# Catalan translations for dink. # Copyright (C) 2012 Àngel Mompó Llovet # This file is distributed under the same license as the freedink package. # Àngel Mompó , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dink 1.08.20140712\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-12 18:46+020\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-18 11:07+0100\n" "Last-Translator: Angel Mompo \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" #: Story/1GOLD.c:16 Story/LGOLD.c:28 Story/MGOLD.c:29 Story/SGOLD.c:16 #: Story/XLGOLD.c:29 msgid "I found &mcrap gold." msgstr "He trobat &mcrap peces d'or." #: Story/APOTION.c:20 msgid "Megapotion! All stats raised by one." msgstr "Megapoció! Totes les característiques pugen un punt." #: Story/BUTTON6.c:7 msgid "I don't own a map yet." msgstr "Encara no tinc cap mapa." #: Story/DAM-ICEE.c:58 msgid "Woah!" msgstr "Uau!" #: Story/DAM-ICEE.c:61 msgid "Woohoo! I'm a free man at last!" msgstr "Iuju! Per fi sóc un home lliure!" #: Story/DAM-ICEE.c:63 msgid "I must now complete my mission." msgstr "Ara hauria d'acabar la meva missió." # The Cast: name of group of villains. The name is also reused in D-Mods such as: # - Revenge of the Cast # - Cast Awakening Part 1: Initiation # - Ghosts of the Cast : Seth's Revenge # The origin of the work isn't clear for native English speakers but you # can find leads at http://www.dinknetwork.com/forum.cgi?MID=97039 #: Story/DAM-ICEE.c:65 msgid "Mission? To what, destroy the Cast?" msgstr "Missió? Quina missió? Destruir els Casts?" #: Story/DAM-ICEE.c:68 msgid "Actually, it was to stop a freak named Bishop Nelson." msgstr "De fet, era aturar aquell ximple anomenat Bisbe Nelson." #: Story/DAM-ICEE.c:71 msgid "Wait.. I don't understand!" msgstr "Un moment... No ho entenc!" #: Story/DAM-ICEE.c:72 msgid "It's best that way. Now follow me, I'll get you out of here." msgstr "És millor així. Ara segueix-me, et trauré d'aquí." #: Story/DINFO.c:17 Story/ESCAPE.c:11 msgid "Load a previously saved game" msgstr "Carrega una partida desada" #: Story/DINFO.c:18 msgid "Restart game" msgstr "Torna a començar la partida" #: Story/DUCK.c:10 msgid "I'm a bottle, not a duck. Even though I sound like one. Funny, eh?" msgstr "Sóc una ampolla, no un ànec. Encara que en faci el mateix soroll. Divertit, no?" #: Story/EN-DRAG.c:78 Story/SC-DRAG.c:77 msgid "" msgstr "" #: Story/EN-DRAG.c:96 Story/S7-DRAG.c:95 Story/SC-DRAG.c:95 #: Story/s7-boss.c:102 msgid "Magic resisted." msgstr "Màgia resistida." # Apparently those are pop-culture references obfuscated in Goblin talk, # e.g. "Austin Powers: International Man of Mystery" - # cf. http://www.dinknetwork.com/forum.cgi?MID=97039 # Native English speakers usually didn't got the joke, so translating is # optional. #: Story/EN-GH.c:47 Story/EN-GS.c:46 Story/S3-GH.c:47 Story/S3-GS.c:46 msgid "Gro'k ki owab dakis gedi!" msgstr "Gro'k ki owab dakis gedi!" #: Story/EN-GH.c:49 Story/EN-GS.c:48 Story/S3-GH.c:49 Story/S3-GS.c:48 msgid "Tig glock sigre!" msgstr "Tig glock sigre!" #: Story/EN-GH.c:51 Story/EN-GS.c:50 Story/S3-GH.c:51 Story/S3-GS.c:50 msgid "Oston tewers inat'l meen o mistary!" msgstr "Oston tewers inat'l meen o mistary!" #: Story/EN-GH.c:53 Story/EN-GS.c:52 Story/S3-GH.c:53 Story/S3-GS.c:52 msgid "Hoglim dack byork!" msgstr "Hoglim dack byork!" #: Story/ESCAPE.c:12 msgid "Restart" msgstr "Torna a començar" #: Story/DINFO.c:19 Story/ESCAPE.c:13 msgid "Quit to system" msgstr "Surt fins al sistema" #: Story/ESCAPE.c:14 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: Story/ESCAPE.c:15 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: Story/ESCAPE.c:16 msgid "View/change gamepad buttons" msgstr "Mostra/canvia els botons del comandament" #: Story/ESCAPE.c:33 Story/ESCAPE.c:192 Story/ESCAPE.c:209 Story/ESCAPE.c:234 #: Story/S1-LG.c:32 Story/S1-MH-M.c:64 Story/SAVEBOT.c:41 Story/START-2.c:42 msgid "Nevermind" msgstr "Oblida-ho" #: Story/ESCAPE.c:42 msgid "Wow, this loaded game looks so familiar." msgstr "Uau, aquesta partida que has carregat em sona." #: Story/ESCAPE.c:82 msgid "Yes, I really want to quit the game" msgstr "Sí, de debò que vull sortir del joc" #: Story/ESCAPE.c:83 msgid "I was just kidding, back to the action, please" msgstr "Era broma, torna a l'acció, si et plau" #: Story/ESCAPE.c:88 msgid "Phew, that was a close one!" msgstr "Fiu, ha estat a prop!" #: Story/ESCAPE.c:108 msgid "What would you like help on?" msgstr "Sobre què vols ajuda?" #: Story/ESCAPE.c:110 msgid "Keyboard commands" msgstr "Comandes de teclat" #: Story/ESCAPE.c:111 msgid "How to save the game" msgstr "Com desar una partida" #: Story/ESCAPE.c:112 msgid "Done" msgstr "Fet" #: Story/ESCAPE.c:121 msgid "Ctrl = Attack/choose" msgstr "Ctrl = Ataca/escull" #: Story/ESCAPE.c:122 msgid "Space = Talk/examine/skip text" msgstr "Espai = Parla/examina/salta el text" #: Story/ESCAPE.c:123 msgid "Shift = Magic" msgstr "Majúscula = Màgia" #: Story/ESCAPE.c:124 msgid "Enter = Item/magic equip screen" msgstr "Retorn = Inventari d'objectes/màgia" #: Story/ESCAPE.c:126 msgid "Use the arrow keys to move. Joystick and control pad are also supported." msgstr "Fes servir les fletxes per moure't. També funcionen els comandaments i les palanques." #: Story/ESCAPE.c:128 Story/ESCAPE.c:143 Story/S1-BOOT.c:83 #: Story/S2-HEALP.c:51 Story/S2-HEALP.c:64 Story/S2-HEALP.c:137 #: Story/S2-OUT.c:73 Story/S2-OUT.c:86 Story/S2-OUT.c:108 Story/S2-OUT.c:121 #: Story/S2-OUT.c:143 Story/S2-OUT.c:156 Story/S3-ST2P.c:40 #: Story/S4-HEALP.c:52 Story/S4-HEALP.c:65 Story/S4-HEALP.c:138 #: Story/S4-ST3P.c:30 Story/S4-ST3P.c:44 Story/S4-ST3P.c:115 #: Story/S4-ST3P.c:129 Story/S4-ST3P.c:151 Story/S4-ST3P.c:165 #: Story/S5-ST1P.c:38 Story/S5-ST1P.c:51 Story/S6-ST1P.c:20 Story/S6-ST1P.c:33 #: Story/S6-ST1P.c:57 Story/S6-ST1P.c:70 Story/S6-VEND.c:98 #: Story/S6-VEND.c:114 Story/S8-GUY.c:65 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: Story/ESCAPE.c:138 msgid "In this quest, saving your game can" msgstr "En aquesta missió, només es pot" #: Story/ESCAPE.c:139 msgid "only be done at the special 'Save" msgstr "desar la partida a les màquines" #: Story/ESCAPE.c:140 msgid "Machine'. (it hums strangely)" msgstr "«save». (Fa un brunzit estrany)" #: Story/ESCAPE.c:161 msgid "Yes, I really want to restart from scratch" msgstr "Sí, de debò que vull tornar a començar des de zero" #: Story/ESCAPE.c:162 msgid "No, go back!" msgstr "No, torna enrere!" #: Story/ESCAPE.c:182 msgid "Button 1 - &buttoninfo" msgstr "Botó 1 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:183 msgid "Button 2 - &buttoninfo" msgstr "Botó 2 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:184 msgid "Button 3 - &buttoninfo" msgstr "Botó 3 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:185 msgid "Button 4 - &buttoninfo" msgstr "Botó 4 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:186 msgid "Button 5 - &buttoninfo" msgstr "Botó 5 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:187 msgid "Button 6 - &buttoninfo" msgstr "Botó 6 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:188 msgid "Button 7 - &buttoninfo" msgstr "Botó 7 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:189 msgid "Button 8 - &buttoninfo" msgstr "Botó 8 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:190 msgid "Button 9 - &buttoninfo" msgstr "Botó 9 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:191 msgid "Button 10 - &buttoninfo" msgstr "Botó 10 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:201 msgid "What should button &old_result do?" msgstr "Què ha de fer el botó &old_result?" #: Story/ESCAPE.c:203 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #: Story/ESCAPE.c:204 msgid "Talk/look" msgstr "Parlar/mirar" #: Story/ESCAPE.c:205 msgid "Magic" msgstr "Màgia" #: Story/ESCAPE.c:206 msgid "Item screen" msgstr "Anar a la pantalla d'objectes" #: Story/ESCAPE.c:207 msgid "Main menu" msgstr "Anar al menú principal" #: Story/ESCAPE.c:208 msgid "View map (if you have one)" msgstr "Mostrar el mapa (si en tens un)" #: Story/FINDDUCK.c:15 msgid "There's that duck!!" msgstr "Guaita l'ànec!!" #: Story/FINDDUCK.c:20 msgid "Where could Ethel's duck be?" msgstr "On diantre deu ser l'ànec de l'Ethel?" #: Story/GET-FB.c:10 msgid "I hate you, scroll of fire!" msgstr "T'odio, pergamí de foc!" #: Story/GET-FB.c:15 Story/GET-SFB.c:10 msgid "A lovely scroll." msgstr "Un pergamí encantador." #: Story/GET-FB.c:28 Story/GET-SFB.c:23 msgid "I now have the hellfire magic!" msgstr "Ara tinc la màgia del foc infernal!" #: Story/GOLD200.c:28 msgid "I found &ncrap gold." msgstr "He trobat &ncrap peces d'or." #: Story/GOLD500.c:28 msgid "I found 500 gold." msgstr "He trobat 500 peces d'or." #: Story/ITEM-B1.c:92 Story/ITEM-B2.c:92 msgid "* POWER SHOT *" msgstr "* TRET POTENT *" #: Story/ITEM-NUT.c:9 msgid "Yum, tasted good." msgstr "Nyam, té bon gust." #: Story/ITEM-P1.c:7 msgid "Vas Neeko Matrid Osana" msgstr "Vas Neeko Matrid Osana" #: Story/ITEM-PIG.c:85 msgid "Come on pigs, eat!" msgstr "Au va porcs, mengeu!" #: Story/KING.c:8 msgid "SMALLWOOD HAS RETURNED!" msgstr "SMALLWOOD HA TORNAT!" #: Story/KING.c:10 msgid "I have sad news, my King." msgstr "Tinc notícies tristes, majestat." #: Story/KING.c:12 msgid "Sir Flatstomp is dead. He died in my arms, bravely." msgstr "Sir Flatstomp ha mort. Va morir entre els meus braços, com un valent." #: Story/KING.c:14 msgid "I will inform Lyna. I was afraid this was so." msgstr "N'informaré la Lyna. " #: Story/KING.c:16 msgid "Also - the evil ancient Seth has been vanquished." msgstr "A més - l'històric malvat Seth ha estat derrotat." #: Story/KING.c:18 msgid "Hooray! The world is safe!" msgstr "Hurra! El món està salvat!" #: Story/KING.c:20 msgid "CONGRATULATIONS!" msgstr "FELICITATS!" #: Story/KING.c:22 msgid "YOU HAVE FINISHED THE GAME." msgstr "HAS ACABAT EL JOC." #: Story/KING.c:24 msgid "You took a boy and turned him into a hero." msgstr "Vas agafar un noi i l'has convertit en un heroi." #: Story/KING.c:26 msgid "Is this the end?" msgstr "És el final?" #: Story/KING.c:28 msgid "Not by a long shot." msgstr "No per gaire temps." #: Story/KING.c:30 msgid "There are hundreds more adventures awaiting you." msgstr "Hi ha centenars d'aventures més esperant-te." #: Story/KING.c:32 msgid "Get them (and other great games!) at www.rtsoft.com" msgstr "aconsegueix-les (i altres bons jocs!) a www.rtsoft.com" #: Story/KING.c:34 msgid "Or make your own, download the free development kit." msgstr "O fes el teu. Descarrega't el conjunt d'eines de desenvolupament." #: Story/KING.c:36 msgid "Special thanks to the following:" msgstr "Agraïments especials a:" #: Story/KING.c:38 msgid "Justin - sorry I made you draw blood ;)" msgstr "Justin - ho sento, t'he fet vessar sang :)" #: Story/KING.c:40 msgid "Pap - Great level design and story (when you were here...)" msgstr "Pap - Bon disseny dels nivells i de la història (quan hi eres...)" #: Story/KING.c:42 msgid "Shawn - corndogs are NOT the food of the God's" msgstr "Shawn - els corndogs NO són el menjar dels déus" #: Story/KING.c:44 msgid "(for other unwise sayings, check out the QUOTES.TXT file)" msgstr "(si vols veure a qui em deixo, fes una ullada al fitxer QUOTES.TXT)" #: Story/KING.c:46 msgid "Thanks for playing - Seth" msgstr "Gràcies per jugar - Seth" #: Story/KING.c:49 msgid "And now, food for my hungry hero!" msgstr "I ara, porteu menjar pel meu heroi famolenc!" #: Story/KING.c:110 msgid "Ahh, my favorite subject!" msgstr "Ahh, el meu tema favorit!" #: Story/KING.c:119 msgid "You must hurry, Dink." msgstr "T'has d'afanyar, Dink." #: Story/KING.c:126 msgid "Hello, Dink." msgstr "Hola, Dink." #: Story/KING.c:128 msgid "I've heard much about you - it is good to finally meet you." msgstr "He sentit a parlar molt de tu. Estic content de conèixer-te finalment" #: Story/KING.c:130 msgid "Greetings, M'lord." msgstr "Us saludo, Majestat." #: Story/KING.c:132 msgid "Now what is it I can help you with?" msgstr "I ara, en què et puc ajudar?" #: Story/KING.c:138 msgid "Complain about your taxes" msgstr "Queixa't dels teus impostos" #: Story/KING.c:139 msgid "Offer to help Milder" msgstr "Ofereix-te a ajudar en Milder" #: Story/KING.c:140 Story/S1-BOOT.c:28 Story/S1-BRG2.c:30 Story/S1-H1-M.c:86 #: Story/S1-H2-O.c:107 Story/S1-H3-OF.c:39 Story/S1-WAND.c:21 #: Story/S1-WAND2.c:32 Story/S2-AUNTP.c:212 Story/S2-BAR.c:164 #: Story/S2-CA-G.c:44 Story/S2-HEALP.c:99 Story/S2-HEALP.c:125 #: Story/S2-JACK.c:32 Story/S2-MAN2.c:124 Story/S2-NADP.c:36 #: Story/S2-OUT.c:220 Story/S2-OUT.c:260 Story/S2-RYANT.c:23 #: Story/S2-WAND.c:20 Story/S2-WENCH.c:95 Story/S3-BOWL.c:33 #: Story/S3-CHICK.c:31 Story/S3-FREAK.c:95 Story/S3-GOB.c:59 #: Story/S3-GOBG.c:70 Story/S3-LARRY.c:22 Story/S3-MAYOR.c:19 #: Story/S3-MAYOR.c:78 Story/S3-MAYOR.c:109 Story/S3-ST1P.c:23 #: Story/S3-ST2P.c:77 Story/S4-DG.c:19 Story/S4-H1P.c:74 Story/S4-HEALP.c:100 #: Story/S4-HEALP.c:126 Story/S4-ST1P.c:43 Story/S4-ST2P.c:15 #: Story/S4-ST3P.c:67 Story/S4-ST3P.c:182 Story/S5-ST1P.c:73 #: Story/S6-FOUNT.c:12 Story/S6-ST1P.c:88 Story/S6-ST1P.c:158 #: Story/S6-VEND.c:76 Story/S6-WARP.c:7 Story/S7-WARP.c:7 Story/S8-GUY.c:43 msgid "Leave" msgstr "Marxa" #: Story/KING.c:147 msgid "Well... I think you should lower the pig tax, sir." msgstr "Bé... Crec que hauríeu d'abaixar els impostos sobre els porcs, senyor." #: Story/KING.c:149 msgid "Oh really?" msgstr "Ah, de debò?" #: Story/KING.c:151 msgid "Yes - my family got royally screwed by the crown each year." msgstr "Sí - la corona extorqueix a la meva família cada any." #: Story/KING.c:153 msgid "I will take that into consideration Dink, I really will." msgstr "Ho tindré en consideració Dink, de veritat que sí." #: Story/KING.c:160 msgid "I heard about Milder." msgstr "He sentit a parlar d'en Milder." #: Story/KING.c:162 msgid "Yes.. he was a very brave knight - he entered the darklands knowing..." msgstr "Sí... Era un cavaller molt valent - va entrar als darklands sabent perfectament..." #: Story/KING.c:164 msgid "full well that very few return. And now he is lost too." msgstr "que molt pocs en tornen. I ara ell també està perdut." #: Story/KING.c:166 msgid "I would like permission to go after him, my King." msgstr "Us vull demanar permís per anar-lo a buscar, Majestat." #: Story/KING.c:168 msgid "You Dink? It is suicide." msgstr "Tu, Dink? És un suïcidi." #: Story/KING.c:170 msgid "He grew up in my village - I cannot turn my back on him." msgstr "Va créixer al meu poble - No li puc girar l'esquena." #: Story/KING.c:172 msgid "And I cannot refuse you." msgstr "I jo no puc refusar la teva ajuda." #: Story/KING.c:174 msgid "But... just getting to the darklands is quite a challenge..." msgstr "Però... tan sols arribar fins als darklands ja és un repte..." #: Story/KING.c:176 msgid "Please - just tell me the way." msgstr "Si us plau - mostreu-me el camí." #: Story/KING.c:178 msgid "Go north from this castle until you hit the cliffs." msgstr "Vés al nord des d'aquest castell fins que arribis als penya-segats." #: Story/KING.c:180 msgid "I will have men there to guide you through the passage." msgstr "Tindré homes allà que et guiaran pel passadís." #: Story/KING.c:182 msgid "And Dink..." msgstr "I Dink..." #: Story/KING.c:184 msgid "Something very strange is happening to the world..." msgstr "Està passant una cosa molt estranya al món..." #: Story/KING.c:186 msgid "The darklands seem to be the origin. Please be careful." msgstr "L'origen sembla ser als darklands. Vés amb compte." #: Story/KING.c:188 msgid "Thank you. I'll be back, and I won't be alone." msgstr "Gràcies. Tornaré, i no estaré sol." #: Story/KING.c:204 msgid "You have just attacked me, the King?" msgstr "M'acabes d'atacar a mi, el Rei?" #: Story/KING.c:206 msgid "Ahh, the famous Dink Smallwood sense of humor I heard so much about!" msgstr "Ahhh, el famós sentit de l'humor d'en Dink Smallwood del què tant he sentit a parlar!" #: Story/LRAISE.c:18 msgid "YOU ARE NOW LEVEL &level" msgstr "HEU ARRIBAT AL NIVELL &level" #: Story/LRAISE.c:20 msgid "You may increase one of your attributes." msgstr "Podeu millorar un dels vostres atributs." #: Story/LRAISE.c:22 msgid "Increase Attack" msgstr "Millora l'atac" #: Story/LRAISE.c:23 msgid "Increase Defense" msgstr "Millora la defensa" #: Story/LRAISE.c:24 msgid "Increase Magic" msgstr "Millora la màgia" #: Story/LRAISE.c:45 msgid "What a gyp!" msgstr "Quina estafa!" #: Story/PAPGOLD.c:15 msgid "I found 200 gold!" msgstr "He trobat 200 peces d'or!" #: Story/PDIE.c:13 msgid "Wow, that was quite a pig!" msgstr "Uau, això sí que era un porc!" #: Story/POSTER.c:10 msgid "The King's News, issue 43." msgstr "El Noticiari del rei, edició 43." #: Story/POSTER.c:12 msgid "A young man by the name of Milder Flatstomp has won the King's" msgstr "Un jove anomenat Milder Flatstomp ha guanyat la justa" #: Story/POSTER.c:14 msgid "jousting tournament." msgstr "del torneig del rei." #: Story/POSTER.c:16 msgid "What?! Whatever!" msgstr "Com? Què carai!" #: Story/POSTER.c:24 msgid "The King's News, issue 44." msgstr "El Noticiari del Rei, edició 44." #: Story/POSTER.c:26 msgid "Milder Flatstomp is knighted by King Daniel for his part in uncovering" msgstr "En Milder Flatstomp ha estat nomenat cavaller pel Rei Daniel per la seva tasca" #: Story/POSTER.c:28 msgid "a Cast plot!" msgstr "en el descobriment del pla dels Casts!" #: Story/POSTER.c:30 msgid "Also in the news: A pig farmer named Dink Smallwood found a lost Terris girl." msgstr "Altres notícies: Un granger de porcs anomenat Dink Smallwod ha trobat una noia de Terris perduda." #: Story/POSTER.c:32 msgid "Pig farmer!? What a crock. At least I'm on there though." msgstr "Granger de porcs? Quina bestiesa. Si més no hi surto." #: Story/POSTER.c:34 msgid " Also: The town of Kernsin is having a festival, all invited." msgstr "I també: El poble de Kernsin està celebrant un festival. Tothom hi està convidat." #: Story/POSTER.c:43 msgid "The King's News, issue 45." msgstr "El Noticiari del rei, edició 46." #: Story/POSTER.c:45 msgid "The famous Knight Milder Flatstomp has wed!" msgstr "El famós cavaller Milder Flatstomp s'ha casat! " #: Story/POSTER.c:47 msgid "Flatstomp got married? Wow, small world." msgstr "Flatstomp s'ha casat? Que petit que és el món." #: Story/POSTER.c:49 msgid "King Daniel wishes Milder and Lyna (the lucky maiden) well." msgstr "El Rei Daniel desitja el millor a en Milder i la Lyna (l'afortunada esposa)." #: Story/POSTER.c:51 msgid "LYNA? NOOO!!!" msgstr "LYNA? NOOOO!" #: Story/POSTER.c:53 msgid " Also: The town of KernSin is having a parade today." msgstr "I també: Avui desfilada al poble de Kernsin." #: Story/POSTER.c:60 msgid "The King's News, issue 46." msgstr "El Noticiari del Rei, edició 46." #: Story/POSTER.c:62 msgid "Dink Smallwood saves KernSin and foils the Cast!" msgstr "Dink Smallwood salva Kernsin i frustra als Cast!" #: Story/POSTER.c:64 msgid "Yeah!!!!!" msgstr "Bé!!!!!" #: Story/POSTER.c:66 msgid "Also in the news: Windemere Village experiences a famine." msgstr "Altres notícies: El poble de Windermere pateix fam." #: Story/POSTER.c:75 msgid "The King's News, issue 47." msgstr "El Noticiari del Rei, edició 47." #: Story/POSTER.c:77 msgid "The Knight Milder Flatstomp ventures into The Darklands - hunting the Cast." msgstr "El cavaller Milder Flatstomp s'aventura pels Darklads - perseguint els Casts." #: Story/POSTER.c:79 msgid "Big freakin' deal." msgstr "Ja veus quina gran cosa." #: Story/POSTER.c:81 msgid " Also: Hero Smallwood saves Windemere Village from famine! He reportly" msgstr "I també: L'heroi Smallwood salva el poble de Windermere de la fam! Els ha" #: Story/POSTER.c:83 msgid "taught them proper agricultural procedure he learned pig farming in Stonebrook." msgstr "ensenyat les bones pràctiques en l'agricultura que va aprendre fent de granger de porcs a Stonebrook." #: Story/POSTER.c:85 msgid "Arg! Oh well, close enough." msgstr "Ala! Bé, s'hi han acostat prou." #: Story/POSTER.c:92 Story/POSTER.c:105 msgid "The King's News, issue 48." msgstr "El Noticiari del Rei, edició 48." #: Story/POSTER.c:94 Story/POSTER.c:107 msgid "Sir Flatstomp is declared missing in the Darklands!" msgstr "Ser Flatstomp ha estat declarat desaparegut als Darklands!" #: Story/POSTER.c:96 Story/POSTER.c:109 msgid "'Tis a sad day for our country' - King Daniel" msgstr "«És un dia trist pel nostre país» - El Rei Daniel" #: Story/POSTER.c:98 Story/POSTER.c:111 msgid "Wow.. Poor Milder...he really wasn't such a bad guy." msgstr "Oh, Pobre Milder... No era un mal noi, en el fons." #: Story/POSTER.c:118 msgid "The King's News, issue 49." msgstr "El Noticiari del Rei, edició 49." #: Story/POSTER.c:120 msgid "King Daniel sends Dink Smallwood to rescue Sir Milder!" msgstr "El Rei Daniel envia en Dink Smallwood a rescatar Ser Milder!" #: Story/POSTER.c:122 msgid "'Smallwood is brave, I'll give him that.' - King Daniel" msgstr "«L'Smallwood és valent, li donaré aquesta oportunitat» El Rei Daniel." #: Story/POSTER.c:130 msgid "The King's News, issue 50." msgstr "El Noticiari del Rei, edició 50." #: Story/POSTER.c:132 msgid "Smallwood has returned from the Darklands!" msgstr "L'Smallwood ha tornat dels Darklands!" #: Story/POSTER.c:134 msgid "'I can't wait until he gets to the castle!' - King Daniel" msgstr "«Estic ansiós perquè arribi al castell!» - El Rei Daniel" #: Story/POSTER.c:141 msgid "The King's News, issue 51." msgstr "El Noticiari del Rei, edició 51." #: Story/POSTER.c:143 msgid "Smallwood for King! Read all about it!" msgstr "L'Smallwood de Rei! Llegiu-ne tots els detalls!" #: Story/POSTER.c:145 msgid "'You've won the game, please don't take my throne too!' - King Daniel" msgstr "«Heu guanyat la partida, si us plau, no em prenguis el tron a mi també!» - El Rei Daniel" #: Story/POSTER.c:151 msgid "The King's News, issue 76." msgstr "El Noticiari del Rei, edició 76." #: Story/POSTER.c:153 msgid "No news to report." msgstr "No hi ha cap novetat." #: Story/S1-BLOVE.c:10 msgid "Hey, that's Lyna with Milder Flatstomp!" msgstr "Ostres, és la Lyna amb en Milder Flatstomp!" #: Story/S1-BLOVE.c:12 msgid "You know I love you baby... so what's the problem?" msgstr "Ja saps que t'estimo, nena... quin problema hi ha?" #: Story/S1-BLOVE.c:14 msgid "Milder... I want to get to know you first." msgstr "Milder... Et vull conèixer millor, primer." #: Story/S1-BLOVE.c:16 msgid "I have a mind too, you know." msgstr "Tinc un cervell també, saps?" #: Story/S1-BLOVE.c:18 msgid "You kinda talk too much, you know that?" msgstr "Em sembla que parles una mica massa, ho sabies?" #: Story/S1-BLOVE.c:20 msgid "You're an ass!" msgstr "Vés-te'n a cagar!" #: Story/S1-BLOVE.c:26 msgid "Hhhmph, chicks!" msgstr "Mmmmm, noies!" #: Story/S1-BOOT.c:20 msgid "\"I'm a cobbler/pharmacist. I make" msgstr "«Sóc un cordoner/farmacèutic. Faig" #: Story/S1-BOOT.c:21 msgid "special herb boots. When the herb" msgstr "unes botes especials d'herbes. Quan les herbes" #: Story/S1-BOOT.c:22 msgid "touches your skin, you'll want to" msgstr "et toquen la pell, voldràs" #: Story/S1-BOOT.c:23 msgid "dance and be hyper.\"" msgstr "ballar i no parar quiet.»" #: Story/S1-BOOT.c:25 msgid "Buy his boots ($500)" msgstr "Compra-li les botes ($500)" #: Story/S1-BOOT.c:26 Story/S1-BOOT.c:27 msgid "Complain about the price" msgstr "Queixa't del preu" #: Story/S1-BOOT.c:34 msgid "You know, I bought the ones I'm wearing for only 1 piece of gold." msgstr "Veuràs, vaig comprar les que porto per només 1 peça d'or." #: Story/S1-BOOT.c:36 msgid "You get what you pay for." msgstr "Tens allò que pagues." #: Story/S1-BOOT.c:38 msgid "Do you sell a lot of these?" msgstr "En vens moltes d'aquestes?" #: Story/S1-BOOT.c:40 msgid "I've never sold one." msgstr "No n'he venut mai cap." #: Story/S1-BOOT.c:42 msgid "Nice." msgstr "D'acord." #: Story/S1-BOOT.c:48 msgid "You know, the price is too much, could you please lower it?" msgstr "Mira, és massa car, pots abaixar una mica el preu?" #: Story/S1-BOOT.c:50 msgid "Sure, how about 2 gold?" msgstr "És clar, que et sembla 2 monedes d'or?" #: Story/S1-BOOT.c:52 msgid "Great! I'll take.. hey!" msgstr "D'acord! Me les quedo. Ei!" #: Story/S1-BOOT.c:54 msgid "I already bought them at the rip off price!" msgstr "Jo les vaig comprar amb descompte sobre el preu!" #: Story/S1-BOOT.c:56 msgid "What a pity." msgstr "Em sap greu." #: Story/S1-BOOT.c:58 msgid "I would like to make a return." msgstr "Vull fer una devolució" #: Story/S1-BOOT.c:60 msgid "And I would like to ask you to leave." msgstr "I jo vull demanar-te que te'n vagis." #: Story/S1-BOOT.c:68 Story/S3-BOWL.c:40 Story/S6-VEND.c:83 Story/S8-GUY.c:49 msgid "I don't have enough money!" msgstr "No tinc prou diners!" #: Story/S1-BOOT.c:81 Story/S2-HEALP.c:49 Story/S2-OUT.c:71 Story/S2-OUT.c:106 #: Story/S2-OUT.c:141 Story/S3-ST2P.c:38 Story/S4-HEALP.c:50 #: Story/S4-ST3P.c:28 Story/S4-ST3P.c:113 Story/S4-ST3P.c:149 #: Story/S5-ST1P.c:36 Story/S6-ST1P.c:18 Story/S6-ST1P.c:55 Story/S6-VEND.c:96 #: Story/S6-VEND.c:112 Story/S8-GUY.c:63 msgid "You are carrying too much." msgstr "Portes massa coses." #: Story/S1-BOOT.c:93 msgid "* HYPER BOOTS BOUGHT *" msgstr "* HAS COMPRAT UNES HIPERBOTES *" #: Story/S1-BOOT.c:109 Story/S8-GUY.c:89 msgid "Help!!! Murderer!" msgstr "Ajuda!!! Assassí!" #: Story/S1-BRG2.c:15 msgid "Did something touch me? A fly perhaps?" msgstr "Que m'ha tocat alguna cosa? Potser una mosca?" #: Story/S1-BRG2.c:26 msgid "\"Hello good sir, the bridge toll is 100 gold.\"" msgstr "\"Hola bon senyor, el peatge del pont són 100 peces d'or\"" #: Story/S1-BRG2.c:28 msgid "Pay the toll" msgstr "Paga el peatge" #: Story/S1-BRG2.c:29 msgid "Argue" msgstr "Discuteix" #: Story/S1-BRG2.c:39 msgid "You don't have enough gold, fool!" msgstr "No tens prou diners, ximple!" #: Story/S1-BRG2.c:44 msgid "Thanks. Have a nice day." msgstr "Gràcies. Que tingui un bon dia." #: Story/S1-BRG2.c:60 msgid "This is ridiculous. How can you justify charging this much?" msgstr "Això és ridícul. Com podeu justificar que calgui pagar tan?" #: Story/S1-BRG2.c:62 msgid "My kids need to eat." msgstr "Els meus fills han de menjar." #: Story/S1-BRG2.c:64 msgid "Does the king know about your little 'business'?" msgstr "El rei en sap alguna cosa, del teu petit «negoci»?" #: Story/S1-BRG2.c:66 msgid "Of course not." msgstr "És clar que no." #: Story/S1-BRG2.c:68 msgid "Ah, how nice." msgstr "Ah, molt bonic." #: Story/S1-BUL.c:16 msgid "Here, piggie piggies." msgstr "Aquí, porquets boniquets." #: Story/S1-BUL.c:23 msgid "Well, lookie what we got here." msgstr "Vaja, guaiteu a qui tenim aquí." #: Story/S1-BUL.c:25 msgid "What do you want, Milder?" msgstr "Què vols Milder?" #: Story/S1-BUL.c:27 msgid "Nothing." msgstr "Res." #: Story/S1-BUL.c:29 msgid "'cept to watch you work... Is pig farming fun?" msgstr "Només veure com treballes... És divertit criar porcs?" #: Story/S1-BUL.c:31 msgid "I'm NOT a pig farmer." msgstr "NO sóc un granger de porcs." #: Story/S1-BUL.c:33 msgid "Are you feeding pigs right now?" msgstr "Què no estàs donant menjar als porcs?" #: Story/S1-BUL.c:35 msgid "Er.." msgstr "Doncs..." #: Story/S1-BUL.c:37 msgid "Um.." msgstr "Ja..." #: Story/S1-BUL.c:39 msgid "Bawahahahah! See you around, squirt." msgstr "Ha ha ha ha ha! Ens veiem, xavalet." #: Story/S1-BUL.c:41 msgid "I *HATE* that guy!" msgstr "*ODIO* aquest paio!" #: Story/S1-CAVE.c:8 Story/S1-CAVES.c:9 msgid "Smells damp in here." msgstr "Fa olor d'humit, aquí." #: Story/S1-CAVE.c:13 Story/S1-CAVES.c:14 msgid "I don't like this one bit..." msgstr "No m'agrada gens, això..." #: Story/S1-CAVE.c:34 Story/S1-CAVES.c:35 msgid "Can we leave now? " msgstr "Que podem marxar, ja?" #: Story/S1-CAVE.c:36 Story/S1-CAVES.c:37 msgid "I'm scared." msgstr "Tinc por" #: Story/S1-CAVE.c:38 Story/S1-CAVES.c:39 msgid "Why, that's a funny noise." msgstr "Carai, quin soroll més curiós." #: Story/S1-CAVE.c:41 Story/S1-CAVES.c:42 msgid "This cave sucks, let's leave..." msgstr "Aquesta cova fa pudor, sortim..." #: Story/S1-CAVEM.c:53 msgid "Who dares enter my cave?" msgstr "Qui gosa entrar a la meva cova?" #: Story/S1-CAVEM.c:57 msgid "I sense someone in my domain." msgstr "Sento que algú ha entrat als meus dominis." #: Story/S1-CAVEM.c:61 msgid "I feel I'm threatened ..." msgstr "Em sento amenaçat..." #: Story/S1-ELTR.c:8 msgid "To get passage on the boat with Death" msgstr "Per agafar un tiquet pel vaixell de la Mort" #: Story/S1-ELTR.c:9 msgid "please order the full version." msgstr "Encarregueu la versió completa, si us plau." #: Story/S1-ELTR.c:11 msgid "You'll be glad you did!" msgstr "Deus estar content del qué has fet!" #: Story/S1-ELTR.c:14 msgid "Buy me please!" msgstr "Compra'm si et plau!" #: Story/S1-ELTR.c:17 msgid "My Mom's dead and I need a home." msgstr "La meva mare és morta i necessito un lloc on viure." #: Story/S1-FARM.c:6 msgid "I see the problem" msgstr "Ja entenc el problema" #: Story/S1-FARMS.c:3 msgid "SmileStein Farm - We grow it, you eat it." msgstr "La granja SmileStein - Ho fem créixer perquè t'ho mengis." #: Story/S1-FMONS.c:10 msgid "You cannot defeat us Mr. Smallwood, we are too much for you." msgstr "No ens pots guanyar senyor Smallwood, som masses per tu." #: Story/S1-FMONS.c:11 msgid "Try your best but you risk your life doing so..." msgstr "Fes el que puguis, però arrisques la vida intentant-ho..." #: Story/S1-FMONS.c:16 msgid "RRrrr ar a rar a arrgghhh." msgstr "RRrrr ar a rar a arrgg." #: Story/S1-FMONS.c:36 Story/S1-FMONS.c:40 msgid "You cannot win, Smallwood." msgstr "No pots guanyar, Smalwood." #: Story/S1-FMONS.c:53 msgid "Damn you ... damn .. you." msgstr "Maleït... Maleït... siguis." #: Story/S1-FOUNT.c:10 msgid "The water has refreshed me." msgstr "L'aigua m'ha refrescat." #: Story/S1-FOUNT.c:15 msgid "WATER MUST DIE!" msgstr "L'AIGUA HA DE MORIR!" #: Story/S1-GG.c:12 msgid "Watch it boy, even my temper may wear eventually." msgstr "Vés amb compte, noi. Fins i tot el meu caràcter es pot endurir en un moment donat." #: Story/S1-GG.c:14 msgid "Oh, a warrior are you? " msgstr "Ah, un guerrer ets? " #: Story/S1-GG.c:16 msgid "Nice... Have you been practicing that on your pigs?" msgstr "Maco... Has estat practicant amb els teus porcs?" #: Story/S1-GG.c:30 msgid "Sorry about what happened Dink, I hope you're ok." msgstr "Em sap greu el que ha passat Dink, espero que estiguis bé." #: Story/S1-GG.c:31 msgid "Thanks, I'll be ok." msgstr "Gràcies, estaré bé." #: Story/S1-GG.c:33 msgid "By the way, a letter came for you. It's at your house," msgstr "Per cert, t'ha arribat una carta. És a casa teva." #: Story/S1-GG.c:34 msgid "you should go take a look at it." msgstr "Li hauries de donar una ullada." #: Story/S1-GG.c:36 Story/S1-H3-OF.c:53 Story/S8-DUCK2.c:21 #: Story/S8-DUCK2.c:41 msgid "Thanks." msgstr "Gràcies." #: Story/S1-GG.c:44 msgid "Ask the guard to let you out." msgstr "Demana-li al guàrdia que et deixi sortir." #: Story/S1-GG.c:45 msgid "Forget it" msgstr "Oblida-ho" #: Story/S1-GG.c:50 msgid "Hey, guard Renton. I need to go do something, please let me out." msgstr "Ei, guàrdia Renton. He d'anar a fer una cosa, deixeu-me sortir si us plau." #: Story/S1-GG.c:52 msgid "It's much too dangerous for a boy out there, Dink." msgstr "Allà fora és massa perillós per a un noiet, Dink." #: Story/S1-GG.c:54 msgid "Boy? Please refer to me as warrior from now on." msgstr "Noiet? A partir d'ara us heu de referir a mi com a guerrer" #: Story/S1-GG.c:56 msgid "Hardly... go tend your livestock. " msgstr "Em penso que no... Vés a cuidar el teu bestiar. " #: Story/S1-H1-1.c:10 Story/S1-H1-1C.c:10 msgid "My bed is going to burn up!" msgstr "El meu llit cremarà!" #: Story/S1-H1-1.c:13 Story/S1-H1-1C.c:13 msgid "This is my bed. So clean and neat! Mom must have made it." msgstr "Aquest és el meu llit. Tant net i endreçat! El deu haver fet la mare." #: Story/S1-H1-1.c:20 Story/S1-H1-1C.c:20 msgid "It's hot!" msgstr "Crema!" #: Story/S1-H1-1.c:23 Story/S1-H1-1C.c:23 msgid "Die, stupid bed!" msgstr "Mor, llit estúpid!" #: Story/S1-H1-2.c:11 msgid "This may have been what started that accident." msgstr "Això és el que deu haver iniciat l'accident." #: Story/S1-H1-2.c:12 msgid "But it really doesn't matter now." msgstr "Però ara ja no importa, realment." #: Story/S1-H1-2.c:17 msgid "Maybe this got out of control." msgstr "Potser s'ha sortit de mare, això." #: Story/S1-H1-2.c:20 msgid "Ahh, fire. Warm." msgstr "Ahh, foc. Calentet." #: Story/S1-H1-2.c:27 msgid "Stupid fireplace!" msgstr "Estúpida llar de foc!" #: Story/S1-H1-2.c:30 msgid "Ouch, that is hot!" msgstr "Au, crema!" #: Story/S1-H1-3.c:11 msgid "Mom's bed is on fire, noooo!" msgstr "El llit de la mare és em flames, nooo!" #: Story/S1-H1-3.c:14 msgid "Mom's bed." msgstr "El llit de la mare" #: Story/S1-H1-3.c:21 msgid "No it's too hot." msgstr "No, és massa calent." #: Story/S1-H1-3.c:24 msgid "Eat this, bed!" msgstr "Empassat això, llit!" #: Story/S1-H1-4.c:25 msgid "It'll catch fire soon." msgstr "Aviat s'encendrà." #: Story/S1-H1-4.c:28 msgid "I'm not hungry right now.." msgstr "Ara mateix no tinc gana..." #: Story/S1-H1-4.c:35 msgid "Ahh, I can't save it." msgstr "Ahh, no l'he pogut salvar." #: Story/S1-H1-4.c:38 msgid "Why must I attack furniture?" msgstr "Per què he d'atacar als mobles?" #: Story/S1-H1-4.c:47 msgid "It's too big too move!" msgstr "És massa gran, no ho puc moure!" #: Story/S1-H1-4.c:50 msgid "This table must be bolted to the ground." msgstr "Aquesta taula s'ha de clavar a terra." #: Story/S1-H1-M.c:22 msgid "Dink, it's getting late! No food until you feed the pigs!" msgstr "Dink, es fa tard! No soparàs fins que hagis donat menjar als porcs!" #: Story/S1-H1-M.c:33 msgid "Dink, can you do something for me?" msgstr "Dink, em pots fer un favor?" #: Story/S1-H1-M.c:35 msgid "Yes, what is it?" msgstr "Sí, què vols?" #: Story/S1-H1-M.c:37 msgid "Can you go out to the woods and see if you can get," msgstr "Pots anar al bosc a veure si pots trobar" #: Story/S1-H1-M.c:39 msgid "some AlkTree nuts, I think they're in season." msgstr "nous d'Alcarbre, em penso que n'és el temps." #: Story/S1-H1-M.c:41 msgid "No problem, I'll be right back." msgstr "Cap problema. Torno de seguida." #: Story/S1-H1-M.c:43 msgid "You're a dear." msgstr "Ets un Sol." #: Story/S1-H1-M.c:60 msgid "Dink, would you go feed the pigs?" msgstr "Dink, voldries anar a donar menjar als porcs?" #: Story/S1-H1-M.c:62 msgid "What, now?" msgstr "Què, ara?" #: Story/S1-H1-M.c:64 msgid "YES, NOW." msgstr "SÍ, ARA." #: Story/S1-H1-M.c:81 msgid "Ask about pig feeding" msgstr "Demana-li sobre donar menjar als porcs" #: Story/S1-H1-M.c:82 msgid "Ask about your father" msgstr "Demana-li pel teu pare" #: Story/S1-H1-M.c:83 msgid "Get info about the village" msgstr "Demana informació sobre el poble" #: Story/S1-H1-M.c:84 msgid "Get angry for no reason" msgstr "Enfada't sense cap raó" #: Story/S1-H1-M.c:85 msgid "Tell her you fed the pigs" msgstr "Digues-li que ja has donat menjar als porcs" #: Story/S1-H1-M.c:93 msgid "Mother, how do I feed the pigs? I forgot!" msgstr "Mare, com es fa per donar menjar als porcs? No me'n recordo!" #: Story/S1-H1-M.c:95 msgid "That's very amusing, Dink. You get the sack of feed, and you" msgstr "És molt divertit, Dink. Agafes el sac de menjar, i" #: Story/S1-H1-M.c:96 msgid "sprinkle it in the pig pen. And don't tease them!" msgstr "n'escampes a la porquera. I no els facis enfadar!" #: Story/S1-H1-M.c:102 msgid "What kind of a man was father?" msgstr "Quina mena d'home era el pare?" #: Story/S1-H1-M.c:104 msgid "He was a peasant like us." msgstr "Era un pagès com nosaltres." #: Story/S1-H1-M.c:106 msgid "Was he good with the sword?" msgstr "Era bo amb l'espasa?" #: Story/S1-H1-M.c:108 msgid "Of course not. He was a wonderful farmer and husband." msgstr "Clar que no. Era un marit i un granger fantàstic." #: Story/S1-H1-M.c:113 msgid "Tell me about this village." msgstr "Explica'm coses del poble." #: Story/S1-H1-M.c:115 msgid "The villagers are very friendly. Oh, Ethel wants to see you." msgstr "Els veïns són molt bona gent. Ah, l'Ethel et vol veure." #: Story/S1-H1-M.c:117 msgid "Ethel? She's old, isn't she?" msgstr "L'Ethel? És vella, oi que sí?" #: Story/S1-H1-M.c:119 msgid "Yes Dink, she is. " msgstr "Sí Dink, ho és " #: Story/S1-H1-M.c:124 msgid "I HATE YOU!" msgstr "T'ODIO!" #: Story/S1-H1-M.c:126 msgid "You'll get over it." msgstr "Ja se't passarà." #: Story/S1-H1-M.c:131 msgid "I'm finished with my chores, mother." msgstr "Ja he acabat la feina, mare." #: Story/S1-H1-M.c:133 msgid "Good boy. Go visit our neighbors while I prepare dinner." msgstr "Molt bé. Vés a veure els veïns mentre preparo el sopar." #: Story/S1-H1-M.c:146 msgid "Ouch! Stop it!" msgstr "Au! Para!" #: Story/S1-H1-O.c:35 msgid "Dink!!!" msgstr "Dink!!!" #: Story/S1-H1-O.c:38 msgid "I .. I couldn't save her" msgstr "Jo... No l'he pogut salvar" #: Story/S1-H1-O.c:40 msgid "I was too late." msgstr "He arribat massa tard." #: Story/S1-H1-O.c:41 msgid "It's not your fault Dink." msgstr "No és culpa teva Dink." #: Story/S1-H1-O.c:45 msgid "I hope my duck wasn't in there!" msgstr "Espero que el meu ànec no fos aquí!" #: Story/S1-H1-O.c:50 msgid "But, if you hadn't killed my duck, your mom might still be alive." msgstr "Però, si no haguessis matat el meu ànec, ta mare encara seria viva." #: Story/S1-H1-O.c:52 msgid "And just what is that supposed to mean, Ethel?" msgstr "I què vols dir amb això, Ethel?" #: Story/S1-H1-O.c:54 msgid "Oh.. nothing..." msgstr "Ah... res..." #: Story/S1-H1-O.c:60 msgid "There was nothing you could do.." msgstr "No hi podies fer res..." #: Story/S1-H1-O.c:62 msgid "Don't blame yourself kid." msgstr "No te'n sentis culpable, noi." #: Story/S1-H1-O.c:88 msgid "What, the house, mother nooooo!!!" msgstr "Com, la casa, ma mare noooooo!!!" #: Story/S1-H1-O.c:90 msgid "She's still in there!!" msgstr "Encara és a dins!!" #: Story/S1-H1-S.c:8 msgid "Mother noooooo!" msgstr "Mama nooooooo!" #: Story/S1-H1-S.c:13 msgid "Mother, you can't die, nooo I I ..." msgstr "Mama, no et pots morir, noo jo..." #: Story/S1-H1-S.c:15 msgid "never knew how much I really cared about you" msgstr "No he sabut mai com t'estimava" #: Story/S1-H1-S.c:16 msgid "until now." msgstr "fins avui." #: Story/S1-H1-S.c:18 msgid "Ahh, too much smoke .... gotta get out ..." msgstr "Ahh, massa fum... he de sortir..." #: Story/S1-H1-S.c:35 msgid "There's that letter." msgstr "Aquí hi ha la carta." #: Story/S1-H1-S.c:42 msgid "My old home ..." msgstr "La meva antiga casa..." #: Story/S1-H2-1.c:8 msgid "This bed smells kinda funny..." msgstr "Aquest llit fa una olor curiosa..." #: Story/S1-H2-1.c:13 msgid "You smell, therefore you die!!!" msgstr "Fas pudor i moriràs per això!!!" #: Story/S1-H2-2.c:8 msgid "The old lady has a ton of liquor up here!" msgstr "La iaia té una bona pila de licor aquí!" #: Story/S1-H2-2.c:13 msgid "Owww, I could cut myself!" msgstr "Ei, em podria tallar!" #: Story/S1-H2-3.c:8 msgid "Man, party in this house!" msgstr "Ostres, aquesta casa és una festa!" #: Story/S1-H2-3.c:13 msgid "Die stupid drinks!" msgstr "Moriu begudes estúpides!" #: Story/S1-H2-DK.c:7 msgid "I knew you'd come back." msgstr "Sabia que tornaries." #: Story/S1-H2-DK.c:16 msgid "Dink, noooooooo!!!" msgstr "Dink, noooooooo!!!" #: Story/S1-H2-DK.c:18 msgid "You little bastard!!" msgstr "Ets un fill de...!!" #: Story/S1-H2-DK.c:20 msgid "Get out!!" msgstr "Fora!!" #: Story/S1-H2-DK.c:22 msgid "Uh, sorry." msgstr "Eh, ho sento." #: Story/S1-H2-O.c:6 msgid "Hello murderer!!" msgstr "Hola assassí!!" #: Story/S1-H2-O.c:12 msgid "Why hello, Dink." msgstr "Ei hola, Dink." #: Story/S1-H2-O.c:18 msgid "Oh Dink, I'm so worried - have you found him?" msgstr "Ai Dink, estic molt preocupada - l'has trobat?" #: Story/S1-H2-O.c:24 msgid "Oh Dink, look who is here!" msgstr "Mira Dink, que hi ha aquí!" #: Story/S1-H2-O.c:26 msgid "Also Dink, your mother was looking for you." msgstr "Per cert, la teva mare t'estava buscant." #: Story/S1-H2-O.c:35 msgid "Get away from me!" msgstr "Allunya't de mi!" #: Story/S1-H2-O.c:44 msgid "I'm so sorry about your mother Dink," msgstr "Sento molt això de la teva mare, Dink." #: Story/S1-H2-O.c:46 msgid "she was a good woman." msgstr "Era una bona dona." #: Story/S1-H2-O.c:49 msgid "Kinda funny, my duck missing and your Mom dead." msgstr "Sembla divertit, el meu ànec no hi és i ta mare ha mort." #: Story/S1-H2-O.c:53 msgid "Kinda funny, my duck and your Mom dead." msgstr "Sembla divertit, el meu ànec i ta mare morts." #: Story/S1-H2-O.c:64 msgid "I'm so grateful to you, Dink! You are such a dear!" msgstr "T'estic molt agraïda, Dink! Ets un amor!" #: Story/S1-H2-O.c:72 msgid "I'm so grateful to you, Dink! You are wonderful!" msgstr "T'estic molt agraïda, Dink! Ets una meravella!" #: Story/S1-H2-O.c:82 msgid "I wonder where my duck is?" msgstr "Em pregunto on deu ser el meu ànec?" #: Story/S1-H2-O.c:86 msgid "" msgstr "" #: Story/S1-H2-O.c:94 msgid "You must keep searching for Quackers! I loved him!" msgstr "Has de continuar buscant el Quackers! L'estimava tant!" #: Story/S1-H2-O.c:104 msgid "Ask about her well being" msgstr "Demana-li com està" #: Story/S1-H2-O.c:105 msgid "Ask after her pet" msgstr "Demana-li per la seva mascota" #: Story/S1-H2-O.c:106 msgid "Inquire about all her bottles" msgstr "Demana-li sobre les ampolles" #: Story/S1-H2-O.c:121 msgid "How are you today, Ethel?" msgstr "Com esteu avui, Ethel?" #: Story/S1-H2-O.c:125 msgid "Not so good, Dink. Little Quackers is missing!" msgstr "No gaire bé Dink. El petit Quackers ha desaparescut!" #: Story/S1-H2-O.c:130 msgid "I'm fine Dink, thank you for asking." msgstr "Prou bé Dink, moltes gràcies." #: Story/S1-H2-O.c:135 msgid "Where is the little one today?" msgstr "I on és el petitó avui?" #: Story/S1-H2-O.c:137 msgid "Quackers is gone! Will you help me find him?" msgstr "En Quackers ha desaparegut! Em voldries ajudar a buscar-lo?" #: Story/S1-H2-O.c:140 msgid "Agree whole heartedly" msgstr "Acceptar de tot cor" #: Story/S1-H2-O.c:141 msgid "Barely agree" msgstr "Acceptar a contracor" #: Story/S1-H2-O.c:142 msgid "Tell her where she can stick 'Quackers'" msgstr "Explicar-li on es pot ficar el «Quackers»" #: Story/S1-H2-O.c:148 msgid "I will find him at once dear Ethel, do not doubt this!" msgstr "El trobaré de seguida Ethel, no ho dubteu!" #: Story/S1-H2-O.c:150 msgid "Thank you Dink!" msgstr "Gràcies Dink!" #: Story/S1-H2-O.c:157 msgid "Yeah, I guess if I see 'em I'll send him home. Maybe." msgstr "Sí, suposo que si el trobo l'enviaré cap a casa. Potser." #: Story/S1-H2-O.c:159 msgid "I see...thank.. you .. I guess." msgstr "Ja... gràcies... suposo." #: Story/S1-H2-O.c:165 msgid "You're pathetic. Find your own duck." msgstr "Sou patètica. Busqueu-lo vós, el vostre ànec." #: Story/S1-H2-O.c:167 msgid "I.. I... didn't know... " msgstr "jo... no sabia... " #: Story/S1-H2-O.c:176 msgid "Hey Ethel, what's with all the spirits on the wall there?" msgstr "Ei Ethel, què són tots aquests licors que hi ha a la paret?" #: Story/S1-H2-O.c:177 msgid "You really like to party don't you?" msgstr "Us agrada la festa, no?" #: Story/S1-H2-O.c:179 msgid "What Dink?" msgstr "Com dius, Dink?" #: Story/S1-H2-O.c:181 msgid "You know, all drowning away your problems on the weekend" msgstr "Ja sabeu, ofegar els problemes el cap de setmana" #: Story/S1-H2-O.c:182 msgid "waking up with guys you don't even know." msgstr "i despertar-se amb paios que no coneix de res." #: Story/S1-H2-O.c:183 msgid "Ahh the regrets, right Ethel?" msgstr "Ai els penediments, oi que sí Ethel?" #: Story/S1-H2-O.c:185 msgid "Dink .." msgstr "Dink..." #: Story/S1-H2-O.c:186 msgid "You've got problems." msgstr "Tens un problema." #: Story/S1-H3-1.c:8 msgid "A nice wooden table." msgstr "Una bonica taula de fusta." #: Story/S1-H3-1.c:13 msgid "Stupid table!" msgstr "Taula estúpida!" #: Story/S1-H3-2.c:8 msgid "Mr.SmileStein's fertilizers and formulas." msgstr "Els fertilitzants i fórmules del senyor SmileStein." #: Story/S1-H3-2.c:13 msgid "Eat it smelly bottles!" msgstr "Empasseu-vos aquesta, ampolles pudents!" #: Story/S1-H3-3.c:9 msgid "Mr.SmileStein's bed, I shudder at what happens here." msgstr "El llit del senyor SmileStein. Tremolo de pensar amb el que hi passa aquí." #: Story/S1-H3-3.c:15 msgid "Ohh soft." msgstr "Ohh, que suau." #: Story/S1-H3-4.c:8 Story/S1-H3-7.c:8 msgid "A small table." msgstr "Una tauleta." #: Story/S1-H3-4.c:13 msgid "Ouch, splinters." msgstr "Aix, estelles." #: Story/S1-H3-5.c:31 msgid "Not so fast, Smallwood!" msgstr "No tan de pressa, Smallwood!" #: Story/S1-H3-6.c:8 msgid "Nicely stocked bookshelf." msgstr "Una prestatgeria de llibres ben endreçats." #: Story/S1-H3-6.c:13 msgid "Read this!" msgstr "Llegeix això!" #: Story/S1-H3-8.c:12 msgid "Libby's bed, ahh yeah." msgstr "El llit de la Libby, ah sí." #: Story/S1-H3-8.c:16 msgid "Libby's bed, to dream the impossible dream..." msgstr "El llit de la Libby, per somniar el somni impossible..." #: Story/S1-H3-8.c:20 msgid "Libby's bed, looks lonely." msgstr "El llit de la Libby. Sembla solitari." #: Story/S1-H3-8.c:26 msgid "Get ready for me!" msgstr "Prepara't per mi!" #: Story/S1-H3-9.c:7 msgid "Looks like a spinning wheel." msgstr "Sembla una filadora." #: Story/S1-H3-9.c:12 msgid "Die thread user." msgstr "Mor executora de fil." #: Story/S1-H3-L.c:8 msgid "Oh Dink, it's you.." msgstr "Oh Dink, ets tu..." #: Story/S1-H3-L.c:18 msgid "Coax her into telling you why she's upset" msgstr "Convenç-la que t'expliqui perquè està trista" #: Story/S1-H3-L.c:19 msgid "Try to comfort her" msgstr "Prova de consolar-la" #: Story/S1-H3-L.c:20 msgid "Brag about how you cleared their farm" msgstr "Fanfarroneja sobre com has netejat la seva granja" #: Story/S1-H3-L.c:21 Story/S4-H2P1.c:23 Story/S4-H2P3.c:23 msgid "Never mind" msgstr "Res" #: Story/S1-H3-L.c:26 msgid "Libby, what's wrong? Why are you so upset?" msgstr "Libby, què passa? Per què estàs tant trista?" #: Story/S1-H3-L.c:27 msgid "Nothing Dink, you wouldn't understand." msgstr "Per res Dink, no ho entendries." #: Story/S1-H3-L.c:36 msgid "It's your father isn't it? Does he do anything to you?" msgstr "És pel teu pare, no? T'ha fet alguna cosa?" #: Story/S1-H3-L.c:38 msgid "What? What are you talking about?" msgstr "Com? Què dius?" #: Story/S1-H3-L.c:39 msgid "I've heard .. rumors Libby, it's okay to admit it you know." msgstr "He sentit... rumors, Libby. No passa res per admetre-ho, saps?" #: Story/S1-H3-L.c:41 msgid "Admit? Admit what?" msgstr "Admetre? Admetre el què?" #: Story/S1-H3-L.c:42 msgid "That your father hits you." msgstr "Que el teu pare et pega." #: Story/S1-H3-L.c:43 msgid "You fool, of course not!! He doesn't do that!!" msgstr "Ets boig! És clar que no! No em pega!" #: Story/S1-H3-L.c:44 msgid "I'm crying because my father's so upset." msgstr "Estic plorant peque el meu pare està trist" #: Story/S1-H3-L.c:46 msgid "Oh ... I .... see." msgstr "Ah... ja... veig." #: Story/S1-H3-L.c:47 msgid "" msgstr "" #: Story/S1-H3-L.c:48 msgid "Is your father upset because you won't satisfy him?" msgstr "El teu pare està trist perquè no el satisfàs?" #: Story/S1-H3-L.c:50 msgid "DINK!! What the hell's wrong with you??" msgstr "DINK!! Què carai et passa?" #: Story/S1-H3-L.c:51 msgid "It's been exactly one year since Mother died, that's why." msgstr "Avui fa un any que va morir la meva mare, vet aquí la raó." #: Story/S1-H3-L.c:53 msgid "Uhhh. I ... uhm ..." msgstr "Ehhh. Jo... mpf..." #: Story/S1-H3-L.c:55 Story/S1-H3-OF.c:100 msgid "Oh" msgstr "Oh" #: Story/S1-H3-L.c:58 msgid "Try to comfort her about her family" msgstr "Prova de consolar-la sobre el tema de la seva família" #: Story/S1-H3-L.c:59 msgid "Apologize for being an ass" msgstr "Demana perdó per ser un ruc" #: Story/S1-H3-L.c:64 msgid "I'm sorry about your mother. But I know how you feel" msgstr "T'acompanyo el sentiment per la teva mare. Però sé com et sents" #: Story/S1-H3-L.c:65 msgid "I'm pretty upset myself you know." msgstr "Ja saps que jo també estic trasbalsada." #: Story/S1-H3-L.c:66 msgid "Thank you Dink, you've made me happy." msgstr "Gràcies Dink, m'has fet feliç." #: Story/S1-H3-L.c:74 msgid "Uhh, hehe, sorry for being so insensitive and saying those things." msgstr "uhhh, hehe, em sap greu haver estat tan poc sensible i haver dit el que he dit." #: Story/S1-H3-L.c:75 msgid "Guess I shouldn't listen to rumors so much." msgstr "Suposo que no hauria d'escoltar segons quins rumors." #: Story/S1-H3-L.c:77 msgid "Uhh .. hehe ..he .." msgstr "Uhh... hehe... he..." #: Story/S1-H3-L.c:78 msgid "Uhhhhh..." msgstr "Uhhhhh..." #: Story/S1-H3-L.c:79 msgid "Oh boy." msgstr "Ostres noi." #: Story/S1-H3-L.c:87 msgid "Don't cry Libby. It's okay whatever it is." msgstr "No ploris Libby. Tot va bé passi el que passi." #: Story/S1-H3-L.c:88 msgid "Sometimes bad things just happen to us, we just" msgstr "A vegades ens passen coses dolentes. Hem " #: Story/S1-H3-L.c:89 msgid "have to learn to persevere through them." msgstr "d'aprendre'n el que puguem i seguir endavant." #: Story/S1-H3-L.c:91 msgid "Thanks Dink, that's kind of you." msgstr "Gràcies Dink, molt amable de la teva part." #: Story/S1-H3-L.c:96 msgid "So I guess you noticed that your farm is doing better now huh?" msgstr "Suposo que has notat que la vostra granja va millor, eh?" #: Story/S1-H3-L.c:98 msgid "You know that was my handiwork out there." msgstr "Ja saps que ha estat gràcies a mi." #: Story/S1-H3-L.c:99 msgid "Pretty good..." msgstr "Molt bé..." #: Story/S1-H3-L.c:100 msgid "...compared to your usual." msgstr "... comparat al que ens tens acostumats." #: Story/S1-H3-L.c:102 msgid "Dohh!" msgstr "Dish!" #: Story/S1-H3-L.c:107 msgid "Uh, never mind. I have to get going now." msgstr "Em, és igual. Me n'he d'anar." #: Story/S1-H3-L.c:118 msgid "You know I hate to do this to you baby." msgstr "Ja saps que això no m'agrada fer-te això, nena." #: Story/S1-H3-L.c:121 msgid "Noo Dink!! What's your problem..." msgstr "Noo Dink! Què et passa..." #: Story/S1-H3-OF.c:7 msgid "I'm sorry my dear, I miss you..." msgstr "Em sap molt de greu estimada, et trobo a faltar..." #: Story/S1-H3-OF.c:8 msgid "Oh Dink!! Sorry, didn't see you there." msgstr "Ostres Dink!! Ho sento, no t'havia vist." #: Story/S1-H3-OF.c:15 msgid "Dink! I hope you're doing okay." msgstr "Dink! Espero que ho estiguis bé." #: Story/S1-H3-OF.c:17 msgid "Tragic, what happened." msgstr "Això que ha passat és una tragèdia." #: Story/S1-H3-OF.c:22 msgid "Oh Dink, how goes the battle?" msgstr "Hola Dink, com ha anat la batalla?" #: Story/S1-H3-OF.c:26 msgid "Ah Dink, savior of my farm!" msgstr "Ah Dink, salvador de la meva granja" #: Story/S1-H3-OF.c:35 msgid "Ask how the family's doing" msgstr "Demana-li què tal la família" #: Story/S1-H3-OF.c:36 msgid "Inquire about his farm" msgstr "Demana-li per la granja" #: Story/S1-H3-OF.c:37 msgid "Ask to see Libby" msgstr "Demana-li per veure la Libby" #: Story/S1-H3-OF.c:38 msgid "Get info about the farm" msgstr "Demana informació de la granja" #: Story/S1-H3-OF.c:44 msgid "So how is the family?" msgstr "Que tal la família?" #: Story/S1-H3-OF.c:45 msgid "We're fine." msgstr "Nem fent." #: Story/S1-H3-OF.c:47 Story/S2-CA-G.c:59 Story/S2-WENCH.c:119 msgid "Ah." msgstr "Ah." #: Story/S1-H3-OF.c:50 msgid "Dink, I'm so sorry about your mother." msgstr "Dink, sento molt això de la teva mare." #: Story/S1-H3-OF.c:51 msgid "She was a good lady." msgstr "Era una bona dona." #: Story/S1-H3-OF.c:58 msgid "So how is your farm? Growing much?" msgstr "Com va la granja? Va creixent?" #: Story/S1-H3-OF.c:61 msgid "The farm... oh the farm!! Those damn monsters," msgstr "La granja... ai, la granja! Carai de monstres." #: Story/S1-H3-OF.c:62 msgid "they're really starting to bother me." msgstr "m'estan començant a tocar el que no sona." #: Story/S1-H3-OF.c:63 msgid "They come in from the forest and tear up the fields!" msgstr "Surten del bosc i em trinxen els cultius!" #: Story/S1-H3-OF.c:64 msgid "I gotta do something about them soon ..." msgstr "He de fer alguna cosa aviat..." #: Story/S1-H3-OF.c:66 msgid "Offer to take care of the problem" msgstr "Ofereix-te a fer-te càrrec del problema" #: Story/S1-H3-OF.c:67 msgid "Ask what he plans to do" msgstr "Demana-li què pensa fer" #: Story/S1-H3-OF.c:72 msgid "Don't worry Mr. SmileStein, I'll take care of the problem." msgstr "No es preocupi senyor SmileStein, deixi-ho a les meves mans." #: Story/S1-H3-OF.c:74 msgid "Really Dink?? Oh thank you, thank you." msgstr "De veritat, Dink? Ostres gràcies, moltes gràcies." #: Story/S1-H3-OF.c:75 msgid "Just come back and tell me when you've defeated them." msgstr "Torna quan les hagis eliminat." #: Story/S1-H3-OF.c:76 msgid "No problem sir." msgstr "Cap problema, senyor." #: Story/S1-H3-OF.c:80 msgid "What are you planning?" msgstr "Què penseu fer?" #: Story/S1-H3-OF.c:82 msgid "I'm thinking of hiring a hunter from PortTown to come" msgstr "Estic pensant de llogar un caçador de PortTown perquè vingui" #: Story/S1-H3-OF.c:83 msgid "and take care of them! That'll help next year's harvest." msgstr "I se'n faci càrrec! Aniria bé per la collita de l'any que ve." #: Story/S1-H3-OF.c:88 msgid "Can I go up and see Libby?" msgstr "Puc pujar a veure la Libby?" #: Story/S1-H3-OF.c:93 msgid "For you Dink, yes go right up." msgstr "Tu sí, Dink. Puja-hi." #: Story/S1-H3-OF.c:98 msgid "No, no you may not right now." msgstr "No, no hi pots pujar ara." #: Story/S1-H3-OF.c:99 msgid "She is not to be disturbed." msgstr "No vol que la molestin." #: Story/S1-H3-OF.c:104 msgid "Well, my farm is off to the west a bit." msgstr "Bé, el meu hort és fora, una mica cap a l'oest." #: Story/S1-H3-OF.c:105 msgid "The monsters seem to be trampling it constantly." msgstr "Em sembla que els monstres s'hi passegen contínuament." #: Story/S1-H3-OF.c:106 msgid "Please see what you can do Dink." msgstr "Dink, mira què hi pots fer si et plau." #: Story/S1-H3-OF.c:114 msgid "Please, I'm not in the mood." msgstr "Si et plau, no estic d'humor." #: Story/S1-H3-S.c:16 msgid "Ah, hello Mr. SmileStein." msgstr "Ah, hola senyor SmilesStein." #: Story/S1-HSIGN.c:5 msgid "Private property! Keep out! - Wizard Martridge" msgstr "Propietat privada! No entreu! - Mag Martridge" #: Story/S1-HSIGN.c:7 msgid "How interesting. I wonder what is hidden around here..." msgstr "Que interessant. Em pregunto que hi deu haver amagat per aquí..." #: Story/S1-LG.c:15 msgid "La la laaa La La" msgstr "La la laaaa La la" #: Story/S1-LG.c:24 msgid "Hey Dink, what's up?" msgstr "Ei Dink, què tal?" #: Story/S1-LG.c:25 msgid "Hello Chealse ..." msgstr "Hola Chealse..." #: Story/S1-LG.c:28 msgid "Flirt with her" msgstr "Intenta lligar amb ella" #: Story/S1-LG.c:29 msgid "Ask about gossip" msgstr "Demana-li xafarderies" #: Story/S1-LG.c:30 msgid "Ask about Milder FlatStomp" msgstr "Demana-li per en Milder FlatStomp" #: Story/S1-LG.c:31 msgid "Tell her you killed Ethel's duck" msgstr "Digues-li que has matat l'ànec de l'Ethel" #: Story/S1-LG.c:37 msgid "So baby, you still single and bothered?" msgstr "Així que, nena, encara estas soltera i avorrida?" #: Story/S1-LG.c:38 msgid "Cause you know I'm a real man for you." msgstr "Perquè ja saps que sóc l'home que necessites." #: Story/S1-LG.c:40 msgid "Whatever, Smallwood!!" msgstr "Deixa'm tranquil·la, Smallwood!!" #: Story/S1-LG.c:44 msgid "So what's the latest word in town Chealse?" msgstr "I què diuen pel poble, Chealse?" #: Story/S1-LG.c:59 msgid "I can't think of anymore gossip, sorry Dink." msgstr "Ara no em venen al cap més xafarderies. Em sap greu Dink." #: Story/S1-LG.c:71 msgid "Well I hear there's been a horrible murder of Ethel's duck!" msgstr "He sentit a dir que han assassinat al pobre ànec de l'Ethel!" #: Story/S1-LG.c:72 msgid "I don't know much now, but I'll tell you when I do." msgstr "Ara mateix no sé gran cosa, però ja t'ho explicaré quan en sàpiga alguna." #: Story/S1-LG.c:73 msgid "Oh, how tragic .... uh ..." msgstr "Caram, que tràgic... em..." #: Story/S1-LG.c:75 msgid "... gotta go" msgstr "... me n'he d'anar." #: Story/S1-LG.c:98 msgid "Well, I heard that the SmileSteins have quite an abusive family now." msgstr "Bé, he sentit a dir que els SmileSteins han tingut una discussió familiar." #: Story/S1-LG.c:99 msgid "Despite their father being a model farmer." msgstr "Tot i que el seu pare és un pagès modèlic." #: Story/S1-LG.c:101 msgid "Are you sure, that sounds pretty far fetched." msgstr "N'estas segura? Sembla increïble." #: Story/S1-LG.c:103 msgid "Yeah, oh yeah, just the other night when I was coming back" msgstr "Sí, oi tant que sí. L'altra nit quan tornava de" #: Story/S1-LG.c:104 msgid "from picking flowers, I heard Libby up in her room crying." msgstr "collir flors, vaig sentir la Libby que plorava a la seva habitació." #: Story/S1-LG.c:106 msgid "No ... Libby? Oh my." msgstr "Ostres... Libby? Pobreta." #: Story/S1-LG.c:118 msgid "Libby and her new boyfriend seem really happy together." msgstr "Libby i el seu nou xicot fan bona parella." #: Story/S1-LG.c:120 msgid "That's the guy from PortTown isn't it?" msgstr "És el xaval de PortTown, no?" #: Story/S1-LG.c:121 msgid "He seems kinda bossy." msgstr "Té pinta de milhomes." #: Story/S1-LG.c:123 msgid "Yeah, well she says she really likes him and that once" msgstr "Sí, bé, ella diu que n'està molt enamorada i que " #: Story/S1-LG.c:124 msgid "you get to know him he's a great guy." msgstr "quan el coneixes una mica és un bon paio." #: Story/S1-LG.c:131 msgid "I hear that the monsters over in farmer SmileStein's field" msgstr "He sentit a dir que els monstres que hi ha als camps del granger SmileStein" #: Story/S1-LG.c:132 msgid "are really driving him crazy. I've even heard him say he's" msgstr "els estan tornant bojos. Fins i tot diu que" #: Story/S1-LG.c:133 msgid "thinking about hiring a hunter to clear them out." msgstr "està pensant a llogar un caçador per fer-los fora." #: Story/S1-LG.c:135 msgid "Wow" msgstr "Carai" #: Story/S1-LG.c:137 msgid "Yeah, big stuff.." msgstr "Sí, quina tela..." #: Story/S1-LG.c:145 msgid "Well when I went to the coast the other day I heard the Pirates" msgstr "Bé, quan vaig anar a la costa l'altre dia vaig sentir que els Pirates" #: Story/S1-LG.c:146 msgid "in PortTown are looking for some more help and that they may be" msgstr "de PortTown busquen ajuda i que podrien estar" #: Story/S1-LG.c:147 msgid "waging a war with the Northern Trading Company!" msgstr "lluitant amb la Companyia de Negocis del Nord!" #: Story/S1-LG.c:148 msgid "Wow Chealse, that's big." msgstr "Ostres Chealse, aquesta és grossa." #: Story/S1-LG.c:150 msgid "How did you hear all THAT stuff??" msgstr "Com te n'has assabentat d'AIXÒ?" #: Story/S1-LG.c:152 msgid "Ok ok, my big sister Aby who lives in PortTown told me." msgstr "D'acord, d'acord, m'ho va dir l'Aby, la meva germana gran, que viu a PortTown." #: Story/S1-LG.c:159 msgid "What's with that big dummy Milder Flatstomp lately?" msgstr "Què n'has sabut del babau del Milder Flatstomp darrerament?" #: Story/S1-LG.c:161 msgid "Well I hear he applied to the Royal Guard." msgstr "He sentit que s'ha allistat a la Guàrdia Reial." #: Story/S1-LG.c:162 msgid "But besides that he's just a big oaf, but I" msgstr "A part d'això és un carallot, però" #: Story/S1-LG.c:163 msgid "also saw him flirting with Libby AND Lyna!" msgstr "l'he vist intentant lligar amb la Libby I la Lyna!" #: Story/S1-LG.c:165 msgid "Damn.. they must dig his uniform. I HAVE to join!" msgstr "Merda.. Segur que els encanta el seu uniforme. M'HE d'allistar!" #: Story/S1-LG.c:169 msgid "Guess what, I got a secret for ya Chealse." msgstr "Saps què, et vull explicar un secret Chealse." #: Story/S1-LG.c:171 msgid "Really? What is it Dink?" msgstr "De debò? Què és Dink?" #: Story/S1-LG.c:172 msgid "Well...." msgstr "Doncs..." #: Story/S1-LG.c:174 msgid "I WAS THE ONE WHO KILLED ETHEL'S DUCK!!!!!!!!!" msgstr "JO HE MATAT L'ÀNEC DE L'ETHEL!!!!!!!!!" #: Story/S1-LG.c:176 msgid "Noooooooooooo" msgstr "Nooooooooooo" #: Story/S1-LG.c:189 msgid "Hey, watch it pig farmer!!" msgstr "Ei, vés amb compte porquer!!" #: Story/S1-LG.c:198 msgid "She won't be bothering people any more." msgstr "Ja no emprenyarà més a la gent." #: Story/S1-LTR.c:17 Story/S1-MH-F.c:16 msgid "Dear Dink," msgstr "Estimat Dink," #: Story/S1-LTR.c:19 msgid "We've just gotten word of the tragic accident that happened at..." msgstr "Acabem de rebre notícies del tràgic accident que ha succeït a..." #: Story/S1-LTR.c:20 msgid "your home a short while ago. Needless to say we are shocked." msgstr "casa teva fa poc. No cal dir que estem consternats." #: Story/S1-LTR.c:21 msgid "This must be a hard time for you, being so young and suffering..." msgstr "Deuen ser dies molt difícils per a tu, tant jove i amb el patiment..." #: Story/S1-LTR.c:22 msgid "such a great loss. You are completely welcome to come and stay..." msgstr "d'una pèrdua tant gran. Sàpigues que pots venir i estar-te..." #: Story/S1-LTR.c:23 msgid "with us in Terris for a while, I don't think Jack will mind." msgstr "amb nosaltres a Terris durant un temps. No crec que a en Jack li sàpiga greu." #: Story/S1-LTR.c:25 msgid "Sincerely, Aunt Maria Kneedlewood" msgstr "Sincerament, la tieta Maria Kneedlewood" #: Story/S1-LTR.c:27 msgid "Hmm... Terris. I think that is west of here." msgstr "Mmmm... Terris. Em penso que és cap a l'oest." #: Story/S1-LTR.c:29 msgid "Hey! A map was enclosed!" msgstr "Ei! Hi ha un mapa a dintre!" #: Story/S1-LTR.c:32 msgid "(Press M or button 6 for map toggle)" msgstr "(prem M o el botó 6 per veure el mapa)" #: Story/S1-MH-F.c:13 msgid "Hey, it's a scroll from Martridge!" msgstr "Eps! Hi ha un pergamí d'en Martridge!" #: Story/S1-MH-F.c:14 msgid "Let's see ..." msgstr "A veure ..." #: Story/S1-MH-F.c:17 msgid "If you're able to see this then it means you" msgstr "Si estàs llegint això vol dir que" #: Story/S1-MH-F.c:18 msgid "truly do possess the ability for magic." msgstr "certament estàs capacitat per fer màgia." #: Story/S1-MH-F.c:20 msgid "I unfortunately have been called away and cannot" msgstr "Malauradament he estat cridat i no puc" #: Story/S1-MH-F.c:21 msgid "instruct you any further. But there are many" msgstr "ensenyar-te més. Però hi ha molts" #: Story/S1-MH-F.c:22 msgid "teachers out there, you will find one and further" msgstr "mestres allà fora. En trobaràs un i continuarà" #: Story/S1-MH-F.c:23 msgid "your training." msgstr "amb el teu entrenament." #: Story/S1-MH-F.c:25 msgid "There are 200 gold pieces enclosed, spend them wisely." msgstr "Aquí tens 200 peces d'or, gasta-les de manera intel·ligent." #: Story/S1-MH-F.c:28 msgid "For now I leave you with this, your first spell." msgstr "De moment et dono el teu primer encanteri." #: Story/S1-MH-F.c:29 msgid "Enjoy it Dink, you've earned it." msgstr "Gaudeix-ne, te l'has guanyat." #: Story/S1-MH-F.c:31 msgid "All right, my first spell! Maybe I can burn down some trees..." msgstr "Molt bé, el meu primer encanteri! Potser puc cremar alguns arbres..." #: Story/S1-MH-F.c:43 msgid "I now have fireball magic!" msgstr "Ara sé fer una bola de foc màgica!" #: Story/S1-MH-M.c:5 msgid "How goes the hunt Dink?" msgstr "Com va la cacera, Dink?" #: Story/S1-MH-M.c:11 msgid "He's gone!!" msgstr "Ha marxat!!" #: Story/S1-MH-M.c:19 msgid "Ahh Dink, I've been expecting you." msgstr "Ahh Dink, t'estava esperant." #: Story/S1-MH-M.c:28 msgid "Hi, it's me again. Now who are you really?" msgstr "Hola, torno a ser jo. Qui ets en realitat?" #: Story/S1-MH-M.c:30 msgid "I am the Wizard Martridge. A teacher of magic." msgstr "Sóc el Mag Martridge. Un mestre de màgia." #: Story/S1-MH-M.c:32 msgid "Wow, I don't think I've ever seen your place around here before." msgstr "Uau, Em penso que no t'havia vist mai la teva casa aquí abans." #: Story/S1-MH-M.c:34 msgid "I like being closer to nature." msgstr "M'agrada ser a prop de la natura." #: Story/S1-MH-M.c:36 msgid "I've been watching you for a while Dink." msgstr "Fa un cert temps que t'observo, Dink." #: Story/S1-MH-M.c:38 msgid "Like, peeking in through my windows and such?" msgstr "Com ara, espiant per la finestra i coses així?" #: Story/S1-MH-M.c:40 msgid "No Dink, I have magic." msgstr "No Dink, tinc poders màgics." #: Story/S1-MH-M.c:42 msgid "You too may have the power, an ability for the supernatural." msgstr "Tu també podries tenir poders, una habilitat pe les coses sobrenaturals." #: Story/S1-MH-M.c:44 msgid "Really? You think so? Cool, what can I do?" msgstr "De veritat? Creus que tinc poders? Guai! Què puc fer?" #: Story/S1-MH-M.c:46 msgid "Can I like create chicks right in front of me and stuff?" msgstr "Puc crear noies davant meu i això?" #: Story/S1-MH-M.c:48 msgid "Uh, no." msgstr "Eh, no." #: Story/S1-MH-M.c:50 msgid "Well can I like float around and fly up into trees?" msgstr "Bé, puc com anar flotant i volar per sobre els arbres?" #: Story/S1-MH-M.c:52 msgid "Uh maybe, it depends..." msgstr "Eh, pot ser. Depèn..." #: Story/S1-MH-M.c:54 msgid "Can I throw death from my hands??" msgstr "Puc matar gent amb les meves mans?" #: Story/S1-MH-M.c:56 msgid "Maybe I was wrong Dink." msgstr "Potser m'he equivocat, Dink." #: Story/S1-MH-M.c:58 msgid "But these things can be hard to tell." msgstr "Però aquestes coses són difícils de dir." #: Story/S1-MH-M.c:62 msgid "Tell him you're worthy" msgstr "Digues-li que t'ho mereixes" #: Story/S1-MH-M.c:63 Story/S3-ST1P.c:20 msgid "Ask about Magic" msgstr "Demana-li per la màgia" #: Story/S1-MH-M.c:71 msgid "Martridge, I .. I can handle it. I'm prepared." msgstr "Martridge, Puc... Ho puc fer. Estic preparat." #: Story/S1-MH-M.c:73 msgid "I promise I'll be honorable and learn to use it right." msgstr "Prometo ser honorable i aprendre a fer-la servir bé." #: Story/S1-MH-M.c:75 msgid "Well Dink, you must prove yourself." msgstr "Molt bé Dink, has de passar una prova." #: Story/S1-MH-M.c:77 msgid "Ah man, how do I do that?" msgstr "Ostres, què he de fer?" #: Story/S1-MH-M.c:79 msgid "Well in a cave on these hills, there lies a beast." msgstr "Doncs, hi ha una cova a les muntanyes, on viu una bèstia." #: Story/S1-MH-M.c:81 msgid "It's called a Bonca. Slay it and return." msgstr "Es diu un Bonca. Mata-la i torna." #: Story/S1-MH-M.c:83 msgid "I'll do it, I can fight the beast." msgstr "Ho faré, puc lluitar amb la bèstia." #: Story/S1-MH-M.c:85 msgid "Excellent, excellent." msgstr "Molt bé, molt bé." #: Story/S1-MH-M.c:87 msgid "Where does it dwell?" msgstr "On viu?" #: Story/S1-MH-M.c:89 msgid "In a cave to the west Dink." msgstr "A una cova a l'oest, Dink." #: Story/S1-MH-M.c:91 msgid "I won't fail you." msgstr "No et fallaré" #: Story/S1-MH-M.c:94 msgid "Here Dink, take this. This red potion will strengthen you." msgstr "Agafa això, Dink. Aquesta poció vermella et farà més fort." #: Story/S1-MH-M.c:103 msgid "Martridge, tell me about magic." msgstr "Martridge, parla'm de la màgia." #: Story/S1-MH-M.c:105 msgid "Well magic is an ancient art. Those who've known it" msgstr "Doncs la màgia és un art antic. Els que l'han conegut" #: Story/S1-MH-M.c:107 msgid "have been great leaders, entertainers, and warriors." msgstr "han esdevingut grans líders, artistes, i guerrers." #: Story/S1-MH-M.c:109 msgid "It's a great power and gift to those who can use it." msgstr "És un gran poder i un regal per aquells que poden fer-la servir." #: Story/S1-MH-M.c:117 msgid "Why are you trying to hurt me Dink?" msgstr "Per què proves de fer-me mal Dink?" #: Story/S1-NOPAS.c:12 msgid "I'd best not venture so far from town. Too dangerous!" msgstr "Millor que no m'aventuri tant lluny del poble. És massa perillós!" #: Story/S1-NTREE.c:12 msgid "Hey, that's an AlkTree." msgstr "Ostres, això és un Alcarbre." #: Story/S1-NUT.c:13 msgid "I'm full! I can't pick up anything else." msgstr "Estic fins al cap d'amunt! No puc agafar res més." #: Story/S1-NUT.c:25 msgid "I picked up a nut!" msgstr "He agafat una nou!" #: Story/S1-OLDD.c:10 msgid "Tell the duck to go home" msgstr "Digues-li a l'ànec que torni a casa" #: Story/S1-OLDD.c:11 msgid "Yell at it" msgstr "Fum-li un crit" #: Story/S1-OLDD.c:16 msgid "Hey little duck, you gotta get home to Ethel." msgstr "Ei aneguet, has d'anar a casa de l'Ethel." #: Story/S1-OLDD.c:18 msgid "QUACK!!" msgstr "CUAC!!" #: Story/S1-OLDD.c:24 msgid "You suck little duck guy, not even I run away from home." msgstr "Fas pena ànec escarransit. Ni tan sols jo fujo de casa." #: Story/S1-OLDD.c:26 msgid "You should be ashamed." msgstr "Te n'hauries de donar vergonya" #: Story/S1-OLDD.c:28 msgid "Bite me" msgstr "Vés a pastar fang" #: Story/S1-OLDD.c:30 msgid "But fine, I'll go home..." msgstr "Però està bé, me'n torno a casa..." #: Story/S1-OLDD.c:47 msgid "Haw haw!" msgstr "Ahahà!" #: Story/S1-ROB2.c:25 msgid "Please, I've no money, I'm just traveling light." msgstr "Si us plau, no tinc diners. Viatjo lleuger." #: Story/S1-ROB2.c:27 msgid "We'll be the judge of that, where are you headed?" msgstr "Això ja ho decidirem nosaltres. On vas?" #: Story/S1-ROB2.c:30 msgid "I'm just passing through to Windemere sir." msgstr "Estic de camí a Windermere, senyor." #: Story/S1-ROB2.c:32 msgid "Those are Royal Guards, what are they doing out here ..." msgstr "Són Guàrdies Reials. Què hi fan aquí?" #: Story/S1-ROB2.c:34 msgid "Hah, you still owe us 5 gold pieces for passing through the land." msgstr "Ei, encara ens deus 5 peces d'or per travessar el territori." #: Story/S1-ROB2.c:37 msgid "I don't have that much sir." msgstr "No tinc tants diners, senyor." #: Story/S1-ROB2.c:39 msgid "I don't remember ever being charged." msgstr "No recordo que m'hagin cobrat mai." #: Story/S1-ROB2.c:40 Story/S1-ROB2.c:41 msgid "Ha ha ha ha" msgstr "Ha ha ha ha" #: Story/S1-ROB2.c:43 msgid "Someone, help!" msgstr "Que algú m'ajudi!" #: Story/S1-ROB2.c:58 Story/S2-FIGHT.c:10 msgid "Ahhhhhhh" msgstr "Ahhhhhh" #: Story/S1-ROC.c:14 msgid "Hey, looks like there's an opening behind this rock." msgstr "Ostres, sembla que hi ha una obertura darrere d'aquesta roca." #: Story/S1-ROC.c:22 msgid "It's too heavy for me. If I was a little stronger..." msgstr "Massa pesada per mi. Si fos una mica més fort..." #: Story/S1-ROC.c:34 msgid "It's .. it's moving..." msgstr "S'està... movent..." #: Story/S1-ROC.c:50 msgid "..heavy..heavy.." msgstr "... pesa... pesa..." #: Story/S1-ROC.c:60 msgid "It won't budge from this angle." msgstr "No es mourà des d'aquest angle." #: Story/S1-SACK.c:12 msgid "I hate you, sack of feed!" msgstr "T'odio, sac de menjar!" #: Story/S1-SACK.c:17 msgid "A big sack." msgstr "Un sac gran." #: Story/S1-SACK.c:30 msgid "I now have a sack of pig feed." msgstr "Ara tinc un sac de menjar per porcs" #: Story/S1-SIGN2.c:7 msgid "GoodHeart Castle" msgstr "Castell de Goodheart" #: Story/S1-SS2.c:4 Story/S1-SS2.c:6 Story/S1-SS2.c:8 Story/S1-SS2.c:10 #: Story/S1-SS2.c:12 Story/S1-SS2.c:14 Story/S1-SS2.c:16 Story/S1-SS2.c:18 msgid "I've come to get my meat" msgstr "He vingut a buscar la meva carn" #: Story/S1-VIC.c:9 msgid "Help me please!" msgstr "Ajuda si us plau!" #: Story/S1-VIC.c:17 msgid "You okay there pal?" msgstr "Va tot bé, noi?" #: Story/S1-VIC.c:19 msgid "Thanks to you I am. Those guys would've killed me!" msgstr "Gràcies a tu, sí. Aquells paios m'haurien matat!" #: Story/S1-VIC.c:21 msgid "Yea, I've never seen anything like that happen" msgstr "Sí, no havia vist mai una cosa així" #: Story/S1-VIC.c:22 msgid "around here before." msgstr "per aquests topants." #: Story/S1-VIC.c:24 msgid "Well, like I said I travel light and don't have" msgstr "Bé, com t'he dit, viatjo lleuger i no porto" #: Story/S1-VIC.c:25 msgid "much with me." msgstr "gran cosa." #: Story/S1-VIC.c:27 msgid "Here, take this gold piece, it's all I can spare." msgstr "Té, pren aquesta moneda d'or. És tot el que et puc donar." #: Story/S1-VIL.c:3 msgid "South to Stonebrook village" msgstr "Al sud, Stonebrook." #: Story/S1-VIL2.c:3 msgid "To Terris and Goodheart Castle" msgstr "A Terris i al Castell de Goodheart" #: Story/S1-WAND.c:7 msgid "Hello fellow traveller." msgstr "Hola company viatger." #: Story/S1-WAND.c:18 msgid "Inquire about his travels" msgstr "Demana-li pels seus viatges" #: Story/S1-WAND.c:19 msgid "Ask about news" msgstr "Demana-li per les novetats" #: Story/S1-WAND.c:20 msgid "Ask about AlkTree nuts" msgstr "Demana-li per les nous d'Alcarbre" #: Story/S1-WAND.c:34 msgid "AlkTree nuts?? Those make for a hearty meal. Let's see.." msgstr "Nous d'Alcarbre? Fan un bon àpat, sí senyor. Deixa'm pensar..." #: Story/S1-WAND.c:35 msgid "I think there's a tree to the south east of the small village" msgstr "Em penso que n'hi ha un arbre al sud-est del poblet" #: Story/S1-WAND.c:36 msgid "near here." msgstr "que hi ha prop d'aquí." #: Story/S1-WAND.c:45 msgid "Ow, crazy bastard!!" msgstr "Au, refotut ximplet!" #: Story/S1-WAND.c:74 msgid "I'm afraid he wont be making it to his destination." msgstr "Em penso que no arribarà mai al seu destí." #: Story/S1-WAND.c:82 msgid "Be careful in the West. The Goblin castle has extreme" msgstr "Vçes amb compte si vas a l'oest. El castell dels goblins té unes defenses" #: Story/S1-WAND.c:83 msgid "defenses to say the least." msgstr "extremes, per no dir una altra cosa." #: Story/S1-WAND.c:85 msgid "I've seen many a traveler lose his head if you know what I mean." msgstr "He vist molts viatgers perdre el cap, ja m'enteneu." #: Story/S1-WAND.c:89 msgid "I've heard of an old man who lives just north of SunCool pond." msgstr "He sentit parlar d'un vell que viu just al nord del llac de SunCool." #: Story/S1-WAND.c:90 msgid "Although I've never seen him I have heard noises when I've" msgstr "No l'he vist mai, però he sentit sorolls quan" #: Story/S1-WAND.c:91 msgid "gone by there." msgstr "he estat per allà." #: Story/S1-WAND.c:95 msgid "Travel by sea is quite spendy these days. I suggest if" msgstr "Surt car viatjar per mar aquests dies. Et recomano que," #: Story/S1-WAND.c:96 msgid "you aren't a person of wealth you look towards perhaps" msgstr "si no ets una persona rica, et busquis una feina" #: Story/S1-WAND.c:97 msgid "working for your voyage or find a friend who will pay" msgstr "per pagar-te el viatge o et busquis un amic que" #: Story/S1-WAND.c:98 msgid "for you. Otherwise you could be saving for a long time." msgstr "te'l pagui. Si no hauràs d'estalviar durant molt temps." #: Story/S1-WAND.c:113 msgid "There's some talk of an old evil awakening to" msgstr "He sentit a parlar del despertar d'una antiga maldat cap" #: Story/S1-WAND.c:114 msgid "the west. I don't know though, I think it's all" msgstr "a l'oest. Però vés a saber, em penso que" #: Story/S1-WAND.c:115 msgid "just silly superstition." msgstr "tot plegat és una superstició absurda." #: Story/S1-WAND.c:117 msgid "Yes.. I'm sure it's super ... stition ..." msgstr "Sí... Estic convençut que és supers...tició..." #: Story/S1-WAND.c:121 msgid "In the city of PortTown, the populous can seem quite" msgstr "A la ciutat de PortTown, la gent sembla " #: Story/S1-WAND.c:122 msgid "rowdy at times. Some say it's because of the frequenting" msgstr "busca-raons a vegades. Alguns diuen que és per què els pirates" #: Story/S1-WAND.c:123 msgid "of pirates in the town. Either way, be careful if you" msgstr "sovintegen a la ciutat. Sigui com sigui, vés amb compte si" #: Story/S1-WAND.c:124 msgid "ever travel there." msgstr "alguna vegada hi vas de viatge." #: Story/S1-WAND.c:128 msgid "If you ever run into goblins, be careful." msgstr "Si et trobes amb goblins, vés amb compte." #: Story/S1-WAND.c:129 msgid "They're pretty prone to violence, so just don't" msgstr "Són força avesats a la violència, així que no" #: Story/S1-WAND.c:130 msgid "upset them. However they're quite stupid." msgstr "els facis enfadar. De tota manera són força babaus." #: Story/S1-WAND.c:131 msgid "You could probably tell them just about anything," msgstr "Segurament els pots explicar el que vulguis," #: Story/S1-WAND.c:132 msgid "they'll believe it." msgstr "i et creuran." #: Story/S1-WAND.c:144 msgid "I heard there was a bad fire in a nearby village," msgstr "M'han dit que hi ha hagut un incendi lleig a la vila propera, " #: Story/S1-WAND.c:145 msgid "hope no one was hurt too bad." msgstr "espero que no hagi pres mal ningú." #: Story/S1-WAND.c:147 Story/S1-WAND2.c:174 msgid "Yes.. I'm sure no one was ... hurt ..." msgstr "Sí... segur que ningú ha pres... mal..." #: Story/S1-WAND.c:152 Story/S1-WAND.c:161 msgid "In the small village nearby, I've heard there's" msgstr "A la vila propera, he sentit que hi ha" #: Story/S1-WAND.c:153 Story/S1-WAND.c:162 msgid "a madman. A murderer who stalks and kills the pets of the people!" msgstr "un boig. Un assassí que persegueix i mata les mascotes de la gent!" #: Story/S1-WAND.c:155 Story/S1-WAND.c:164 msgid "Horrible isn't it?" msgstr "Horrible, no?" #: Story/S1-WAND.c:157 msgid "Yes.. very .. horrible .." msgstr "Sí... molt... horrible..." #: Story/S1-WAND.c:166 msgid "Yes.. very uh .. horrible .." msgstr "Sí... molt eh.... horrible..." #: Story/S1-WAND.c:170 msgid "So young man, what's your name?" msgstr "Així jovenet, com et dius?" #: Story/S1-WAND.c:171 msgid "Smallwood, Dink Smallwood." msgstr "Smallwood, Dink Smallwood." #: Story/S1-WAND.c:173 msgid "Greetings Mr. Smallwood." msgstr "Encantat senyor Smallwood." #: Story/S1-WAND2.c:15 msgid "I hope they didn't follow me .." msgstr "Espero que no m'hagin seguit..." #: Story/S1-WAND2.c:19 msgid "Hello friend.." msgstr "Hola amic.." #: Story/S1-WAND2.c:29 msgid "Ask about his travels" msgstr "Demana-li pels seus viatges" #: Story/S1-WAND2.c:30 msgid "Ask for news" msgstr "Demana-li notícies" #: Story/S1-WAND2.c:31 msgid "Ask if he has any AlkTree nuts" msgstr "Demana-li si té nous de Alcarbre" #: Story/S1-WAND2.c:45 msgid "AlkTree nuts?? I haven't had those in a long long time." msgstr "Nous d'Alcarbre? No n'he vist des de fa molt temps." #: Story/S1-WAND2.c:46 msgid "In my old town I might have been able to tell you," msgstr "Al meu antic poble et podria dir on trobar-ne," #: Story/S1-WAND2.c:47 msgid "but I don't know of any around here." msgstr "Però no ho sé pas, aquí a la vora." #: Story/S1-WAND2.c:56 msgid "Ow, the hell's your problem?!" msgstr "Au, qui coi de problema tens?!" #: Story/S1-WAND2.c:84 msgid "He won't bother anyone anymore..." msgstr "No emprenyarà més a ningú..." #: Story/S1-WAND2.c:92 msgid "I just escaped from the Goblin Sanctuary." msgstr "Acabo d'escapar-me del Santuari Goblin." #: Story/S1-WAND2.c:93 msgid "It's quite a horrible place and I wouldn't recommend going there." msgstr "És un lloc horrorós. No recomano a ningú que hi vagi." #: Story/S1-WAND2.c:95 msgid "That place is far to the west, how'd you get out here?" msgstr "Això és molt lluny cap a l'oest, com hi has anat?" #: Story/S1-WAND2.c:96 msgid "Well I've just been headed away from it ever since I got out." msgstr "No he fet més que allunyar-me'n des d'ençà que en vaig sortir." #: Story/S1-WAND2.c:97 msgid "I hope I can make it to PortTown and get away for a while." msgstr "Espero poder arribar a PortTown i fugir durant un temps." #: Story/S1-WAND2.c:101 msgid "I've always wanted to go out into the world and find adventure." msgstr "Sempre vaig voler voltar el món i buscar aventures." #: Story/S1-WAND2.c:102 msgid "Whether it be working with the Royal Guard or signing up" msgstr "Tant m'era allistar-me a la Guàrdia Reial com a una" #: Story/S1-WAND2.c:103 msgid "with a band of mercenaries." msgstr "banda de mercenaris." #: Story/S1-WAND2.c:105 msgid "Unfortunately for me one of my first jobs led me right into" msgstr "Desgraciadament per mi, la meva primera feina em va portar directament" #: Story/S1-WAND2.c:106 msgid "being captured by the goblins. Last time I go to the WestLands." msgstr "a ser capturat pels goblins. És la darrera vegada que vaig als WestLands." #: Story/S1-WAND2.c:110 msgid "After being around those goblins for so long I'm glad to be out." msgstr "Estic content d'haver sortit després d'estar tant temps amb els goblins." #: Story/S1-WAND2.c:111 msgid "Those guy are dumb as bricks man!" msgstr "Aquests paios són ben ximples, nano!" #: Story/S1-WAND2.c:112 msgid "I'm embarrassed that I got captured in the first place." msgstr "Flipo amb què m'hagin agafat a mi primer." #: Story/S1-WAND2.c:131 msgid "When I was captured at the Goblin Sanctuary I did notice something." msgstr "Quan vaig ser empresonat al Santuari Goblin vaig adonar-me d'una cosa." #: Story/S1-WAND2.c:132 msgid "All their patrols that came back from the north seemed different." msgstr "Totes les patrulles que tornaven del nord semblaven diferents." #: Story/S1-WAND2.c:133 msgid "Soon they started behaving really weird, not much later a few were" msgstr "Aviat van començar-se a comportar d'una manera estranya, i poc després a uns quants" #: Story/S1-WAND2.c:134 msgid "locked up right next to me and going crazy!" msgstr "els van tancar a prop meu i es van tornar bojos!" #: Story/S1-WAND2.c:136 msgid "Man, sounds pretty creepy." msgstr "Ostres, fa una mica de por." #: Story/S1-WAND2.c:138 msgid "Just another reason I'm headed away for a while." msgstr "Una altra raó per allunyar-me'n." #: Story/S1-WAND2.c:143 msgid "While imprisoned, the goblins said that by the Crag cliffs" msgstr "Mentre era empresonat, els goblins deien que cap als penya-segats Crag" #: Story/S1-WAND2.c:144 msgid "There was a wizard that they were fighting, they thought" msgstr "hi havia un mag amb el qual lluitaven. Pensaven" #: Story/S1-WAND2.c:145 msgid "they could actually get his magic if they defeated him." msgstr "que podien aconseguir la seva màgia si el derrotaven." #: Story/S1-WAND2.c:146 msgid "Anyway they said this guy could actually turn people to ice!!" msgstr "Tanmateix deien que el paio podia convertir la gent en gel!!" #: Story/S1-WAND2.c:147 msgid "I'd guess they lost about 30 troops before they gave up." msgstr "Calculo que ja havien perdut cap a 30 soldats abans de deixar-ho córrer." #: Story/S1-WAND2.c:151 msgid "I hear your Mom's a slut. But that's just the word on" msgstr "He sentit a dir que la teva mare és una porca. Però això són" #: Story/S1-WAND2.c:152 msgid "the street. Ha Ha Ha" msgstr "coses que diu la gent. Ha ha ha" #: Story/S1-WAND2.c:153 msgid "Ha Ha .. Ha .." msgstr "Ha ha... Ha..." #: Story/S1-WAND2.c:154 msgid " ... Ha ... " msgstr "... Ha... " #: Story/S1-WAND2.c:155 msgid "Ha Ha Ha ..." msgstr "Ha ha ha..." #: Story/S1-WAND2.c:156 msgid " .. Ha Ha .." msgstr "... Ha ha..." #: Story/S1-WAND2.c:160 msgid "Ha Ha ... wait!!!!" msgstr "Ha Ha... espera!!!!" #: Story/S1-WAND2.c:161 msgid "My Mom's dead!!!!!" msgstr "Ma mare és morta!!!!!!" #: Story/S1-WAND2.c:171 msgid "Some other guy I meet wandering told me there was a bad fire" msgstr "M'he trobat uns altres paios vagabundejant que m'han dit que hi ha hagut un foc lleig" #: Story/S1-WAND2.c:172 msgid "around these parts. Hope no one was injured." msgstr "per aquí. Espero que ningú prengués mal." #: Story/S1-WAND2.c:179 msgid "Greetings friend, any news?" msgstr "Salut amic, alguna novetat?" #: Story/S1-WAND2.c:181 msgid "Not really. What's your name anyway?" msgstr "Anem fent. I tu qui ets?" #: Story/S1-WAND2.c:183 msgid "Smallwood," msgstr "Smallwood," #: Story/S1-WAND2.c:185 Story/S2-CA-G.c:88 msgid "Dink Smallwood." msgstr "Dink Smallwood." #: Story/S1-WAND2.c:187 msgid "Hello, I'm Chance `Zands" msgstr "Hola, jo em dic Chanze Zands" #: Story/S1-WAND2.c:189 msgid "You have an interesting name there." msgstr "Tens un nom interessant." #: Story/S1-WAND2.c:191 Story/S4-ST1P.c:91 msgid "Thank you." msgstr "Gràcies." #: Story/S1-WIZ.c:13 msgid "What the..." msgstr "Què carall..." #: Story/S1-WIZ.c:21 Story/S8-DUCK.c:17 msgid "Who are you?" msgstr "Qui ets?" #: Story/S1-WIZ.c:27 msgid "I am a great magician." msgstr "Sóc un gran mag." #: Story/S1-WIZ.c:29 msgid "No way! You're so cute and tiny!" msgstr "Apa va! Si ets petit i escarransit!" #: Story/S1-WIZ.c:33 msgid "I am nothing of the sort!" msgstr "No sóc el que semblo!" #: Story/S1-WIZ.c:37 msgid "You cannot measure magic by size!" msgstr "No pots mesurar la màgia per la mida!" #: Story/S1-WIZ.c:39 msgid "I just have to pet you!" msgstr "Et faré unes carantoines!" #: Story/S1-WIZ.c:43 msgid "Huh? I just walked right through you." msgstr "Ostres! T'he travessat." #: Story/S1-WIZ.c:49 msgid "You are not really here, are you!" msgstr "No ets aquí realment, no?" #: Story/S1-WIZ.c:51 msgid "Of course I am.. just not physically." msgstr "És clar que hi sóc... però no físicament." #: Story/S1-WIZ.c:57 msgid "If you would like to learn more.. Come to my hidden cabin." msgstr "Si en vols saber més... Vine a la meva cabana amagada." #: Story/S1-WIZ.c:59 msgid "How am I supposed to find it if it's hidden?" msgstr "Com se suposa que l'he de trobar si està amagada?" #: Story/S1-WIZ.c:61 msgid "Good point. It lies behind some trees north-east of here." msgstr "Bona aquesta. És darrere d'uns arbres al nord-est d'aquí." #: Story/S1-WIZ.c:63 msgid "Ok, I may drop by later.. are you in a circus?" msgstr "D'acord, m'hi deixaré caure més tard... Que ets en un circ?" #: Story/S1-WIZ.c:65 msgid "DON'T ANGER ME, HUMAN!" msgstr "NO HEM FACIS EMPRENYAR, HUMÀ!" #: Story/S2-AUNTP.c:46 msgid "This will learn you to talk back to me!" msgstr "Això t'ensenyarà a contestar-me!" #: Story/S2-AUNTP.c:57 msgid "Please Jack! Stop..." msgstr "Si et plau Jack! Para..." #: Story/S2-AUNTP.c:59 msgid "Shut your trap!" msgstr "Tanca la boca!" #: Story/S2-AUNTP.c:66 msgid "I'm leaving you! We're through!" msgstr "Et deixo! Hem acabat!" #: Story/S2-AUNTP.c:68 msgid "Through are we?" msgstr "Hem acabat?" #: Story/S2-AUNTP.c:127 msgid "You ok, baby?" msgstr "Estàs bé, nena?" #: Story/S2-AUNTP.c:131 msgid "You shouldn't make me so mad." msgstr "No m'hauries de fer posar així." #: Story/S2-AUNTP.c:136 msgid "" msgstr "" #: Story/S2-AUNTP.c:150 msgid "Hello." msgstr "Hola." #: Story/S2-AUNTP.c:154 msgid "Who the hell are you?" msgstr "Qui carai ets?" #: Story/S2-AUNTP.c:156 msgid "I'm.. I'm Dink Smallwood. I got a letter and..." msgstr "Sóc... Sóc en Dink Smallwood. Vaig rebre la vostra carta i..." #: Story/S2-AUNTP.c:158 msgid "I ain't sent no letter to nobody nohow." msgstr "No recordo haver enviat cap carta a ningú." #: Story/S2-AUNTP.c:160 msgid "But I..." msgstr "Però jo..." #: Story/S2-AUNTP.c:162 msgid "Git outta my house." msgstr "Surt de casa meva." #: Story/S2-AUNTP.c:167 msgid "Dink! You made it!" msgstr "Dink! Has vingut!" #: Story/S2-AUNTP.c:169 msgid "Auntie Maria!" msgstr "Tieta Maria!" #: Story/S2-AUNTP.c:171 msgid "What the? How do you know my wife? You two been cheatin' on me?" msgstr "Què caram? Com és que coneixes la meva dona? M'heu estat fent el salt?" #: Story/S2-AUNTP.c:173 msgid "Jack, this is my nephew from Stonebrook." msgstr "Jack, aquest és el meu nebot de Stonebrook." #: Story/S2-AUNTP.c:175 msgid "He's going to be staying with us a while." msgstr "S'estarà un temps amb nosaltres." #: Story/S2-AUNTP.c:177 msgid "Huh? Since when? Gawd dammit!" msgstr "Com? Des de quan? Maleït sia!" #: Story/S2-AUNTP.c:179 msgid "Dink, I've prepared a room for you upstairs." msgstr "Dink, t'he preparat una habitació a dalt." #: Story/S2-AUNTP.c:181 msgid "Thanks, I'm sure it will be fine." msgstr "Gràcies, segur que estarà bé." #: Story/S2-AUNTP.c:183 msgid "Just ask if you need anything." msgstr "Si necessites res només ho has de dir." #: Story/S2-AUNTP.c:203 msgid "Ask about your mother" msgstr "Demana-li per ta mare" #: Story/S2-AUNTP.c:204 msgid "Ask her about the town" msgstr "Pregunta-li pel seu poble" #: Story/S2-AUNTP.c:205 msgid "Encourage her to dump Jack" msgstr "Anima-la a deixar en Jack" #: Story/S2-AUNTP.c:206 msgid "Encourage her to continue getting beaten by Jack" msgstr "Anima-la a continuar sent pegada per en Jack" #: Story/S2-AUNTP.c:207 msgid "Comfort her" msgstr "Conforta-la" #: Story/S2-AUNTP.c:208 msgid "Ask for a bigger bed" msgstr "Demana un llit més gran" #: Story/S2-AUNTP.c:209 msgid "Tell Maria about your latest adventure" msgstr "Explica-li a la Maria la teva última aventura" #: Story/S2-AUNTP.c:210 msgid "Talk about nothing" msgstr "Parla de no res" #: Story/S2-AUNTP.c:211 msgid "Brag to Maria about saving the world" msgstr "Fanfarroneja amb la Maria sobre salvar el món" #: Story/S2-AUNTP.c:218 msgid "I just wanted to say, thanks for letting me stay with you." msgstr "Només et volia donar les gràcies per deixar-me estar amb tu." #: Story/S2-AUNTP.c:220 msgid "It's really no problem, Dink. Have you been looking for a job at all?" msgstr "Només faltaria, Dink. No has anat a buscar feina encara?" #: Story/S2-AUNTP.c:222 msgid "Whups, gotta get going! See ya!" msgstr "Glups, me n'he d'anar! Fins ara!" #: Story/S2-AUNTP.c:228 msgid "Guess what I did today!" msgstr "A què no endevines que he fet avui?" #: Story/S2-AUNTP.c:230 msgid "Saved Nadine's girl?" msgstr "Has salvat la nena de la Nadine?" #: Story/S2-AUNTP.c:232 msgid "Uh, yeah. How did you know?" msgstr "Ostres, sí. Com ho has sabut?" #: Story/S2-AUNTP.c:234 msgid "It's in the King's News, there is a copy at the healers." msgstr "Surt al Noticiari del Rei, hi ha una còpia als sanadors." #: Story/S2-AUNTP.c:236 msgid "Ah. Ok." msgstr "Ah. D'acord." #: Story/S2-AUNTP.c:243 msgid "So how do you know my mom?" msgstr "I de què coneixes a ma mare?" #: Story/S2-AUNTP.c:245 msgid "Well, she's my sister." msgstr "Bé, és ma germana." #: Story/S2-AUNTP.c:247 msgid "Ah, that explains a few things." msgstr "Ah, això explica algunes coses." #: Story/S2-AUNTP.c:252 msgid "So tell me about Terris." msgstr "Explica'm coses de Terris." #: Story/S2-AUNTP.c:254 msgid "It's not a bad town to live in." msgstr "No és un mal lloc per viure-hi." #: Story/S2-AUNTP.c:256 msgid "You don't sound so enthusiastic." msgstr "No sembles gaire content." #: Story/S2-AUNTP.c:258 msgid "Well.. things have been rough lately, that's all." msgstr "Bé... Les coses han sigut difícils aquests dies, vet aquí." #: Story/S2-AUNTP.c:264 Story/S2-AUNTP.c:282 msgid "I saw Jack hit you." msgstr "He vist com en Jack et pegava." #: Story/S2-AUNTP.c:266 Story/S2-AUNTP.c:284 msgid "You.. you did?" msgstr "Ho... Ho has vist?" #: Story/S2-AUNTP.c:268 msgid "Why don't you leave him? Now? Tonight?" msgstr "Per què no el deixes? Ara? Aquesta nit?" #: Story/S2-AUNTP.c:270 msgid "I'm afraid of him. He would find me." msgstr "Em fa por. Podria trobar-me." #: Story/S2-AUNTP.c:272 msgid "Well maybe I'll just have to do something about it myself." msgstr "Doncs potser hauré de fer alguna cosa jo mateix." #: Story/S2-AUNTP.c:274 msgid "Be careful! He's very strong," msgstr "Vés amb compte! És molt fort," #: Story/S2-AUNTP.c:276 msgid "He ain't nothing, just you watch." msgstr "No és res, tu mira." #: Story/S2-AUNTP.c:286 msgid "Yes, he's good at it. I hope to learn much from him." msgstr "Sí, ho fa bé. Espero aprendre molt d'ell." #: Story/S2-AUNTP.c:288 msgid "What?!" msgstr "Com?!" #: Story/S2-AUNTP.c:290 msgid "I just admire his stroke - takes practice you know." msgstr "Simplement admiro el seu cop - s'ha de practicar molt." #: Story/S2-AUNTP.c:296 msgid "How are you holding up?" msgstr "Com ho portes?" #: Story/S2-AUNTP.c:298 msgid "I'm ok. How do you like our town? And living here?" msgstr "Estic bé. Que et sembla el nostre poble? I viure aquí?" #: Story/S2-AUNTP.c:300 msgid "I like it. I think the locals like me too." msgstr "M'agrada. Em sembla que a la gent també els agrado." #: Story/S2-AUNTP.c:302 msgid "I feel safe with you upstairs." msgstr "Em sento segura tenint-te a dalt" #: Story/S2-AUNTP.c:304 msgid "Me too." msgstr "Jo també." #: Story/S2-AUNTP.c:309 msgid "Say.. I like the room and all, but my bed is a little small." msgstr "Saps.. M'agrada l'habitació i això, però el meu llit és una mica petit." #: Story/S2-AUNTP.c:311 msgid "I would trade, but mine is the exact same size." msgstr "El podríem bescanviar, però el meu és de la mateixa mida." #: Story/S2-AUNTP.c:313 msgid "What if you traded them in for one big one we could share?" msgstr "Que tal si els canviem per una de gran que puguem compartir?" #: Story/S2-AUNTP.c:315 msgid "I'm your aunt, Dink!" msgstr "Sóc la teva tieta, Dink!" #: Story/S2-AUNTP.c:317 Story/S2-BAR.c:173 msgid "And?" msgstr "I què?" #: Story/S2-AUNTP.c:319 msgid "I have some work I have to do." msgstr "Tinc feina per fer." #: Story/S2-AUNTP.c:326 msgid "Hey guess what, I just got back from a huge adventure." msgstr "Deixa'm endevinar. Acabes de tornar d'una gran aventura." #: Story/S2-AUNTP.c:328 msgid "That's great." msgstr "Genial." #: Story/S2-AUNTP.c:330 msgid "I pretty much saved the universe." msgstr "Si fa o no fa, he salvat l'univers." #: Story/S2-AUNTP.c:332 msgid "Uh huh, fine." msgstr "Ahà, molt bé." #: Story/S2-AUNTP.c:334 msgid "You don't believe any of this." msgstr "No em creus." #: Story/S2-AUNTP.c:336 msgid "Sorry Dink, I know how young men like to tell tales." msgstr "Ho sento Dink, ja sé com us agrada, als joves explicar històries." #: Story/S2-AUNTP.c:339 msgid "Pass off her indifference lightly" msgstr "Passa d'ella tranquil·lament, amb indiferència" #: Story/S2-AUNTP.c:340 msgid "Get rude about it" msgstr "Contesta malament" #: Story/S2-AUNTP.c:344 msgid "Heh - that's what I like about you auntie!" msgstr "Heh - Això és el que m'agrada de tu, tieta!" #: Story/S2-AUNTP.c:349 msgid "You stupid whore." msgstr "Ets una vaca burra." #: Story/S2-AUNTP.c:351 Story/S2-CULT.c:147 msgid "Excuse me?" msgstr "Perdona'm?" #: Story/S2-AUNTP.c:353 msgid "I see now I shouldn't have killed Jack." msgstr "Ja veig que no hauria d'haver matat en Jack." #: Story/S2-AUNTP.c:355 msgid "I should have joined forces with him." msgstr "Hauria d'haver unit les meves forces amb les seves." #: Story/S2-AUNTP.c:374 msgid "Take your beatin' like a man, woman!" msgstr "Engalta-les com un home, dona!" #: Story/S2-AUNTP.c:376 msgid "Please.. please don't hit me!" msgstr "Si et plau... si et plau, no em peguis!" #: Story/S2-AUNTP.c:378 msgid "I hope you like it rough!" msgstr "Espero que t'agradi aspre!" #: Story/S2-AUNTP.c:380 msgid "I hate relatives!" msgstr "Odio els parents!" #: Story/S2-BAR.c:66 msgid "Hey everybody!" msgstr "Ei, escolteu-me tots!" #: Story/S2-BAR.c:68 msgid "There's some guy trapped in a dungeon nearby." msgstr "Hi ha un paio atrapat en una masmorra prop d'aquí." #: Story/S2-BAR.c:70 msgid "I gotta help him!" msgstr "He d'ajudar-lo!" #: Story/S2-BAR.c:72 msgid "He's trapped with some sort of magic." msgstr "Està atrapat amb una mena de màgia." #: Story/S2-BAR.c:75 msgid "Can anyone help?" msgstr "Algú pot ajudar-me?" #: Story/S2-BAR.c:82 msgid "There's an old guy in the house south of here." msgstr "Hi ha un avi a una casa al sud d'aquí." #: Story/S2-BAR.c:84 msgid "I've heard he knows some magic." msgstr "Sap alguna cosa de màgia." #: Story/S2-BAR.c:86 msgid "Why don't you try asking him?" msgstr "Per què no proves de parlar amb ell?" #: Story/S2-BAR.c:88 msgid "Ok, thanks." msgstr "Ostres, gràcies." #: Story/S2-BAR.c:95 msgid "Someone knows." msgstr "Hi ha algú que sap coses." #: Story/S2-BAR.c:96 msgid "He must die!" msgstr "Ha de morir!" #: Story/S2-BAR.c:134 msgid "Woman, serve those men!" msgstr "Dona, serveix aquells homes!" #: Story/S2-BAR.c:139 msgid "Get to work you stupid wench!" msgstr "Torna a la feina, mossa burra!" #: Story/S2-BAR.c:151 msgid "Trying to break up the place, are ya?" msgstr "Estàs provant de destrossar el local, no?" #: Story/S2-BAR.c:162 msgid "Gossip" msgstr "Fes el xafarder" #: Story/S2-BAR.c:163 msgid "Threaten" msgstr "Amenaça" #: Story/S2-BAR.c:171 msgid "I don't much like you." msgstr "No m'agrades gaire." #: Story/S2-BAR.c:175 msgid "I might kill you." msgstr "Et mataré" #: Story/S2-BAR.c:177 msgid "" msgstr "" #: Story/S2-BAR.c:219 msgid "Guards!! Help me, destroy this madman!" msgstr "Guàrdies!! Ajudeu-me, acabeu amb aquest boig!" #: Story/S2-BAR.c:222 msgid "Let's play." msgstr "Som-hi." #: Story/S2-BAR.c:224 msgid "Attack him!" msgstr "Ataqueu-lo!" #: Story/S2-BAR.c:240 msgid "Any news, Barkeep?" msgstr "Alguna novetat, taverner?" #: Story/S2-BAR.c:245 msgid "Well.. Nadine's little girl is missing. That's about it." msgstr "Bé... La filla petita de la Nadine ha desaparegut. Això és el que sé." #: Story/S2-BAR.c:247 msgid "Really?" msgstr "De veritat?" #: Story/S2-BAR.c:249 msgid "Yep." msgstr "Sí." #: Story/S2-BAR.c:255 msgid "Nice job on saving Nadine's little girl. You are something of a..." msgstr "Bona feina això de salvar la nena de la Nadine. Ets una mena..." #: Story/S2-BAR.c:258 msgid "hero around here. Oh, and my employees are lazy, that's about it." msgstr "d'heroi aquí. Ah, i els meus treballadors són ganduls, això és tot." #: Story/S2-CA-G.c:25 msgid "Nice, you win the game, then start killing guards? Get 'em!" msgstr "Molt maco. Guanyes el joc i et dediques a matar guàrdies? Agafeu-lo!" #: Story/S2-CA-G.c:31 msgid "The guy just hit me! I am now going to kill him." msgstr "Aquest paio m'acaba de pagar! El penso matar ara mateix." #: Story/S2-CA-G.c:41 msgid "Ask about the history of the castle" msgstr "Pregunta per la història del castell" #: Story/S2-CA-G.c:42 msgid "Ask about the history of the King" msgstr "Pregunta per la història del Rei" #: Story/S2-CA-G.c:43 msgid "Request an audience with King Daniel" msgstr "Demana audiència amb el Rei Daniel" #: Story/S2-CA-G.c:49 msgid "Tell me about this grand castle, friendly Knight." msgstr "Expliqueu-me coses sobre aquest gran castell, amic cavaller." #: Story/S2-CA-G.c:51 msgid "Castle Goodheart has stood here for centuries." msgstr "El Castell de Goodheart ha estat aquí des de fa segles." #: Story/S2-CA-G.c:53 msgid "It is a magnificent testament to what a monarchy can do." msgstr "És un testimoni magnífic del què pot fer una monarquia." #: Story/S2-CA-G.c:55 msgid "That castle actually doesn't look that big." msgstr "El castell no sembla pas tant gran." #: Story/S2-CA-G.c:57 msgid "It's bigger from the inside." msgstr "És més gran des de dins." #: Story/S2-CA-G.c:64 msgid "Tell me about our good King." msgstr "Expliqueu-me coses sobre el nostre bon rei." #: Story/S2-CA-G.c:66 msgid "King Daniel has ruled with an iron hand for nearly a decade now." msgstr "El Rei Daniel ha governat amb mà de ferro durant la darrera dècada." #: Story/S2-CA-G.c:68 msgid "It was his strategic brilliance that stopped the Great Goblin invasion of '23." msgstr "Va ser la seva brillant estratègia la que va aturar la Gran Invasió Goblin el 23." #: Story/S2-CA-G.c:70 msgid "Did he kill them all?" msgstr "Els va matar a tots?" #: Story/S2-CA-G.c:72 msgid "No. After the war was won he created a special place for them to live in peace." msgstr "No. Després de guanyar la guerra va crear un lloc especial perquè puguin viure en pau." #: Story/S2-CA-G.c:74 msgid "Wow, quite a guy." msgstr "Uau, quin paio" #: Story/S2-CA-G.c:81 msgid "I must see the King at once." msgstr "He de veure el Rei de seguida." #: Story/S2-CA-G.c:86 msgid "And you are?" msgstr "I vós sou?" #: Story/S2-CA-G.c:94 msgid "I've never heard of you. Please, go back to your village and play hero there." msgstr "No he sentit mai a parlar de vós. Torneu al vostre poble i jugueu allà a fer l'heroi. " #: Story/S2-CA-G.c:99 Story/S2-CA-G.c:108 msgid "Ah, the one that saved that little girl. Nice work." msgstr "Ah, el que va salvar la nena. Bona feina." #: Story/S2-CA-G.c:101 msgid "So you will grant me access?" msgstr "I em deixareu passar?" #: Story/S2-CA-G.c:103 Story/S2-CA-G.c:112 msgid "I'm sorry, the King is otherwise engaged today." msgstr "Ho sento, però el Rei està ocupat avui." #: Story/S2-CA-G.c:110 msgid "I have news about a Cast plot!" msgstr "Tinc novetats del pla de Cast!" #: Story/S2-CA-G.c:118 msgid "Hello, Smallwood. Congratulations on foiling that attack in KernSin." msgstr "Hola Smallwood. Et felicito per haver fet fracassar l'atac a KernSin." #: Story/S2-CA-G.c:120 msgid "It was no more than any other man would have done." msgstr "Qualsevol hauria fet el mateix en el meu lloc." #: Story/S2-CA-G.c:122 msgid "But alas, the King is visiting abroad." msgstr "Però ai las. El rei és a l'estranger de visita." #: Story/S2-CA-G.c:124 msgid "Damn." msgstr "Mecatxis." #: Story/S2-CA-G.c:129 msgid "Hey, it's Sir Smallwood!" msgstr "Mireu, si és Sir Smallwood!" #: Story/S2-CA-G.c:131 msgid "So is the King home?" msgstr "Aquí viu el Rei?" #: Story/S2-CA-G.c:133 msgid "No - He's seeing Milder off before his journey to the Darklands." msgstr "No - Ha anat a acomiadar-se d'en Milder abans del seu viatge als Darklands." #: Story/S2-CA-G.c:135 Story/S7-MIL.c:131 msgid "Milder?" msgstr "Milder?" #: Story/S2-CA-G.c:137 msgid "Yes, Flatstomp is the bravest man in the kingdom." msgstr "Sí, en Flatstomp és l'home més valent del regne." #: Story/S2-CA-G.c:139 msgid "Grrrrrrr." msgstr "Grrrrrrr." #: Story/S2-CA-G.c:146 msgid "Hello, Smallwood. Of course you may see the King!" msgstr "Hola, Smallwood. És clar que pots veure el Rei!" #: Story/S2-CA-G.c:148 msgid "GUARD, OPEN THE GATE!" msgstr "GUÀRDIES, OBRIU LA PORTA!" #: Story/S2-CA-G.c:169 msgid "Killing guards is fun!" msgstr "És divertit matar guàrdies!" #: Story/S2-CA-O.c:8 msgid "Hey, that's GoodHeart castle." msgstr "Ostres, és el castell de GoodHeart." #: Story/S2-CAVE.c:21 Story/S2-CULG.c:94 msgid "Help me!" msgstr "Ajudeu-me!" #: Story/S2-CAVE.c:23 msgid "The hell!?!" msgstr "L'infern!?!" #: Story/S2-CAVE.c:27 msgid "What's your problem?" msgstr "Quin problema tens?" #: Story/S2-CAVE.c:29 msgid "They threw me in here" msgstr "M'han llençat aquí" #: Story/S2-CAVE.c:31 msgid "Huh?" msgstr "Com?" #: Story/S2-CAVE.c:33 msgid "Who threw you in here?" msgstr "Qui t'ha llençat aquí?" #: Story/S2-CAVE.c:36 msgid "They did, agents of the Cast." msgstr "Han estat ells, agents del Cast." #: Story/S2-CAVE.c:39 msgid "Is he telling the truth?" msgstr "Està dient la veritat?" #: Story/S2-CAVE.c:42 msgid "You probably deserved it..." msgstr "Segurament t'ho mereixies..." #: Story/S2-CAVE.c:44 msgid "No, actually I didn't." msgstr "No, no m'ho mereixia." #: Story/S2-CAVE.c:46 Story/S2-MDOOR.c:74 Story/S3-ST1P.c:101 msgid "Oh." msgstr "Ah." #: Story/S2-CAVE.c:48 msgid "Now will you help me get outta here!" msgstr "Ara m'ajudaràs a sortir d'aquí!" #: Story/S2-CAVE.c:50 msgid "They'll be back here soon, they'll kill us both!" msgstr "Tornaran aviat. Ens mataran als dos!" #: Story/S2-CAVE.c:52 msgid "Ok ok, how do I get you out?" msgstr "D'acord, d'acord. Com et puc treure d'aquí?" #: Story/S2-CAVE.c:54 msgid "I'm not sure. That statue seems to keep me in." msgstr "No n'estic segur. Em sembla que és aquella estàtua la que em té retingut." #: Story/S2-CAVE.c:56 msgid "I think it's protected with magic." msgstr "Em penso que està protegida amb màgia." #: Story/S2-CAVE.c:58 msgid "You know any, kid?" msgstr "Què en saps tu, noiet?" #: Story/S2-CAVE.c:60 msgid "Hmm, just my fireball spell." msgstr "Hmmm, només el meu encanteri de bola de foc." #: Story/S2-CAVE.c:62 msgid "I don't think that'll cut it." msgstr "No crec que faci el fet." #: Story/S2-CAVE.c:64 msgid "Try in town, someone there's gotta know something." msgstr "Mira pel poble. Algú d'allà en deu saber alguna cosa." #: Story/S2-CAVE.c:66 msgid "Ok... by the way, my name is Dink. Goodbye for now." msgstr "D'acord... per cert, em dic Dink. Ens veiem." #: Story/S2-CAVE.c:86 msgid "Any luck?" msgstr "Hi ha hagut sort?" #: Story/S2-CAVE.c:88 msgid "Uh, working on that." msgstr "Hmmm, hi estic treballant." #: Story/S2-CAVE.c:90 msgid "Hurry!!" msgstr "Afanyat!" #: Story/S2-CAVE.c:95 Story/S3-ST1P.c:32 msgid "Noted." msgstr "En prenc nota." #: Story/S2-CAVE.c:114 msgid "Any luck yet?" msgstr "Encara sense sort?" #: Story/S2-CAVE.c:116 msgid "There's some old man in town who knows some magic." msgstr "He trobat un avi al poble que sabia una mica de màgia." #: Story/S2-CAVE.c:118 msgid "He might have a spell that could help us." msgstr "Podria tenir un encanteri que podria ajudar-nos." #: Story/S2-CAVE.c:124 msgid "THEN WHAT THE HELL ARE YOU DOING HERE?" msgstr "I DONCS, A QUÈ COI ESTÀS ESPERANT?" #: Story/S2-CAVE.c:126 msgid "Oh yeah, sorry." msgstr "Ah clar, ho sento." #: Story/S2-CAVE.c:145 msgid "Any luck YET!?" msgstr "No has tingut sort, ENCARA?" #: Story/S2-CAVE.c:148 msgid "The damn old man says I'm not powerful enough yet" msgstr "El coi d'avi diu que no sóc prou poderós encara" #: Story/S2-CAVE.c:150 msgid "so I'm trying to raise my skills now." msgstr "Així que estic mirant de millorar la meva tècnica, ara." #: Story/S2-CAVE.c:156 msgid "Well hey that's great." msgstr "Ostres, està molt bé això." #: Story/S2-CAVE.c:158 msgid "I'll just be DYING here and hope those agents don't come back!!" msgstr "Només que m'estic MORINT aquí i espero que els agents no tornin!!" #: Story/S2-CAVE.c:160 msgid "Ok, ok I'm on it.." msgstr "D'acord, d'acord. Hi estic a sobre." #: Story/S2-CAVE.c:179 msgid "I'm going to die soon, I just know it." msgstr "Em moriré aviat, ho sé." #: Story/S2-CAVE.c:181 msgid "Any luck!?!" msgstr "Hi ha hagut sort!?!" #: Story/S2-CAVE.c:184 msgid "I got the spell, so let's see if it works." msgstr "Tinc l'encanteri, a veure si funciona." #: Story/S2-CAVE.c:186 msgid "All right!!" msgstr "Molt bé!!" #: Story/S2-CAVE.c:188 msgid "Hurry though, I could've sworn I heard something just before you came." msgstr "Afanyat, juraria que he sentit alguna cosa just abans que arribessis." #: Story/S2-CAVE.c:190 Story/S2-JACK.c:89 msgid "Ok." msgstr "D'acord." #: Story/S2-CAVE2.c:51 msgid "Ok, let's get going before they come." msgstr "D'acord, marxem abans que no arribin." #: Story/S2-CAVE2.c:53 msgid "This way." msgstr "Per aquí." #: Story/S2-CAVE2.c:58 msgid "Not so fast." msgstr "No tan de pressa." #: Story/S2-CAVE2.c:63 msgid "We have a small matter to discuss with your friend." msgstr "Hem de parlar d'un petit assumpte amb el teu amic." #: Story/S2-CAVE2.c:64 msgid "Hahahaaahaha" msgstr "Hahahaaahaha" #: Story/S2-CAVE2.c:65 Story/S2-CAVE2.c:76 Story/S2-CAVE2.c:105 msgid "Haha ha ha" msgstr "Haha ha ha" #: Story/S2-CAVE2.c:66 Story/S2-CAVE2.c:78 Story/S2-CAVE2.c:106 msgid "Ha ha haaa" msgstr "Ha ha haaa" #: Story/S2-CAVE2.c:69 msgid "It's okay Dink, I can take 'em." msgstr "Tranquil Dink. Me'n puc desfer." #: Story/S2-CAVE2.c:71 msgid "Allright." msgstr "D'acord." #: Story/S2-CAVE2.c:74 msgid "Which one of you is first?" msgstr "Qui serà el primer?" #: Story/S2-CAVE2.c:80 msgid "I am!!" msgstr "Jo!!" #: Story/S2-CAVE2.c:97 msgid "Ahhhhhh!" msgstr "Ahhhhhh!" #: Story/S2-CAVE2.c:102 msgid "Noooo!!" msgstr "Noooo!!" #: Story/S2-CAVE2.c:108 msgid "Our work is done here." msgstr "Ja hem acabat la feina aquí." #: Story/S2-CAVE2.c:110 msgid "You may live, if you forget all that you've seen here." msgstr "Si vols seguir viu, oblida't del que has vist aquí." #: Story/S2-CAVE2.c:112 msgid "Forget ..." msgstr "Oblidar-ho..." #: Story/S2-CAVE2.c:114 msgid "I'll forget allright." msgstr "Ho oblidaré, d'acord." #: Story/S2-CAVE2.c:125 msgid "Forget to remove my foot from your ASS!!" msgstr "No et treuré pas el peu del cul!!" #: Story/S2-CAVE2.c:127 msgid "Are you okay?" msgstr "Estas bé?" #: Story/S2-CAVE2.c:129 msgid "I just got hit by a fireball" msgstr "M'acaba de tocar una bola de foc" #: Story/S2-CAVE2.c:131 msgid "I'm going to die!" msgstr "Em moriré!" #: Story/S2-CAVE2.c:133 msgid "I'm sorry I wasn't fast enough." msgstr "Lamento no haver estat prou ràpid." #: Story/S2-CAVE2.c:135 msgid "It's not your fault" msgstr "No és culpa teva" #: Story/S2-CAVE2.c:137 msgid "Just .. just be careful... also, take this..." msgstr "Només... vés amb compte... i agafa això..." #: Story/S2-CAVE2.c:139 msgid "Alright.. what is it?" msgstr "Està bé... Què és?" #: Story/S2-CAVE2.c:141 msgid "The Mordavia scroll. It contains magic I needed to..." msgstr "El pergamí de Mordavia. Conté la màgia que necessitava per..." #: Story/S2-CAVE2.c:142 msgid "Ahhhhhh." msgstr "Ahhhhhh." #: Story/S2-CAVE2.c:144 msgid "Ah man..." msgstr "Ostres..." #: Story/S2-CMAN.c:11 msgid "Kill him, Girls!" msgstr "Mateu-lo noies!" #: Story/S2-CMAN.c:13 msgid "Judgement day has cometh, sinner!" msgstr "Us ha arribat el dia del judici, pecador!" #: Story/S2-CMAN.c:15 msgid "The girls are hungry - DINNER TIME!" msgstr "Les noies tenen gana - HORA DE SOPAR!" #: Story/S2-CMAN.c:24 msgid "You made a mistake coming here." msgstr "T'has equivocat venint aquí." #: Story/S2-CMAN.c:26 msgid "Your blood will flow like the river Jordan." msgstr "La teva sang fluirà com el riu Jordà." #: Story/S2-CMAN.c:28 msgid "Can I interest you in our love gift for December? Only $80!" msgstr "Estàs interessat en el nostre regal d'amor de desembre? Només són 80 monedes!" #: Story/S2-CSLAY.c:9 msgid "Not bad.. not bad at all." msgstr "No està malament... gens malament." #: Story/S2-CSLAY.c:19 msgid "It's all over, Nelson." msgstr "S'ha acabat, Nelson." #: Story/S2-CSLAY.c:21 msgid "Is it?" msgstr "De veritat?" #: Story/S2-CSLAY.c:23 msgid "I think you are about to be an important part of my new religion." msgstr "Em penso que estàs a punt de convertir-te en una part important de la meva nova religió." #: Story/S2-CSLAY.c:25 msgid "And just what part is that?" msgstr "I quina part és?" #: Story/S2-CSLAY.c:27 msgid "The martyr." msgstr "El màrtir." #: Story/S2-CSLAY.c:55 msgid "He's a slayer shapeshifter! No!!!!" msgstr "És un canviaformes assassí! No!!!" #: Story/S2-CULG.c:22 msgid "Mary, are you alright?" msgstr "Mary, estàs bé?" #: Story/S2-CULG.c:24 msgid "Thanks to you. Who are you?" msgstr "Gràcies a tu. Qui ets?" #: Story/S2-CULG.c:27 msgid "A friend of the land." msgstr "Un amic del país." #: Story/S2-CULG.c:28 msgid "A hero, in other words, your magic man." msgstr "Un heroi, en unes altres paraules, el teu mag." #: Story/S2-CULG.c:29 msgid "Your worst nightmare." msgstr "El teu pitjor malson." #: Story/S2-CULG.c:30 msgid "The leader of another and more sadistic cult" msgstr "El cap d'una altra secta, encara més sàdica." #: Story/S2-CULG.c:34 msgid "I see. You will always be a hero to me." msgstr "Ja ho entenc. Sempre seràs un heroi per mi." #: Story/S2-CULG.c:36 msgid "Time to go home. Follow me." msgstr "És l'hora de tornar a casa. Segueix-me." #: Story/S2-CULG.c:63 msgid "Why.. Dink. What are you doing here?" msgstr "Salut... Dink. Que hi fas aquí?" #: Story/S2-CULG.c:66 msgid "I brought someone with me." msgstr "He portat a algú." #: Story/S2-CULG.c:69 msgid "Mother!" msgstr "Mare!" #: Story/S2-CULG.c:71 msgid "Oh Mary! You are home!" msgstr "Oh Mary! Ets a casa!" #: Story/S2-CULG.c:73 msgid "This man saved me from some naughty people!" msgstr "Aquest home m'ha salvat d'una gent molt dolenta!" #: Story/S2-CULG.c:75 msgid "Dink, thank you. If you ever need anything, just ask." msgstr "Dink, gràcies. Si mai necessites res, fes-m'ho saber." #: Story/S2-CULG.c:77 msgid "I was just doing my job, ma'am." msgstr "Només feia la meva feina, senyora." #: Story/S2-CULG.c:96 msgid "Save me!" msgstr "Salva'm!" #: Story/S2-CULG.c:98 msgid "I wanna go home!" msgstr "Me'n vull anar a casa!" #: Story/S2-CULG.c:111 msgid "Noooooooooooo! The girl has died! I HAVE FAILED!!!!" msgstr "Noooooooooooo! La noia ha mort! HE FALLAT!!!!" #: Story/S2-CULT.c:12 msgid "What a lovely backyard." msgstr "Quin pati de darrere més maco." #: Story/S2-CULT.c:15 msgid "Ah, the memories." msgstr "Ah, els records." #: Story/S2-CULT.c:58 msgid "I love you, Dead Dragon Carcass." msgstr "Us estimo, Restes de Drac Mort." #: Story/S2-CULT.c:60 msgid "I worship you, Dead Dragon Carcass." msgstr "Us adoro, Restes de Drac Mort." #: Story/S2-CULT.c:62 msgid "I would kill for you, Dead Dragon Carcass" msgstr "Mataria per vós, Restes de Drac Mort" #: Story/S2-CULT.c:64 msgid "I would do anything for you, DDC." msgstr "Faria qualsevol cosa per vós, RDM." #: Story/S2-CULT.c:66 msgid "Please Cindy, say the whole name each time." msgstr "Si et plau, Cindy, digues el nom sencer cada cop." #: Story/S2-CULT.c:68 msgid "Fine." msgstr "Està bé." #: Story/S2-CULT.c:70 msgid "I would do anything for you, DEAD DRAGON CARCASS." msgstr "Faria qualsevol cosa per vós. RESTES DE DRAC MORT." #: Story/S2-CULT.c:73 msgid "Interesting little party we've got here..." msgstr "Quina festa més interessant que tenim aquí..." #: Story/S2-CULT.c:91 msgid "How goes the Dead Dragon Carcass worshipping, girls?" msgstr "Com va l'adoració de Restes de Drac Mort, noies?" #: Story/S2-CULT.c:93 msgid "Wonderful - thank you for showing us the light, Bishop Nelson!" msgstr "És una meravella - Gràcies per mostrar-nos la llum, Bisbe Nelson!" #: Story/S2-CULT.c:95 msgid "Guess what, I have a little surprise for you today." msgstr "A veure si ho endevineu, tinc una petita sorpresa per vosaltres avui." #: Story/S2-CULT.c:98 msgid "More goat blood?" msgstr "Més sang de cabra?" #: Story/S2-CULT.c:100 msgid "No, Cindy." msgstr "No, Cindy." #: Story/S2-CULT.c:102 msgid "We have a new member. Come on out, Mary!" msgstr "Tenim una membre nova. Surt, Mary! " #: Story/S2-CULT.c:109 msgid "Please! I don't want to join your cult!" msgstr "Si us plau! No em vull unir al culte!" #: Story/S2-CULT.c:111 msgid "You WILL learn to love the Dead Dragon Carcass, Mary." msgstr "APRENDRÀS a estimar Restes de Drac Mort, Mary." #: Story/S2-CULT.c:113 msgid "How can you worship a rotting corpse?!" msgstr "Com podeu adorar un cadàver putrefacte?!" #: Story/S2-CULT.c:115 msgid "I think the Carcass would appreciate another sacrifice, Bishop Nelson." msgstr "Em sembla que a les Restes els agradaria un altre sacrifici, Bisbe Nelson." #: Story/S2-CULT.c:117 msgid "Excellent point, Jennifer." msgstr "Bona idea, Jennifer." #: Story/S2-CULT.c:126 msgid "A girl is about to die in a cult ritual. What do you do?" msgstr "Una noia és a punt de morir en un ritual d'un culte. Què fas?" #: Story/S2-CULT.c:128 msgid "Say something to the effect that you are going to save her" msgstr "Digues alguna cosa que els faci l'efecte que la salvaràs" #: Story/S2-CULT.c:129 msgid "Agree that Mary should be sacrificed" msgstr "Estigues d'acord amb el sacrifici de la Mary" #: Story/S2-CULT.c:130 msgid "Use brains and stay hidden" msgstr "Sigues espavilat i queda't amagat" #: Story/S2-CULT.c:138 msgid "Nah, I think I'd rather shout something." msgstr "No, em penso qua hauria de cridar alguna cosa" #: Story/S2-CULT.c:149 Story/S2-CULT.c:166 msgid "There is a man hiding in the bushes!" msgstr "Hi ha un home amagat entre els arbustos!" #: Story/S2-CULT.c:151 msgid "Get your hands off her, Nelson! She's coming with me!" msgstr "Treu-li les mans de sobre, Nelson! Ella bé amb mi!" #: Story/S2-CULT.c:153 msgid "I don't think so, Smallwood." msgstr "Em penso que no, Smallwood." #: Story/S2-CULT.c:157 msgid "Girls! This man is a lunatic - turn on him and destroy him!" msgstr "Noies! Aquest home és un llunàtic - Perseguiu-lo i destruïu-lo!" #: Story/S2-CULT.c:164 msgid "I agree, crucify the new girl!" msgstr "Hi estic d'acord, crucifiqueu la noia!" #: Story/S2-CULT.c:168 msgid "I just adore your sadistic rituals. May I continue to watch?" msgstr "M'encanten els rituals de sacrifici. Puc seguir mirant?" #: Story/S2-CULT.c:170 msgid "Come here, child." msgstr "Acostat, fill." #: Story/S2-CULT.c:174 msgid "Ahh, this is a much better view." msgstr "Ah, des d'aquí hi ha una vista molt millor." #: Story/S2-CULT.c:180 msgid "The Dead Dragon Carcass is calling for a sacrifice..." msgstr "Les Restes de Drac Mort estan demanant un sacrifici..." #: Story/S2-CULT.c:182 msgid "HIM!" msgstr "ELL!" #: Story/S2-CULT.c:185 msgid "Girls, TRANSFORM!" msgstr "Noies, TRANSFORMACIÓ!" #: Story/S2-CULT.c:223 msgid "You see, my girls are more than meets the eye." msgstr "Ja ho veus, les meves noies són més del que els teus ulls poden veure." #: Story/S2-DAMS.c:3 msgid "Bjork Dam" msgstr "Bjork Dam" #: Story/S2-DS.c:6 msgid "Condemned Mine - Do Not Enter!" msgstr "Mina Condemnada - No entreu!" #: Story/S2-FGATE.c:40 Story/S2-MAN1.c:24 msgid "Ouch!" msgstr "Aix!" #: Story/S2-H1-S.c:7 msgid "Whoa, this place looks abandoned..." msgstr "Uau, aquest lloc sembla abandonat..." #: Story/S2-H1-S.c:8 msgid "must've been the monsters nearby." msgstr "Deuen haver estat els monstres del voltant." #: Story/S2-H2-S.c:6 msgid "Not a bad little room. I think I'm going to enjoy my stay." msgstr "No està malament l'habitacioneta. Em sembla que gaudiré de l'estada." #: Story/S2-H2-S.c:8 msgid "Except for that guy Jack..." msgstr "Si no fos per aquest paio, en Jack..." #: Story/S2-HEALP.c:62 Story/S4-HEALP.c:63 msgid "You don't have enough gold to buy elixer." msgstr "No tens prou diners per comprar l'elixir." #: Story/S2-HEALP.c:79 Story/S2-OUT.c:55 Story/S4-HEALP.c:80 msgid "Please don't wreck the place, thanks." msgstr "Us agrairé que no em destruïu el local, gràcies." #: Story/S2-HEALP.c:96 Story/S4-HEALP.c:97 msgid "\"You are the perfect picture of health, sir.\"" msgstr "«Sou la perfecta imatge de la salut, senyor.»" #: Story/S2-HEALP.c:98 Story/S2-HEALP.c:124 msgid "Buy a bottle of elixer for $25" msgstr "Compreu una poció per 25 monedes" #: Story/S2-HEALP.c:121 Story/S4-HEALP.c:122 msgid "\"You are injured! It will cost $&amount gold to heal you.\"" msgstr "«Esteu ferit! Us costarà &amount monedes d'or curar-vos.»" #: Story/S2-HEALP.c:123 Story/S4-HEALP.c:124 msgid "Get healed" msgstr "Demana que et curin" #: Story/S2-HEALP.c:135 Story/S4-HEALP.c:136 msgid "You don't have enough gold." msgstr "No tens prou diners." #: Story/S2-HEALP.c:144 Story/S4-HEALP.c:145 msgid "I am healed." msgstr "Estic curat." #: Story/S2-IDOL.c:17 msgid "Uh, darn thing won't budge!!" msgstr "Uh, aquesta merda no es mou!!" #: Story/S2-JACK.c:27 msgid "Say hi to Jack" msgstr "Saluda a en Jack" #: Story/S2-JACK.c:28 msgid "Thank Jack for his hospitality" msgstr "Agraeix a en Jack la seva hospitalitat" #: Story/S2-JACK.c:29 msgid "Say something rude to Jack" msgstr "Digues-li alguna cosa lletja a en Jack" #: Story/S2-JACK.c:30 msgid "Tell Jack to lay off Maria" msgstr "Digues-li a en Jack que deixi en pau a la Maria" #: Story/S2-JACK.c:31 msgid "Coerce Jack into hitting Maria again" msgstr "Amenaça a en Jack si torna a pegar la Maria" #: Story/S2-JACK.c:38 msgid "Hi Jack! Whacha doing?" msgstr "Ei Jack! Com va?" #: Story/S2-JACK.c:40 msgid "Get lost." msgstr "Vés a pastar fang." #: Story/S2-JACK.c:46 msgid "It's real nice of you letting me stay here and all." msgstr "Ets molt amable per deixar-me quedar i això." #: Story/S2-JACK.c:48 msgid " You find a new place tomorrow." msgstr " Demà et busques un altre lloc." #: Story/S2-JACK.c:53 msgid "Hey Jack!" msgstr "Ei Jack!" #: Story/S2-JACK.c:55 Story/S2-JACK.c:71 Story/S3-FREAK.c:133 msgid "Yeah?" msgstr "Digues?" #: Story/S2-JACK.c:57 msgid "Eat me!" msgstr "Menja'm!" #: Story/S2-JACK.c:59 msgid "Why you little!! Take this!" msgstr "Què dius xaval!! Té!" #: Story/S2-JACK.c:69 msgid "Jack. I know I'm your guest and all but..." msgstr "Jack. Ja sé que sóc el teu convidat, però..." #: Story/S2-JACK.c:73 msgid "If you touch Maria again, you won't live to see tomorrow." msgstr "Si tornes a tocar la Maria, no viuràs per veure demà." #: Story/S2-JACK.c:75 msgid "How about I touch you right now?" msgstr "Què tal si et toco jo ara mateix?" #: Story/S2-JACK.c:77 msgid "Sorry, not into that. But I know this guy named Milder..." msgstr "Ho sento, no m'hi vull posar. Però conec aquest paio que es diu Milder..." #: Story/S2-JACK.c:83 msgid "Jack. Guess who was badmouthing you a second ago..." msgstr "Jack. Endevina qui ha malparlat de tu fa un moment..." #: Story/S2-JACK.c:85 msgid "My bitch wife?" msgstr "La puta de la meva dona?" #: Story/S2-JACK.c:87 msgid "Yup. Better lay a bit o law into her, if you know what I mean." msgstr "Sí. Seria millor posar-la una mica a seu lloc, ja saps el què vull dir." #: Story/S2-JACK.c:96 msgid "Oh honey.. could you come here a sec?" msgstr "Estimada... podries venir un segon?" #: Story/S2-JACK.c:100 msgid "Yes, Jack." msgstr "Sí, Jack." #: Story/S2-JACK.c:106 msgid "What is it?" msgstr "Què passa?" #: Story/S2-JACK.c:108 msgid "Just this" msgstr "Només això" #: Story/S2-JACK.c:132 msgid "Haw! Good one Jack!" msgstr "Ha! Molt bona, Jack!" #: Story/S2-JACK.c:136 msgid "Now go clean up." msgstr "Ara vés a netejar." #: Story/S2-JACK.c:139 msgid " Dink... I..thought you were different." msgstr " Dink... Em... pensava que eres diferent." #: Story/S2-JACK.c:141 msgid "Get a clue, honey. How do you think I kept my mom in line? Haw!" msgstr "A veure si ho agafes, nena. Com et penses que tenia a ratlla ma mare? Ha!" #: Story/S2-JACK.c:156 msgid "Oh, NOW YOU'VE DONE IT!" msgstr "Oh, ARA SÍ QUE L'HAS FETA BONA!" #: Story/S2-JACK.c:169 msgid "Dink! What have you done!" msgstr "Dink! Què has fet!" #: Story/S2-JACK.c:171 msgid "'I guess I just killed your husband." msgstr "Suposo que he matat el teu marit" #: Story/S2-JACK.c:173 msgid "Jack wasn't always like that. He used to be.. " msgstr "En jack no sempre ha estat així. Solia ser... " #: Story/S2-JACK.c:175 msgid "I know. It's ok, I'm here now." msgstr "Ho sé. Està bé, sóc aquí ara." #: Story/S2-MAN2.c:25 msgid "Fight!!!" msgstr "Lluitem!!!" #: Story/S2-MAN2.c:45 msgid "Nathan, how about another story?" msgstr "Nathan, què me'n dius d'una altra història?" #: Story/S2-MAN2.c:46 msgid "Alright." msgstr "D'acord." #: Story/S2-MAN2.c:47 msgid "One time I was fighting this dragon..." msgstr "Una vegada estava lluitant amb un drac..." #: Story/S2-MAN2.c:48 msgid "As I was about to deliver the death blow...." msgstr "I estava a punt de donar-li el cop mortal..." #: Story/S2-MAN2.c:49 msgid "He begged me for his life. Have you ever seen a dragon cry?" msgstr "Em va suplicar per la seva vida. Has vist mai plorar un drac?" #: Story/S2-MAN2.c:51 Story/S6-VEND.c:40 msgid "Nope." msgstr "No." #: Story/S2-MAN2.c:58 msgid "Haw, those old codgers are so full of it..." msgstr "Arg, aquests vellets no acaben mai..." #: Story/S2-MAN2.c:59 msgid "Anyway, it wasn't pretty so I killed him." msgstr "De tota manera, no era maco així que el vaig matar." #: Story/S2-MAN2.c:60 msgid "And just where did you see a Dragon?" msgstr "I on dius que vas veure el drac?" #: Story/S2-MAN2.c:61 msgid "Uh.. Joppa Isle!" msgstr "Ah... L'illa Joppa!" #: Story/S2-MAN2.c:62 msgid "Liar.. Joppa Isle doesn't exist, it's a story for kids." msgstr "Mentider... L'illa Jopa no existeix, és una història per la canalla." #: Story/S2-MAN2.c:68 msgid "Did I ever tell you about the time I trained a slayer?" msgstr "T'he explicat la vegada que vaig domesticar un assassí?" #: Story/S2-MAN2.c:69 msgid "You trained a slayer!?!" msgstr "Has domesticat un assassí?" #: Story/S2-MAN2.c:70 msgid "Yup. I raised him from when he was a pup. He would do anything I told him to." msgstr "Sí. El vaig agafar quan era un cadell. Hauria fet el que li hagués demanat." #: Story/S2-MAN2.c:71 msgid "Where is he now??!" msgstr "I on és ara?" #: Story/S2-MAN2.c:72 msgid "Had to kill 'em. Ever had slayer meat?" msgstr "El vaig haver de matar. Has tastat la car d'assassí?" #: Story/S2-MAN2.c:78 msgid "Give me a break..." msgstr "Espera un moment..." #: Story/S2-MAN2.c:79 msgid "It tastes better than what you serve here, barkeep!" msgstr "És més bona que la que serviu aquí, taverner!" #: Story/S2-MAN2.c:80 msgid "I'll make a note of that..." msgstr "En prenc nota..." #: Story/S2-MAN2.c:86 msgid "Then there was the time I found a magic scroll" msgstr "Una vegada vaig trobar un pergamí màgic" #: Story/S2-MAN2.c:87 msgid "Oh yeah?" msgstr "De debò?" #: Story/S2-MAN2.c:88 msgid "Sure did, some strange fire spell it was." msgstr "En pots estar segur. Era una mena d'estrany encanteri de foc." #: Story/S2-MAN2.c:89 msgid "I may have helped that big fire back a few seasons ago." msgstr "Podria haver ajudat al gran foc de fa unes temporades." #: Story/S2-MAN2.c:90 msgid "Quite toasty things got!" msgstr "Va quedar tot ben torrat!" #: Story/S2-MAN2.c:91 msgid "Whatever, you've had too much to drink." msgstr "Tant se val. Has begut massa." #: Story/S2-MAN2.c:95 msgid "You wanna go hunting?" msgstr "Vols anar a caçar?" #: Story/S2-MAN2.c:96 msgid "Sure I guess, why you wanna go hunting?" msgstr "Suposo que sí. Per què vols anar a caçar?" #: Story/S2-MAN2.c:97 msgid "I hear there's a cave to the northeast with quite a catch inside it." msgstr "He sentit que hi ha un cova al nord-est, amb una bona captura a dins." #: Story/S2-MAN2.c:98 msgid "I don't know..." msgstr "No sé...." #: Story/S2-MAN2.c:110 msgid "You'd best learn some manners quickly, boy." msgstr "Serà millor que aprenguis bona educació aviat, xaval." #: Story/S2-MAN2.c:120 msgid "Impress the men with your tales of valour" msgstr "Impressiona els homes amb les teves històries de valentia" #: Story/S2-MAN2.c:121 msgid "Convince the men that you ARE a warrior" msgstr "Convenç als homes que ETS un guerrer" #: Story/S2-MAN2.c:122 msgid "Argue with the men even more" msgstr "Discuteix encara més amb els homes" #: Story/S2-MAN2.c:123 msgid "Chat with the men" msgstr "Xerra amb els homes" #: Story/S2-MAN2.c:130 msgid "Greetings men. I bring stories of my adventures from the East." msgstr "Bones senyors. Porto històries de les meves aventures a l'est." #: Story/S2-MAN2.c:137 msgid "Oh really? And who might you be?" msgstr "De debò? I qui dieu que sou?" #: Story/S2-MAN2.c:139 msgid "My name is Dink Smallwood. I am a warrior!" msgstr "Em dic Dink Smallwood. Sóc un guerrer!" #: Story/S2-MAN2.c:142 msgid "You've had adventures, eh?" msgstr "Heu passat aventures, oi?" #: Story/S2-MAN2.c:144 msgid "Oh yes. Once, I was in this really scary cave..." msgstr "Oh, i tant. Una vegada, era en una cova espantosa..." #: Story/S2-MAN2.c:146 msgid "Yes, go on!" msgstr "Sí, continua!" #: Story/S2-MAN2.c:148 msgid "Next thing I knew I was face to face with a huge monster..." msgstr "I la següent cosa que recordo és que em trobava cara a cara amb un enorme monstre..." #: Story/S2-MAN2.c:157 msgid "What nonsense is this pig farmer filling your heads with?" msgstr "Amb quines ximpleries us omple el cap aquest granger de porcs?" #: Story/S2-MAN2.c:159 msgid "He's a PIG FARMER?!" msgstr "És un GRANGER DE PORCS?!" #: Story/S2-MAN2.c:161 msgid "Damn you, Milder! What are you doing here?" msgstr "Maleït siguis, Milder! Què hi fas aquí?" #: Story/S2-MAN2.c:165 msgid "Just passing through... what are you doing away from the farm?" msgstr "Passava per aquí... Què hi fas tan lluny de la granja?" #: Story/S2-MAN2.c:167 msgid "Farm?! What a loser!" msgstr "Granja?! Quin desgraciat!" #: Story/S2-MAN2.c:170 msgid "I don't tend pigs anymore, I'm a mighty warrior." msgstr "Ja no cuido porcs, sóc un guerrer poderós." #: Story/S2-MAN2.c:172 msgid "Oh hogwash!" msgstr "Bah, bestieses!" #: Story/S2-MAN2.c:174 Story/S2-MAN2.c:185 Story/S2-MAN2.c:197 #: Story/S2-MAN2.c:214 Story/S2-MAN2.c:215 msgid "Hahahah!" msgstr "Hahahah!" #: Story/S2-MAN2.c:175 msgid "Hahaha! Good one, peasant!" msgstr "Hahaha! Molt bona, pagès!" #: Story/S2-MAN2.c:177 msgid "That IS NOT funny." msgstr "NO FA gens de gràcia." #: Story/S2-MAN2.c:179 msgid "I'm sorry Dink.. I'll make it up by buying you a drink." msgstr "Em sap greu Dink... Et convido a una beguda i ho oblidem." #: Story/S2-MAN2.c:181 msgid "Great, what kind?" msgstr "Molt bé, a què em convides?" #: Story/S2-MAN2.c:183 msgid "Is a bottle of SWINE ok? Bawahahah!" msgstr "Què et sembla una ampolla de PORC? Hahahahaha!" #: Story/S2-MAN2.c:186 Story/S2-MAN2.c:198 msgid "Hahaha!" msgstr "Hahaha!" #: Story/S2-MAN2.c:188 msgid "You stupid rubes! I hate you both!" msgstr "Estúpids ignorants! Us odio als dos!" #: Story/S2-MAN2.c:190 msgid "This has been fun, pig boy, but I have REAL adventuring to do. See ya." msgstr "Ha estat divertit, noi dels porcs, però he de passar aventures REALS. Ens veiem." #: Story/S2-MAN2.c:195 msgid "He said pig boy..." msgstr "Ha dit noi dels porcs..." #: Story/S2-MAN2.c:206 msgid "Look... My farming days are over, ok?" msgstr "Mireu... Els meus dies de granger s'ha acabat, d'acord?" #: Story/S2-MAN2.c:208 msgid "Ok, you really want some adventure?" msgstr "D'acord, vols una mica d'aventura?" #: Story/S2-MAN2.c:210 msgid "Oh yes!" msgstr "Ostres, sí!" #: Story/S2-MAN2.c:212 msgid "Go plow Harper's field, farmer boy." msgstr "Vés a llaurar el camp d'en Harper, grangeret." #: Story/S2-MAN2.c:217 msgid "How 'bout I plow your momma?" msgstr "Què tal si llauro a ta mare?" #: Story/S2-MAN2.c:224 msgid "Look..." msgstr "Mira..." #: Story/S2-MAN2.c:226 msgid "Save it boy, come back when you've done something important." msgstr "Estalvia-t'ho xaval. Torna quan hagis fet alguna cosa important." #: Story/S2-MAN2.c:233 msgid "Hey, it's Dink! Great job on saving that girl!" msgstr "Mira, és en Dink! Bona feina la salvació de la noia!" #: Story/S2-MAN2.c:235 msgid "I told you he had the makings of a hero!" msgstr "Ja et vaig dir que tenia les maneres d'un heroi!" #: Story/S2-MAN2.c:237 msgid "Actually, didn't you both laugh at me and such?" msgstr "Així doncs, no tornareu a riure-us de mi?" #: Story/S2-MAN2.c:239 msgid "No. That was uh, two other guys..." msgstr "No. Eren... uns altres paios..." #: Story/S2-MDOOR.c:13 msgid "This looks like the place, but it's locked." msgstr "Sembla el lloc adequat, però està tancat." #: Story/S2-MDOOR.c:14 msgid "Maybe I should try knocking.." msgstr "Potser hauria de trucar..." #: Story/S2-MDOOR.c:22 msgid "I hope that damn old man gives me that spell." msgstr "Espero que aquest coi d'avi em doni l'encanteri." #: Story/S2-MDOOR.c:27 Story/S2-TDOOR.c:12 Story/S3-MDOOR.c:10 #: Story/S4-MDOOR.c:22 msgid "It's locked." msgstr "Està tancada." #: Story/S2-MDOOR.c:49 msgid "Hello, anyone in there?" msgstr "Hola, que hi ha algú?" #: Story/S2-MDOOR.c:51 msgid "Hello?!?" msgstr "Hola?!?" #: Story/S2-MDOOR.c:53 msgid "Who wants to know?" msgstr "Qui ho vol saber?" #: Story/S2-MDOOR.c:55 msgid "I .. I'm Dink Smallwood, I'm trying to help..." msgstr "Sóc... Sóc en Dink Smawood. Estic intentant ajudar..." #: Story/S2-MDOOR.c:57 msgid "a poor guy who is imprisoned in the dungeon south of here." msgstr "un pobre home està empresonat en una masmorra al sud d'aquí." #: Story/S2-MDOOR.c:59 msgid "Young Maulwood, people get trapped in places they shouldn't go all the time." msgstr "Jove Maulwood, sempre hi ha gent que acaba atrapada en llocs on no hauria d'haver anat." #: Story/S2-MDOOR.c:61 msgid "Why should I care what happens to this man?" msgstr "Per què m'hauria d'importar el que li passa aquest home?" #: Story/S2-MDOOR.c:67 msgid "It's Smallwood sir, and he says..." msgstr "Em dic Smallwood senyor, i l'home diu que..." #: Story/S2-MDOOR.c:69 msgid "he was imprisoned by agents of the Cast and that the lock can only be broken with magic!" msgstr "està empresonat per uns agents del Cast i només el pany nmés pot obrir-se amb màgia!" #: Story/S2-MDOOR.c:71 msgid "Are you high?" msgstr "Ets alt?" #: Story/S2-MDOOR.c:73 Story/S6-VEND.c:48 msgid "No." msgstr "No." #: Story/S2-MDOOR.c:76 msgid "Well, if those Cast members are involved I'd best help." msgstr "D'acord, si hi estan involucrats aquests membres del cast, faré el que pugui." #: Story/S2-MDOOR.c:78 msgid "Come in." msgstr "Entra." #: Story/S2-MDOOR.c:100 msgid "Hey, I'm back!" msgstr "Ei, he tornat!" #: Story/S2-MDOOR.c:102 msgid "Ah, yes Smallwand, come in .." msgstr "Ah, sí Smallwand, entra..." #: Story/S2-MDOOR.c:121 msgid "Hello, anyone home?" msgstr "Hola, que hi algú a casa?" #: Story/S2-MH-M.c:6 msgid "Welcome young BallWood." msgstr "Benvingut jove Ballwood." #: Story/S2-MH-M.c:8 msgid "It's Smallwood sir." msgstr "Em dic Smallwood senyor." #: Story/S2-MH-M.c:9 msgid "Yes, now what did you want?" msgstr "Sí, i què volies?" #: Story/S2-MH-M.c:20 msgid "Please. Teach me some incredibly strong sorcerous enchantment!" msgstr "Si et plau. Ensenya'm un encanteri increïblement fort!" #: Story/S2-MH-M.c:22 msgid "Er, to help the man trapped in the dungeon I mean." msgstr "Em, per ajudar l'home que està atrapat a la masmorra, vull dir." #: Story/S2-MH-M.c:26 Story/S2-MH-M.c:63 msgid "I sense you are powerful enough now Tallwood." msgstr "Sento que ja ets prou poderós Tallwood." #: Story/S2-MH-M.c:28 Story/S2-MH-M.c:65 msgid "You will now understand the Acid Rain magic." msgstr "Ara pots entendre la màgia de Pluja Àcida. " #: Story/S2-MH-M.c:30 Story/S2-MH-M.c:67 msgid "Rain? Rain is the big magic you will teach?" msgstr "Pluja? Pluja és la gran màgia que m'ensenyaràs?" #: Story/S2-MH-M.c:32 Story/S2-MH-M.c:69 msgid "Scoff not child or you shall burn and kill yourself with it!" msgstr "No te'n riguis o pots cremar-te i matar-te tu mateix!" #: Story/S2-MH-M.c:43 Story/S2-MH-M.c:74 msgid "I now have Rain Magic. Yay." msgstr "Ara tinc Pluja Àcida. Xaxi." #: Story/S2-MH-M.c:48 msgid "I'm sorry Smallweed, but your magic is not powerful enough yet." msgstr "Em sap greu Smallweed, però la teva màgia no és prou poderosa encara." #: Story/S2-MH-M.c:50 msgid "You must have at least 5 magic for the new spell." msgstr "Has de tenir com a mínim màgia de nivell 5 per aquest encanteri." #: Story/S2-MH-M.c:81 msgid "You are still not powerful enough Brickwood." msgstr "Encara no ets prou poderós Brickwood." #: Story/S2-MH-M.c:83 Story/S4-H2P2.c:14 msgid "Smallwood sir." msgstr "Smallwood, senyor." #: Story/S2-MH-M.c:85 msgid "You need 5 magic for this spell." msgstr "Necessites màgia de nivell 5 per aquest encanteri." #: Story/S2-MH-M.c:89 msgid "Aww man." msgstr "Jolin, noi." #: Story/S2-MH-M.c:96 msgid "Hey Mister, you know anymore magic you can teach me?" msgstr "Ei Míster, no sabeu pas més màgia que pugueu ensenyar-me?" #: Story/S2-MH-M.c:98 msgid "No Smallwood, I'm too old and tired anyway." msgstr "No Smallwood. Sóc massa vell i a més estic cansat." #: Story/S2-MH-M.c:100 msgid "Ok, no problem... and my name isn't.. oh." msgstr "D'acord, no passa res.. i no em dic... oh." #: Story/S2-MYBED.c:3 msgid "A pretty nice bed. Looks a lot like my last one." msgstr "Un llit força bonic. S'assembla al que tenia abans." #: Story/S2-MYBED.c:8 msgid "Stop laughing at me, bed!" msgstr "No te'n riguis més de mi, llit!" #: Story/S2-NA1.c:3 msgid "This must be the woman's bed. Looks dirty." msgstr "Aquest deu ser el llit de la dona. Sembla brut." #: Story/S2-NA1.c:8 msgid "Clean yourself!" msgstr "Neteja't tu mateix!" #: Story/S2-NA2.c:3 msgid "Such a small bed." msgstr "Quin llit més petit" #: Story/S2-NA2.c:8 msgid "LITTLE THINGS MUST DIE!" msgstr "LES COSES PETITES HAN DE MORIR" #: Story/S2-NADP.c:31 msgid "Ask Nadine why her house is such a mess" msgstr "Demana-li a la Nadine per què te la casa feta un desastre" #: Story/S2-NADP.c:32 msgid "Offer to find Nadine's girl" msgstr "Ofereix-te per ajudar a trobar la filla de la Nadine." #: Story/S2-NADP.c:33 msgid "Be rude to Nadine" msgstr "Sigues maleducat amb la Nadine" #: Story/S2-NADP.c:34 msgid "Let her know exactly how fruitless your search has been thus far" msgstr "Informa-la de com n'ha estat d'infructuosa la teva recerca fins ara" #: Story/S2-NADP.c:35 msgid "Ask Nadine how she and Mary are doing" msgstr "Demana-li a la Nadine com van ella i la Mary" #: Story/S2-NADP.c:41 msgid "Say, how are you and the little tike doing?" msgstr "Digues, com esteu tu i la teva petitona?" #: Story/S2-NADP.c:43 msgid "Great!" msgstr "Fantàstic!" #: Story/S2-NADP.c:45 msgid "I see you have not had time to clean the house..." msgstr "Veig que no has tingut temps d'endreçar la casa..." #: Story/S2-NADP.c:47 msgid "Mary just came home! We can do that stuff later." msgstr "La Mary acaba d'arribar a casa! Puc fer la feina després." #: Story/S2-NADP.c:55 msgid "Little Mary is still out there, somewhere." msgstr "La petita Mary encara és allà fora, en algun lloc." #: Story/S2-NADP.c:57 msgid "She must be so afraid and lonely out there!" msgstr "Deu estar espantada i sola allà fora!" #: Story/S2-NADP.c:59 msgid "Yes.. unless she was kidnapped by really nice people." msgstr "Sí... A no ser que hagi estat raptada per bona gent." #: Story/S2-NADP.c:61 msgid "Please leave now." msgstr "Si et plau, marxa ara mateix." #: Story/S2-NADP.c:67 msgid "Hi Nadine. I'm new to town. Why is your house a pig pen?" msgstr "Hola Nadine. Sóc nou al poble. Com és que tens la casa com una cort de porcs?" #: Story/S2-NADP.c:69 msgid "Since my little girl was kidnapped, I've sort of let things go." msgstr "Des de que van raptar la meva petita, ho he deixat estar tot." #: Story/S2-NADP.c:71 msgid "Kidnapped?! Why aren't the townspeople forming a search party?" msgstr "Raptada?! I com és que la gent del poble no formen un equip de recerca?" #: Story/S2-NADP.c:73 msgid "They don't care. We are poor." msgstr "No els importa. Som pobres." #: Story/S2-NADP.c:80 msgid "Nadine - I care nothing about your personal finance. I will help you." msgstr "Nadine - No m'importa la teva situació financera personal. T'ajudaré." #: Story/S2-NADP.c:82 msgid "You.. you will?" msgstr "Ho... Ho faràs?" #: Story/S2-NADP.c:84 msgid "Of course. What was the dear thing's name?" msgstr "És clar. Com es diu la noia?" #: Story/S2-NADP.c:86 msgid "Mary. Her name was Mary." msgstr "Mary. Es diu Mary." #: Story/S2-NADP.c:88 msgid "Do you have any idea of who may have taken her?" msgstr "Tens alguna idea d'on la poden haver portat?" #: Story/S2-NADP.c:90 msgid "No.. no I don't." msgstr "No.. No ho sé." #: Story/S2-NADP.c:92 msgid "Well damn." msgstr "Llàstima." #: Story/S2-NADP.c:99 msgid "Nadine - if you had some cash saved, I would find your girl." msgstr "Nadine - si tens alguns estalvis, trobaré la noia." #: Story/S2-NADP.c:101 msgid "You know I don't have anything! Look at my pantry!" msgstr "Ja saps que no tinc res! Mira el meu rebost!" #: Story/S2-NADP.c:103 msgid "No thanks. Also, your arms look pointy and stupid." msgstr "No gràcies. A més, tens els braços prims i maldestres." #: Story/S2-NADP.c:105 msgid "How dare you!" msgstr "Com goses!" #: Story/S2-NADP.c:118 msgid "How does it feel?!" msgstr "Com et fa sentir?!" #: Story/S2-OUT.c:43 msgid "Let me know if I can help you find something." msgstr "Aviseu-me si us puc ajudar a trobar alguna cosa." #: Story/S2-OUT.c:84 msgid "You don't have enough gold to buy this sword. Awk!" msgstr "No teniu prou diners per comprar aquesta espasa. Nye!" #: Story/S2-OUT.c:119 msgid "You don't have enough gold to buy this bow. Awk!" msgstr "No teniu prou diners per comprar aquest arc. Nye!" #: Story/S2-OUT.c:154 msgid "You don't have enough gold to buy this bomb. Awk!" msgstr "No teniu prou diners per comprar aquesta bomba. Nye!" #: Story/S2-OUT.c:181 Story/S4-ST1P.c:129 msgid "\"We'll buy a few things. What have you got?\"" msgstr "«Comprem algunes coses. Què teniu?»" #: Story/S2-OUT.c:183 Story/S4-ST1P.c:131 msgid "Sell a Longsword - $200" msgstr "Ven una espasa llarga - 200 monedes" #: Story/S2-OUT.c:184 Story/S4-ST1P.c:132 msgid "Sell a nut - $2" msgstr "Ven una nou - 2 monedes" #: Story/S2-OUT.c:185 Story/S4-ST1P.c:135 msgid "Sell nothing" msgstr "No venguis res" #: Story/S2-OUT.c:216 msgid "\"Our wares are the finest quality around. We'll beat any price!\"" msgstr "«La nostra mercaderia és de la millor qualitat. Millorem qualsevol preu!»" #: Story/S2-OUT.c:218 Story/S4-ST3P.c:64 msgid "Longsword - $400" msgstr "Espasa llarga - 400 monedes" #: Story/S2-OUT.c:219 Story/S4-ST3P.c:65 msgid "Bomb - $20" msgstr "Bomba - 20 monedes" #: Story/S2-OUT.c:256 msgid "\"What can I do for you today, sir?\"" msgstr "«En què us puc ajudar, senyor?»" #: Story/S2-OUT.c:258 msgid "Buy" msgstr "Compra" #: Story/S2-OUT.c:259 msgid "Sell" msgstr "Ven" #: Story/S2-QGIRL.c:18 msgid "Hi, Dink." msgstr "Hola, Dink." #: Story/S2-RYAN2.c:18 msgid "Psst, over here" msgstr "Psst, cap aquí" #: Story/S2-RYAN2.c:37 msgid "You ready to do this buddy?" msgstr "Estàs preparat per fer-ho, company?" #: Story/S2-RYAN2.c:39 msgid "Yeah, no problem." msgstr "Sí, cap problema." #: Story/S2-RYAN2.c:41 msgid "Allright, follow me..." msgstr "D'acord, segueix-me" #: Story/S2-RYAN2.c:44 msgid "In here" msgstr "Aquí dins" #: Story/S2-RYAN3.c:19 msgid "Ok, it's up here" msgstr "Bé, és aquí dalt" #: Story/S2-RYAN3.c:21 msgid "Follow me..." msgstr "Segueix-me..." #: Story/S2-RYAN3.c:29 msgid "Now if I can just pick this lock..." msgstr "Ara si puc rebentar aquest pany..." #: Story/S2-RYAN3.c:32 msgid "What are we doing?" msgstr "Què estem fent?" #: Story/S2-RYAN3.c:36 msgid "Just one more second..." msgstr "Només un segon més..." #: Story/S2-RYAN3.c:73 msgid "Oh no, guards!! Run for it!" msgstr "Oh no, guàrdies!! Corre!" #: Story/S2-RYAN3.c:77 msgid "This ain't good." msgstr "Això no va bé." #: Story/S2-RYANT.c:20 Story/S3-CHICK.c:26 Story/S3-MAYOR.c:17 #: Story/S3-MAYOR.c:76 Story/S4-H2P3.c:21 Story/S4-ST1P.c:41 #: Story/S6-ST1P.c:86 msgid "Say hi" msgstr "Saluda" #: Story/S2-RYANT.c:21 msgid "Ask what he does" msgstr "Pregunta-li que fa" #: Story/S2-RYANT.c:22 msgid "Offer to help him out" msgstr "Ofereix-te a ajudar-lo" #: Story/S2-RYANT.c:29 Story/S3-CHICK.c:36 msgid "Hey, how's it going?" msgstr "Ei, com van les coses?" #: Story/S2-RYANT.c:31 msgid "Are you the guy for the job?" msgstr "Ets el tipus per la feina?" #: Story/S2-RYANT.c:33 msgid "Uh, what job?" msgstr "Eh, quina feina?" #: Story/S2-RYANT.c:35 msgid "Oh, never mind." msgstr "Ah, tant se val." #: Story/S2-RYANT.c:36 msgid "Ahh, where is that guy?!" msgstr "Ahh, on és aquest paio?!" #: Story/S2-RYANT.c:42 msgid "So what do you do pal?" msgstr "I a què et dediques, company?" #: Story/S2-RYANT.c:44 msgid "Who me?" msgstr "Qui, jo?" #: Story/S2-RYANT.c:46 msgid "Yup, myself, why if you couldn't tell I'm an adventurer." msgstr "Sí, jo, per què no dir-ho, sóc un aventurer." #: Story/S2-RYANT.c:48 msgid "Hehe, yes well, I'm a ... a .. specialist." msgstr "Hehe, sí, bé, jo sóc un... un... especialista." #: Story/S2-RYANT.c:50 msgid "Oh, what do you specialize in?" msgstr "Ah, i en què estàs especialitzat?" #: Story/S2-RYANT.c:52 msgid "Let's just say I help acquire things.." msgstr "Podríem dir que ajudo a adquirir coses..." #: Story/S2-RYANT.c:54 msgid "Ahh, I see, just what are you acquiring now?" msgstr "Ahh, ja. I què estàs mirant d'adquirir ara?" #: Story/S2-RYANT.c:56 msgid "Nothing that should interest you." msgstr "Res que et pugui interessar." #: Story/S2-RYANT.c:58 msgid "Now be on your way." msgstr "Deixa'm tranquil" #: Story/S2-RYANT.c:66 msgid "You again?" msgstr "Tu un altre cop?" #: Story/S2-RYANT.c:68 msgid "Whatever you're doing .. I can help you out." msgstr "Facis el que facis... et puc ajudar." #: Story/S2-RYANT.c:70 msgid "YOU?!?" msgstr "TU?!?" #: Story/S2-RYANT.c:72 msgid "Are you sure?" msgstr "N'estàs segur?" #: Story/S2-RYANT.c:74 msgid "Yeah, I know how to do all sorts of things." msgstr "Sí, sé fer tota mena de coses." #: Story/S2-RYANT.c:76 msgid "Hmmmmm" msgstr "Hmmmmm" #: Story/S2-RYANT.c:78 msgid "Well I guess my other guy's not showing up." msgstr "Bé, suposo que l'altre paio no vindrà" #: Story/S2-RYANT.c:80 msgid "So you're in." msgstr "Ets dins." #: Story/S2-RYANT.c:82 msgid "Meet me west of here when you're ready" msgstr "Vine'm a buscar a l'oest quan estiguis preparat." #: Story/S2-SALE.c:8 msgid "House for Sale: Contact Charlie for information." msgstr "Casa en venda: Demaneu informació a en Charlie." #: Story/S2-SALE.c:11 msgid "I wonder who Charlie is ..." msgstr "Em pregunto qui deu ser en Charlie..." #: Story/S2-SALE2.c:7 msgid "For Sale" msgstr "En venda" #: Story/S2-SEC2.c:15 msgid "I'm tree years old.. HAW HAW HAW!" msgstr "Tinc tres anys... HAW HAW HAW!" #: Story/S2-SEC2.c:17 msgid "That is also the LAMEST thing I've ever heard." msgstr "També és la PITJOR EXCUSA que he sentit mai." #: Story/S2-SEC2.c:22 msgid "Your magic is treely useless against me.. HAW HAW HAW!" msgstr "La teva màgia és inútil contra mi... HAW HAW HAW!" #: Story/S2-SIGN3.c:3 msgid "Nadine's House" msgstr "Ca la Nadine" #: Story/S2-SIGNE.c:3 msgid "Danger! Murkwood Forest - Has been magically sealed shut by decree of King Daniel." msgstr "Perill! Bosc de Murkwood - Ha estat segellat màgicament per decret del Rei Daniel." #: Story/S2-SK.c:3 msgid "Residence of Jack and Maria Kneedlewood" msgstr "Residència d'en Jack i Maria Kneedlewood" #: Story/S2-STAT.c:5 msgid "It's a stuffed slayer. We pay good money for slayer claws here." msgstr "És un assassí dissecat. Paguem bé les urpes d'assassí, aquí." #: Story/S2-STAT.c:11 msgid "Um, sir? It's stuffed. It isn't alive... It won't hurt you." msgstr "Eh, Senyor? Està dissecat. No està viu... No us farà mal." #: Story/S2-T1S.c:7 msgid "Welcome to the town of Terris" msgstr "Benvinguts a Terris" #: Story/S2-T2S.c:8 msgid "South to KernSin" msgstr "Al sud cap a KernSin" #: Story/S2-TABLE.c:3 msgid "A small wooden table." msgstr "Una tauleta de fusta." #: Story/S2-TABLE.c:8 msgid "Teaparty!" msgstr "Berenar!" #: Story/S2-TDS.c:45 msgid "Thanks for helping us catch this guy, Dink." msgstr "Gràcies per ajudar-nos a enxampar aquest paio, Dink." #: Story/S2-TDS.c:47 msgid "Yeah, he's been hounding us for a long time." msgstr "Sí, ens ha fet anar de corcoll durant molt temps." #: Story/S2-TDS.c:49 msgid "Oh, uh .. glad to be of assistance guys." msgstr "Oh, ah... Un plaer poder-vos ajudar, nois." #: Story/S2-TDS.c:51 msgid "He won't be bothering anyone for quite a while." msgstr "Ja no molestarà a ningú durant un temps." #: Story/S2-TDS.c:53 msgid "Yeah, say, are Tom and Bob ok inside?" msgstr "Sí, escolta, en Tom i en Bob estan bé?" #: Story/S2-TDS.c:55 msgid "Uh.. Yes, they're fine." msgstr "Ah... Sí, estan bé." #: Story/S2-TDS.c:58 msgid "I guess they'll be right out." msgstr "Suposo que deuen estar bé fora." #: Story/S2-TDS.c:60 msgid "Come on, let's get this loser to the jail." msgstr "Som-hi, portem aquest desgraciat a la garjola." #: Story/S2-WAND.c:9 msgid "Hello there sir." msgstr "Hola senyor." #: Story/S2-WAND.c:18 msgid "Say Hi" msgstr "Saluda" #: Story/S2-WAND.c:19 msgid "Ask about his tales" msgstr "Demana-li alguna història" #: Story/S2-WAND.c:24 msgid "So what do you do?" msgstr "Què fas?" #: Story/S2-WAND.c:26 msgid "Well, I'm a hunter." msgstr "Bé, sóc un caçador." #: Story/S2-WAND.c:28 msgid "Hope to find some good furs in these parts." msgstr "Espero que trobis unes quantes bones pells per aquí." #: Story/S2-WAND.c:30 msgid "That's a good job" msgstr "És una bona feina" #: Story/S2-WAND.c:32 msgid "Any luck lately?" msgstr "Has tingut sort, últimament?" #: Story/S2-WAND.c:34 msgid "No, not really. It's been kinda weird." msgstr "No, de fet no. És una mica estrany." #: Story/S2-WAND.c:36 msgid "I've seen a lot of monsters around lately though," msgstr "He vist molts monstres per aquí els últims dies." #: Story/S2-WAND.c:38 msgid "it's like maybe they scared off all the animals." msgstr "És com si potser espantessin els animals." #: Story/S2-WAND.c:61 msgid "Sir, nooo. I don't take kindly to bruising." msgstr "Senyor, nooo. No m'agraden els blaus." #: Story/S2-WAND.c:67 msgid "I'm warning you sir, please stop that." msgstr "L'aviso senyor, aturis." #: Story/S2-WAND.c:72 msgid "That's it, I'm outta here!" msgstr "Perfecte, ja sóc fora!" #: Story/S2-WAND.c:77 msgid "See ya." msgstr "Ens veiem." #: Story/S2-WAND.c:85 msgid "I've heard many strange tales in my day." msgstr "He sentit moltes històries estranyes a la meva vida." #: Story/S2-WAND.c:87 msgid "One particular tale spoke of an island in the sea." msgstr "Hi ha una història en particular que parla d'una liia al mar." #: Story/S2-WAND.c:89 msgid "Where both humans and dragons lived." msgstr "On viuen homes i dracs." #: Story/S2-WAND.c:91 msgid "And in peace, no wars, no fighting." msgstr "I hi viuen en pau, sense guerres, sense lluites." #: Story/S2-WAND.c:93 msgid "I even heard there was an underground tunnel to it." msgstr "També he sentit que hi ha un túnel subterrani que hi porta." #: Story/S2-WAND.c:95 msgid "They say it was a beautiful island to visit." msgstr "Diuen que és una illa preciosa per visitar." #: Story/S2-WAND.c:97 msgid "But I don't think it exists, just an old tale." msgstr "Però no crec que existeixi, deu ser només una vella història" #: Story/S2-WAND.c:105 msgid "A long time ago there used to be an entire goblin castle" msgstr "Fa temps hi havia hagut un castell goblin sencer " #: Story/S2-WAND.c:107 msgid "in this land." msgstr "per aquestes terres." #: Story/S2-WAND.c:109 msgid "It's said they launched attack and attack from it," msgstr "Diuen que no paraven d'atacar i atacar des d'ell," #: Story/S2-WAND.c:111 msgid "terrorizing the land." msgstr "terroritzant el país." #: Story/S2-WAND.c:113 msgid "But they say a magic user came and cast a mighty spell on the castle." msgstr "Però diuen que va venir un mag i va llançar un encanteri sobre el castell." #: Story/S2-WAND.c:115 msgid "So strong that it teleported the castle to the icelands in the north." msgstr "Tant poderós que va teleportar el castell a les illes glaçades del nord." #: Story/S2-WAND.c:117 msgid "Presumably the goblins died in the harsh weather." msgstr "Probablement els goblins van morir a les aigües glaçades," #: Story/S2-WAND.c:119 msgid "Otherwise, no one has heard of the castle since." msgstr "De fet, ningú ha sentit a parlar del castell des de llavors." #: Story/S2-WANT.c:3 msgid "Wanted - Any info on the rogue group known as The Cast." msgstr "Es busca - Qualsevol informació sobre el grup de bandits coneguts com Els Casts." #: Story/S2-WANT.c:4 msgid "Contact King Daniel at Goodheart Castle for possible reward." msgstr "Contacteu amb el Rei Daniel al Castell de Goodheart per una possible recompensa." #: Story/S2-WELL1.c:3 msgid "It's a well. People tend to get water and such from it." msgstr "És un pou. La gent sol agafar-ne aigua i tal." #: Story/S2-WELL1.c:8 msgid "This is for all the kids that fell down you!" msgstr "Això és per tots els nens que t'han caigut a dins!" #: Story/S2-WENCH.c:43 msgid "Another round over here?" msgstr "Una altra vegada per aquí?" #: Story/S2-WENCH.c:49 msgid "I'm so tired.. arg." msgstr "Estic tan cansada... Uf." #: Story/S2-WENCH.c:55 msgid "My feet hurt.." msgstr "Em fan mal els peus..." #: Story/S2-WENCH.c:62 msgid "Can I take a break, boss?" msgstr "Què puc fer un descans, patró?" #: Story/S2-WENCH.c:68 msgid "Did hell freeze over?" msgstr "Que s'ha congelat, l'infern?" #: Story/S2-WENCH.c:82 msgid "Look with your eyes, not with your hands, honey." msgstr "Mira amb els ulls i no amb les mans, guapo." #: Story/S2-WENCH.c:93 msgid "Ask for a date" msgstr "Demana-li una cita" #: Story/S2-WENCH.c:94 msgid "Belittle her in front of the others to appear macho" msgstr "Menysprea-la davant de tot-hom per semblar un mascle" #: Story/S2-WENCH.c:104 Story/S2-WENCH.c:115 msgid "Wanna go get some food later?" msgstr "Vols que anem a menjar alguna cosa, després?" #: Story/S2-WENCH.c:106 msgid "Oh yes! Hey, hero Smallwood just asked me out!" msgstr "Oh sí! Ei, l'heroi Smallwood m'acaba de demanar per sortir!" #: Story/S2-WENCH.c:108 msgid "Ah, it's going to be easy to get used to this..." msgstr "Ah, em sembla que serà fàcil acostumar-se a això..." #: Story/S2-WENCH.c:117 msgid "Sorry, I'm working later." msgstr "Em sap greu, després treballo." #: Story/S2-WENCH.c:126 msgid "Hey wench! How much is the beer here?" msgstr "Ei criada! Quan val aquí una cervesa?" #: Story/S2-WENCH.c:128 msgid "Two gold, sir." msgstr "Dues monedes, senyor." #: Story/S2-WENCH.c:130 msgid "How much for you?" msgstr "I tu, quan vals?" #: Story/S2-WENCH.c:132 msgid "I'm not for sale, you lout!" msgstr "No estic en venda, babau!" #: Story/S2-WENCH.c:134 msgid "Come on honey, I got three gold jingling in my pocket!" msgstr "Au va, xata. Tinc tres monedes dringant a la butxaca!" #: Story/S2-WENCH.c:136 msgid "Get LOST!" msgstr "Vés a parir panteres!" #: Story/S3-1ST.c:47 msgid "I hear someone coming!" msgstr "Sento algú que ve!" #: Story/S3-1ST.c:57 msgid "Hey, those are some of the damn Cast knights." msgstr "Ostres, són aquests maleïts gerrers del Cast." #: Story/S3-1ST.c:62 msgid "What the hell are they doing here?" msgstr "Què diantre hi deuen fer aquí?" #: Story/S3-1ST.c:65 msgid "Area looks clear, I'm ready to head back." msgstr "L'àrea sembla tranquil·la, estic a punt per tornar." #: Story/S3-1ST.c:67 msgid "I think we'll be able to raid the town during the festival." msgstr "Em penso que podrem assaltar el poble durant el festival." #: Story/S3-1ST.c:69 msgid "Good, right on schedule. Only WE won't be blamed..." msgstr "Bé, tot va tal com està programat. No pot semblar culpa NOSTRA..." #: Story/S3-1ST.c:71 msgid "Right. Have you contacted Mog?" msgstr "D'acord. Has contactat amb en Mog?" #: Story/S3-1ST.c:73 msgid "Yes. We sent Joon the bowman. He speaks their language well." msgstr "Sí. Hi hem enviat en Joon l'arquer. Parla bé la seva llengua." #: Story/S3-1ST.c:86 msgid "Man, raiding a town!?!" msgstr "Home, assaltar un poble!?!" #: Story/S3-1ST.c:88 msgid "A group of those guys would slaughter it." msgstr "Un quants paios d'aquests la faran a trossos." #: Story/S3-1ST.c:90 msgid "They mentioned a festival ..." msgstr "Han parlat d'un festival..." #: Story/S3-1ST.c:92 msgid "... wonder if it's around here." msgstr "... em pregunto si és per aquí." #: Story/S3-BH.c:23 Story/S3-BH.c:44 msgid "Can I HELP you?" msgstr "Et puc AJUDAR?" #: Story/S3-BH.c:25 msgid "Uhh ... maybe." msgstr "Eeee... potser." #: Story/S3-BH.c:27 msgid "Yeah well, what the hell are you doing??" msgstr "sí, bé. Què diantre fas??" #: Story/S3-BH.c:29 msgid "What do you mean?" msgstr "Què vols dir?" #: Story/S3-BH.c:31 msgid "I mean you just barging in here, no knocking, nothing!" msgstr "vull dir que entres aquí empentant, sense trucar la porta ni res!" #: Story/S3-BH.c:32 msgid "What's with that?" msgstr "I què?" #: Story/S3-BH.c:38 msgid "And there's like ... something WRONG with that?" msgstr "Que faig alguna.... cosa MALAMENT?" #: Story/S3-BH.c:40 msgid "YES, now get the HELL OUT!!" msgstr "SÍ, fes el FOTUT FAVOR DE SORTIR!!" #: Story/S3-BH.c:46 msgid "Nope, just looking through houses and stuff." msgstr "No, faig el xafarder per les cases i les coses." #: Story/S3-BH.c:48 msgid "You know, you've got a lot of nerve." msgstr "Saps, tens molta barra." #: Story/S3-BH.c:50 msgid "Yea whatever ..." msgstr "Sí, clar..." #: Story/S3-BH.c:52 msgid "Hmmmph." msgstr "Hmmmph." #: Story/S3-BH.c:54 msgid "Hey old man, the funeral house called ..." msgstr "Ei avi. Us criden al tanatori..." #: Story/S3-BH.c:55 msgid "they're ready for you now!" msgstr "ja ho tenen tot a punt per vostè!" #: Story/S3-BH.c:57 msgid "WHAT, now get OUT!!" msgstr "QUè? FORA d'aquí!!" #: Story/S3-BH.c:61 Story/S4-MD3.c:25 msgid "What do you want?" msgstr "Què vols?" #: Story/S3-BH.c:63 msgid "I've come for your daughter." msgstr "He vingut per la vostra filla." #: Story/S3-BH.c:65 msgid "Just ... just please leave." msgstr "Sortiu... Sortiu ara mateix." #: Story/S3-BOWL.c:30 msgid "\"Hello, friend. I will teach you bow lore for $1500 gold.\"" msgstr "«Hola, company. T'ensenyaré la saviesa de l'arc per 1500 monedes d'or»" #: Story/S3-BOWL.c:32 msgid "Learn bow lore" msgstr "Aprèn la saviesa de l'arc" #: Story/S3-BOWL.c:44 msgid "* YOU LEARN BOW LORE *" msgstr "* HAS APRÈS LA SAVIESA DE L'ARC *" #: Story/S3-CAMP.c:42 msgid "This must be it!" msgstr "Ha de ser això!" #: Story/S3-CAMP.c:43 msgid "I have to make it into that tent." msgstr "Ha de ser dins la tenda." #: Story/S3-CAMP.c:52 msgid "Here goes nothing..." msgstr "Aquí no hi ha res..." #: Story/S3-CAMP.c:62 msgid "Gotta run!! Gotta run!!" msgstr "He de córrer!! He de córrer!!" #: Story/S3-CAMP.c:65 msgid "Hey!!" msgstr "Ei!!" #: Story/S3-CAMPS.c:61 msgid "Man, that was close!" msgstr "Noi, ha anat de poc!" #: Story/S3-CAMPS.c:63 msgid "It looks like this scroll might just be the proof I need." msgstr "Sembla que aquest pergamí és justament la prova que necessito." #: Story/S3-CAMPS.c:73 msgid "Not so fast ..." msgstr "No tan de pressa..." #: Story/S3-CAMPS.c:74 msgid "Ha Ha Haaa" msgstr "Ha Ha Haaa" #: Story/S3-CAMPS.c:80 msgid "Looks like you have trouble learning, small one." msgstr "Sembla que tens problemes per aprendre, petitó." #: Story/S3-CAMPS.c:82 msgid "I thought I told you to stay away from us." msgstr "Crec que et vaig dir que no et fiquessis al nostre camí." #: Story/S3-CAMPS.c:84 msgid "Yeah well, my foot still has an appointment with you." msgstr "Sí, bé. Els meus peus encara tenen un cita amb vosaltres." #: Story/S3-CAMPS.c:86 msgid "What do you freaks want with town anyway?" msgstr "Què coi hi voleu amb la ciutat, vosaltres?" #: Story/S3-CAMPS.c:88 msgid "Our business doesn't need to be told to the dead.." msgstr "No n'hem de parlar dels nostres negocis amb els morts..." #: Story/S3-CAMPS.c:90 msgid "Finish him." msgstr "Acabeu amb ell." #: Story/S3-CHICK.c:15 msgid "** FIXING BUG.. RESETTING GOBLIN VILLAGE **" msgstr "** S'ARREGLA LA FALLADA. ES REINICIA EL POBLE GOBLIN **" #: Story/S3-CHICK.c:27 msgid "Ask what she does" msgstr "Pregunta-li que fa" #: Story/S3-CHICK.c:28 msgid "Tell her about the planned assault" msgstr "Explica-li l'assalt que es planeja" #: Story/S3-CHICK.c:29 msgid "See what's happened since" msgstr "A veure què ha passat fins ara" #: Story/S3-CHICK.c:30 msgid "Show her the Scroll" msgstr "Ensenya-li el pergamí" #: Story/S3-CHICK.c:38 msgid "Oh hi, pretty good." msgstr "Ah hola, anar fent." #: Story/S3-CHICK.c:40 msgid "My name's Dink, pleasure to meet you." msgstr "Em dic Dink, encantat de conèixer-te." #: Story/S3-CHICK.c:44 msgid "Just having a stroll around town?" msgstr "Fent una volta pel poble?" #: Story/S3-CHICK.c:46 msgid "I was just taking a look at the town square." msgstr "Estic vigilant la plaça del poble." #: Story/S3-CHICK.c:48 msgid "What for?" msgstr "Per què?" #: Story/S3-CHICK.c:50 msgid "For the big parade happening soon, what else silly?" msgstr "Per la gran desfilada que passarà aviat, per què ha de ser ximple?" #: Story/S3-CHICK.c:52 msgid "Ahh, yes.. I've ... heard of that parade." msgstr "Ahh, sí... ja... he sentit parlar de la desfilada." #: Story/S3-CHICK.c:57 msgctxt "s3-chick:57" msgid "So what do you do?" msgstr "A què et dediques?" #: Story/S3-CHICK.c:59 msgid "Oh, I'm a painter." msgstr "Ah, sóc pintora." #: Story/S3-CHICK.c:61 msgid "Ahh, I see. What are you painting here?" msgstr "Ah, ja. I què hi pintes aquí?" #: Story/S3-CHICK.c:63 msgid "I hope to make a portrait of the parade happening soon." msgstr "Espero poder fer un quadre de la desfilada que hi haurà ben aviat." #: Story/S3-CHICK.c:65 msgid "Hmm" msgstr "Hmmm" #: Story/S3-CHICK.c:72 msgid "You know, I've heard some things about this parade." msgstr "Saps què? He sentit coses sobre aquesta desfilada." #: Story/S3-CHICK.c:74 msgid "Yeah me too, everyone's happy as can be." msgstr "Sí, jo també. Tothom és tan feliç com es pot ser." #: Story/S3-CHICK.c:76 msgid "The music can be heard all around the land." msgstr "La música es pot sentir per tot el terme." #: Story/S3-CHICK.c:78 msgid "Yeah well ..." msgstr "Sí, bé..." #: Story/S3-CHICK.c:80 msgid "I've heard different things..." msgstr "Jo n'he sentit coses diferents..." #: Story/S3-CHICK.c:82 msgid "Like that Cast Knights are planning to come and kill everyone here." msgstr "Com ara que els Cavallers del Cast tenen planejat venir i matar tothom." #: Story/S3-CHICK.c:84 msgid "What...?" msgstr "Com...?" #: Story/S3-CHICK.c:86 msgid "You're kidding right?" msgstr "Estàs de broma, no?" #: Story/S3-CHICK.c:88 msgid "Wish I was, but I heard it myself just outside of town." msgstr "Ja m'agradaria, però els he sentit personalment als afores del poble." #: Story/S3-CHICK.c:90 msgid "We're all gonna die!" msgstr "Morirem tots!" #: Story/S3-CHICK.c:92 msgid "We've gotta call off the parade." msgstr "Hem de suspendre la desfilada." #: Story/S3-CHICK.c:94 msgid "Wait no .. there's another answer." msgstr "Espera, no... Hi ha una altra resposta." #: Story/S3-CHICK.c:96 msgid "The Mayor, he knows some of the Royal guard of the land." msgstr "L'alcalde. Ell coneix alguns Guàrdies Reials del poble. " #: Story/S3-CHICK.c:98 msgid "If we can convince him, maybe we can save the parade." msgstr "Si els podem convèncer, potser podem salvar la desfilada." #: Story/S3-CHICK.c:100 msgid "Follow me." msgstr "Segueix-me" #: Story/S3-CHICK.c:129 msgid "Had any luck talking to people?" msgstr "Has tingut sort parlant amb la gent?" #: Story/S3-CHICK.c:131 msgid "Not really, no one's been here." msgstr "De fet no. No ha vingut ningú." #: Story/S3-CHICK.c:133 msgid "It's a yearly event and everyone knows when it is," msgstr "És un esdeveniment anual i tothom sap quan és." #: Story/S3-CHICK.c:135 msgid "they don't come beforehand, they just show up." msgstr "No venen amb antelació, apareixen al darrer moment." #: Story/S3-CHICK.c:137 msgid "That could be bad." msgstr "Això no ens va bé." #: Story/S3-CHICK.c:139 msgid "I did hear one rumor though." msgstr "Tanmateix, he sentit un rumor." #: Story/S3-CHICK.c:141 msgid "A man said he was traveling near the Goblin Sanctuary and one" msgstr "Un home ha dit que viatjava prop del Santuari Goblin i un" #: Story/S3-CHICK.c:143 msgid "attacked him. Very rare these days." msgstr "l'atacat. És molt estrany avui en dia." #: Story/S3-CHICK.c:145 msgid "That could be something, I'll check it out." msgstr "Pot ser alguna cosa, hi donaré una ullada." #: Story/S3-CHICK.c:153 msgid "Take a look at this!" msgstr "Mira això!" #: Story/S3-CHICK.c:154 msgid "The Cast's battle plan for the city." msgstr "El pla de combat del Cast per la ciutat." #: Story/S3-CHICK.c:156 msgid "My god, look at this plan." msgstr "Déu meu, mira aquest pla." #: Story/S3-CHICK.c:158 msgid "They aren't even focusing their attack at the military" msgstr "Ni tan sols concentra l'atac en els militars." #: Story/S3-CHICK.c:160 msgid "they're attacking the whole populace here." msgstr "Atacaran a tota la població civil que que hi hagi." #: Story/S3-CHICK.c:162 msgid "We've got to stop them!" msgstr "Els hem d'aturar!" #: Story/S3-CHICK.c:164 msgid "Quick, get this information to my father ... hurry!" msgstr "De pressa, porta aquesta informació al meu pare... corre!" #: Story/S3-CHICK.c:180 msgid "Hey watch it sucka!" msgstr "Ei vigila babau!" #: Story/S3-CHICK.c:184 msgid "Help me, someone help me!" msgstr "Ajuda. Algú que m'ajudi!" #: Story/S3-CHICK.c:188 msgid "Guards, guards, tis a bloodbath!" msgstr "Guàrdies, guàrdies, aitxos un bany de sanc!" #: Story/S3-FOUNT.c:6 msgid "Ah, cool and refreshing." msgstr "Ah, fresca i refrescant." #: Story/S3-FREAK.c:12 msgid "Murderer!" msgstr "Assassí!" #: Story/S3-FREAK.c:30 msgid "Where are you, little guys?" msgstr "On sou, petitons?" #: Story/S3-FREAK.c:34 msgid "My ducks!!!!!!!! ALL DEAD!!!!!!! DAMN YOU!" msgstr "Els meus ànecs!!!!!! ESTAN MORTS!!!!!! MALEÏT SIGUIS!" #: Story/S3-FREAK.c:38 msgid "GET OUT OF HERE!!!!!" msgstr "FORA D'AQUÍ!!!!!" #: Story/S3-FREAK.c:42 msgid "There go my chances of impressing the Mayor's daughter!!!!" msgstr "He perdut l'oportunitat d'impressionar la filla de l'alcalde!!!" #: Story/S3-FREAK.c:55 msgid "This parade is gonna rule!!!" msgstr "Aquesta desfilada molarà!!!" #: Story/S3-FREAK.c:59 msgid "I love my ducks." msgstr "Com estimo els meus ànecs." #: Story/S3-FREAK.c:63 msgid "Ready for our act little pals?" msgstr "Esteu preparats per la nostra petita actuació, nanos?" #: Story/S3-FREAK.c:67 msgid "Gettin' ready to rock!!" msgstr "A punt per triomfar!!" #: Story/S3-FREAK.c:82 msgid "Get lost!! You have completely destroyed my act!" msgstr "Vés-te'n d'aquí!! Has destruït completament el meu espectacle!" #: Story/S3-FREAK.c:90 msgid "What do you want man? I gotta keep moving!" msgstr "Què vols noi? M'he de seguir movent!" #: Story/S3-FREAK.c:92 msgid "Ask why he's running" msgstr "Demana-li per què corre" #: Story/S3-FREAK.c:93 msgid "Ask about the ducks" msgstr "Demana-li pels ànecs" #: Story/S3-FREAK.c:94 msgid "Ask about the parade" msgstr "Demana-li per la desfilada" #: Story/S3-FREAK.c:100 msgid "Why are you running around so fast?" msgstr "Per què corres tan de pressa?" #: Story/S3-FREAK.c:102 msgid "Cause I'm excited!!" msgstr "Perquè estic nerviós!!" #: Story/S3-FREAK.c:104 msgid "About what?" msgstr "Per què?" #: Story/S3-FREAK.c:106 msgid "The big parade happening soon man!!" msgstr "La gran desfilada que començarà aviat, xaval!!" #: Story/S3-FREAK.c:108 msgid "It's gonna rock!!!!!!" msgstr "Serà genial!!!!!" #: Story/S3-FREAK.c:112 Story/S4-ST1P.c:51 msgid "What's with all the ducks?" msgstr "Què fas amb aquests ànecs?" #: Story/S3-FREAK.c:114 msgid "Oh, they're my pets. We're gonna be in the parade together." msgstr "Ah, són les meves mascotes. Anirem junts a la desfilada." #: Story/S3-FREAK.c:116 Story/S3-LOSER.c:36 msgid "I see ..." msgstr "Ja..." #: Story/S3-FREAK.c:118 msgid "Wanna see what we do?" msgstr "Vols veure què fem?" #: Story/S3-FREAK.c:120 msgid "Not really." msgstr "De fet, no." #: Story/S3-FREAK.c:122 msgid "Okay, here it goes ..." msgstr "D'acord, comencem..." #: Story/S3-FREAK.c:124 msgid "Ready guys? Follow me!" msgstr "Preparats nois? Seguiu-me!" #: Story/S3-FREAK.c:130 msgid "Hey.." msgstr "Ei..." #: Story/S3-FREAK.c:135 msgid "What's with that other one?" msgstr "Què passa amb aquell?" #: Story/S3-FREAK.c:137 msgid "Oh ..." msgstr "Oh..." #: Story/S3-FREAK.c:139 msgid "he has issues." msgstr "Té alguns problemes." #: Story/S3-FREAK.c:143 msgid "Oh boy ..." msgstr "Ostres nen..." #: Story/S3-FREAK.c:147 msgid "Soooo ... didn't see you at the parade." msgstr "Doncs ... No us hi he vist a la desfilada." #: Story/S3-FREAK.c:149 msgid "Oh .. hehe .. yeah, I uhh ... I ..." msgstr "Ah... hehe... Sí, he... emm. He..." #: Story/S3-FREAK.c:151 msgid "one of the ducks got sick, and well .. we couldn't perform." msgstr "s'ha posat malalt un ànec, i bé... No hem pogut sortir." #: Story/S3-FREAK.c:156 msgid "I'm sure. That's too bad, after all that practice." msgstr "Ja ho entenc. Que malament, després de practicar tant." #: Story/S3-FREAK.c:158 msgid "Well hey, don't worry ..." msgstr "Bé... Ei, no hi pateixis..." #: Story/S3-FREAK.c:160 msgid "we're practicing for next year." msgstr "estem practicant per l'any que bé." #: Story/S3-FREAK.c:162 msgid "Aww man..." msgstr "Ostres noi..." #: Story/S3-FREAK.c:166 msgid "Note to self: Don't come here next year." msgstr "Nota mental: No venir l'any vinent." #: Story/S3-GOB.c:21 msgid "heeloo, freen. We kan took tegether?" msgstr "Holaaa, amig. Poddem parlart junts?" #: Story/S3-GOB.c:33 msgid "osh! Puheaze hooman! We chan bey freens!" msgstr "Aix! Si us praul homen! prodem sert amigs!" #: Story/S3-GOB.c:36 msgid "doon hort meeee!" msgstr "nom fassis maalt!" #: Story/S3-GOB.c:39 msgid "i won oose vilens!" msgstr "No faitx violensia!" #: Story/S3-GOB.c:48 msgid "Let that be a clear message to his people. Haw!" msgstr "Fem que sigui un missatge clar per la seva gent. Yea!" #: Story/S3-GOB.c:56 msgid "Ask the Goblin's name" msgstr "Demana-li al Goblin com es diu." #: Story/S3-GOB.c:57 msgid "Ask what he is doing way out here" msgstr "Demana-li que hi fa aquí fora" #: Story/S3-GOB.c:58 msgid "Ask about the Goblin Sanctuary" msgstr "Demana-li pel Santuari Goblin" #: Story/S3-GOB.c:64 msgid "What is your name, Goblin?" msgstr "Com et dius, Goblin?" #: Story/S3-GOB.c:66 msgid "my nam is george. whe kin bey gud frins?" msgstr "me diic geroge. pudiriem sert bonus amigs?" #: Story/S3-GOB.c:68 msgid "I don't understand a thing you're saying." msgstr "No entenc res del que dius." #: Story/S3-GOB.c:74 msgid "Say, why aren't you in the Goblin sanctuary?" msgstr "Digues, com és que no ets al Santuari Goblin?" #: Story/S3-GOB.c:76 msgid "i wans tu leaf weth hoomankind." msgstr "voll vruire amp els homans." #: Story/S3-GOB.c:78 msgid "Many people are afraid of goblins, you know." msgstr "Hi ha molta gent que té por dels goblins, ja ho saps." #: Story/S3-GOB.c:80 msgid "george is hoomankind." msgstr "george agraden humans." #: Story/S3-GOB.c:82 msgid "Ah, I see. Good luck to you." msgstr "Ja ho entenc. Que tinguis bona sort." #: Story/S3-GOB.c:87 msgid "So what's with that Goblin Sanctuary place?" msgstr "I què passa amb el Santuari Goblin aquest?" #: Story/S3-GOB.c:89 msgid "they ar BAD. they can oonly anderstund ONE theng." msgstr "són dolenps. noméees antenent UNA crosa." #: Story/S3-GOB.c:91 msgid "And just what thing is that? I may need to know this." msgstr "I quina cosa és? Potser em cal saber-ho." #: Story/S3-GOB.c:93 msgid "voilense. too summon mog yoo mus KILL many guuards." msgstr "violensia. per convocrar mog hast de MATAR moolps guardries." #: Story/S3-GOB.c:95 msgid "Ah. I'm not entirely sure who Mog is but..uh thanks." msgstr "Ah. No tinc gaire clar qui és en Mog... bé, gràcies." #: Story/S3-GOB2.c:3 msgid "South to Goblin Sanctuary" msgstr "Santuari Goblin al sud" #: Story/S3-GOBG.c:61 msgid "i bey kalling yoo deed!" msgstr "Et mataré arra mateitx!" #: Story/S3-GOBG.c:68 msgid "Ask the Goblin guard to let you in" msgstr "Demana-li al guàrdia Goblin que et deixi entrar" #: Story/S3-GOBG.c:69 msgid "Incite an 'incident'" msgstr "Incita un «incident»" #: Story/S3-GOBG.c:76 msgid "Greetings my good fellow! May I enter your fine establishment?" msgstr "Salut company! Podria entrar al vostre preciós establiment?" #: Story/S3-GOBG.c:78 msgid "hmm." msgstr "hmm." #: Story/S3-GOBG.c:87 msgid "hmm.. are yoo joon?? coom beck lader! too erly" msgstr "hmm... ets ent joon?? trorna desprers! massa aviad" #: Story/S3-GOBG.c:95 msgid "ashee yoo hav bough. GATS OPAN!" msgstr "veitx que tents arc. PRORTES ORBRE!" #: Story/S3-GOBG.c:108 msgid "erga hoomans NOT heenter! leev!" msgstr "les hoomas NO entrent! martxa!" #: Story/S3-GOBG.c:110 msgid "Oh come on, let me in!" msgstr "Va home, deixa'm entrar!" #: Story/S3-GOBG.c:112 msgid "no bow?!!! un not joon! leev!!" msgstr "no arc?!! i nots jooon! martxa!" #: Story/S3-GOBG.c:118 msgid "Say. So how 'bout that war of '23? You guys got beat back pretty hard." msgstr "Escolta. Com va anar la guerra del '23? Us fan fotre una bona pallissa." #: Story/S3-GOBG.c:120 msgid "yoo ar engerang meee!" msgstr "m'estars enfadand!" #: Story/S3-GOBG.c:122 msgid "I mean, King Daniel basically crushed you all like tiny bugs." msgstr "Vull dir, que el Rei Daniel bàsicament us va esclafar com a escarbats minúsculs." #: Story/S3-GOBG.c:124 msgid "reechard!?? yoo wheel bey daying now!" msgstr "reetxard!?? ara mordiràaas!" #: Story/S3-GSIGN.c:3 msgid "welkam to george huse" msgstr "Benvengud a calt george" #: Story/S3-LARRY.c:10 msgid "Hello sir." msgstr "Hola Senyor" #: Story/S3-LARRY.c:20 Story/S4-ST2P.c:12 Story/S4-ST3P.c:179 msgid "Ask about the store" msgstr "Demana-li per la botiga" #: Story/S3-LARRY.c:21 Story/S4-ST1P.c:40 Story/S4-ST2P.c:14 #: Story/S4-ST3P.c:181 msgid "See what's for sale" msgstr "Mira què té per vendre" #: Story/S3-LARRY.c:26 msgid "Hey, what kind of store you got here?" msgstr "Ei, quina mena de botiga teniu?" #: Story/S3-LARRY.c:28 msgid "We're Robinson Cabinets." msgstr "Som Armaris Robinson." #: Story/S3-LARRY.c:30 msgid "We can supply all your wood furnishing needs." msgstr "Et podem subministrar tot tipus de mobles de fusta." #: Story/S3-LARRY.c:32 msgid "Oh, not for me then. I've had bad experiences with furniture in the past." msgstr "Oh, llavors no m'interessa. He tingut males experiències en el passat amb els mobles." #: Story/S3-LARRY.c:34 msgid "Things tend to light on fire, and people I know just die. :'(" msgstr "Les coses tenen tendència a encendre's, i la gent es mor. :'(" #: Story/S3-LARRY.c:36 msgid "Okay then, if you need anything I'll be ... over ... there." msgstr "D'acord doncs, si necessiteu alguna cosa seré... aquí... darrere." #: Story/S3-LARRY.c:42 msgid "So, any other deals?" msgstr "Així, feu altres negocis?" #: Story/S3-LARRY.c:44 msgid "Please sir, no more, I need to tend to my daughter." msgstr "Si us plau, senyor, res d'això, he d'estar per la meva filla." #: Story/S3-LARRY.c:46 Story/S3-LARRY.c:73 Story/S3-LARRY.c:75 msgid "DADDY!!!!!!!!!" msgstr "PAPA!!!!!!!!" #: Story/S3-LARRY.c:48 msgid "See what I mean.." msgstr "Veu el que vull dir..." #: Story/S3-LARRY.c:64 msgid "Any goofy specials this month?" msgstr "Alguna oferta especial aquest mes?" #: Story/S3-LARRY.c:66 msgid "Nope, sorry. We pretty much contract out by jobs" msgstr "No, ho sento. Treballo bàsicament sobre comanda" #: Story/S3-LARRY.c:68 msgid "on individual houses. We also do countertops and the like." msgstr "per cases individuals. També fem taulells i coses així." #: Story/S3-LARRY.c:70 msgid "I see, well I don't own a house, but thanks for the info." msgstr "Ja veig, bé, jo no tinc casa, però gràcies per la informació" #: Story/S3-LARRY.c:72 msgid "Yeah, no problem ..." msgstr "Sí, cap problema..." #: Story/S3-LARRY.c:74 msgid "Oh no ..." msgstr "Oh no..." #: Story/S3-LARRY.c:77 msgid "Yes dear, what is it?" msgstr "Sí xata, què passa?" #: Story/S3-LARRY.c:79 msgid "I need a new dress." msgstr "Necessito un vestit nou." #: Story/S3-LARRY.c:81 msgid "But dear, we already got you one just last week." msgstr "Però estimada, en vam anar a comprar un la setmana passada." #: Story/S3-LARRY.c:83 msgid "Well THAT one doesn't look as good in the sunlight," msgstr "Però AQUELL no és tant maco a la llum del sol, " #: Story/S3-LARRY.c:85 msgid "let's just return it and get a new one." msgstr "tornem-lo i agafem-ne un altre de nou." #: Story/S3-LARRY.c:87 msgid "Promise, I just don't know ...." msgstr "Ho juro, no sé com..." #: Story/S3-LARRY.c:89 msgid "I SAID NOW!!" msgstr "HE DIT ARA!!!" #: Story/S3-LARRY.c:91 msgid "Okay, okay." msgstr "D'acord, d'acord." #: Story/S3-LARRY.c:101 msgid "Hey, stop that, you'll hurt the wood." msgstr "Ei, atureu-vos. Fareu malbé la fusta." #: Story/S3-LOSER.c:13 Story/S3-LOSER.c:30 msgid "Hey, uhh ... where did everyone go?" msgstr "Ei, uhh... On ha anat tothom?" #: Story/S3-LOSER.c:15 msgid "The parade's over already man." msgstr "S'ha acabat la desfilada, paio." #: Story/S3-LOSER.c:17 msgid "Everyone took off." msgstr "Tothom se n'ha anat." #: Story/S3-LOSER.c:19 msgid "That quick?!?" msgstr "Tan de pressa?!?" #: Story/S3-LOSER.c:21 msgid "I don't know man, I just work here." msgstr "No ho sé, noi. Només treballo aquí." #: Story/S3-LOSER.c:32 msgid "I already told you buddy, they left." msgstr "Ja t'ho he dit, col·lega. Se n'han anat." #: Story/S3-LOSER.c:34 msgid "What are you, some kind of freak?" msgstr "Què ets, una mena de friqui?" #: Story/S3-LOSER.c:46 msgid "Like oowwww man." msgstr "Quina passadaaaa, col·lega." #: Story/S3-MAYOR.c:7 msgid "Let me show you MY version of politics, friend!" msgstr "Deixa'm que t'ensenyi el que JO en penso dels polítics, xaval!" #: Story/S3-MAYOR.c:18 msgid "Tell him about the planned assault" msgstr "Explica-li l'assalt planejat" #: Story/S3-MAYOR.c:24 Story/S3-MAYOR.c:83 msgid "Hello Mayor, nice town you have here." msgstr "Hola Alcalde, teniu un poble ben bonic." #: Story/S3-MAYOR.c:26 Story/S3-MAYOR.c:85 msgid "Thank you fair citizen." msgstr "Gràcies bon ciutadà." #: Story/S3-MAYOR.c:28 Story/S3-MAYOR.c:87 msgid "Yeah, noted." msgstr "D'acord, en prenc nota." #: Story/S3-MAYOR.c:34 msgid "Mayor, I have urgent news, your town is going to be attacked!" msgstr "Alcalde, tinc novetats urgents. El vostre poble serà atacat!" #: Story/S3-MAYOR.c:36 msgid "What?!? That's preposterous, you've got to be joking!" msgstr "Com?!? Això és absurd, deus estar de broma!" #: Story/S3-MAYOR.c:38 msgid "No, I'm dead serious! It's the Cast Knights." msgstr "No, ho dic de debò! Són els Cavallers del Cast." #: Story/S3-MAYOR.c:40 msgid "They're planning to attack during the parade." msgstr "Tenen planejat d'atacar durant la desfilada." #: Story/S3-MAYOR.c:42 msgid "That's crazy!! ... so many people would be hurt." msgstr "Això és una bogeria!!... Farien mal a molta gent." #: Story/S3-MAYOR.c:44 msgid "All the more reason for you to believe me." msgstr "Raó de més per creure'm." #: Story/S3-MAYOR.c:46 msgid "Now the girl by the fountain said you knew some Royal guards." msgstr "La noia del costat de la font m'acaba de dir que coneixeu alguns Guàrdies Reials." #: Story/S3-MAYOR.c:48 msgid "You talked with my daughter?" msgstr "Has parlat amb la meva filla?" #: Story/S3-MAYOR.c:50 msgid "She's your daughter?? Is she single?" msgstr "És la vostra filla?? És soltera?" #: Story/S3-MAYOR.c:52 msgid "What?" msgstr "Què?" #: Story/S3-MAYOR.c:54 msgid "Never mind, so you have some connections right?" msgstr "Res. Així doncs, teniu contactes, no?" #: Story/S3-MAYOR.c:56 msgid "Yes they could help." msgstr "Sí, ens podrien ajudar." #: Story/S3-MAYOR.c:58 msgid "But I need proof before I can go calling them in." msgstr "Però necessito demostrar-ho abans de poder-los cridar." #: Story/S3-MAYOR.c:60 msgid "Ok, so if I get proof you'll help?" msgstr "D'acord. Si us porto una prova, ens ajudareu?" #: Story/S3-MAYOR.c:62 msgid "Yes, without it my hands are tied." msgstr "Sí, sense tinc les mans lligades" #: Story/S3-MAYOR.c:65 msgid "Allright, then I'm off." msgstr "D'acord, doncs me'n vaig." #: Story/S3-MAYOR.c:77 msgid "Show him the proof" msgstr "Ensenya-li la prova" #: Story/S3-MAYOR.c:92 msgid "I finally got the proof we need." msgstr "Finalment tinc la prova que necessitem." #: Story/S3-MAYOR.c:95 msgid "No you didn't you liar!" msgstr "No la tens. Ets un mentider!" #: Story/S3-MAYOR.c:97 msgid "Oops, my bad." msgstr "Oops, és culpa meva." #: Story/S3-MAYOR.c:107 msgid "Say hello" msgstr "Saluda" #: Story/S3-MAYOR.c:108 msgid "Show him the scroll with the plans" msgstr "Ensenya-li el pergamí amb els plans" #: Story/S3-MAYOR.c:114 msgid "Hello Mayor, how's it going?" msgstr "Hola Alcalde, què tal?" #: Story/S3-MAYOR.c:116 msgid "Pretty good fair citizen." msgstr "Força bé ciutadà." #: Story/S3-MAYOR.c:118 msgid "Hey, that's just great." msgstr "Ei, això és genial." #: Story/S3-MAYOR.c:123 msgid "I've got your proof mayor." msgstr "Us he portat la prova Alcalde." #: Story/S3-MAYOR.c:125 msgid "They plan to slaughter the entire city." msgstr "Planegen esclafar la ciutat sencera." #: Story/S3-MAYOR.c:127 msgid "Oh my god, this attack would destroy our defenses!" msgstr "Oh Déu meu. Aquest atac destruiria les nostres defenses!" #: Story/S3-MAYOR.c:129 msgid "I can't believe they would attack us like this." msgstr "No em puc creure que ens vulguin atacar així." #: Story/S3-MAYOR.c:131 msgid "Now will you call the Guard?" msgstr "Ara cridareu a la Guàrdia?" #: Story/S3-MAYOR.c:133 msgid "Yes, I just hope they can get here in time..." msgstr "Sí. Només espero que arribin a temps..." #: Story/S3-MOG.c:8 msgid "All this killing and still no answers." msgstr "Tots aquests morts i encara no hi ha cap resposta." #: Story/S3-MOG.c:16 msgid "Who dares wake the mighty Mog, king of Goblins?" msgstr "Qui gosa despertar el poderós Mog, rei dels Goblins?" #: Story/S3-MOG.c:18 msgid "What's this? You have learned our tongue well, Mog." msgstr "Què és això? Has après bé la nostra llengua, Mog." #: Story/S3-MOG.c:20 msgid "Of course. I was raised by.. what is this? My comrades litter the ground!" msgstr "És clar. Vaig ser educat per... Què és això? Els meus camarades embruten el terra?" #: Story/S3-MOG.c:22 msgid "It was I who fell them." msgstr "He estat jo qui els ha vençut." #: Story/S3-MOG.c:24 msgid "NOW TELL ME OF YOUR SECRET DEALINGS WITH THE CAST!" msgstr "ARA EXPLICA'M ELS TEUS NEGOCIS SECRETS AMB EL CAST!" #: Story/S3-MOG.c:26 msgid "You? YOU? I MUST AVENGE MY BROTHERS!" msgstr "Tu? TU? VENJARÉ ELS MEUS GERMANS!" #: Story/S3-PEEPS.c:17 msgid "Isn't this wonderful?" msgstr "No et sembla preciós?" #: Story/S3-PEEPS.c:20 msgid "Not a very long parade was it..." msgstr "No ha estat una desfilada gaire llarga..." #: Story/S3-PEEPS.c:22 msgid "This was even better than last year!" msgstr "Ha estat encara millor que l'any passat!" #: Story/S3-PEEPS.c:25 msgid "What a great parade!" msgstr "Ha estat una parada fantàstica!" #: Story/S3-PEEPS.c:38 msgid "Help! This man is going crazy!" msgstr "Ajuda! Aquest home s'ha tornat boig!" #: Story/S3-PEEPS.c:41 msgid "Guards!!! Over here!!!" msgstr "Guàrdies!! Aquí!!!" #: Story/S3-PEEPS.c:43 msgid "Help!! This Dink guy is no hero, he was behind the attack!" msgstr "Ajuda! Aquest Dink no és un heroi, és un dels culpables de l'atac!" #: Story/S3-PEEPS.c:46 msgid "Please sir... please...no!!! Come on, help me fight this guy!" msgstr "Si us plau senyor... si us plau... no!!! Vinga, ajudeu-me a lluitar amb aquest paio!" #: Story/S3-PEEPS.c:63 msgid "Now, THAT'S entertainment!" msgstr "I ara, AIXÒ és espectacle!" #: Story/S3-ROCK.c:7 msgid "Ugh, stupid rocks." msgstr "Au, pedres estúpides." #: Story/S3-ROCK.c:12 msgid "I'm gonna rock your world!" msgstr "Passaré per la pedra el vostre món!" #: Story/S3-SIGN1.c:6 msgid "'Sign' me up.. for DESTRUCTION! Haw haw!" msgstr "Signeu... per la DESTRUCCIÓ! Haw haw!" #: Story/S3-SIGN1.c:13 msgid "KernSin is closed until preparation is complete." msgstr "KernSin està tancat fins que s'acabin les obres." #: Story/S3-SIGN1.c:15 msgid "Huh? What on earth can they be preparing?" msgstr "Eh? Què carai deuen estar preparant?" #: Story/S3-SIGN1.c:20 msgid "KernSin city limits. Please enter our lovely town!" msgstr "Terme de Kernsin. Entreu al nostre preciós poble!" #: Story/S3-SIGN2.c:7 msgid "Welcome to KernSin" msgstr "Benvinguts a Kernsin" #: Story/S3-SIGN3.c:7 msgid "Hiram's Bookstore" msgstr "Llibreria d'en Hiram" #: Story/S3-SIGN3.c:12 msgid "I can't read, damnit!" msgstr "No ho sé llegir, casum l'olla!" #: Story/S3-SIGN6.c:3 msgid "East to Terris" msgstr "Terris a l'est" #: Story/S3-SIGN7.c:3 msgid "Goblin Sanctuary - Humans keep out to avoid incidents." msgstr "Santuari Gobilns - Humans, allunyeu-vos per evitar incidents." #: Story/S3-ST1O.c:18 msgid "Over here." msgstr "Per aquí." #: Story/S3-ST1O.c:23 msgid "The mayor's sometimes in here." msgstr "L'alcalde és aquí a vegades" #: Story/S3-ST1O.c:25 msgid "If what you say is true, you have to go and talk to him." msgstr "Si el que dius és cert, has d'anar a parlar amb ell." #: Story/S3-ST1O.c:31 msgid "Ok, I'll do it." msgstr "D'acord, ho faré." #: Story/S3-ST1O.c:33 msgid "What are you gonna do?" msgstr "I tu, què faràs?" #: Story/S3-ST1O.c:35 msgid "I'll head back to the fountain and warn people." msgstr "Tornaré a la font i avisaré a la gent." #: Story/S3-ST1O.c:37 msgid "Good luck." msgstr "Bona sort." #: Story/S3-ST1P.c:8 msgid "Welcome to our book store sir." msgstr "Benvingut a la nostra llibreria, senyor" #: Story/S3-ST1P.c:17 msgid "How may I help you today sir?" msgstr "Com us puc ajudar, senyor?" #: Story/S3-ST1P.c:19 msgid "Ask about the bookstore" msgstr "Pregunta per la botiga de llibres" #: Story/S3-ST1P.c:21 msgid "Find out about the next town" msgstr "Investiga sobre el proper poble" #: Story/S3-ST1P.c:22 Story/S4-ST1P.c:39 msgid "See what's news" msgstr "Demana les novetats" #: Story/S3-ST1P.c:27 msgid "So what do you got here?" msgstr "I doncs, què teniu aquí?" #: Story/S3-ST1P.c:29 msgid "We carry books, what did you think?" msgstr "Hi tenim llibres, què us pensàveu?" #: Story/S3-ST1P.c:31 msgid "Mmmmm" msgstr "Mmmmm" #: Story/S3-ST1P.c:36 msgid "Do you have anything in here on magic?" msgstr "Teniu alguna cosa sobre màgia?" #: Story/S3-ST1P.c:38 msgid "Magic? No such thing." msgstr "Màgia? No ho crec." #: Story/S3-ST1P.c:40 msgid "I see... thanks." msgstr "Ja... gràcies." #: Story/S3-ST1P.c:46 msgid "Did you hear anything about that other town yet?" msgstr "Heu sentit a dir ja alguna cosa sobre l'altre poble?" #: Story/S3-ST1P.c:48 msgid "Yeah actually, a man passed through here this morning," msgstr "De fet sí. Ha passat un home per aquí aquest matí." #: Story/S3-ST1P.c:49 msgid "he said the bridge was back up, so I'm sure you could" msgstr "Ha dit que ja han canviat el pont. Segur que hi pots" #: Story/S3-ST1P.c:50 msgid "head over there and check it out." msgstr "anar i comprovar-ho." #: Story/S3-ST1P.c:52 msgid "Okay, thanks." msgstr "D'acord, gràcies." #: Story/S3-ST1P.c:58 msgid "Could you tell me about any other cool towns?" msgstr "Podeu dir-me alguna cosa sobre algun altre poble maco?" #: Story/S3-ST1P.c:60 msgid "There is a neat place east of Terris." msgstr "Hi ha un lloc interessat a l'est de Terris" #: Story/S3-ST1P.c:62 msgid "But last I heard the bridge there was out." msgstr "Però he sentit que el pont està trencat." #: Story/S3-ST1P.c:64 msgid "I'll let ya know if I hear anything though." msgstr "Us faré saber si m'assabento d'alguna altra cosa." #: Story/S3-ST1P.c:68 msgid "So what's been going on lately round here?" msgstr "Com han anat les coses per aquí aquests dies?" #: Story/S3-ST1P.c:72 msgid "Well, you should know hero! Thanks for what you did," msgstr "Doncs, ja ho haurieu de saber, heroi! Gràcies pel que heu fet." #: Story/S3-ST1P.c:74 msgid "the mayor tells me you saved us all." msgstr "L'alcalde diu que ens heu salvat a tots." #: Story/S3-ST1P.c:76 msgid "Uh, well .. the mayor exaggerates just a bit," msgstr "Bé... l'alcalde exagera una mica," #: Story/S3-ST1P.c:78 msgid "but yes, it was pretty much me." msgstr "però sí, bàsicament ha estat gràcies a mi." #: Story/S3-ST1P.c:80 msgid "You're quite the popular guy," msgstr "Ets un noi popular." #: Story/S3-ST1P.c:82 msgid "I even heard the mayor's daughter talking about you." msgstr "Fins i tot he sentit parlar de tu a la filla de l'alcalde." #: Story/S3-ST1P.c:84 msgid "Christina, really!??! What did she say??" msgstr "Christina, de debò!??! Què ha dit??" #: Story/S3-ST1P.c:86 msgid "Oh, I wasn't really listening that closely," msgstr "Bé, no escoltava de tan a prop," #: Story/S3-ST1P.c:88 msgid "just heard your name once or twice." msgstr "només he sentit el vostre nom un o dos cops." #: Story/S3-ST1P.c:90 msgid "Man!!" msgstr "Home!!!" #: Story/S3-ST1P.c:92 msgid "Damn I'm cool!" msgstr "Estic de moda!" #: Story/S3-ST1P.c:97 msgid "Not much, everything's been pretty quiet" msgstr "No gran cosa, tot està molt tranquil" #: Story/S3-ST1P.c:99 msgid "people are waiting for the parade to happen soon." msgstr "La gent està esperant que comenci la desfilada aviat." #: Story/S3-ST1P.c:115 msgid "Oh my golly gosh, please don't hurt me mister..." msgstr "Oh Déu meu, no em feu mal míster..." #: Story/S3-ST2.c:4 msgid "The best in bows" msgstr "El millor en arcs" #: Story/S3-ST2P.c:7 Story/S4-ST2P.c:4 msgid "Good day sir." msgstr "Bon dia senyor." #: Story/S3-ST2P.c:21 msgid "See, now that pierced my lung! Ouch!" msgstr "Ostres, m'ha foradat el pulmó! Au!" #: Story/S3-ST2P.c:25 msgid "That hurts and all, but you could be doing much more damage with a bow!" msgstr "Sí que fa mal, però faries molt més mal amb un arc!" #: Story/S3-ST2P.c:32 msgid "Well, despite the highway robbery, I'd like to get a bow." msgstr "Bé, malgrat que ho considero una estafa, agafaré un arc." #: Story/S3-ST2P.c:47 msgid "I'm sorry sir, but you DON'T have enough gold!" msgstr "Ho sento senyor, però NO teniu prou diners!" #: Story/S3-ST2P.c:49 msgid "Whoops, sorry about that." msgstr "Ostres, ho sento." #: Story/S3-ST2P.c:57 msgid "Excellent sir! I'm sure you won't be disappointed." msgstr "Excel·lent senyor! No se'n penedirà." #: Story/S3-ST2P.c:59 msgid "Yeah, well I'll let ya know." msgstr "Sí, ja us ho faré saber." #: Story/S3-ST2P.c:61 msgid "One more thing.. if you hold down the button you will draw" msgstr "Una altra cosa... Si manteniu premut aquest botó l'arc" #: Story/S3-ST2P.c:63 msgid "your bow back farther, thus hitting harder. No refunds. Enjoy!" msgstr "arriba més lluny, i la fletxa surt amb més força. No tornem els diners. Gaudiu-ne!" #: Story/S3-ST2P.c:75 msgid "Ask about Bows" msgstr "Demana-li coses dels arcs" #: Story/S3-ST2P.c:76 msgid "Buy a Bow and some arrows for $1000" msgstr "Compra un arc i unes quantes fletxes per 1000 monedes" #: Story/S3-ST2P.c:85 msgid "Well, you talked me into it and I bought one." msgstr "Bé, m'heu convençut i en compraré un." #: Story/S3-ST2P.c:87 msgid "You will love your new bow, sir!" msgstr "Li encantarà el seu nou arc, senyor!" #: Story/S3-ST2P.c:89 msgid "Any tips on using it?" msgstr "Alguna pista de com fer-lo servir?" #: Story/S3-ST2P.c:91 msgid "Well... There is an old man who has a place on the beach near" msgstr "Bé... Hi ha un vell que té un lloc a la platja aquí" #: Story/S3-ST2P.c:93 msgid "here who can teach you bow lore. This will give you triple" msgstr "a prop que us en pot ensenyar la tècnica. Això et permetrà fer" #: Story/S3-ST2P.c:95 msgid "damage.. when it works." msgstr "el triple de mal... quan funciona." #: Story/S3-ST2P.c:97 msgid "Cool! How will I know his house?" msgstr "Guai! Com trobaré casa seva?" #: Story/S3-ST2P.c:99 msgid "It's sort of hidden." msgstr "És una mena de cosa amagada." #: Story/S3-ST2P.c:107 msgid "Good day." msgstr "Bon dia." #: Story/S3-ST2P.c:109 msgid "To you too sir, I am Arturous, at your service." msgstr "Igualment, senyor. Sóc Arturous, al vostre servei." #: Story/S3-ST2P.c:111 msgid "Yes well, I was wondering how much you sold your bows for?" msgstr "Sí, bé, em preguntava per quan veneu els arcs?" #: Story/S3-ST2P.c:113 msgid "My current price for a bow and arrows is 1000 gold." msgstr "El meu preu actual per un arc i les fletxes és de 1000 monedes." #: Story/S3-ST2P.c:115 msgid "MAN! Don't you think that's a little steep??" msgstr "HOME! No et sembla que és una mica car??" #: Story/S3-ST2P.c:117 msgid "Not at all, my quality is superb." msgstr "Gens, la meva qualitat és superba." #: Story/S3-ST2P.c:119 msgid "Damn better be!" msgstr "Carai, val més!" #: Story/S3-TC.c:253 msgid "Dink, Dink, over here." msgstr "Dink, Dink, aquí." #: Story/S3-TC.c:256 msgid "Isn't it just beautiful?" msgstr "No et sembla preciós?" #: Story/S3-TC.c:259 msgid "Yup, it's a parade allright." msgstr "Sí, és una bona desfilada" #: Story/S3-TC.c:261 msgid "A lot of people too, I shudder at what could've happened." msgstr "Ha vingut molta gent. Tremolo de pensar en el que podria haver passat." #: Story/S3-TC.c:263 msgid "You really saved the town Dink..." msgstr "Has salvat la ciutat Dink..." #: Story/S3-TC.c:265 msgid "I'm really proud of you." msgstr "Estic orgullosa de tu." #: Story/S3-TC.c:267 msgid "Thanks, but I couldn't have done it without you." msgstr "Gràcies, però no ho hauria pogut fer sense tu." #: Story/S3-TC.c:269 msgid "Well I have to be going, I have to meet with my father." msgstr "Bé, me n'he d'anar, he de trobar-me amb el meu pare." #: Story/S3-TC.c:271 msgid "Take care Dink, I hope I'll see you again." msgstr "Vés amb compte Dink, espero tornar-te a veure." #: Story/S3-TC.c:284 msgid "Oh, you will baby, you will..." msgstr "Ah, ho faràs nena, ho faràs..." #: Story/S4-DG.c:9 msgid "Please stop hitting me now." msgstr "Si et plau, deixa de picar-me ja." #: Story/S4-DG.c:17 msgid "Ask what he's guarding" msgstr "Demana-li què guarda" #: Story/S4-DG.c:18 msgid "Ask about getting in" msgstr "Demana-li per entrar" #: Story/S4-DG.c:24 msgid "What are you guarding here?" msgstr "Què guardes aquí?" #: Story/S4-DG.c:26 msgid "This is the town's duck altar." msgstr "És l'altar de l'ànec del poble." #: Story/S4-DG.c:28 msgid "We worship them here." msgstr "Aquí l'adorem." #: Story/S4-DG.c:30 msgid "Oh, I thought it might be a ranch or something." msgstr "Ah, em pensava que era una mena de ranxo." #: Story/S4-DG.c:32 msgid "On some occasions we do offer food here to the ducks." msgstr "A vegades oferim menjar als ànecs." #: Story/S4-DG.c:34 msgid "You give the DUCKS your food?" msgstr "Doneu als ÀNECS el vostre menjar?" #: Story/S4-DG.c:36 msgid "Yes, of course." msgstr "Sí, és clar." #: Story/S4-DG.c:42 msgid "So how does one get in to see the altar?" msgstr "I com es pot entrar a veure l'altar?" #: Story/S4-DG.c:44 msgid "It is a great honor to worship inside.. one you have not earned." msgstr "És un gran honor fer l'adoració a dintre... que no t'has guanyat." #: Story/S4-DG.c:46 msgid "You can pray to the duck from here." msgstr "Pots pregar a l'ànec des d'aquí." #: Story/S4-DSIGN.c:5 msgid "Duck Worship Center" msgstr "Centre d'adoració de l'Ànec" #: Story/S4-DSIGN.c:9 msgid "Dink Worship Center" msgstr "Centre d'adoració d'en Dink" #: Story/S4-DSIGN.c:10 msgid "It sure is easy to be deified these days." msgstr "Segur que és fàcil ser deïficat avui en dia." #: Story/S4-END.c:35 msgid "Hurry up, Kelly!" msgstr "Afanyat, Kelly!" #: Story/S4-END.c:38 msgid "This is gonna be so great and..." msgstr "Serà tan genial i..." #: Story/S4-END.c:40 msgid "WHAT THE!?!?!" msgstr "QUÈ CARAI!?!?!" #: Story/S4-END.c:48 msgid "Uh oh." msgstr "Uh oh." #: Story/S4-END.c:58 msgid "NO!!!!!" msgstr "NO!!!!!" #: Story/S4-END.c:61 msgid "Daddy, what happened?" msgstr "Papa, què ha passat?" #: Story/S4-END.c:63 msgid "GUARDS!!!!!!!" msgstr "GUÀRDIES!!!!!!!!" #: Story/S4-END.c:65 msgid "HELP!" msgstr "AJUDA!" #: Story/S4-END.c:67 msgid "THIS GUY KILLED THE BLESSED FOWL!" msgstr "AQUEST PAIO HA MATAT L'AVIRAM BENEÏT!" #: Story/S4-END.c:81 msgid "I MUST AVENGE THE WINGED GODDESS!" msgstr "HE DE VENJAR LA DEESSA ALADA!" #: Story/S4-END.c:83 msgid "Kelly, what are you doing?" msgstr "Kelly, què estàs fent?" #: Story/S4-END.c:85 msgid "I'm eating." msgstr "Estic menjant." #: Story/S4-END.c:88 msgid "Sir, your daughter is eating our god." msgstr "Senyor, la vostra filla s'està menjant el nostre déu." #: Story/S4-END.c:90 msgid "I guess we have to kill her too." msgstr "Em temo que l'haurem de matar a ella, també." #: Story/S4-END.c:92 msgid "This meat.. tastes good!" msgstr "Aquesta carn... està boníssima!" #: Story/S4-END.c:94 msgid "Wait..isn't it all raw and such?" msgstr "Un moment... vols dir que no està crua?" #: Story/S4-END.c:96 msgid "I guess one piece won't hurt..." msgstr "Suposo que per un trosset no passarà res..." #: Story/S4-END.c:98 msgid "IT TASTES GREAT!" msgstr "ESTÀ BONÍSSIM!" #: Story/S4-END.c:99 msgid "LESS FILLING TOO!" msgstr "I NO ATIPA!" #: Story/S4-END.c:101 msgid "Dink, you magically changed our supreme beings into food!" msgstr "Dink, has transformat màgicament el nostre ésser suprem en menjar!" #: Story/S4-END.c:103 msgid "No.. there is a perfect explanation, you see, the friction seemed to cook and..." msgstr "No... Hi ha una explicació molt clara, veuràs, la fricció sembla haver-los cuinat i...." #: Story/S4-END.c:106 msgid "Who cares about that!" msgstr "A qui importa això!" #: Story/S4-END.c:108 msgid "Dink is a hero! WE MUST GO TELL THE OTHERS!" msgstr "En Dink és un heroi! HO HEM DE DIR ALS ALTRES!" #: Story/S4-END.c:115 msgid "Bye, Dink." msgstr "Adéu, Dink." #: Story/S4-H1P.c:17 msgid "AHHHHH!!!!!!" msgstr "AHHHHH!!!!!!" #: Story/S4-H1P.c:26 msgid "AHHHHH!!!!!" msgstr "AHHHHH!!!!!" #: Story/S4-H1P.c:37 msgid "What the hell?!?" msgstr "Què diantre?!?" #: Story/S4-H1P.c:39 msgid "Sorry." msgstr "Ho sento." #: Story/S4-H1P.c:51 msgid "Ah, Dink. How are you my boy, how are you." msgstr "Ah, Dink. Ets el meu noi. com estàs." #: Story/S4-H1P.c:52 msgid "Thank you so much for saving our town." msgstr "Moltes gràcies per salvar el nostre poble." #: Story/S4-H1P.c:54 Story/S8-DUCK4.c:11 msgid "Hey, no problem." msgstr "Ei, cap problema." #: Story/S4-H1P.c:63 msgid "I'm done talking to you, I have more important things to worry about." msgstr "Ja en tinc prou de parlar amb tu. Tinc coses més importants de les que preocupar-me." #: Story/S4-H1P.c:65 msgid "Hmmm." msgstr "Hmmm." #: Story/S4-H1P.c:72 msgid "Ask what's up" msgstr "Demana-li què passa" #: Story/S4-H1P.c:73 msgid "Ask about the town" msgstr "Pregunta-li pel poble" #: Story/S4-H1P.c:78 msgid "Hey, uh thanks for that fireball!" msgstr "Ei, eh gràcies per la bola de foc!!" #: Story/S4-H1P.c:79 msgid "What the hell's wrong with you?" msgstr "Què carai et passa?" #: Story/S4-H1P.c:81 msgid "I .. I'm sorry, I thought you were someone else." msgstr "Ho... Ho sento. Em pensava que erets algú altre." #: Story/S4-H1P.c:83 msgid "Like who?!?" msgstr "Com ara qui?" #: Story/S4-H1P.c:85 msgid "Like maybe another raider coming for my food." msgstr "Com ara un altre saquejador que ve a buscar el meu menjar." #: Story/S4-H1P.c:86 msgid "I have to defend myself." msgstr "M'he de defensar." #: Story/S4-H1P.c:88 msgid "This town is messed up." msgstr "Aquest poble està perdut." #: Story/S4-H1P.c:94 msgid "So, what's with the town here?" msgstr "Escolta, què hi passa a aquest poble?" #: Story/S4-H1P.c:96 msgid "We, we all worship the duck here." msgstr "Nosaltres, tots adorem l'ànec aquí." #: Story/S4-H1P.c:99 msgid "Ok, I'm gonna turn back towards you ..." msgstr "D'acord, ara em giraré d'esquena..." #: Story/S4-H1P.c:100 msgid "and you're gonna give a normal answer this time." msgstr "i em donaràs una resposta normal aquest cop." #: Story/S4-H1P.c:102 msgid "Ready ...." msgstr "Preparat..." #: Story/S4-H1P.c:105 msgid "We all worship the duck here." msgstr "Tots adorem l'ànec aquí." #: Story/S4-H1P.c:107 msgid "Yeah ..." msgstr "Ja..." #: Story/S4-H1P.c:108 msgid "Is this some kind of religion?" msgstr "És una mena de religió?" #: Story/S4-H1P.c:110 msgid "Yes, we give all and owe all to the duck." msgstr "Sí, ho donem tot ho devem tot a l'ànec." #: Story/S4-H1P.c:112 msgid "Well okay then, I'll ... I'll get back to you on that." msgstr "Bé, d'acord, llavors, Ja... Ja en tornarem a parlar." #: Story/S4-H1P.c:124 msgid "Ah, some hero you are!" msgstr "Ah, estàs fet un bon heroi!" #: Story/S4-H1P.c:129 msgid "Ahhh, knock it off you!" msgstr "Ahhhh, deixa-ho estar!" #: Story/S4-H2P1.c:14 msgid "Ahh Dink, how can we ever repay you?" msgstr "Ahh Dink, com t'ho podrem pagar?" #: Story/S4-H2P1.c:15 msgid "I'm so glad to see my child eat again thanks to you." msgstr "Estic tan contenta de veure la meva canalla menjar un altre cop gràcies a tu." #: Story/S4-H2P1.c:22 msgid "See how the family's doing" msgstr "Veure com va la família" #: Story/S4-H2P1.c:27 msgid "So how's the store doing?" msgstr "I com va la botiga?" #: Story/S4-H2P1.c:29 msgid "We, we don't have a store sir." msgstr "No, no tenim cap botiga, senyor." #: Story/S4-H2P1.c:31 msgid "How are you doing otherwise? This town seems to be in a depression." msgstr "I com us ho feu si no? Sembla que aquest poble està en una depressió." #: Story/S4-H2P1.c:33 msgid "Yes well, we give a lot to the ducks." msgstr "Sí, bé, donem molt als ànecs." #: Story/S4-H2P1.c:35 msgid "Yeah, yeah, the ducks I know ..." msgstr "Sí, sí, els ànecs, ja ho sé..." #: Story/S4-H2P1.c:36 msgid "what the hell have they given back to you?" msgstr "I que coi us donen a canvi?" #: Story/S4-H2P1.c:47 msgid "But after saving us?? Nooo!" msgstr "I després de salvar-nos?? Nooo!" #: Story/S4-H2P1.c:52 msgid "Ahhh, No!" msgstr "Ahhh, No!" #: Story/S4-H2P1.c:53 msgid "We need food, not hate." msgstr "Necessitem menjar, no odi." #: Story/S4-H2P1.c:57 msgid "Not the fists, not the fists!!" msgstr "Amb els punys no, amb els punys no!!" #: Story/S4-H2P1.c:61 msgid "Please, don't beat a starving woman!" msgstr "Si et plau, no peguis a una dona morta de gana!" #: Story/S4-H2P2.c:12 msgid "Thank you, small one." msgstr "Gràcies, petit." #: Story/S4-H2P2.c:16 Story/SC-WIZ.c:58 msgid "Yes." msgstr "Sí." #: Story/S4-H2P2.c:24 msgid "I'm too hungry to talk." msgstr "Tinc massa gana per parlar." #: Story/S4-H2P2.c:28 Story/S8-DUCK3.c:9 msgid "Hello there." msgstr "Ei, Hola." #: Story/S4-H2P2.c:32 msgid "Welcome to our town." msgstr "Benvingut al nostre poble." #: Story/S4-H2P2.c:42 msgid "First feed us, then beat us, is that how it is with you?" msgstr "Primer ens alimentes, després ens pegues, és així amb tu?" #: Story/S4-H2P2.c:45 msgid "Strange customs you have." msgstr "Portes una roba ben estranya." #: Story/S4-H2P3.c:11 Story/S4-H2P3.c:27 msgid "Hi little girl .." msgstr "Hola noieta..." #: Story/S4-H2P3.c:13 msgid "Hi mister, thanks for letting us all eat." msgstr "Hola senyor, gràcies per deixar-nos menjar a tots. " #: Story/S4-H2P3.c:15 msgid "You're welcome." msgstr "Només faltaria." #: Story/S4-H2P3.c:22 msgid "Ask about food" msgstr "Demana pel menjar" #: Story/S4-H2P3.c:29 msgid "Hi mister." msgstr "Hola senyor" #: Story/S4-H2P3.c:33 msgid "Do you get to eat much little girl?" msgstr "Ja menges molt, noieta?" #: Story/S4-H2P3.c:35 msgid "Not much lately, mommy says we can't eat that much," msgstr "Últimament no gaire. La mama diu que no podem menjar tant" #: Story/S4-H2P3.c:36 msgid "because of the ducks." msgstr "per culpa dels ànecs." #: Story/S4-H2P3.c:38 msgid "I don't like the ducks." msgstr "No m'agraden els ànecs." #: Story/S4-H2P3.c:46 msgid "No mister!" msgstr "No, senyor!" #: Story/S4-HEALP.c:99 Story/S4-HEALP.c:125 msgid "Buy a bottle of elixer for $100" msgstr "Compra una ampolla d'elixir per 100 monedes" #: Story/S4-MD2.c:11 msgid "Ahh Dink, thank you, thank you!" msgstr "Ahhh Dink, gràcies, gràcies!" #: Story/S4-MD2.c:17 msgid "Who's there?" msgstr "Qui hi ha?" #: Story/S4-MD2.c:19 msgid "My name's Dink." msgstr "Em dic Dink." #: Story/S4-MD2.c:21 msgid "Never mind that." msgstr "No m'importa això." #: Story/S4-MD2.c:22 msgid "Do you have food?" msgstr "Tens menjar?" #: Story/S4-MD2.c:24 msgid "Nope ..." msgstr "No..." #: Story/S4-MD2.c:26 msgid "I need food!" msgstr "Necessito menjar!" #: Story/S4-MD2.c:28 msgid "Sorry ..." msgstr "Em sap greu..." #: Story/S4-MD2.c:30 msgid "Then go away!!" msgstr "Doncs vés-te'n!!" #: Story/S4-MD3.c:12 msgid "Thank you for feeding us Dink," msgstr "Gràcies per alimentar-nos Dink," #: Story/S4-MD3.c:13 msgid "We all are in your debt." msgstr "estem en deute amb tu." #: Story/S4-MD3.c:19 msgid "Please, go away." msgstr "Si et plau, vés-te'n." #: Story/S4-MD3.c:27 msgid "Ask to come in" msgstr "Demana per entrar" #: Story/S4-MD3.c:28 msgid "Never Mind" msgstr "Oblida-ho" #: Story/S4-MD3.c:32 msgid "May I come in?" msgstr "Puc entrar?" #: Story/S4-MD3.c:34 msgid "Have you come with food? My children are starving!" msgstr "Portes menjar? Els meus nens es moren de fam!" #: Story/S4-MD3.c:36 msgid "I ... I don't have any food, I'm sorry." msgstr "No... No tinc menjar, ho sento." #: Story/S4-MD3.c:37 msgid "Why are you starving?" msgstr "Per què us moriu de gana?" #: Story/S4-MD3.c:39 msgid "I shouldn't talk to you anymore," msgstr "No he de parlar més amb tu?" #: Story/S4-MD3.c:40 msgid "please, just go." msgstr "Si et plau, vés-te'n." #: Story/S4-MDOOR.c:13 msgid "Thank you for saving us Dink!" msgstr "Gràcies per salvar-nos Dink!" #: Story/S4-MDOOR.c:26 msgid "Go away." msgstr "Vés-te'n." #: Story/S4-MDOOR.c:30 msgid "I hate you." msgstr "T'odio." #: Story/S4-MDOOR.c:34 msgid "Noooooooo!!" msgstr "Noooooooo!!" #: Story/S4-MDOOR.c:38 msgid "You can't get in." msgstr "No pots entrar." #: Story/S4-MDOOR.c:42 msgid "Leave me alone." msgstr "Deixa'm sol." #: Story/S4-NOT.c:9 msgid "Please sir, the only food we have is down there!" msgstr "Si us plau senyor, el poc menjar que ens queda és allà baix!" #: Story/S4-SIGN1.c:9 msgid "To Windemere Village Note: Bridge Out" msgstr "Al poble de Windermere Nota: Pont fora de servei" #: Story/S4-SIGN1.c:12 Story/S4-SIGN2.c:7 msgid "To Windemere Village" msgstr "Al poble de Windermere" #: Story/S4-SIGN3.c:9 msgid "Super-Fry Chicken opening soon." msgstr "Pròxima obertura: Super pollastres a l'ast." #: Story/S4-SIGN3.c:14 msgid "Hear ye, hear ye ..." msgstr "Escolteu, escolteu..." #: Story/S4-SIGN3.c:15 msgid "By order of our great ducks the monthly tax shall be doubled." msgstr "Per ordre del gran ànec la tasca mensual s'ha doblat." #: Story/S4-SIGN3.c:16 msgid "This also applies to food donations." msgstr "També s'aplica a les donacions de menjar." #: Story/S4-SIGN3.c:17 msgid "Long live the ducks." msgstr "Llarga vida als ànecs." #: Story/S4-ST1P.c:21 msgid "Welcome to Jill's pawn shop." msgstr "Benvingut a la casa d'empenyorament d'en Jill." #: Story/S4-ST1P.c:25 msgid "Oh, too have some food ..." msgstr "Ah, també tenir menjar..." #: Story/S4-ST1P.c:29 msgid "The ducks ... the ducks ..." msgstr "Els ànecs... els ànecs..." #: Story/S4-ST1P.c:42 msgid "Sell an item" msgstr "Ven una cosa" #: Story/S4-ST1P.c:47 msgid "How's things been here lately?" msgstr "Com han anat les coses per aquí darrerament?" #: Story/S4-ST1P.c:49 msgid "Oh just fine sir, thanks for asking." msgstr "Ah força bé, gràcies per preguntar." #: Story/S4-ST1P.c:53 msgid "Those ducks are our friends and keepers" msgstr "Aquests ànecs són els nostres amics i cuidadors" #: Story/S4-ST1P.c:54 msgid "they've given us all we have today." msgstr "Ens han donat tot els que tenim avui." #: Story/S4-ST1P.c:56 msgid "Okay, that's the weirdest statement I think I've heard today." msgstr "D'acord. És la frase més estranya que he sentit avui." #: Story/S4-ST1P.c:58 msgid "Be kind to the ducks in this town." msgstr "Sigues gentil amb els ànecs en aquest poble." #: Story/S4-ST1P.c:60 msgid "Sure, no problem." msgstr "És clar, cap problema." #: Story/S4-ST1P.c:65 msgid "Uh, do you have anything for sale?" msgstr "Eh, tens alguna cosa per vendre?" #: Story/S4-ST1P.c:67 msgid "Well, I ... I'm afraid not right now sir." msgstr "Bé, Em... em temo que ara mateix no, senyor." #: Story/S4-ST1P.c:69 msgid "Why not?" msgstr "Com és que no?" #: Story/S4-ST1P.c:71 msgid "With the taxes being raised for the ducks," msgstr "Amb els impostos que han apujat pels ànecs," #: Story/S4-ST1P.c:73 msgid "I've been forced to sell much of what I own to pay it." msgstr "m'he vist obligat a vendre gairebé tot el que tenia per poder pagar." #: Story/S4-ST1P.c:75 msgid "I see." msgstr "Ja ho entenc." #: Story/S4-ST1P.c:77 msgid "Perhaps if you were to find me at a later date." msgstr "Potser si em volguéssiu venir a veure un altre dia." #: Story/S4-ST1P.c:79 msgid "Just, not right now." msgstr "Ara mateix no." #: Story/S4-ST1P.c:83 msgid "Hi Jill, how are you doing?" msgstr "Hola Jill, com va tot?" #: Story/S4-ST1P.c:85 msgid "Oh Dink, thank you, thank you for saving us." msgstr "Oh Dink, gràcies. Gràcies per salvar-nos." #: Story/S4-ST1P.c:87 msgid "I didn't know what was going to happen to the town." msgstr "No sé pas que li podia haver passat a la ciutat." #: Story/S4-ST1P.c:89 msgid "I've been doing fine, things are definitely doing better." msgstr "Em va tot força bé, les coses van definitivament millor." #: Story/S4-ST1P.c:105 msgid "What kind of sick traitor are you?!?" msgstr "Quina mena de traïdor malalt ets?!?" #: Story/S4-ST1P.c:108 msgid "Please, don't beat me sir." msgstr "Si us plau, no em pequeu, senyor." #: Story/S4-ST1P.c:133 msgid "Sell a Clawsword - $1000" msgstr "Ven una espasa d'urpa - 1000 monedes" #: Story/S4-ST1P.c:134 msgid "Sell a slayer claw - $150" msgstr "Ven l'urpa d'assassí - 150 monedes" #: Story/S4-ST2P.c:13 msgid "See what's up" msgstr "Mira que hi ha de nou" #: Story/S4-ST2P.c:19 msgid "How's the fur trading industry going?" msgstr "Com va la indústria de compravenda de pells?" #: Story/S4-ST2P.c:21 msgid "Well, but not too many here buy the furs." msgstr "Bé, els d'aquí no compren gaires pells." #: Story/S4-ST2P.c:23 msgid "Mainly just those traveling to the northlands." msgstr "És sobretot pels que viatgen cap a les terres del nord." #: Story/S4-ST2P.c:25 msgid "Do you worship the ducks here?" msgstr "Adoreu els ànecs aquí?" #: Story/S4-ST2P.c:27 msgid "Yes, but only because of the community." msgstr "Sí, però només perquè ho fa la comunitat." #: Story/S4-ST2P.c:29 msgid "It is quite a strange ritual they have, I wonder" msgstr "És un ritual estrany que tenen, em quedo parat" #: Story/S4-ST2P.c:31 msgid "how some of them can handle the stress of not eating" msgstr "de com alguns poden suportar l'estrès de no menjar" #: Story/S4-ST2P.c:33 msgid "for so long." msgstr "durant tan de temps." #: Story/S4-ST2P.c:35 msgid "Yeah, it's pretty weird." msgstr "Sí, és una mica estrany." #: Story/S4-ST2P.c:37 msgid "What do you do for food?" msgstr "I què fas per menjar?" #: Story/S4-ST2P.c:39 msgid "Oh me? Well I'm not from these parts, and know how to" msgstr "Ah jo? Bé jo no sóc d'aquí, i sé com fer menjar" #: Story/S4-ST2P.c:41 msgid "make foods from other things. I live on soups and herbs," msgstr "amb altres coses. Visc de sopa i herbes, " #: Story/S4-ST2P.c:43 msgid "not the meat and eggs they're used to here." msgstr "no la carn i els ous que solen menjar aquí." #: Story/S4-ST2P.c:47 msgid "Hi man, how's the store doing?" msgstr "Hola, que tal la botiga!" #: Story/S4-ST2P.c:49 msgid "Oh goodness, it's been going quite well sir Dink." msgstr "Oh Déu, està anant força bé senyor Dink." #: Story/S4-ST2P.c:51 msgid "I owe you a debt for saving my humble store." msgstr "Estic en deute amb vos per salvar la meva humil botiga." #: Story/S4-ST2P.c:53 msgid "Aww come on, I didn't do that much." msgstr "Vaa, vinga, no n'hi ha per tant." #: Story/S4-ST2P.c:55 msgid "Just showed the people here what to eat." msgstr "Només he ensenyat a la gent d'aquí què poden menjar." #: Story/S4-ST2P.c:57 msgid "Perhaps sir Dink, but either way my business has benefited." msgstr "Potser sí, senyor Dink. Però el meu negoci n'ha sortit beneficiat." #: Story/S4-ST2P.c:59 msgid "I think the travelers have finally heard that there's" msgstr "Em penso que els viatgers han sentit al final que " #: Story/S4-ST2P.c:61 msgid "no longer a famine here." msgstr "s'ha acabat la fam aquí." #: Story/S4-ST2P.c:63 msgid "Thank you Dink, and if there's anything you need, just ask." msgstr "Gràcies Dink. I si necessites qualsevol cosa, només l'has de demanar." #: Story/S4-ST2P.c:67 msgid "What exactly do you have for sale?" msgstr "I què tens per vendre, exactament?" #: Story/S4-ST2P.c:69 msgid "Hides from dead things." msgstr "Pells de coses mortes." #: Story/S4-ST2P.c:71 msgid "Ah. Thanks." msgstr "Ah, gràcies" #: Story/S4-ST2P.c:82 msgid "So that's your game, first save us, then kill us!" msgstr "Així que jugues a això, primer ens salves i després ens mates!" #: Story/S4-ST2P.c:85 msgid "Please no sir, I'm but a humble trader." msgstr "Si us plau senyor, no. Sóc un simple botiguer." #: Story/S4-ST3P.c:9 msgid "Good day to ye sir." msgstr "Bon dia, senyor." #: Story/S4-ST3P.c:13 msgid "Arrr, I miss the sea ..." msgstr "Arrr, enyoro el mar..." #: Story/S4-ST3P.c:42 msgid "You don't have enough gold to buy this sword, landlubber!" msgstr "No tens prou diners per comprar aquesta espasa, mariner d'aigua dolça!" #: Story/S4-ST3P.c:62 msgid "\"Arrr, feast your eyes on these fine tools...\"" msgstr "«Arrr, deixa que els teus ulls gaudeixin amb aquestes eines tan delicades...»" #: Story/S4-ST3P.c:66 msgid "Clawsword - $2000" msgstr "Espasa d'urpa - 2000 monedes" #: Story/S4-ST3P.c:127 msgid "You don't have enough gold to buy this bomb, mate!" msgstr "No tens prou diners per comprar aquesta bomba, camarada!" #: Story/S4-ST3P.c:163 msgid "Arr! You don't have enough gold to buy the Clawsword!" msgstr "arr! No tens prou diners per comprar l'espasa d'urpa!" #: Story/S4-ST3P.c:180 msgid "Ask about Pete" msgstr "Demana coses sobre el Pete" #: Story/S4-ST3P.c:186 msgid "Nice store here, what is it?" msgstr "Tens una botiga bonica, no?" #: Story/S4-ST3P.c:188 msgid "What be this place ye ask? Can't ya tell?!" msgstr "Per quin lloc preguntes? Pots dir-m'ho?!" #: Story/S4-ST3P.c:190 msgid "This be Blistering Pete's weapons shop," msgstr "Aquesta és la botiga d'armes d'en Pete el ràpid," #: Story/S4-ST3P.c:192 msgid "Sharpest blades this side of the sea." msgstr "Les fulles més esmolades a aquest costat del mar." #: Story/S4-ST3P.c:197 msgid "Are you a pirate?" msgstr "Ets un pirata?" #: Story/S4-ST3P.c:199 msgid "Arr, I used to be ..." msgstr "Arr, ho era..." #: Story/S4-ST3P.c:201 msgid "one of the best I might add." msgstr "I un dels millors hauria d'afegir." #: Story/S4-ST3P.c:203 msgid "Well, what are you doing here?" msgstr "Bé, què hi fas aquí?" #: Story/S4-ST3P.c:205 msgid "Aren't you supposed to be out on the high seas collecting booty?" msgstr "No hauries de ser a alta mar recollint botins?" #: Story/S4-ST3P.c:207 msgid "I used to live that lifestyle, blood on me blade," msgstr "Sí que tenia aquest estil de vida, sang a la meva fulla," #: Story/S4-ST3P.c:209 msgid "rum in me gut, and plunder in the hold." msgstr "rom a la meva gola, saqueig a la bodega." #: Story/S4-ST3P.c:211 msgid "But, a small run in with the Royal navy," msgstr "Però una petita cura amb la flota reial, " #: Story/S4-ST3P.c:213 msgid "has forced me to lay low for a while." msgstr "em va obligar a reposar una mica." #: Story/S4-ST3P.c:215 msgid "But rest assured my treasure awaits me" msgstr "Però estigues segur que el meu tresor m'espera" #: Story/S4-ST3P.c:217 msgid "right where I buried it!" msgstr "exactament on el vaig enterrar!" #: Story/S4-ST3P.c:219 msgid "Why are ye asking?" msgstr "Per què preguntes?" #: Story/S4-ST3P.c:221 msgid "Just, just wondering sir." msgstr "Només, només tenia curiositat, senyor." #: Story/S4-ST3P.c:237 msgid "I'll kill ye, hero." msgstr "Et mataré, heroi." #: Story/S4-ST3P.c:239 msgid "Don't challenge me boy, I'll give you a wooden leg!!" msgstr "No em provoquis noi, o et donaré una pota de fusta!!" #: Story/S4-STAT.c:3 msgid "What a lovely stone!" msgstr "Quina pedra més encantadora!" #: Story/S4-STAT.c:8 msgid "THESE PEOPLE JUST DON'T GET IT!" msgstr "AQUESTA GENT NO HAN ENTÈS RES!" #: Story/S4-TREE.c:10 msgid "OUCH!" msgstr "AIX!" #: Story/S4-TREE.c:12 msgid "There is a rock near the Duck Idol with a crack in it..." msgstr "Hi ha una pedra prop de l'estàtua de l'ànec amb una esquerda..." #: Story/S4-TREE.c:14 msgid "Please sir, don't hurt me, the talking tree of the east!" msgstr "Si us plau senyor, no em feu mal, l'arbre que parla de l'est!" #: Story/S4-TREE.c:16 msgid "That one smarted!" msgstr "Aquesta ha fet mal!" #: Story/S4-TREE.c:18 msgid "That's gonna leave a mark!" msgstr "Això deixarà una marca!" #: Story/S4-TREE.c:24 msgid "It's an apple tree." msgstr "És una pomera." #: Story/S5-END.c:10 msgid "You did it! You did it Smallwood!" msgstr "Ho has fet! Ho has fet Smallwood!" #: Story/S5-END.c:12 msgid "Dink, you saved me! You are a hero!" msgstr "Dink, m'has salvat! Ets un heroi!" #: Story/S5-END.c:16 msgid "Pshaw, twasn't nuthin!" msgstr "Pse, ashó nos res!" #: Story/S5-END.c:17 msgid "I saved all of you, actually." msgstr "Sí, de fet us he salvat." #: Story/S5-END.c:20 msgid "In any case, we are very grateful." msgstr "En qualsevol cas, t'estem molt agraïts." #: Story/S5-END.c:22 msgid "Those two dragons have been on the rampage for a month." msgstr "Aquests dos dracs ho han estat arrasant tot des de fa un mes. " #: Story/S5-END.c:24 msgid "It all started when we built this town on their nest." msgstr "Tot ha començat quan vam construir la ciutat al seu niu." #: Story/S5-END.c:26 msgid "So basically, I just killed two innocent Dragons for protecting their own?" msgstr "Així que, bàsicament, he matat dos dracs innocents que protegien la seva propietat?" #: Story/S5-END.c:28 msgid "Um.. gotta get back to the store, see ya later." msgstr "Em... He de tornar a la botiga, ens veiem després." #: Story/S5-FD.c:29 msgid "Noooo! The girl has died! I HAVE FAILED!!!!!!!" msgstr "Noooo! La nena ha mort! HE FALLAT!!!!!!!!" #: Story/S5-FD.c:37 msgid "Where did you learn to fight like that?" msgstr "On has après a lluitar així?" #: Story/S5-FGUY.c:36 msgid "Gwen!!! Come to safety!" msgstr "Gwen!!! Vine cap aquí! Estaràs segura!" #: Story/S5-FGUY.c:38 msgid "Oh mother! I've been so afraid!" msgstr "Oh mare! He passat tanta por!" #: Story/S5-FGUY.c:42 msgid "That sound..." msgstr "Aquest soroll..." #: Story/S5-FGUY.c:63 msgid "Run from us no more, humans." msgstr "No cal que fugiu més de nosaltres, humans." #: Story/S5-FGUY.c:75 msgid "Let us finish it." msgstr "Deixeu-nos acabar-ho." #: Story/S5-FGUY.c:78 msgid "We will fight!" msgstr "Lluitarem!" #: Story/S5-FGUY.c:80 msgid "Protect the women, Smallwood!" msgstr "Protegeix les dones, Smallwood!" #: Story/S5-FGUY.c:100 msgid "Noooo! The good father has died! I HAVE FAILED!!!!!!!" msgstr "Noooo! El bon pare ha mort! HE FALLAT!!!!!!!" #: Story/S5-FMOM.c:26 msgid "Noooo! The mother has died! I HAVE FAILED!!!!!!!" msgstr "Noooo! La mare ha mort! HE FALLAT!!!!!!" #: Story/S5-FMOM.c:34 msgid "My daughter is just about your age." msgstr "La meva filla és de la teva edat, aproximadament." #: Story/S5-GUY.c:27 msgid "Look! Someone came down!" msgstr "Mira! Baixa algú!" #: Story/S5-GUY.c:29 msgid "Hello, I'm Dink Smallwood." msgstr "Hola, sóc en Dink Smallwood." #: Story/S5-GUY.c:32 msgid "Oh yes, I've read about you! Please, did you see anyone out there?" msgstr "Ah sí, he llegit coses sobre tu! Si et plau, has vist algú allà fora?" #: Story/S5-GUY.c:35 msgid "Out where? Town?" msgstr "A fora? A la ciutat?" #: Story/S5-GUY.c:37 msgid "Yes! Our daughter is still out there! She'll be killed!" msgstr "Sí! La nostra filla ha de ser allà fora! La mataran!" #: Story/S5-GUY.c:39 msgid "Why? I saw nothing dangerous." msgstr "Per què? No he vist res perillós." #: Story/S5-GUY.c:41 msgid "They must have left. We must go find her.. what if she is.." msgstr "Deuen haver marxat. Hem d'anar-la a buscar... I si està..." #: Story/S5-GUY.c:44 msgid "Don't say such things! Stay here, I will be back shortly." msgstr "No diguis aquestes coses! --Queda't aquí, torno de seguida." #: Story/S5-GUY.c:50 msgid "I cannot idly wait while my daughter is in danger!" msgstr "No em puc quedar aquí esperant sense fer res mentre la meva filla està en perill!" #: Story/S5-GUY.c:57 msgid "What a very strange town." msgstr "Un poble molt estrany." #: Story/S5-JOPS.c:7 msgid "Weird. This town looks deserted." msgstr "Que estrany. Aquesta ciutat sembla deserta." #: Story/S5-SIGN1.c:5 msgid " Joppa Isle - the Island of Dragons" msgstr "L'illa Joppa - L'illa dels Dracs" #: Story/S5-SIGN1.c:10 msgid "I'm dreaming! You aren't really here, mystical island of legend!" msgstr "Estic somiant! No ets aquí de veritat, illa misteriosa de llegenda!" #: Story/S5-ST1P.c:12 msgid "Must you hit me?" msgstr "Has de pegar-me?" #: Story/S5-ST1P.c:16 msgid "You're a murderer aren't you?" msgstr "Ets un assassí, no?" #: Story/S5-ST1P.c:20 msgid "So, hitting the owner of a weapons store huh?" msgstr "Així que, picant al propietari d'una botiga d'armes, eh?" #: Story/S5-ST1P.c:21 msgid "Some people." msgstr "Algunes persones." #: Story/S5-ST1P.c:49 msgid "You don't have enough gold to buy this." msgstr "No tens prou diners per comprar això." #: Story/S5-ST1P.c:70 msgid "\"What will it be, hero?\"" msgstr "«Què hi posarem, heroi?»" #: Story/S5-ST1P.c:72 msgid "Throwing Axe - $3000" msgstr "Destral de llançament - 3000 monedes" #: Story/S6-FOUNT.c:10 msgid "Take a drink" msgstr "Fes un glop" #: Story/S6-FOUNT.c:11 msgid "Drop in a coin" msgstr "Tira-hi una moneda" #: Story/S6-FOUNT.c:16 msgid "Ah, refreshing." msgstr "Ah, refrescant." #: Story/S6-FOUNT.c:24 msgid "I don't have any coins!" msgstr "No tinc cap moneda!" #: Story/S6-FOUNT.c:32 msgid "I hope this helps." msgstr "Espero que serveixi d'alguna cosa." #: Story/S6-FOUNT.c:36 msgid "For luck." msgstr "Per la sort." #: Story/S6-FOUNT.c:40 msgid "Hope that wish comes true." msgstr "Espero que aquest desig es faci realitat." #: Story/S6-FOUNT.c:44 msgid "For Mother." msgstr "Per la mare." #: Story/S6-G1.c:6 msgid "Look Tom, Dink is back!" msgstr "Mira Tom, en Dink ha tornat!" #: Story/S6-G1.c:10 msgid "This is the way Dink. I wish you luck." msgstr "Aquest és el camí Dink. Et desitjo sort." #: Story/S6-G1.c:21 msgid "Ouch, that smarted." msgstr "Au, això ha fet mal." #: Story/S6-G1.c:23 msgid "I wonder where that came from?" msgstr "Em pregunto d'on venen?" #: Story/S6-G1.c:26 msgid "Testing out your weapons? They work a-ok, trust me." msgstr "Estàs provant les teves armes? Funcionen perfectament, creu-me." #: Story/S6-G2.c:5 msgid "Dink is alive! Alive!" msgstr "En Dink és viu! Viu!" #: Story/S6-G2.c:10 msgid "You are a very brave man Sir Smallwood." msgstr "Sou un home molt valent Senyor Smallwood." #: Story/S6-G2.c:21 msgid "Is that you up there Dink?" msgstr "Ets tu Dink?" #: Story/S6-G2.c:24 msgid "Why are you trying to kill us?" msgstr "Per què intentes matar-nos?" #: Story/S6-G2.c:27 msgid "Don't kill us, we're on your side." msgstr "No ens matis, estem al teu costat." #: Story/S6-SIGN1.c:3 msgid "To Edge Of The World Village" msgstr "Al poble de La Fi del Món." #: Story/S6-SIGN5.c:3 msgid "'Please be careful when using this machine.' - the ancient ones." msgstr "«Si us plau, aneu amb compte quan feu servir aquesta màquina» - Els antics." #: Story/S6-ST1P.c:31 Story/S6-ST1P.c:68 msgid "You are a little short of cash right now." msgstr "Ara mateix vas curt de calés." #: Story/S6-ST1P.c:87 msgid "See what she has" msgstr "Mira què té" #: Story/S6-ST1P.c:94 msgid "I see you are back, adventurer Smallwood." msgstr "Veig que has tornat, aventurer Smallwood." #: Story/S6-ST1P.c:96 msgid "I killed Seth." msgstr "He matat el Seth." #: Story/S6-ST1P.c:98 msgid "Praise be! You are a true hero, Dink!" msgstr "Alabat sia! Ets un veritable heroi, Dink!" #: Story/S6-ST1P.c:108 msgid "Please Dink, you must hurry to your friend." msgstr "Si et plau Dink, t'has d'afanyar a trobar el teu amic." #: Story/S6-ST1P.c:110 msgid "But how! Where is he?" msgstr "Però com? On és?" #: Story/S6-ST1P.c:112 msgid "The portal is very close to here. You will find it." msgstr "El portal és molt a prop d'aquí. El trobaràs." #: Story/S6-ST1P.c:117 msgid "Ah, Dink, I've heard of you." msgstr "Ah, Dink, he sentit a parlar de tu." #: Story/S6-ST1P.c:119 msgid "I didn't think you'd be to these parts so quickly." msgstr "No esperava veure't per aquí tan aviat." #: Story/S6-ST1P.c:122 msgid "Sometimes I amaze even myself." msgstr "A vegades em sorprenc a mi mateix." #: Story/S6-ST1P.c:124 msgid "How've things here been lately?" msgstr "Com han anat les coses darrerament?" #: Story/S6-ST1P.c:126 msgid "Strange, I've seen a lot of movement out of the darklands." msgstr "Estranyes. He vist molt moviment pels darklands." #: Story/S6-ST1P.c:128 msgid "Seems they're pushing out into the world." msgstr "Sembla que s'estan llençant cap al món." #: Story/S6-ST1P.c:130 msgid "Well, they can do all they want," msgstr "Bé, ja poden fer el que vulguin, " #: Story/S6-ST1P.c:132 msgid "but I have to find Milder!" msgstr "jo he de trobar en Milder!" #: Story/S6-ST1P.c:134 msgid "I'm sure time's running out for your friend Dink." msgstr "Estic convençuda que al teu amic se li està acabant el temps, Dink." #: Story/S6-ST1P.c:136 msgid "For all we know they could've converted Milder to evil." msgstr "Pel que sabem, podrien haver convertit en Milder a la maldat." #: Story/S6-ST1P.c:138 msgid "Dink, if they keep getting stronger I fear my church" msgstr "Dink, si continuen fent-se forts, temo que la meva església" #: Story/S6-ST1P.c:140 msgid "will no longer be able to hold the evil off." msgstr "no podrà mantenir lluny la maldat gaire més." #: Story/S6-ST1P.c:142 msgid "What is the 'evil' you keep talking about?" msgstr "Què és aquesta «maldat» de la que parles?" #: Story/S6-ST1P.c:144 msgid "It is an abomination of nature. I will not speak of it." msgstr "És una abominació de la natura. No en parlaré pas." #: Story/S6-ST1P.c:154 msgid "\"I only have a few things... power weapons I found near the 'machine'...\"" msgstr "«Només tinc unes quantes coses... armes poderoses que he trobat prop de la «màquina»...»" #: Story/S6-ST1P.c:156 msgid "Light Sword - $4000" msgstr "Espasa de llum - 4000 monedes" #: Story/S6-ST1P.c:157 msgid "Massive Bow - $5000" msgstr "Arc massiu - 5000 monedes" #: Story/S6-ST1P.c:188 msgid "Hahaha!!" msgstr "Ha ha ha!!" #: Story/S6-VEND.c:20 msgid "I suppose I'll be dead soon. I'm not particularly worried." msgstr "Suposo que em moriré aviat. No em preocupa massa." #: Story/S6-VEND.c:36 msgid "Please sir, I have nothing else to sell." msgstr "Si us plau, senyor. No tinc res més per vendre." #: Story/S6-VEND.c:38 msgid "Sell me something else you bastard!" msgstr "Ven-me alguna cosa més, bastard!" #: Story/S6-VEND.c:42 msgid "What on earth are you doing in this cave anyway?" msgstr "Què coi fas en aquesta cova, si es pot saber?" #: Story/S6-VEND.c:44 msgid "I was waiting for you." msgstr "T'estava esperant." #: Story/S6-VEND.c:46 msgid "Do you have a family?" msgstr "Tens família?" #: Story/S6-VEND.c:50 msgid "Do you have a home?" msgstr "Tens casa?" #: Story/S6-VEND.c:52 msgid "I do not." msgstr "No, no en tinc." #: Story/S6-VEND.c:54 msgid "Your life just doesn't make sense to me." msgstr "La teva vida no significa res per mi." #: Story/S6-VEND.c:56 msgid "Life isn't supposed to make sense." msgstr "Se suposa que la vida no té cap sentit." #: Story/S6-VEND.c:58 msgid "And I suppose you know everything." msgstr "I jo suposo que ho saps tot." #: Story/S6-VEND.c:60 msgid "Nope. If I did, I doubt I would want to live it." msgstr "No. Si ho sabés, dubto que la volgués viure." #: Story/S6-VEND.c:62 msgid "I'll just be leaving now." msgstr "Ara me n'aniré." #: Story/S6-VEND.c:73 msgid "\"Hello, friend. I will teach Hellfire magic for $1500 gold.\"" msgstr "«Hola amic. T'ensenyaré la màgia de Foc Infernal per 1500 monedes d'or.»" #: Story/S6-VEND.c:75 msgid "Learn Hellfire" msgstr "Aprèn Foc Infernal" #: Story/S6-VEND.c:123 msgid "* YOU LEARN HELLFIRE *" msgstr "* HAS APRÈS FOC INFERNAL *" #: Story/S6-WARP.c:6 Story/S7-WARP.c:6 msgid "Press the red button" msgstr "Prem el botó vermell" #: Story/S7-BOAT.c:13 msgid "Come back here!" msgstr "Torna aquí!" #: Story/S7-DGIRL.c:19 msgid "FOOD!" msgstr "MENJAR!" #: Story/S7-DINK.c:7 msgid "That... sort of looks like me." msgstr "Una.... mena de semblança amb mi." #: Story/S7-DRAG.c:77 Story/s7-boss.c:84 msgid "" msgstr "" #: Story/S7-GIRL.c:25 msgid "I'm hungry mommy." msgstr "Tinc gana mama." #: Story/S7-GIRL.c:32 msgid "I feel so old.. yet why have I not aged?" msgstr "Em sento tan vella... I com és que no he envellit?" #: Story/S7-GIRL.c:39 msgid "Last thing I remember is that group of knights.. and blood." msgstr "L'última cosa que recordo és aquell grup de cavallers... i sang." #: Story/S7-GIRL.c:46 msgid "I HATE IT HERE!" msgstr "ODIO ESTAR AQUÍ!" #: Story/S7-GIRL.c:52 msgid "Is the man lost, mommy? Like we are?" msgstr "Està perdut aquest home, mami? Com nosaltres?" #: Story/S7-GIRL.c:57 msgid "Would you like to see me take my head off?" msgstr "T'agradaria veure com em trec el cap?" #: Story/S7-GIRL.c:77 msgid " That tickles!" msgstr " Això mola!" #: Story/S7-MIL.c:24 msgid "Poor Milder." msgstr "Pobre Milder" #: Story/S7-MIL.c:30 msgid "Milder, wake up! Help me fight this guy!" msgstr "Milder, aixeca't! Ajuda'm a lluitar amb aquest paio!" #: Story/S7-MIL.c:36 msgid "Milder! Milder!" msgstr "Milder! Milder!" #: Story/S7-MIL.c:39 msgid "" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:41 msgid "Can you hear me?" msgstr "Em sents?" #: Story/S7-MIL.c:43 msgid "..pig farmer..is..that..you?" msgstr "... porquer... ets... tu?" #: Story/S7-MIL.c:45 msgid "Yes!" msgstr "Sí!" #: Story/S7-MIL.c:47 msgid "Er, no, I mean.. tell me what happened!" msgstr "Em, no, vull dir... explica'm el que ha passat!" #: Story/S7-MIL.c:49 msgid "..I was left here to die by a monstrosity.." msgstr "... M'han abandonat aquí per morir per una monstruositat..." #: Story/S7-MIL.c:51 msgid "Ah, by the Cast?" msgstr "Ah, pel Cast?" #: Story/S7-MIL.c:53 msgid "..no.." msgstr "...no..." #: Story/S7-MIL.c:55 msgid "..the Cast were just a front.. he is pure evil.." msgstr "... el Cast és només el front... és la maldat pura..." #: Story/S7-MIL.c:57 msgid "..run..run before it's too late.." msgstr "... corre... corre abans que no sigui massa tard..." #: Story/S7-MIL.c:60 msgid "Refuse to leave without him" msgstr "Refusa a marxar sense ell" #: Story/S7-MIL.c:61 msgid "Take his advice" msgstr "Fes cas de la seva advertència" #: Story/S7-MIL.c:67 msgid "I will not leave without you, Milder." msgstr "No marxaré sense tu, Milder." #: Story/S7-MIL.c:69 msgid "..but why? i was so mean to you as a kid..." msgstr "... però per què? Vaig ser tan dolent amb tu, de petits..." #: Story/S7-MIL.c:71 msgid "It is the honorable thing to do." msgstr "És el que l'honor em demana." #: Story/S7-MIL.c:73 msgid "..you are more of a knight than I ever was, dink..." msgstr "... ets més cavaller del que jo hagi estat mai, Dink..." #: Story/S7-MIL.c:75 msgid "Nonsense. Can you walk?" msgstr "No importa. Pots caminar?" #: Story/S7-MIL.c:77 msgid "..I think so..take my.." msgstr "... Suposo... Agafa'm..." #: Story/S7-MIL.c:83 msgid "Alright, see ya." msgstr "D'acord, fins ara." #: Story/S7-MIL.c:85 msgid "..i..understand...tell Lyna I love her..." msgstr "... Ja... ho entenc... digues-li a la Lina que l'estimo..." #: Story/S7-MIL.c:87 msgid "Tell her? I'll SHOW her love... moohahahha!" msgstr "Explicar-li? Li ENSENYARÉ el que és amor.. Juas juas juas!" #: Story/S7-MIL.c:89 msgid "..you little bitch...if I only had the strength to..." msgstr "... mala puta... si tingués la força per..." #: Story/S7-MIL.c:108 msgid "NOOO! IT'S HIM!" msgstr "NOOO! ÉS ELL!" #: Story/S7-MIL.c:110 msgid "What the!??! Who the hell are you?" msgstr "Que coi!?!! Qui dimonis ets?" #: Story/S7-MIL.c:112 msgid "I am the beginning and the end." msgstr "Sóc el principi i el final." #: Story/S7-MIL.c:114 msgid "..kill him, dink..kill him..." msgstr "... mata'l, Dink... mata'l..." #: Story/S7-MIL.c:116 msgid "I am everything you love." msgstr "Sóc tot el que estimes." #: Story/S7-MIL.c:118 msgid "I am everything you despise." msgstr "Sóc tot el que detestes." #: Story/S7-MIL.c:120 msgid "You are sick and twisted is what you are." msgstr "Ets un malalt i un girat, això és el que ets." #: Story/S7-MIL.c:122 msgid "..his name is Seth.. he is an ancient one...he killed the others.." msgstr "... es diu Seth... És un dels antics... ha matat els altres..." #: Story/S7-MIL.c:124 msgid "" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:129 msgid "aaargh.." msgstr "aaargh..." #: Story/S7-MIL.c:133 msgid "" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:135 msgid "FOR GOD, THE CROWN AND ALL THAT IS GOOD, I SHALL DESTROY YOU, SETH!" msgstr "PER DÉU, LA CORONA I TOT EL QUE ÉS BO, ET DESTRUIRÉ, SETH!" #: Story/S7-MOM.c:25 msgid "Woe are us!" msgstr "Pobres de nosaltres!" #: Story/S7-MOM.c:32 msgid "You cannot hurt us Dink." msgstr "No ens pots fer mal Dink." #: Story/S7-MOM.c:39 msgid "You cannot see us Dink." msgstr "No ens pots veure Dink." #: Story/S7-MOM.c:46 msgid "LOOK UPON MY DEFORMED FACE!" msgstr "MIRA LA MEVA CARA DEFORMADA!" #: Story/S7-MOM.c:48 msgid "Spirit, leave me alone!" msgstr "Esperit, deixa'm tranquil!" #: Story/S7-MOM.c:53 msgid "Some of us like to eat humans. I would leave if I were you." msgstr "A alguns de nosaltres ens agrada menjar humans. Jo de tu marxaria." #: Story/S7-MOM.c:55 msgid "I am not afraid, ghost." msgstr "No tinc por, fantasma." #: Story/S8-DA.c:30 msgid "Ok Dink, we like our games here bloody," msgstr "D'acord Dink, ens agrada els jocs sagnants que fem aquí," #: Story/S8-DA.c:32 msgid "that's why we have duck fights!!" msgstr "Per això tenim ànecs lluitadors!!" #: Story/S8-DA.c:35 msgid "Place your bets." msgstr "Feu les vostres apostes." #: Story/S8-DA.c:37 msgid "Bet 50" msgstr "Aposta 50" #: Story/S8-DA.c:38 msgid "Bet 100" msgstr "Aposta 100" #: Story/S8-DA.c:39 msgid "Bet 200" msgstr "Aposta 200" #: Story/S8-DA.c:40 msgid "Stop" msgstr "Para" #: Story/S8-DA.c:46 Story/S8-DA.c:61 Story/S8-DA.c:77 msgid "Hey, you don't have enough to play!" msgstr "Ei, no en tens prou per jugar!" #: Story/S8-DA.c:48 msgid "Come back later." msgstr "Torna més tard." #: Story/S8-DA.c:66 Story/S8-DA.c:82 msgid "You can't bet that much." msgstr "No pots apostar tant." #: Story/S8-DA.c:94 msgid "Who are you betting on?" msgstr "Per qui apostes?" #: Story/S8-DA.c:96 msgid "Bet on duck 1" msgstr "Aposta per l'ànec 1" #: Story/S8-DA.c:97 msgid "Bet on duck 2" msgstr "Aposta per l'ànec 2" #: Story/S8-DA.c:101 msgid "Give me number one." msgstr "Dóna'm el número u." #: Story/S8-DA.c:107 msgid "Give me number two." msgstr "Dóna'm el número dos." #: Story/S8-DA.c:112 msgid "The bets are in, let's fight!" msgstr "Les apostes estan fetes, que comenci la lluita!" #: Story/S8-DA.c:177 msgid "Congradulations!" msgstr "Felicitats!" #: Story/S8-DA.c:181 msgid "To bad, better luck next time." msgstr "Molt malament, espero que tinguis més sort un altre cop." #: Story/S8-DA.c:189 msgid "Congratulations!" msgstr "Felicitats!" #: Story/S8-DA.c:193 msgid "Too bad, better luck next time." msgstr "Molt malament, espero que tinguis més sort un altre cop." #: Story/S8-DA.c:220 msgid "You win this time." msgstr "Has guanyat aquesta partida." #: Story/S8-DA.c:241 msgid "You've beaten me." msgstr "M'has derrotat." #: Story/S8-DISH.c:3 msgid "Wow, they have a dish." msgstr "Uau, tenen un plat." #: Story/S8-DUCK.c:15 msgid "Hi, we are the giant ducks of Koka Isle." msgstr "Hola, som els ànecs gegants de l'illa Koka." #: Story/S8-DUCK.c:23 msgid "Uh, I'm Dink." msgstr "Eh, sóc en Dink." #: Story/S8-DUCK.c:25 msgid "Hello Dink." msgstr "Hola Dink." #: Story/S8-DUCK.c:34 msgid "Quack. No!!" msgstr "Cuac. No!!" #: Story/S8-DUCK2.c:15 Story/S8-DUCK2.c:35 msgid "Hi giant duck." msgstr "Hola ànec gegant." #: Story/S8-DUCK2.c:17 Story/S8-DUCK2.c:37 msgid "Hi there." msgstr "Hola a tothom." #: Story/S8-DUCK2.c:19 Story/S8-DUCK2.c:39 msgid "Welcome to our island." msgstr "Benvingut a la nostra illa." #: Story/S8-DUCK2.c:23 Story/S8-DUCK2.c:43 msgid "Would you like to play with me?" msgstr "Vols jugar amb mi?" #: Story/S8-DUCK2.c:25 msgid "Uhh, not right now, I'm ... busy." msgstr "Eeee, ara mateix no, estic... enfeinat." #: Story/S8-DUCK2.c:27 msgid "Okay, maybe later then." msgstr "D'acord, potser més tard, llavors." #: Story/S8-DUCK2.c:45 msgid "Go ahead and play" msgstr "Som-hi, juguem" #: Story/S8-DUCK2.c:46 msgid "Not yet" msgstr "Encara no" #: Story/S8-DUCK2.c:51 msgid "Sure, let's play something." msgstr "És clar, juguem una mica." #: Story/S8-DUCK2.c:53 msgid "Okay, I have just the game, follow me." msgstr "D'acord, tinc el joc que necessitem, segueix-me." #: Story/S8-DUCK2.c:70 msgid "Sorry, not yet." msgstr "Ho sento, encara no." #: Story/S8-DUCK2.c:80 msgid "This is not a fun game!!!" msgstr "No és gens divertit aquest joc!!!" #: Story/S8-DUCK3.c:11 msgid "Hi, who are you?" msgstr "Hola, qui ets?" #: Story/S8-DUCK3.c:13 msgid "I'm the mother duck." msgstr "Sóc la mare ànec." #: Story/S8-DUCK3.c:15 msgid "Oh, I see." msgstr "Ah, ja veig." #: Story/S8-DUCK3.c:17 msgid "And how are your kids doing?" msgstr "I com van els teus nois?" #: Story/S8-DUCK3.c:19 msgid "They're fine." msgstr "Estan bé." #: Story/S8-DUCK3.c:21 msgid "Hey, that's great." msgstr "Ei, me n'alegro." #: Story/S8-DUCK3.c:29 msgid "Yeah, this is fun!" msgstr "Yea! Això és divertir-se!" #: Story/S8-DUCK4.c:9 msgid "Hey duck, thanks for the game." msgstr "Ei ànec, gràcies per la partida." #: Story/S8-DUCK4.c:19 msgid "Hey man, don't make me put you in the arena!" msgstr "Ei noi, no m'obliguis a ficar-te al ring!" #: Story/S8-GUY.c:22 msgid "I am working on the most powerful bow in the world!" msgstr "Estic treballant en l'arc més poderós del món!" #: Story/S8-GUY.c:24 msgid "Great! Give it to me now!" msgstr "Fantàstic! Dóna-me'l!" #: Story/S8-GUY.c:26 msgid "I'm not finished yet. Come back later." msgstr "No l'he acabat encara. Torna més tard." #: Story/S8-GUY.c:40 msgid "\"My masterpiece is finished!\"" msgstr "«La meva peça mestra està acabada»" #: Story/S8-GUY.c:42 msgid "Buy the FlameBow for $25,000" msgstr "Compra l'arc de foc per 25.000 monedes" #: Story/S8-GUY.c:74 msgid "* FLAMEBOW BOUGHT *" msgstr "* HAS COMPRAT L'ARC DE FOC *" #: Story/S8-SIGN.c:3 msgid "Blistering Pete waz here" msgstr "Pete el ràpid ha estat aquí" #: Story/S8-WELL.c:3 msgid "I want to draw blood, not water!" msgstr "Vull arrencar sang, no aigua!" #: Story/S8-WELL.c:8 msgid "Someone must live nearby." msgstr "Hi ha de viure algú, aquí a prop." #: Story/SAVEBOT.c:11 msgid "Die, strange machine that doesn't belong here!" msgstr "Mor, màquina estrafolària que no pertanys aquí!" #: Story/SAVEBOT.c:20 msgid "Save your game" msgstr "Desa la partida" #: Story/SAVEBOT.c:21 msgid "Leave the strange machine" msgstr "Deixa la màquina estrafolària" #: Story/SAVEBOT.c:49 msgid "Game saved" msgstr "S'ha desat la partida" #: Story/SC-WIZ.c:16 msgid "Good job on winning." msgstr "Has fet una bona feina guanyant." #: Story/SC-WIZ.c:18 msgid "Bye." msgstr "Adéu." #: Story/SC-WIZ.c:28 msgid "Who, who are you?" msgstr "Qui... qui ets?" #: Story/SC-WIZ.c:30 msgid "Me, who are you, someone not a goblin in these parts?!?" msgstr "Jo. I tu qui ets? Algú que no és goblin per aquí?!?" #: Story/SC-WIZ.c:32 msgid "What are you talking about?" msgstr "De què parles?" #: Story/SC-WIZ.c:34 msgid "The war, the goblin war!" msgstr "La guerra, la guerra goblin!" #: Story/SC-WIZ.c:36 msgid "I must defend this castle, I can't let them take it back." msgstr "He de destruir aquest castell, no puc deixar que torni." #: Story/SC-WIZ.c:38 msgid "The .. the goblin wars, those ended a long long time ago!!" msgstr "Les... les guerres goblins. Es van acabar fa molt, molt temps!!" #: Story/SC-WIZ.c:40 msgid "They haven't fought for over 100 years!" msgstr "No han lluitat des de fa 100 anys!" #: Story/SC-WIZ.c:42 msgid "What!?!" msgstr "Què!?!" #: Story/SC-WIZ.c:44 msgid "Is this true?" msgstr "És cert això?" #: Story/SC-WIZ.c:46 msgid "I'm afraid so ..." msgstr "Em temo que sí..." #: Story/SC-WIZ.c:48 msgid "What ... what of the city of KernSin?" msgstr "Què... Què ha passat amb la ciutat de KernSin?" #: Story/SC-WIZ.c:50 msgid "Ooooo, well, both the city and its castle were destroyed" msgstr "Eeeeee, bé, tant la ciutat com el seu castell van ser destruïts" #: Story/SC-WIZ.c:52 msgid "during the last part of the war 100 years ago." msgstr "durant el final de la guerra fa 100 anys." #: Story/SC-WIZ.c:54 msgid "Later it was partly rebuilt and now is the smaller town of KernSin." msgstr "Després va ser reconstruït parcialment i ara és la ciutat més petita de KernSin." #: Story/SC-WIZ.c:56 msgid "This, this is so much. Did we win the war?" msgstr "Això... això és massa. vam guanyar la guerra?" #: Story/SC-WIZ.c:60 msgid "I .. I have to go somewhere, think about what has happened." msgstr "Me n'he... me n'he d'anar. He de pensar en el que ha passat." #: Story/SC-WIZ.c:62 msgid "Thank you ... what is your name friend?" msgstr "Gràcies... com et dius amic?" #: Story/SC-WIZ.c:64 msgid "Dink Smallwood sir." msgstr "Dink Smallwood, senyor." #: Story/SC-WIZ.c:66 msgid "SMALLWOOD ?!?" msgstr "SMALLWOOD?!?" #: Story/SC-WIZ.c:68 msgid "I thought you were exiled." msgstr "Em pensava que estaves exiliat." #: Story/SC-WIZ.c:70 msgid "What??" msgstr "Com??" #: Story/SC-WIZ.c:72 msgid "Of course, 100 years ago, he would've had children by now." msgstr "És clar, fa 100 anys, deu haver tingut fills." #: Story/SC-WIZ.c:74 msgid "Hey, you wanna tell me what you're talking about?" msgstr "Ei, em vols explicar de què estàs parlant?" #: Story/SC-WIZ.c:76 msgid "Your family has an interesting lineage." msgstr "La teva família té un llinatge interessant." #: Story/SC-WIZ.c:78 msgid "The ancient ones are drawn to you," msgstr "Els antics estan relacionats amb tu," #: Story/SC-WIZ.c:80 msgid "they can draw and feed upon magic from your family." msgstr "poden xuclar i alimentar-se de la màgia de la teva família." #: Story/SC-WIZ.c:82 msgid "And if one were to destroy you, they would gain immense power." msgstr "I si un et destruís, guanyaria un poder immens." #: Story/SC-WIZ.c:84 msgid "There is some chaos brewing in this land now." msgstr "Aquesta terra destil·la caos avui." #: Story/SC-WIZ.c:86 msgid "We don't know who's behind it either. I was on my way to" msgstr "Tanmateix, no sabem el que hi ha al darrere. Estava anant cap als" #: Story/SC-WIZ.c:88 msgid "the darklands when I came here, I have to rescue a friend." msgstr "darklands quan vaig arribar aquí, he de rescatar un amic." #: Story/SC-WIZ.c:90 msgid "Be careful Dink, whoever is behind this is probably an ancient," msgstr "Vés amb compte Dink. Qui sigui que hi hagi darrere de tot això és probablement un antic," #: Story/SC-WIZ.c:92 msgid "making it all seem to be someone else." msgstr "que intenta fer veure que és algú altre el qui hi ha al darrere." #: Story/SC-WIZ.c:94 msgid "I must go, beware Dink, and good luck." msgstr "Me n'he d'anar. Vés amb compte Dink, i bona sort." #: Story/SC-WIZ.c:108 msgid "Bad idea ..." msgstr "Mala idea..." #: Story/SFOOD.c:19 msgid "Yum!" msgstr "Nyam!" #: Story/SPICE.c:12 msgid "Oh my god, it's you!!!" msgstr "Oh Déu meu. Ets tu!!!" #: Story/SPICE.c:13 msgid "Hello there guy, what's your name?" msgstr "Hola xaval, com et dius?" #: Story/SPICE.c:14 msgid "Uhh ..." msgstr "Ehh..." #: Story/SPICE.c:16 msgid "Let's not discuss that now Sporty. Let's talk about you .." msgstr "No en parlem d'això ara Sporty. Parlem de tu..." #: Story/SPICE.c:17 msgid "all five of you and me!!" msgstr "vosaltres cinc i jo!!" #: Story/START-1.c:35 msgid "Creating new game..." msgstr "S'està creant una partida nova..." #: Story/START-2.c:98 msgid "Try loading a saved game that exists, friend." msgstr "Prova de carregar una partida que existeixi, company." #: Story/START.c:79 msgid "Error - Scripts require version V1.03+ of dink.exe. Upgrade!" msgstr "Error - L'script necessita la versió V1.03+ de dink.exe. Actualitza'l!" #: Story/TREEDUCK.c:9 msgid "I feel magical!" msgstr "Em sento màgic!" #: Story/WATER.c:4 msgid "Yum, water!" msgstr "Mmm, aigua!" #: Story/en-gmog.c:58 msgid "Please..." msgstr "Si us plau..." #: Story/en-gmog.c:60 msgid "I will tell you where the secret Cast camp is..." msgstr "Et diré on és el camp secret del Cast..." #: Story/s7-boss.c:67 msgid "" msgstr "" #: Story/s7-boss.c:158 msgid "Watch Conan O'brien!" msgstr "Vigila Conan O'brien!" #: Story/s7-boss.c:164 msgid "MOTHER!!!!!!!!!!" msgstr "MARE!!!!!!!!" #: Story/s7-boss.c:171 msgid "FEEL MY WRATH, SMALLWOOD!" msgstr "SENT LA MEVA IRA, SMALLWOOD!" #: Story/s7-boss.c:177 msgid "I felt that." msgstr "Ho sentia." #: Story/s7-boss.c:185 msgid "Listen to the birds.. even they are calling for your heart." msgstr "Escolta els ocells... fins i tot ells demanen el teu cor." #: Story/s7-boss.c:193 msgid "You'll be dead soon." msgstr "Aviat estaràs mort." #: Story/s7-boss.c:200 msgid "Nice shot. It will be your last." msgstr "Bon tret. Serà el darrer." #: Story/s7-boss.c:206 msgid "You are starting to annoy me now." msgstr "M'estàs començant a fer enfadar." #: Story/s7-boss.c:213 msgid "I could finish you now, but this rather amuses me." msgstr "Podria acabar amb tu ara, però això em diverteix força." #: Story/s7-boss.c:220 msgid "It's kind of sad that you are going to die for nothing." msgstr "És molt trist que hagis de morir per res." #: Story/s7-boss.c:227 msgid "That kinda tickled." msgstr "Això m'ha agradat." #: Story/s7-boss.c:232 msgid "You are just like me you know, Dink." msgstr "Ja saps que ets igual que jo, Dink" #: Story/s7-boss.c:246 msgid "EAT IT!" msgstr "MENGEU-VOS-EL!" #: Story/s7-boss.c:297 msgid "Too bad I had to kill him, he seemed likable enough." msgstr "Em sap greu haver-lo matat. Semblava simpàtic." #: Story/s7-boss.c:299 msgid "My body is tingling!" msgstr "Em tremola el cos!" #: Story/s7-boss.c:302 msgid "I must now get back to Goodheart Castle and inform the King." msgstr "He de tornar al castell de Goodheart i informar el rei."