# dos2unix Catalan Translation # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # Jordi Mas i Hernàndez , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix-7.3.6-beta4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-12-12 22:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-12 22:02+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : 1;\n" #: dos2unix.c:79 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (versió 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (versió 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "Tots els drets reservats.\n" "\n" #: dos2unix.c:212 dos2unix.c:249 unix2dos.c:149 unix2dos.c:209 #, c-format msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n" msgstr "S'ha trobat un símbol binari 0x00%02X a la línia %u\n" #: dos2unix.c:305 dos2unix.c:488 unix2dos.c:261 unix2dos.c:461 #, c-format msgid "program error, invalid conversion mode %d\n" msgstr "error del programa, mode de conversió %d no vàlid\n" #: dos2unix.c:313 dos2unix.c:494 unix2dos.c:269 unix2dos.c:467 #, c-format msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n" msgstr "S'ha convertit %u de %u salts de línia.\n" #: dos2unix.c:371 unix2dos.c:327 #, c-format msgid "using code page %d.\n" msgstr "s'està utilitzant la pàgina de codis %d.\n" #: dos2unix.c:395 dos2unix.c:432 unix2dos.c:349 unix2dos.c:409 #, c-format msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n" msgstr "S'ha trobat un símbol binari 0x%02X a la línia %u\n" # #: dos2unix.c:530 unix2dos.c:503 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n" msgstr "error: el valor de la variable d'entorn DOS2UNIX_LOCALEDIR és massa llarg.\n" #: unix2dos.c:69 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "Tots els drets reservats.\n" #: common.c:81 #, c-format msgid "Failed to write to temporary output file %s:" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de sortida temporal %s:" #: common.c:83 #, c-format msgid "Failed to close input file %s:" msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer d'entrada %s:" # #: common.c:613 msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" msgstr "" "Redistribució i ús del codi font i el binari, amb modificació o sense,\n" "es permet sempre que es compleixin les condicions següents:\n" "1. Les redistribucions del codi font han de conservar la nota de copyright\n" " anterior, aquesta llista de condicions i la següent renúncia.\n" "2. Les redistribucions del binari han de reproduir la nota anterior de\n" " copyright a la documentació i/o altres materials proporcionats amb\n" " la distribució.\n" # #: common.c:623 msgid "" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" msgstr "" "AQUEST PROGRAMARI ÉS PROPORCIONAT PER L'AUTOR «TAL COM ÉS» I ES REBUTJA\n" "QUALSEVOL GARANTIA EXPRESSA O IMPLÍCITA, INCLOENT-HI, PERÒ NO LIMITANT-SE,\n" "A LES GARANTIES IMPLÍCITES DE COMERCIALITZACIÓ I ADEQUACIÓ DE L'ÚS PER A\n" "CASOS CONCRETS. EN CAP CAS L'AUTOR SERÀ RESPONSABLE DE CAP DANY DIRECTE,\n" "INDIRECTE, ACCIDENTAL, ESPECIAL, EXEMPLAR O DELS DANYS RESULTANTS\n" "(INCLOENT-HI, PERÒ SENSE LIMITAR-SE A, LA CONTRACTACIÓ DE BÉNS O SERVEIS\n" "SUBSTITUTORIS PER LA IMPOSSIBILITAT D'ÚS, PÈRDUA DE DADES O BENEFICIS;\n" "O LA INTERRUPCIÓ D'UN NEGOCI) QUE HAN POGUT PROVOCAR I SOBRE QUALSEVOL\n" "RESPONSABILITAT TEÒRICA JA SIGUI CONTRACTUAL, DE RESPONSABILITAT ESTRICTA\n" "O AGREUJAMENT (INCLOENT-HI NEGLIGÈNCIA I D'ALTRES) QUE PUGUI DERIVAR-SE DE\n" "QUALSEVOL ÚS D'AQUEST PROGRAMARI, FINS I TOT SI S'AVISA DE LA POSSIBILITAT\n" "D'AQUESTS DANYS.\n" #: common.c:648 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n" msgstr "Ús: %s [opcions] [fitxer ...] [-n fitxer de sortida ...]\n" # #: common.c:650 msgid " --allow-chown allow file ownership change\n" msgstr " --allow-chown permet el canvi de propietat del fitxer\n" # #: common.c:652 msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n" msgstr " -ascii converteix només salts de línia (per defecte)\n" # #: common.c:653 msgid " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n" msgstr " -iso conversió entre jocs de caràcters DOS i ISO-8859-1\n" # #: common.c:654 msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n" msgstr " -1252 usa pàgina de codis DOS 1252 (europea occidental)\n" # #: common.c:655 msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n" msgstr " -437 usa pàgina de codis DOS 437 (EUA) (per defecte)\n" # #: common.c:656 msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n" msgstr " -850 usa pàgina de codis DOS 850 (europea occidental)\n" # #: common.c:657 msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n" msgstr " -860 usa pàgina de codis DOS 860 (portuguès)\n" # #: common.c:658 msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n" msgstr " -863 usa pàgina de codis DOS 863 (francès canadenc)\n" # #: common.c:659 msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n" msgstr " -865 usa pàgina de codis DOS 865 (nòrdic)\n" # #: common.c:660 msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n" msgstr " -7 converteix els caràcters de 8 bits a 7 bits\n" # #: common.c:662 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n" msgstr " -b, --keep-bom manté la marca d'ordre de bytes\n" # #: common.c:664 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -b, --keep-bom manté la marca d'ordre de bytes (per defecte)\n" # #: common.c:665 msgid "" " -c, --convmode conversion mode\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n" msgstr "" " -c, --convmode mode de conversió\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, per defecte a ascii\n" # #: common.c:668 msgid "" " -D, --display-enc set encoding of displayed text messages\n" " encoding ansi, unicode, utf8, default to ansi\n" msgstr "" " -D, --display-enc estableix la codificació dels missatges mostrats\n" " codificació ansi, unicode, utf8, per defecte ansi\n" # #: common.c:671 msgid " -f, --force force conversion of binary files\n" msgstr " -f, --force força conversió de fitxers binaris\n" # #: common.c:674 msgid " -gb, --gb18030 convert UTF-16 to GB18030\n" msgstr " -gb, --gb18030 converteix UTF-16 a GB18030\n" # #: common.c:677 msgid " -h, --help display this help text\n" msgstr " -h, --help mostra aquest text d'ajuda\n" # #: common.c:678 msgid "" " -i, --info[=FLAGS] display file information\n" " file ... files to analyze\n" msgstr "" " -i, --info]=FLAGS] mostra la informació del fitxer\n" " fitxer ... fitxers a analitzar\n" # #: common.c:680 msgid " -k, --keepdate keep output file date\n" msgstr " -k, --keepdate manté la data del fitxer de sortida\n" # #: common.c:681 msgid " -L, --license display software license\n" msgstr " -L, --license mostra la llicència del programari\n" # #: common.c:682 msgid " -l, --newline add additional newline\n" msgstr " -l, --newline afegeix una línia nova addicional\n" # #: common.c:683 msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n" msgstr " -m, --add-bom afegeix la marca d'ordre de bytes (per defecte UTF-8)\n" # #: common.c:684 msgid "" " -n, --newfile write to new file\n" " infile original file in new-file mode\n" " outfile output file in new-file mode\n" msgstr "" " -n, --newfile escriu al fitxer nou\n" " fitxer d'entrada fitxer original en mode fitxer nou\n" " fitxer de sortida fitxer de sortida en mode fitxer nou\n" # #: common.c:688 #, fuzzy #| msgid " --no-allow-chown don't allow file ownership change (default)\n" msgid " --no-allow-chown don't allow file ownership change (default)\n" msgstr " --no-allow-chown no permetis canviar la propietat del fitxer (per defecte)\n" # #: common.c:690 msgid "" " -o, --oldfile write to old file (default)\n" " file ... files to convert in old-file mode\n" msgstr "" " -o, --oldfile escriu al fitxer antic (predeterminat)\n" " fitxer ... fitxers a convertir en el mode de fitxer antic\n" # #: common.c:692 msgid " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n" msgstr " -q, --quiet mode silenciós, suprimeix tots els avisos\n" # #: common.c:694 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -r, --remove-bom suprimeix la marca d'ordre de bytes (per defecte)\n" # #: common.c:696 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n" msgstr " -r, --remove-bom suprimeix la marca d'ordre de bytes\n" # #: common.c:697 msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n" msgstr " -s, --safe omet els fitxers binaris (per defecte)\n" # #: common.c:699 msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n" msgstr " -u, --keep-utf16 manté la codificació UTF-16\n" # #: common.c:700 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n" msgstr " -ul, --assume-utf16le assumeix que el format d'entrada és UTF-16LE\n" # #: common.c:701 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n" msgstr " -ub, --assume-utf16be assumeix que el format d'entrada és UTF-16BE\n" # #: common.c:703 msgid " -v, --verbose verbose operation\n" msgstr " -v, --verbose operació detallada\n" # #: common.c:705 msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n" msgstr "" " -F, --follow-symlink segueix els enllaços simbòlics i converteix els\n" " objectius\n" # #: common.c:708 msgid "" " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n" " (original target files remain unchanged)\n" msgstr "" " -R, --replace-symlink substitueix els enllaços simbòlics per fitxers\n" " (no es canvien els fitxers de destí originals)\n" # #: common.c:710 msgid " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n" msgstr "" " -S, --skip-symlink manté sense canvis els enllaços simbòlics i els\n" " objectius (per defecte)\n" # #: common.c:712 msgid " -V, --version display version number\n" msgstr " -V, --version mostra el número de versió\n" # #: common.c:724 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Versió de 16 bits DOS (WATCOMC).\n" # #: common.c:726 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "Versió de 16 bits DOS (TURBOC).\n" # #: common.c:728 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Versió de 32 bits DOS (WATCOMC).\n" # #: common.c:730 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "Versió de 32 bits DOS (DJGPP).\n" # #: common.c:732 msgid "MSYS version.\n" msgstr "Versió de MSYS.\n" # #: common.c:734 msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Versió de Cygwin.\n" # #: common.c:736 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Versió de 64 bits de Windows (MinGW-w64).\n" # #: common.c:738 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Versió de Windows 32 bits (WATCOMC).\n" # #: common.c:740 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Versió de Windows 32 bits (MinGW-w64).\n" # #: common.c:742 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n" msgstr "Versió de 32 bits del Windows (MinGW).\n" #: common.c:744 #, c-format msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Versió de 64 bits de Windows (MSVC %d).\n" #: common.c:746 #, c-format msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Versió de Windows 32 bits (MSVC %d).\n" # #: common.c:748 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n" msgstr "Versió OS/2 (WATCOMC).\n" # #: common.c:750 msgid "OS/2 version (EMX).\n" msgstr "Versió OS/2 (EMX).\n" #: common.c:752 #, c-format msgid "%s version.\n" msgstr "%s versió.\n" # #: common.c:758 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Amb suport Unicode UTF-16.\n" # #: common.c:760 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Sense suport Unicode UTF-16.\n" # #: common.c:764 msgid "With Unicode file name support.\n" msgstr "Amb suport de noms de fitxer Unicode.\n" # #: common.c:766 msgid "Without Unicode file name support.\n" msgstr "Sense suport de noms de fitxer Unicode.\n" # #: common.c:770 msgid "With native language support.\n" msgstr "Amb suport de llengua nativa.\n" # #: common.c:775 msgid "With support to preserve the user and group ownership of files.\n" msgstr "Amb suport per conservar l'usuari i la propietat de grup dels fitxers.\n" # #: common.c:777 msgid "Without support to preserve the user and group ownership of files.\n" msgstr "Sense suport per conservar l'usuari i la propietat de grup dels fitxers.\n" # #: common.c:912 msgid "Path for temporary output file is too long:" msgstr "El camí per al fitxer de sortida temporal és massa llarg:" #: common.c:1198 common.c:1205 common.c:1212 common.c:1219 common.c:1231 #: common.c:1238 #, c-format msgid "Writing %s BOM.\n" msgstr "S'està escrivint %s BOM.\n" # #: common.c:1198 common.c:1251 common.c:1784 common.c:1805 msgid "UTF-16LE" msgstr "UTF-16LE" # #: common.c:1205 common.c:1254 common.c:1786 common.c:1807 msgid "UTF-16BE" msgstr "UTF-16BE" # #: common.c:1212 common.c:1231 common.c:1260 common.c:1797 msgid "GB18030" msgstr "GB18030" # #: common.c:1219 common.c:1238 common.c:1257 common.c:1799 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: common.c:1283 #, c-format msgid "Input file %s has %s BOM.\n" msgstr "El fitxer d'entrada %s té %s BOM.\n" # #: common.c:1324 common.c:1366 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n" msgstr "S'assumeix la codificació UTF-16LE.\n" # #: common.c:1328 common.c:1370 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n" msgstr "S'assumeix la codificació UTF-16BE.\n" #: common.c:1515 #, c-format msgid "Failed to open temporary output file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sortida temporal: %s\n" #: common.c:1527 #, c-format msgid "using %s as temporary file\n" msgstr "s'està usant %s com a fitxer temporal\n" #: common.c:1579 common.c:1607 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:" msgstr "No s'han pogut canviar els permisos del fitxer de sortida temporal %s:" #: common.c:1595 #, c-format msgid "The user and/or group ownership of file %s is not preserved.\n" msgstr "No es conserva la propietat d'usuari i/o grup del fitxer %s.\n" #: common.c:1617 #, c-format msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:" msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari i el grup del fitxer de sortida temporal %s:" #: common.c:1665 #, c-format msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n" msgstr "problemes en resoldre l'enllaç simbòlic «%s»\n" #: common.c:1666 common.c:1698 #, c-format msgid " output file remains in '%s'\n" msgstr " el fitxer de sortida roman a «%s»\n" #: common.c:1692 #, c-format msgid "problems renaming '%s' to '%s':" msgstr "problemes reanomenant «%s» a «%s»:" #: common.c:1696 #, c-format msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n" msgstr " quin és l'objectiu de l'enllaç simbòlic «%s»\n" #: common.c:1759 common.c:1854 #, c-format msgid "Skipping binary file %s\n" msgstr "S'està ometent el fitxer binari %s\n" #: common.c:1762 common.c:1857 #, c-format msgid "code page %d is not supported.\n" msgstr "la pàgina de codis %d no està suportada.\n" #: common.c:1766 common.c:1861 common.c:1949 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n" msgstr "S'omet el fitxer UTF-16 %s, la mida del wchart és de %d bytes.\n" #: common.c:1769 common.c:1864 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n" msgstr "S'omet el fitxer UTF-16 %s, s'ha produït un error de conversió UTF-16 a la línia %u.\n" #: common.c:1773 common.c:1868 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version of %s.\n" msgstr "S'omet el fitxer UTF-16 %s, la conversió UTF-16 no està suportada en aquesta versió de %s.\n" #: common.c:1839 common.c:1938 #, c-format msgid "Skipping %s, not a regular file.\n" msgstr "S'omet %s, no és un fitxer normal.\n" #: common.c:1843 #, c-format msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n" msgstr "S'està ometent %s, el fitxer de sortida %s és un enllaç simbòlic.\n" #: common.c:1845 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s.\n" msgstr "S'està ometent l'enllaç simbòlic %s.\n" #: common.c:1848 common.c:1943 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n" msgstr "S'està ometent l'enllaç simbòlic %s, la destinació no és un fitxer normal.\n" #: common.c:1851 #, c-format msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n" msgstr "S'està ometent %s, l'objectiu de l'enllaç simbòlic %s no és un fitxer normal.\n" #: common.c:1876 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n" msgstr "s'està convertint el fitxer %s al fitxer %s en format Unix...\n" #: common.c:1878 #, c-format msgid "converting file %s to Unix format...\n" msgstr "s'està convertint el fitxer %s al format Unix...\n" #: common.c:1882 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n" msgstr "s'està convertint el fitxer %s al fitxer %s en format Mac...\n" #: common.c:1884 #, c-format msgid "converting file %s to Mac format...\n" msgstr "s'està convertint el fitxer %s al format Mac...\n" #: common.c:1887 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n" msgstr "s'està convertint el fitxer %s al fitxer %s en format DOS...\n" #: common.c:1889 #, c-format msgid "converting file %s to DOS format...\n" msgstr "s'està convertint el fitxer %s al format DOS...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output file. #. 4th %s is name of output file. #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format... #: common.c:1901 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n" msgstr "s'està convertint %s fitxer %s a %s fitxer %s en format Unix...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten). #. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format... #: common.c:1908 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n" msgstr "s'està convertint el fitxer %s %s al format %s Unix...\n" #: common.c:1912 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n" msgstr "s'està convertint %s fitxer %s a %s fitxer %s en format Mac...\n" #: common.c:1914 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n" msgstr "s'està convertint el fitxer %s %s al format Mac %s...\n" #: common.c:1917 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n" msgstr "s'està convertint %s fitxer %s a %s fitxer %s en format DOS...\n" #: common.c:1919 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n" msgstr "s'està convertint el fitxer %s %s al format %s DOS...\n" #: common.c:1926 #, c-format msgid "problems converting file %s to file %s\n" msgstr "problemes en convertir el fitxer %s al fitxer %s\n" #: common.c:1928 #, c-format msgid "problems converting file %s\n" msgstr "problemes en convertir el fitxer %s\n" #: common.c:2063 common.c:2113 #, c-format msgid "can not read from input file %s:" msgstr "no es pot llegir del fitxer d'entrada %s:" #: common.c:2269 #, c-format msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n" msgstr "senyalador incorrecte «%c» per a l'opció -i o --info\n" #: common.c:2399 common.c:2442 #, c-format msgid "active code page: %d\n" msgstr "pàgina de codis activa: %d\n" #: common.c:2454 #, c-format msgid "invalid %s conversion mode specified\n" msgstr "s'ha especificat un mode de conversió %s no vàlid\n" #: common.c:2462 common.c:2492 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument\n" msgstr "l'opció «%s» requereix un argument\n" #: common.c:2484 #, c-format msgid "invalid %s display encoding specified\n" msgstr "s'ha especificat una codificació de pantalla %s no vàlida\n" #: common.c:2504 common.c:2517 common.c:2584 #, c-format msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n" msgstr "no s'ha especificat l'objectiu del fitxer %s en el mode de fitxer nou\n" #: common.c:2596 #, c-format msgid "can not read from input file: %s\n" msgstr "no es pot llegir del fitxer d'entrada: %s\n" #: common.c:2606 common.c:2618 #, c-format msgid "can not write to output file: %s\n" msgstr "no es pot escriure al fitxer de sortida: %s\n" # #: common.c:2693 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n" msgstr "error: parella suplent invàlida. Manca un substitut baix.\n" # #: common.c:2709 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n" msgstr "error: parella suplent invàlida. Manca un gran substitut.\n" # #~ msgid "" #~ " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n" #~ "code page 1252 (Western European)\n" #~ msgstr " -1252 usa pàgina de codis Windows 1252 (europea occidental)\n"