " 'lookahead' associa explícitament els testimonis de recerca cap endavant als elements\n" #~ " 'solved' descriu la solució a conflictes shift/reduce\n" #~ " 'all' inclou tota la informació de dalt\n" #~ " 'none' inhabilita l'informe\n" #~ msgid "" #~ "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'caret' show errors with carets\n" #~ " 'all' all of the above\n" #~ " 'none' disable all of the above\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "FUNCIONALITAT és una llista de paraules separades amb comes que pot incloure:\n" #~ " 'caret' mostra els errors amb accents circumflexos\n" #~ " 'all' tot el de dalt\n" #~ " 'none' inhabilita tot el de dalt\n" #~ " " #~ msgid " type %d is %s\n" #~ msgstr " tipus %d és %s\n" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "se redefinit el símbol %s" #~ msgid "user token number %d redeclaration for %s" #~ msgstr "redeclaració número %d de testimoni d'usuari per a %s" #~ msgid "removing of '%s' failed" #~ msgstr "ha fallat la supressió de «%s»" #~ msgid "creation of a temporary file failed" #~ msgstr "ha fallat la creació d'un fitxer temporari" #~ msgid "saving stdin failed" #~ msgstr "ha fallat el desament de l'entrada estàndard" #~ msgid "saving stdout failed" #~ msgstr "ha fallat el desament de la sortida estàndard" #~ msgid "opening of tmpfile failed" #~ msgstr "ha fallat l'obertura del fitxer temporari" #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" #~ msgstr "ha fallat el redireccionament de la sortida estàndard del bison cap a un fitxer temporal" #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "ha fallat el redireccionament de la sortida estàndard de m4 cap a un fitxer temporari" #~ msgid "opening of a temporary file failed" #~ msgstr "ha fallat l'obertura d'un fitxer temporari" #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" #~ msgstr "ha fallat el redireccionament de la sortida estàndard de stdout cap a un fitxer temporal" #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" #~ msgstr "s'ha interromput el programa subsidiari «%s»" #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" #~ msgstr "no s'ha trobat el programa subsidiari «%s»" #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "ha fallat la redirecció de l'entrada estàndard del bison a un fitxer temporari" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "argument no vàlid %s per a %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "argument ambigu %s per a %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Els arguments vàlids són:" #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u alliberats (%.2f%%).\n" #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u en cau (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u en cau (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u en cau (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "histograma del registre de recompte\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "Histograma de registre de mida\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "histograma de densitat\n" #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Estadístiques de bitset: \n" #~ "\n" #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Execucions acumulades = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "no es pot llegir el fitxer d'estadístiques" #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "mida incorrecta de de fitxer d'estadístiques\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "no es pot escriure el fitxer d'estadístiques" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer d'estadístiques per a escriptura" #~ msgid "write error" #~ msgstr "error d'escriptura" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Error desconegut de sistema" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua; possibilitats:" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opsció «--%s» no permet un argument\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet un argument\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «--%s» requereix un argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opció no reconeguda «--%s»\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opció no reconeguda «%c%s»\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opció no vàlida -- «%c»\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- «%c»\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet un argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» requereix un argument\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "memòria exhaurida" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "no es pot crear la canonada" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "ha fallat el subprocés %s" #~ msgid "`" #~ msgstr "«" #~ msgid "'" #~ msgstr "»" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Execution times (seconds)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Temps d'execució (segons)\n" #~ msgid " TOTAL :" #~ msgstr " TOTAL :" #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgstr "temps en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "ha fallat _open_osfhandle" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "no es pot restaurar fd %d: ha fallat dup2" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "subprocés %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "el subprocés %s ha produït el senyal fatal %d"