# Translation of e2fsprogs-1.42.12 to Catalan. # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids) # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. # David Planella Molas , 2007, 2008. # Àngel Mompó , 2014, 2015. # #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate, #. since the strings are expanded in two different ways. First of all, #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file. #. #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c. #. These translation can completely replace an expansion; for example, #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block") #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the #. @-expansion facility at all. #. #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so #. on. A table of these expansions can be found below. Note that #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special: #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately #. followed by an integer indicating a block sequence number. #. #. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not #. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style #. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional #. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix #. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message() #. function found in e2fsck/message.c #. #. %b block number #. %B "indirect block" | "block #" string | string+integer #. %c block number #. %Di -> ino inode number #. %Dn -> name string #. %Dr -> rec_len #. %Dl -> name_len #. %Dt -> filetype #. %d inode number #. %g integer #. %i inode number #. %Is -> i_size #. %IS -> i_extra_isize #. %Ib -> i_blocks #. %Il -> i_links_count #. %Im -> i_mode #. %IM -> i_mtime #. %IF -> i_faddr #. %If -> i_file_acl #. %Id -> i_size_high #. %Iu -> i_uid #. %Ig -> i_gid #. %It file type #. %j inode number #. %m #. %N #. %p ext2fs_get_pathname of directory #. %P ext2fs_get_pathname of ->ino with as #. the containing directory. (If dirent is NULL #. then return the pathname of directory ) #. %q ext2fs_get_pathname of directory #. %Q ext2fs_get_pathname of directory with as #. the containing directory. #. %s miscellaneous string #. %S backup superblock #. %X hexadecimal format #. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-12 08:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-26 11:42+0100\n" "Last-Translator: Angel Mompo \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:221 #, c-format msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n" #: e2fsck/badblocks.c:46 msgid "while sanity checking the bad blocks inode" msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis" #: e2fsck/badblocks.c:58 msgid "while reading the bad blocks inode" msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis" #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1592 #: e2fsck/unix.c:1707 misc/badblocks.c:1266 misc/badblocks.c:1274 #: misc/badblocks.c:1288 misc/badblocks.c:1300 misc/dumpe2fs.c:438 #: misc/dumpe2fs.c:704 misc/dumpe2fs.c:708 misc/e2image.c:1440 #: misc/e2image.c:1640 misc/e2image.c:1661 misc/mke2fs.c:237 #: misc/tune2fs.c:2888 misc/tune2fs.c:2990 resize/main.c:422 #, c-format msgid "while trying to open %s" msgstr "en intentar obrir %s" #: e2fsck/badblocks.c:84 #, c-format msgid "while trying popen '%s'" msgstr "en intentar popen en «%s»" #: e2fsck/badblocks.c:95 misc/mke2fs.c:244 msgid "while reading in list of bad blocks from file" msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer" #: e2fsck/badblocks.c:106 msgid "while updating bad block inode" msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis" #: e2fsck/badblocks.c:134 #, c-format msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" msgstr "Avís: s'ha trobat el bloc no vàlid %u en el node-i de blocs erronis. S'ha esborrat.\n" #: e2fsck/dirinfo.c:332 #, fuzzy #| msgid "while writing inode table" msgid "while freeing dir_info tdb file" msgstr "en escriure la taula de nodes-i" #: e2fsck/ehandler.c:55 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s. " #: e2fsck/ehandler.c:58 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s). " msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s). " #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115 msgid "Ignore error" msgstr "Ignora l'error" #: e2fsck/ehandler.c:67 msgid "Force rewrite" msgstr "Força la rescriptura" #: e2fsck/ehandler.c:109 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s. " #: e2fsck/ehandler.c:112 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s). " msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s). " #: e2fsck/emptydir.c:56 msgid "empty dirblocks" msgstr "blocs de directori buits" #: e2fsck/emptydir.c:61 msgid "empty dir map" msgstr "mapa de directori buit" #: e2fsck/emptydir.c:97 #, c-format msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n" msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n" #: e2fsck/extend.c:22 #, c-format msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n" #: e2fsck/extend.c:45 #, c-format msgid "Illegal number of blocks!\n" msgstr "Nombre de blocs no vàlid\n" #: e2fsck/extend.c:51 #, c-format msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc de memoria intermèdia (mida=%d)\n" #: e2fsck/extents.c:42 #, fuzzy #| msgid "regular file inode map" msgid "extent rebuild inode map" msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals" #: e2fsck/flushb.c:35 #, c-format msgid "Usage: %s disk\n" msgstr "Forma d'ús: %s disc\n" #: e2fsck/flushb.c:64 #, c-format msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" msgstr "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat. No es poden buidar les memòries intermèdies.\n" #: e2fsck/journal.c:1289 msgid "reading journal superblock\n" msgstr "s'està llegint el superbloc del registre de transaccions\n" #: e2fsck/journal.c:1362 #, c-format msgid "%s: no valid journal superblock found\n" msgstr "%s: no s'ha trobat cap superbloc del registre de transaccions vàlid\n" #: e2fsck/journal.c:1371 #, c-format msgid "%s: journal too short\n" msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n" #: e2fsck/journal.c:1384 #, c-format msgid "%s: incorrect fast commit blocks\n" msgstr "" #: e2fsck/journal.c:1686 misc/fuse2fs.c:3797 #, c-format msgid "%s: recovering journal\n" msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n" #: e2fsck/journal.c:1688 #, c-format msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" msgstr "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només lectura\n" #: e2fsck/journal.c:1715 #, c-format msgid "while trying to re-open %s" msgstr "en intentar tornar a obrir %s" #: e2fsck/message.c:116 msgid "aextended attribute" msgstr "aatribut ampliat" #: e2fsck/message.c:117 msgid "Aerror allocating" msgstr "Aerror en l'assignació" #: e2fsck/message.c:118 msgid "bblock" msgstr "bbloc" #: e2fsck/message.c:119 msgid "Bbitmap" msgstr "Bmapa de bits" #: e2fsck/message.c:120 msgid "ccompress" msgstr "ccompressió" #: e2fsck/message.c:121 msgid "Cconflicts with some other fs @b" msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers" #: e2fsck/message.c:122 msgid "ddirectory" msgstr "ddirectori" #: e2fsck/message.c:123 msgid "Ddeleted" msgstr "Dsuprimit" #: e2fsck/message.c:124 msgid "eentry" msgstr "eentrada" #: e2fsck/message.c:125 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)" #: e2fsck/message.c:126 msgid "ffilesystem" msgstr "fsistema de fitxers" #: e2fsck/message.c:127 msgid "Ffor @i %i (%Q) is" msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és" #: e2fsck/message.c:128 msgid "ggroup" msgstr "ggrup" #: e2fsck/message.c:129 msgid "hHTREE @d @i" msgstr "h@i del @d HTREE" #: e2fsck/message.c:130 msgid "iinode" msgstr "inode-i" #: e2fsck/message.c:131 msgid "Iillegal" msgstr "Iil·legal" #: e2fsck/message.c:132 msgid "jjournal" msgstr "jregistre de transaccions" #: e2fsck/message.c:133 msgid "llost+found" msgstr "llost+found" #: e2fsck/message.c:134 msgid "Lis a link" msgstr "Lés un enllaç" #: e2fsck/message.c:135 msgid "mmultiply-claimed" msgstr "mreclamat múltiplement" #: e2fsck/message.c:136 msgid "ninvalid" msgstr "nno vàlid" #: e2fsck/message.c:137 msgid "oorphaned" msgstr "oorfe" #: e2fsck/message.c:138 msgid "pproblem in" msgstr "pproblema en" #: e2fsck/message.c:139 msgid "qquota" msgstr "qlímit" #: e2fsck/message.c:140 msgid "rroot @i" msgstr "r@i arrel" #: e2fsck/message.c:141 msgid "sshould be" msgstr "shauria de ser" #: e2fsck/message.c:142 msgid "Ssuper@b" msgstr "Ssuper@b" #: e2fsck/message.c:143 msgid "uunattached" msgstr "udesacoblat(s)" #: e2fsck/message.c:144 msgid "vdevice" msgstr "vdispositiu" # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm). #: e2fsck/message.c:145 msgid "xextent" msgstr "xextent" #: e2fsck/message.c:146 msgid "zzero-length" msgstr "zmida zero" #: e2fsck/message.c:157 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:158 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:160 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:161 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:162 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:163 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:164 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:165 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:166 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:167 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:325 msgid "regular file" msgstr "fitxer normal" #: e2fsck/message.c:327 msgid "directory" msgstr "directori" #: e2fsck/message.c:329 msgid "character device" msgstr "dispositiu" #: e2fsck/message.c:331 msgid "block device" msgstr "dispositiu d'accés per bloc" #: e2fsck/message.c:333 msgid "named pipe" msgstr "conducte amb nom" #: e2fsck/message.c:335 msgid "symbolic link" msgstr "enllaç simbòlic" #: e2fsck/message.c:337 misc/uuidd.c:162 msgid "socket" msgstr "sòcol" #: e2fsck/message.c:339 #, c-format msgid "unknown file type with mode 0%o" msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o" #: e2fsck/message.c:410 msgid "indirect block" msgstr "bloc indirecte" #: e2fsck/message.c:412 msgid "double indirect block" msgstr "bloc indirecte doble" #: e2fsck/message.c:414 msgid "triple indirect block" msgstr "bloc indirecte triple" #: e2fsck/message.c:416 msgid "translator block" msgstr "bloc del traductor" #: e2fsck/message.c:418 msgid "block #" msgstr "bloc #" #: e2fsck/message.c:482 msgid "user" msgstr "" #: e2fsck/message.c:485 #, fuzzy #| msgid "ggroup" msgid "group" msgstr "ggrup" #: e2fsck/message.c:488 msgid "project" msgstr "" #: e2fsck/message.c:491 #, fuzzy #| msgid "unknown os - %s" msgid "unknown quota type" msgstr "sistema operatiu desconegut - %s" #: e2fsck/pass1b.c:223 msgid "multiply claimed inode map" msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement" #: e2fsck/pass1b.c:673 e2fsck/pass1b.c:831 #, c-format msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n" msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %llu\n" #: e2fsck/pass1b.c:958 msgid "returned from clone_file_block" msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block" # FIXME (dpm) #: e2fsck/pass1b.c:982 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu" msgstr "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats (EA) per a %llu" # FIXME (dpm) #: e2fsck/pass1b.c:995 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u" msgstr "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats (EA) per a %u" #: e2fsck/pass1.c:349 #, c-format msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:770 e2fsck/pass2.c:1155 msgid "reading directory block" msgstr "s'està llegint el bloc de directori" #: e2fsck/pass1.c:1169 msgid "getting next inode from scan" msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig" #: e2fsck/pass1.c:1221 msgid "in-use inode map" msgstr "mapa de nodes-i en ús" #: e2fsck/pass1.c:1232 msgid "directory inode map" msgstr "mapa de nodes-i de directoris" #: e2fsck/pass1.c:1242 msgid "regular file inode map" msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals" #: e2fsck/pass1.c:1251 misc/e2image.c:1290 msgid "in-use block map" msgstr "mapa de blocs en ús" #: e2fsck/pass1.c:1260 #, fuzzy #| msgid "meta-data blocks" msgid "metadata block map" msgstr "blocs de metadades" #: e2fsck/pass1.c:1271 #, fuzzy #| msgid "inode done bitmap" msgid "inode casefold map" msgstr "mapa de bits de nodes-i creats" #: e2fsck/pass1.c:1336 msgid "opening inode scan" msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i" #: e2fsck/pass1.c:2104 msgid "Pass 1" msgstr "Pas 1" #: e2fsck/pass1.c:2165 #, c-format msgid "reading indirect blocks of inode %u" msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u" #: e2fsck/pass1.c:2216 msgid "bad inode map" msgstr "mapa de nodes-i malmesos" #: e2fsck/pass1.c:2256 msgid "inode in bad block map" msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos" #: e2fsck/pass1.c:2276 msgid "imagic inode map" msgstr "mapa de nodes-i imagic" #: e2fsck/pass1.c:2307 msgid "multiply claimed block map" msgstr "mapa de blocs reclamat més d'un cop" #: e2fsck/pass1.c:2432 msgid "ext attr block map" msgstr "mapa de blocs d'atributs estesos" #: e2fsck/pass1.c:3729 #, c-format msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n" msgstr "%6lu(%c): s'esperava %6lu i s'ha obtingut phys %6lu (blkcnt %lld)\n" #: e2fsck/pass1.c:4150 msgid "block bitmap" msgstr "mapa de bits de blocs" #: e2fsck/pass1.c:4156 msgid "inode bitmap" msgstr "mapa de bits d'i-nodes" #: e2fsck/pass1.c:4162 msgid "inode table" msgstr "taula d'inodes" #: e2fsck/pass2.c:318 msgid "Pass 2" msgstr "Pas 2" #: e2fsck/pass2.c:576 msgid "NLS is broken." msgstr "" #: e2fsck/pass2.c:1228 e2fsck/pass2.c:1414 msgid "Can not continue." msgstr "No es pot continuar." #: e2fsck/pass3.c:77 msgid "inode done bitmap" msgstr "mapa de bits de nodes-i creats" # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm) #: e2fsck/pass3.c:86 msgid "Peak memory" msgstr "Pic de memòria" #: e2fsck/pass3.c:149 msgid "Pass 3" msgstr "Pas 3" #: e2fsck/pass3.c:355 msgid "inode loop detection bitmap" msgstr "mapa de bits de la detecció de nodes-i de bucle" #: e2fsck/pass4.c:289 msgid "Pass 4" msgstr "Pas 4" #: e2fsck/pass5.c:79 msgid "Pass 5" msgstr "Pas 5" #: e2fsck/pass5.c:102 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error" msgstr "" #: e2fsck/pass5.c:156 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:53 msgid "(no prompt)" msgstr "(sense pregunta)" #: e2fsck/problem.c:54 msgid "Fix" msgstr "Arregla" #: e2fsck/problem.c:55 msgid "Clear" msgstr "Esborra" #: e2fsck/problem.c:56 msgid "Relocate" msgstr "Reubica" #: e2fsck/problem.c:57 msgid "Allocate" msgstr "Assigna" #: e2fsck/problem.c:58 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: e2fsck/problem.c:59 msgid "Connect to /lost+found" msgstr "Connecta amb /lost+found" #: e2fsck/problem.c:60 msgid "Create" msgstr "Crea" #: e2fsck/problem.c:61 msgid "Salvage" msgstr "Salva" #: e2fsck/problem.c:62 msgid "Truncate" msgstr "Trunca" #: e2fsck/problem.c:63 msgid "Clear inode" msgstr "Esborra el node-i" #: e2fsck/problem.c:64 msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: e2fsck/problem.c:65 msgid "Split" msgstr "Divideix" #: e2fsck/problem.c:66 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: e2fsck/problem.c:67 msgid "Clone multiply-claimed blocks" msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement" #: e2fsck/problem.c:68 msgid "Delete file" msgstr "Suprimeix el fitxer" #: e2fsck/problem.c:69 msgid "Suppress messages" msgstr "Suprimeix els missatges" #: e2fsck/problem.c:70 msgid "Unlink" msgstr "Desfés l'enllaç" #: e2fsck/problem.c:71 msgid "Clear HTree index" msgstr "Esborra l'índex HTree" #: e2fsck/problem.c:72 msgid "Recreate" msgstr "Torna a crear" #: e2fsck/problem.c:73 msgid "Optimize" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:74 #, fuzzy #| msgid "Clear @j" msgid "Clear flag" msgstr "Esborra el @j" #: e2fsck/problem.c:83 msgid "(NONE)" msgstr "(CAP)" #: e2fsck/problem.c:84 msgid "FIXED" msgstr "ARREGLAT" #: e2fsck/problem.c:85 msgid "CLEARED" msgstr "ESBORRAT" #: e2fsck/problem.c:86 msgid "RELOCATED" msgstr "REUBICAT" #: e2fsck/problem.c:87 msgid "ALLOCATED" msgstr "ASSIGNAT" #: e2fsck/problem.c:88 msgid "EXPANDED" msgstr "EXPANDIT" #: e2fsck/problem.c:89 msgid "RECONNECTED" msgstr "RECONNECTAT" #: e2fsck/problem.c:90 msgid "CREATED" msgstr "CREAT" #: e2fsck/problem.c:91 msgid "SALVAGED" msgstr "SALVAT" #: e2fsck/problem.c:92 msgid "TRUNCATED" msgstr "TRUNCAT" #: e2fsck/problem.c:93 msgid "INODE CLEARED" msgstr "NODE-I ESBORRAT" #: e2fsck/problem.c:94 msgid "ABORTED" msgstr "INTERROMPUT" #: e2fsck/problem.c:95 msgid "SPLIT" msgstr "DIVIDIT" # FIXME #: e2fsck/problem.c:96 msgid "CONTINUING" msgstr "CONTINUAT" #: e2fsck/problem.c:97 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED" msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT" #: e2fsck/problem.c:98 msgid "FILE DELETED" msgstr "FITXER SUPRIMIT" #: e2fsck/problem.c:99 msgid "SUPPRESSED" msgstr "SUPRIMIT" #: e2fsck/problem.c:100 msgid "UNLINKED" msgstr "ENLLAÇ DESFET" #: e2fsck/problem.c:101 msgid "HTREE INDEX CLEARED" msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT" #: e2fsck/problem.c:102 msgid "WILL RECREATE" msgstr "ES TORNARÀ A CREAR" #: e2fsck/problem.c:103 msgid "WILL OPTIMIZE" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:104 #, fuzzy #| msgid "CLEARED" msgid "FLAG CLEARED" msgstr "ESBORRAT" #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:118 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n" #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:122 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n" #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n #: e2fsck/problem.c:127 msgid "" "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" msgstr "" "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n" "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n #. @-expanded: e2fsck -b 8193 \n #. @-expanded: or\n #. @-expanded: e2fsck -b 32768 \n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:133 msgid "" "\n" "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n" "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n" "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" " e2fsck -b 8193 <@v>\n" " or\n" " e2fsck -b 32768 <@v>\n" "\n" msgstr "" "\n" "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n" "ext2/ext3/ext4 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n" "ext2/ext3/ext4 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n" "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n" "un @S alternatiu:\n" " e2fsck -b 8193 <@v>\n" " o\n" " e2fsck -b 32768 <@v>\n" "\n" #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n #: e2fsck/problem.c:144 msgid "" "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" "The physical size of the @v is %c @bs\n" "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" msgstr "" "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n" "La mida física del @v és de %c @bs\n" "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n" #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n #. @-expanded: from the block size.\n #: e2fsck/problem.c:151 msgid "" "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" "from the @b size.\n" msgstr "" "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n" "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n" "coincideixen amb la mida del @b.\n" #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:158 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n" #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:163 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n" #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:168 msgid "" "@f did not have a UUID; generating one.\n" "\n" msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n" #: e2fsck/problem.c:174 #, no-c-format msgid "" "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n" "of the inode table require relocation, you may wish to try\n" "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n" "may lie only with the primary block group descriptors, and\n" "the backup block group descriptors may be OK.\n" "\n" msgstr "" "Nota: si diversos blocs de mapes de bits de nodes-i o blocs o\n" "parts de taules de nodes-i necessiten una reubicació, podeu \n" "provar primer l'e2fsck amb l'opció «-b %S». El problema pot ser\n" "només amb els descriptors de grups de blocs primaris, i els\n" "descriptors de grups de blocs de còpia de seguretat potser estan bé.\n" #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n #: e2fsck/problem.c:183 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n" #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n #: e2fsck/problem.c:189 #, no-c-format msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n" #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n #: e2fsck/problem.c:194 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n" msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n" #: e2fsck/problem.c:198 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n" #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n #: e2fsck/problem.c:204 #, no-c-format msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n" msgstr "El @S té un @j @n (@i %i).\n" #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n #: e2fsck/problem.c:209 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n" #. @-expanded: Can't find external journal\n #: e2fsck/problem.c:214 msgid "Can't find external @j\n" msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n" #. @-expanded: External journal has bad superblock\n #: e2fsck/problem.c:219 msgid "External @j has bad @S\n" msgstr "El @j extern té un @S malmès\n" #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n #: e2fsck/problem.c:224 msgid "External @j does not support this @f\n" msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n" #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal #. @-expanded: format.\n #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:229 msgid "" "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n" "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" msgstr "" "el @S del @f @j és del tipus %N no conegut (no implementat).\n" "Possiblement la versió de e2fsck antiga i/o que no tingui implementat aquest format de @j.\n" "També pot ser que el @S @j estigui malmès.\n" #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:238 msgid "@j @S is corrupt.\n" msgstr "El @S del @j està malmès.\n" #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n #: e2fsck/problem.c:243 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n" msgstr "El senyalador has_@j del @S està buit, però el @j té dades.\n" #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n #: e2fsck/problem.c:248 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n" msgstr "El @S té el senyalador «needs_recovery» (recuperació_necessària) activat, però no té cap @j.\n" #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n #: e2fsck/problem.c:253 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n" msgstr "El senyalador de recuperació @S està buit, però el @j té dades.\n" #. @-expanded: Clear journal #: e2fsck/problem.c:258 msgid "Clear @j" msgstr "Esborra el @j" #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem. #: e2fsck/problem.c:263 e2fsck/problem.c:799 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. " msgstr "El @f té els senyaladors de característica (feature) activat, però és un @f de versió 0. " #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n #: e2fsck/problem.c:268 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n" #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:273 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "S'ha trobat %B @I (%b) a l'@i @o %i.\n" #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:278 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "S'ha trobat %B (%b) que ja està esborrat a l'@i @o %i.\n" #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:284 #, no-c-format msgid "@I @o @i %i in @S.\n" msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n" #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n #: e2fsck/problem.c:290 #, no-c-format msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n" #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:295 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" msgstr "El @S del @j té un senyalador de característica de només lectura activat desconegut.\n" #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:300 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" msgstr "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no compatible.\n" #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n #: e2fsck/problem.c:305 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n" #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:311 #, no-c-format msgid "" "Moving @j from /%s to hidden @i.\n" "\n" msgstr "" "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n" "\n" #. @-expanded: Error moving journal: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:317 #, no-c-format msgid "" "Error moving @j: %m\n" "\n" msgstr "" "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n" "\n" #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:322 msgid "" "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n" "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" "\n" msgstr "" "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n" "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n" "\n" #. @-expanded: Run journal anyway #: e2fsck/problem.c:328 msgid "Run @j anyway" msgstr "Executa el @j de totes maneres" #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n #: e2fsck/problem.c:333 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" msgstr "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n" #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:338 msgid "" "Backing up @j @i @b information.\n" "\n" msgstr "" "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del @j.\n" "\n" #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n #. @-expanded: is %N; should be zero. #: e2fsck/problem.c:344 msgid "" "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n" "is %N; @s zero. " msgstr "" "el @f no té el resize_@i habilitat, però s_reserved_gdt_@bs\n" "és %N; @s zero. " #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero. #: e2fsck/problem.c:350 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. " msgstr "Resize_@i no està habilitat, però el @i de redimensió no és zero. " #. @-expanded: Resize inode not valid. #: e2fsck/problem.c:355 msgid "Resize @i not valid. " msgstr "El @i de redimensió no és vàlid. " #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n #: e2fsck/problem.c:360 msgid "" "@S last mount time (%t,\n" "\tnow = %T) is in the future.\n" msgstr "" "La darrera hora de muntatge del @S (%t,\n" "\tara = %T) és en el futur.\n" #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n #: e2fsck/problem.c:365 msgid "" "@S last write time (%t,\n" "\tnow = %T) is in the future.\n" msgstr "" "La darrera hora d'escriptura del @S (%t, \n" "\tara = %T) és en el futur.\n" #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X. #: e2fsck/problem.c:371 #, no-c-format msgid "@S hint for external superblock @s %X. " msgstr "L'apunt de @S per al superbloc extern @s %X. " #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:376 msgid "" "Adding dirhash hint to @f.\n" "\n" msgstr "" "S'afegeix l'apunt a la taula de directoris de @f.\n" "\n" #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. #: e2fsck/problem.c:381 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. " msgstr "La suma de verificació del descriptor de @g %g és %04x, hauria de ser %04y. " #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n #: e2fsck/problem.c:387 #, no-c-format msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n" msgstr "El descriptor de @g %g s'ha marcat com a sense inicialitzar sense cap funció activada.\n" #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b. #: e2fsck/problem.c:392 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. " msgstr "El descriptor de @g %g té %b nodes-i no vàlids que no es fan servir. " #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized. #: e2fsck/problem.c:397 msgid "Last @g @b @B uninitialized. " msgstr "L'últim @B @g @b no està inicialitzat. " #: e2fsck/problem.c:403 #, no-c-format msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n" msgstr "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha interromput la repetició\n" #: e2fsck/problem.c:408 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). " msgstr "El senyalador test_fs està activat (i està disponible ext4). " #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly #. @-expanded: set)\n #: e2fsck/problem.c:413 #, fuzzy #| msgid "" #| "@S last mount time is in the future.\n" #| "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set) " msgid "" "@S last mount time is in the future.\n" "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n" msgstr "" "La darrera vegada que s'ha muntat el @S és al futur.\n" "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del maquinàri) " #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly #. @-expanded: set)\n #: e2fsck/problem.c:419 #, fuzzy #| msgid "" #| "@S last write time is in the future.\n" #| "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set). " msgid "" "@S last write time is in the future.\n" "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n" msgstr "" "La darrera vegada que s'ha escrit al @S és al futur.\n" "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del maquinàri) " #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid. #: e2fsck/problem.c:425 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. " msgstr "Una o més sumes de verificació del descriptor de @g de @b no són vàlids. " #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n #: e2fsck/problem.c:430 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n" msgstr "S'allibera @is conta fins a %j (abans era %i)\n" #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n #: e2fsck/problem.c:435 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n" msgstr "S'allibera @bs conta fins a %c (abans era %b)\n" #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n #: e2fsck/problem.c:440 #, fuzzy #| msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n" msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n" msgstr "Es fa ocult l'@i @q %i (%Q).\n" #. @-expanded: superblock has invalid MMP block. #: e2fsck/problem.c:445 msgid "@S has invalid MMP block. " msgstr "@S té un bloc MMP no vàlid. " #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic. #: e2fsck/problem.c:450 msgid "@S has invalid MMP magic. " msgstr "El @S té un MMP màgic no vàlid. " #: e2fsck/problem.c:456 #, no-c-format msgid "ext2fs_open2: %m\n" msgstr "ext2fs_open2: %m\n" #: e2fsck/problem.c:462 #, no-c-format msgid "ext2fs_check_desc: %m\n" msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n" #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set #. @-expanded: simultaneously. #: e2fsck/problem.c:468 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously." msgstr "" #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match. #: e2fsck/problem.c:474 #, fuzzy #| msgid "MMP block checksum does not match MMP block" msgid "@S MMP @b checksum does not match. " msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP" #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk. #: e2fsck/problem.c:479 #, fuzzy #| msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. " msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. " msgstr "El @S del sistema de fitxers de 64 bits necessita «extents» per accedir al disc sencer. " #: e2fsck/problem.c:484 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). " msgstr "First_meta_bg és massa gran. (%N, valor màx %g). " #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock. #: e2fsck/problem.c:489 #, fuzzy #| msgid "Extent block checksum does not match extent block" msgid "External @j @S checksum does not match @S. " msgstr "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»" #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum. #: e2fsck/problem.c:494 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum." msgstr "" #: e2fsck/problem.c:500 #, no-c-format msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N). #: e2fsck/problem.c:505 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). " msgstr "" #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N). #: e2fsck/problem.c:510 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). " msgstr "" #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i. #: e2fsck/problem.c:515 #, fuzzy #| msgid "@u @z @i %i. " msgid "Invalid %U @q @i %i. " msgstr "@i de @z %i @u. " #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n #: e2fsck/problem.c:520 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n" msgstr "" #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled. #: e2fsck/problem.c:525 msgid "" "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n" "not compatible. Resize @i should be disabled. " msgstr "" #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n #: e2fsck/problem.c:533 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n" #. @-expanded: root inode is not a directory. #: e2fsck/problem.c:537 msgid "@r is not a @d. " msgstr "el @r no és un @d. " #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs). #: e2fsck/problem.c:542 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)." #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode. #: e2fsck/problem.c:547 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. " msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n. " # FIXME dtime (dpm) #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime. #: e2fsck/problem.c:553 #, no-c-format msgid "@D @i %i has zero dtime. " msgstr "El @i %i @D té un dtime zero. " #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set. #: e2fsck/problem.c:559 #, no-c-format msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit." #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory. #: e2fsck/problem.c:565 #, no-c-format msgid "@i %i is a @z @d. " msgstr "El @i %i és un @d de @z. " #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:570 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" msgstr "@B de @g de @b %g a %b @C.\n" #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:575 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" msgstr "@B de @g de @i %g a %b @C.\n" #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:580 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" msgstr "Taula de @g de @i %g a %b @C.\n" #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:585 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " msgstr "@B de @g de @b %g (%b) és erroni. " #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:590 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " msgstr "@B de @g de @i %g (%b) és erroni. " #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N. #: e2fsck/problem.c:595 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " msgstr "@i %i, i_size és %Is, @s %N. " #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N. #: e2fsck/problem.c:600 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " msgstr "@i %i, i_@bs és %Ib, @s %N. " #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i. #: e2fsck/problem.c:605 msgid "@I %B (%b) in @i %i. " msgstr "%B (%b) @I a @i %i. " #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i. #: e2fsck/problem.c:610 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " msgstr "%B (%b) se sobreposa al @f de metadades al @i %i. " #. @-expanded: inode %i has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:616 #, no-c-format msgid "@i %i has illegal @b(s). " msgstr "El @i %i té @bs no vàlids. " #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:622 #, no-c-format msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n" #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode. #: e2fsck/problem.c:627 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. " msgstr "%B (%b) @I en @b @i dolents. " #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:632 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids. " #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n #: e2fsck/problem.c:637 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n" #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block. #: e2fsck/problem.c:642 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " msgstr "El @ erroni %b es fa servir com a @b indirecte @b @i erroni. " #. @-expanded: \n #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n #. @-expanded: in the filesystem.\n #: e2fsck/problem.c:647 msgid "" "\n" "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" "in the @f.\n" msgstr "" "\n" "El @b @i erroni probablement és corrupte. Hauríeu\n" "d'aturar ara el rpocés i executar e2fsck -c per buscar \n" "blocs erronis al @f.\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n #: e2fsck/problem.c:654 msgid "" "\n" "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" msgstr "" "\n" "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n" #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:659 msgid "" "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n" "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n" "\n" msgstr "" "Podeu treure aquest @b de la llista de @b erronis i \n" "esperar que el @b sigui correcte. Però no hi ha garanties.\n" "\n" #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n #: e2fsck/problem.c:665 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n" #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n #: e2fsck/problem.c:670 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" msgstr "El bloc %b del @g de descriptors primari és a la llista de @b erronis\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n #: e2fsck/problem.c:676 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n #: e2fsck/problem.c:682 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" msgstr "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n" #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n #: e2fsck/problem.c:688 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" msgstr "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n" #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:694 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" msgstr "@A %N @b(s) contigus al @g @b %g per %s: %m\n" #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n #: e2fsck/problem.c:700 #, no-c-format msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n #: e2fsck/problem.c:705 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n #: e2fsck/problem.c:711 #, no-c-format msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n" #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:716 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n" #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:721 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:726 e2fsck/problem.c:1936 msgid "@A @i @B (%N): %m\n" msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n" #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:731 msgid "@A @b @B (%N): %m\n" msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n" #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n #: e2fsck/problem.c:737 #, no-c-format msgid "@A icount link information: %m\n" msgstr "@A la informació d'enllaç de l'icount: %m\n" #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n #: e2fsck/problem.c:743 #, no-c-format msgid "@A @d @b array: %m\n" msgstr "@A la cadena del @b de @s: %m\n" #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n #: e2fsck/problem.c:749 #, no-c-format msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:755 #, no-c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n" #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:760 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" msgstr "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, nombre=%N): %m\n" #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:765 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" msgstr "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm=%N): %m\n" #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:772 #, no-c-format msgid "Error reading @i %i: %m\n" msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n" #. @-expanded: inode %i has imagic flag set. #: e2fsck/problem.c:781 #, no-c-format msgid "@i %i has imagic flag set. " msgstr "El @i %i té activat el senyalador imagic. " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n #. @-expanded: or append-only flag set. #: e2fsck/problem.c:787 #, no-c-format msgid "" "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" "or append-only flag set. " msgstr "" "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n" "l'indicador d'immutable o de només afegir. " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size. #: e2fsck/problem.c:794 #, no-c-format msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. " msgstr "El @i especial %i (@v/socket/fifo) té una mida diferent de zero. " #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:804 msgid "@j @i is not in use, but contains data. " msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades. " #. @-expanded: journal is not regular file. #: e2fsck/problem.c:809 msgid "@j is not regular file. " msgstr "El @j no és un fitxer normal. " #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list. #: e2fsck/problem.c:815 #, no-c-format msgid "@i %i was part of the @o @i list. " msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os. " #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found. #: e2fsck/problem.c:821 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " msgstr "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa. " #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:826 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n" msgstr "@A l'estructura de refcount (%N): %m\n" #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i. #: e2fsck/problem.c:831 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i. " #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b. #: e2fsck/problem.c:836 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès. " #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:841 msgid "Error reading @a @b %b (%m). " msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m). " #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N. #: e2fsck/problem.c:846 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. " msgstr "@a @b %b té un comptador de referència %r, @s %N. " #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:851 msgid "Error writing @a @b %b (%m). " msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m). " #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1. #: e2fsck/problem.c:856 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. " msgstr "@b @a %b té h_@bs > 1. " #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure. #: e2fsck/problem.c:861 #, fuzzy #| msgid "@A icount structure: %m\n" msgid "@A @a region allocation structure. " msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n" #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision). #: e2fsck/problem.c:866 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació). " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name). #: e2fsck/problem.c:871 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). " msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value). #: e2fsck/problem.c:876 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). " msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n). " #. @-expanded: inode %i is too big. #: e2fsck/problem.c:882 #, no-c-format msgid "@i %i is too big. " msgstr "El @i %i és massa gran. " #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big. #: e2fsck/problem.c:886 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. " msgstr "El %B (%b) fa que el @d sigui massa gran. " #: e2fsck/problem.c:891 msgid "%B (%b) causes file to be too big. " msgstr "El %B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran. " #: e2fsck/problem.c:896 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. " msgstr "El %B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran. " #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n #: e2fsck/problem.c:902 #, no-c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb l'htree.\n" #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n #: e2fsck/problem.c:908 #, no-c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n #: e2fsck/problem.c:914 #, no-c-format msgid "@h %i has an @n root node.\n" msgstr "El @h %i té un node arrel @n.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n #: e2fsck/problem.c:919 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" msgstr "@h %i té una versió de resum no compatible (%N)\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n #: e2fsck/problem.c:925 #, no-c-format msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" msgstr "@h %i fa servir el senyalador de node arrel htree no compatible.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n #: e2fsck/problem.c:930 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" msgstr "@h %i té una profunditat de directoris (%N) massa gran\n" #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n #. @-expanded: filesystem metadata. #: e2fsck/problem.c:936 msgid "" "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" "@f metadata. " msgstr "" "El @i de @b no vàlid té un @b indirecte (%b) que entra\n" "en conflicte amb el @f de metadades. " #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m. #: e2fsck/problem.c:943 #, no-c-format msgid "Resize @i (re)creation failed: %m." msgstr "No s'ha pogut (tornar a) dimensionar el @: %m." #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:948 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n" msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:953 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n" msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:958 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n" msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n #: e2fsck/problem.c:963 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n" msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:968 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n" msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:973 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n" msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n" #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n #: e2fsck/problem.c:978 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n" msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n" #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:984 #, no-c-format msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n" msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n" #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n #: e2fsck/problem.c:989 msgid "" "Failed to iterate extents in @i %i\n" "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" msgstr "" "No s'ha pogut iterar els «extents» al @i %i\n" "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:995 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "El @i %i té un @n «extent»\n" "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n #: e2fsck/problem.c:1000 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n" msgstr "" "El @i %i té un @n «extent»\n" "\t(@b lògic %c, @ físic %b, longitud @n %N)\n" #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n #: e2fsck/problem.c:1006 #, no-c-format msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n" msgstr "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible «extents».\n" #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n #: e2fsck/problem.c:1012 #, no-c-format msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n" msgstr "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n" #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n #: e2fsck/problem.c:1018 #, no-c-format msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n" msgstr "El @i %i no té EXTENT_FL, però té el format «extents»\n" #: e2fsck/problem.c:1024 #, no-c-format msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. " msgstr "L'enllaç simbòlic ràpid %i té activat el EXTENT_FL. " #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:1029 msgid "" "@i %i has out of order extents\n" "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "El @i %i té «extents» fora de servei\n" "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n #: e2fsck/problem.c:1033 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n" msgstr "El @i %i té un node «extent» no vàlid (blc %b, lblc %c)\n" #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1039 #, no-c-format msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n" msgstr "S'ha produït un error quan es convertia el grup de sectors @b @B: %m\n" #. @-expanded: quota inode is not a regular file. #: e2fsck/problem.c:1044 #, fuzzy #| msgid "@q @i is not regular file. " msgid "@q @i is not a regular file. " msgstr "L' @i de @q no és un fitxer normal. " #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:1049 msgid "@q @i is not in use, but contains data. " msgstr "L'@i de @q no s'utilitza, però conté dades. " #. @-expanded: quota inode is visible to the user. #: e2fsck/problem.c:1054 msgid "@q @i is visible to the user. " msgstr "L'@i de @q és visible per a l'usuari. " #. @-expanded: The bad block inode looks invalid. #: e2fsck/problem.c:1059 msgid "The bad @b @i looks @n. " msgstr "El @i del @b dolent sembla @n. " #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n #: e2fsck/problem.c:1064 msgid "" "@i %i has zero length extent\n" "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n" msgstr "" "El @i %i té l'«extent» de longitud zero\n" "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b)\n" #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage. #: e2fsck/problem.c:1070 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "@i %i is too big. " msgid "@i %i seems to contain garbage. " msgstr "El @i %i és massa gran. " #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode. #: e2fsck/problem.c:1076 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap" msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. " msgstr "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa de bits" #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision). #: e2fsck/problem.c:1082 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). " msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació). " #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:1090 #, fuzzy #| msgid "" #| "@i %i has out of order extents\n" #| "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgid "" "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "El @i %i té «extents» fora de servei\n" "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n" #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block. #: e2fsck/problem.c:1099 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. " msgstr "" #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level. #: e2fsck/problem.c:1104 msgid "" "Interior @x node level %N of @i %i:\n" "Logical start %b does not match logical start %c at next level. " msgstr "" "Nivell interior del node @x %N del @i %i:\n" "L'inici lògic %b no coincideix amb l'inici lògic %c al següent nivell. " #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:1110 msgid "" "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "@i %i, el final de l'«extent» supera el valor permés\n" "\t(@b lògic %c, @b físic %b, longitud %N)\n" #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n #: e2fsck/problem.c:1116 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n" msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n" msgstr "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n" #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n #: e2fsck/problem.c:1122 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n" msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb l'htree.\n" #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n #: e2fsck/problem.c:1130 #, no-c-format msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n" msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c. #: e2fsck/problem.c:1135 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. " msgstr "El @i de @d %i @b %b ha de ser al @b %c. " #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c. #: e2fsck/problem.c:1141 #, no-c-format msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. " msgstr "El @i de @d %i té un @x marcar com a no inicialitzat a @b %c. " #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n #: e2fsck/problem.c:1146 msgid "" "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n" "Will fix in pass 1B.\n" msgstr "" "El @i %i @b lògic %b (@b físic %c) viola les regles d'ubicació de clúster.\n" "S'arreglara al pas 1B.\n" #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found. #: e2fsck/problem.c:1152 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. " msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n" #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n #. @-expanded: or inline-data flag set. #: e2fsck/problem.c:1159 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" #| "or append-only flag set. " msgid "" "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n" "or inline-data flag set. " msgstr "" "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n" "l'indicador d'immutable o de només afegir. " #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n #: e2fsck/problem.c:1166 #, no-c-format msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n #: e2fsck/problem.c:1172 #, no-c-format msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n #: e2fsck/problem.c:1178 #, no-c-format msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n #: e2fsck/problem.c:1184 #, no-c-format msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n" msgstr "" #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad. #: e2fsck/problem.c:1189 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. " msgstr "" #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure. #: e2fsck/problem.c:1194 #, fuzzy #| msgid "@A icount structure: %m\n" msgid "@A @x region allocation structure. " msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n" #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:1199 #, fuzzy #| msgid "" #| "@i %i has an @n extent\n" #| "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" msgid "" "@i %i has a duplicate @x mapping\n" "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "El @i %i té un @n «extent»\n" "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n" #. @-expanded: error allocating %N bytes of memory for encrypted inode list\n #: e2fsck/problem.c:1204 msgid "@A %N bytes of memory for encrypted @i list\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n #: e2fsck/problem.c:1209 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped. #: e2fsck/problem.c:1215 #, no-c-format msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header. #: e2fsck/problem.c:1221 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). " msgid "@i %i has corrupt @x header. " msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). " #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n #: e2fsck/problem.c:1227 #, no-c-format msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n #: e2fsck/problem.c:1232 #, fuzzy #| msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n" msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès. " #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n #: e2fsck/problem.c:1238 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n" msgstr "" #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n #. @-expanded: #: e2fsck/problem.c:1243 msgid "" "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n" " " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has extent marked uninitialized at block %c (len %N). #: e2fsck/problem.c:1249 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. " msgid "@i %i has @x marked uninitialized at @b %c (len %N). " msgstr "El @i de @d %i té un @x marcar com a no inicialitzat a @b %c. " #. @-expanded: inode %i has the casefold flag set but is not a directory. #: e2fsck/problem.c:1254 #, fuzzy, c-format #| msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" msgid "@i %i has the casefold flag set but is not a directory. " msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n" #. @-expanded: directory %p has the casefold flag, but the\n #. @-expanded: casefold feature is not enabled. #: e2fsck/problem.c:1259 #, c-format msgid "" "@d %p has the casefold flag, but the\n" "casefold feature is not enabled. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has encrypt flag but no encryption extended attribute.\n #: e2fsck/problem.c:1264 #, fuzzy, c-format #| msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" msgid "@i %i has encrypt flag but no encryption @a.\n" msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n" #. @-expanded: Encrypted inode %i has corrupt encryption extended attribute.\n #: e2fsck/problem.c:1269 #, c-format msgid "Encrypted @i %i has corrupt encryption @a.\n" msgstr "" #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n #: e2fsck/problem.c:1274 msgid "@h %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n" msgstr "" #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses SipHash, but should not. #: e2fsck/problem.c:1279 #, c-format msgid "@h %i uses SipHash, but should not. " msgstr "" #. @-expanded: \n #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1287 msgid "" "\n" "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n" "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n" msgstr "" "\n" "S'executen passos addicionals per resoldre els @bs reclamat és per més d'un @i...\n" "Pas 1B: Es torna a escanejar per @bs @m\n" #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i: #: e2fsck/problem.c:1294 #, no-c-format msgid "@m @b(s) in @i %i:" msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:" #: e2fsck/problem.c:1310 #, no-c-format msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n #: e2fsck/problem.c:1316 #, no-c-format msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" msgstr "@A @B de @i (@i_dup_map): %m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1322 #, no-c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n" #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1327 e2fsck/problem.c:1707 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i %i): %m\n" #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1337 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n" msgstr "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats múltiplement\n" #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1343 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n" msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n" #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n #: e2fsck/problem.c:1348 msgid "" "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n" msgstr "" "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n" " té %r @m @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n" #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n #: e2fsck/problem.c:1354 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n" #. @-expanded: \t\n #: e2fsck/problem.c:1359 msgid "\t<@f metadata>\n" msgstr "\t\n" #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1364 msgid "" "(There are %N @is containing @m @bs.)\n" "\n" msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n" #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1369 msgid "" "@m @bs already reassigned or cloned.\n" "\n" msgstr "" "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:1383 #, no-c-format msgid "Couldn't clone file: %m\n" msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n" #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n #: e2fsck/problem.c:1389 #, fuzzy #| msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n" msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n" #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1395 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n" msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n" msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n" #. @-expanded: Optimizing extent trees: #: e2fsck/problem.c:1400 #, fuzzy #| msgid "Optimizing directories: " msgid "Optimizing @x trees: " msgstr "S'estan optimitzant els directoris: " #: e2fsck/problem.c:1415 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter. #: e2fsck/problem.c:1420 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower. #: e2fsck/problem.c:1425 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. " msgstr "" #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n #: e2fsck/problem.c:1432 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n" #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1438 #, no-c-format msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n" msgstr "El número de @i @n per «.» al @i de @d %i.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n #: e2fsck/problem.c:1443 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n" msgstr "L'@E té un @i @n #: %Di.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di. #: e2fsck/problem.c:1448 msgid "@E has @D/unused @i %Di. " msgstr "@E té el @i %Di @D o sense fer servir. " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.' #: e2fsck/problem.c:1453 msgid "@E @L to '.' " msgstr "L'@E @L a «.»" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n #: e2fsck/problem.c:1458 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n #: e2fsck/problem.c:1463 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1468 msgid "@E @L to the @r.\n" msgstr "L'@E @L al @r.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n #: e2fsck/problem.c:1473 msgid "@E has illegal characters in its name.\n" msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n" #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1479 #, no-c-format msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n" #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1485 #, no-c-format msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n" #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n #: e2fsck/problem.c:1490 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n" #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n #: e2fsck/problem.c:1495 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n" #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1500 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" msgstr "L'i_faddr @F %IF, @s zero.\n" #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1505 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" msgstr "L'i_file_acl @F %If, @s zero.\n" #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1510 #, fuzzy #| msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n" msgstr "L'i_fsize @F %N, @s zero.\n" #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1515 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" msgstr "L'i_frag @F %N, @s zero.\n" #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1520 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" msgstr "L'i_fsize @F %N, @s zero.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n #: e2fsck/problem.c:1525 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n" msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n #: e2fsck/problem.c:1530 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n" msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n #: e2fsck/problem.c:1535 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n" msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n" #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B. #: e2fsck/problem.c:1540 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. " msgstr "El @i de @d %i té un %B no assignat. " #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1546 #, no-c-format msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n" #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1552 #, no-c-format msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n #: e2fsck/problem.c:1557 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n #: e2fsck/problem.c:1562 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1567 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1572 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n" #: e2fsck/problem.c:1578 e2fsck/problem.c:1963 #, no-c-format msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n #: e2fsck/problem.c:1583 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n" msgstr "@E té el rec_len de %Dr, @s %N.\n" #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n #: e2fsck/problem.c:1589 #, no-c-format msgid "@A icount structure: %m\n" msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n" #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n #: e2fsck/problem.c:1595 #, no-c-format msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n" #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1600 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n" #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1605 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n" #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1611 #, no-c-format msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" msgstr "@A el nou @b de @d del @i %i (%s): %m\n" #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:1617 #, no-c-format msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" msgstr "S'ha produït un error en desassignar el @i %i: %m\n" #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n #: e2fsck/problem.c:1623 #, no-c-format msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n" msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n #: e2fsck/problem.c:1628 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n #: e2fsck/problem.c:1633 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n" #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n #: e2fsck/problem.c:1638 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n #: e2fsck/problem.c:1643 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n" msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n #: e2fsck/problem.c:1648 msgid "@E has filetype set.\n" msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n #: e2fsck/problem.c:1653 msgid "@E has a @z name.\n" msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n" #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n #: e2fsck/problem.c:1658 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n" msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n" #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n #: e2fsck/problem.c:1663 msgid "@a @b @F @n (%If).\n" msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n" #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:1668 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" msgstr "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n #: e2fsck/problem.c:1673 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n" msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B no està referenciat\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n #: e2fsck/problem.c:1678 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n" msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B està referenciat dues vegades\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n #: e2fsck/problem.c:1683 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n" msgstr "S'ha produït un @p en el @h %d: %B té un resum min. erroni\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n #: e2fsck/problem.c:1688 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n" msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un resum max. erroni\n" #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q). #: e2fsck/problem.c:1693 msgid "@n @h %d (%q). " msgstr "el @h %d (%q) és @n. " #. @-expanded: filesystem has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:1697 #, fuzzy #| msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" msgid "@f has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in @S.\n" msgstr "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n #: e2fsck/problem.c:1702 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" msgstr "S'ha produït un @p al @h %d (q): número de @b %b incorrecte.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n #: e2fsck/problem.c:1713 #, no-c-format msgid "@p @h %d: root node is @n\n" msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1718 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n" msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un límit (%N) @n\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1723 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n" msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un comptador (%N) @n\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n #: e2fsck/problem.c:1728 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n" msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una taula de resum desordenada\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1733 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n" msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una profunditat (%N) @n\n" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found. #: e2fsck/problem.c:1738 msgid "Duplicate @E found. " msgstr "S'ha trobat una @E duplicada. " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n #. @-expanded: Rename to %s #: e2fsck/problem.c:1743 #, no-c-format msgid "" "@E has a non-unique filename.\n" "Rename to %s" msgstr "" "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n" "Li hauríeu de canviar el nom a %s" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1748 msgid "" "Duplicate @e '%Dn' found.\n" "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" "\n" msgstr "" "S'ha trobat una @e «%Dn».\n" "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n" "\n" #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1753 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "L'i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n #: e2fsck/problem.c:1758 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n" msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n #: e2fsck/problem.c:1763 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n" msgstr "@E que fa referència al @i %Di a @g %g on _INODE_UNINIT està activat.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n #: e2fsck/problem.c:1768 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n" msgstr "@E que fa referència al @i %Di ha trobat a @g %g's àrees de nodes-i sense fer servir .\n" #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1773 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n #: e2fsck/problem.c:1779 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "@p @h %d: root node is @n\n" msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n" msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n #: e2fsck/problem.c:1785 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "@p @h %d: root node is @n\n" msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n" msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n #: e2fsck/problem.c:1790 #, fuzzy #| msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n" msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n" msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n #: e2fsck/problem.c:1795 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n" msgstr "" #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n #: e2fsck/problem.c:1800 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n" msgstr "" #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n #: e2fsck/problem.c:1806 #, no-c-format msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n" msgstr "" #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n #: e2fsck/problem.c:1811 msgid "Encrypted @E is too short.\n" msgstr "" #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references unencrypted inode %Di.\n #: e2fsck/problem.c:1816 msgid "Encrypted @E references unencrypted @i %Di.\n" msgstr "" #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di, which has a different encryption policy.\n #: e2fsck/problem.c:1821 msgid "Encrypted @E references @i %Di, which has a different encryption policy.\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal UTF-8 characters in its name.\n #: e2fsck/problem.c:1826 #, fuzzy #| msgid "@E has illegal characters in its name.\n" msgid "@E has illegal UTF-8 characters in its name.\n" msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n" #. @-expanded: Duplicate filename entry '%Dn' in %p (%i) found. #: e2fsck/problem.c:1831 #, fuzzy #| msgid "Duplicate @E found. " msgid "Duplicate filename @E found. " msgstr "S'ha trobat una @E duplicada. " #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n #: e2fsck/problem.c:1839 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n" #. @-expanded: root inode not allocated. #: e2fsck/problem.c:1844 msgid "@r not allocated. " msgstr "El @r no està assignat. " #. @-expanded: No room in lost+found directory. #: e2fsck/problem.c:1849 msgid "No room in @l @d. " msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l. " #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (was in %q)\n #: e2fsck/problem.c:1855 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" msgid "Unconnected @d @i %i (was in %q)\n" msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n" #. @-expanded: /lost+found not found. #: e2fsck/problem.c:1860 msgid "/@l not found. " msgstr "No s'ha trobat /@l. " #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n #: e2fsck/problem.c:1865 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n" #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n #: e2fsck/problem.c:1871 #, no-c-format msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès. No es pot reconnectar.\n" #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1877 #, no-c-format msgid "Could not expand /@l: %m\n" msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1883 #, no-c-format msgid "Could not reconnect %i: %m\n" msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n" #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1889 #, no-c-format msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n" #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1895 #, no-c-format msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n" #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1901 #, no-c-format msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n" #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n #: e2fsck/problem.c:1907 #, no-c-format msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n" #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n #: e2fsck/problem.c:1913 #, no-c-format msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n" #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1919 #, no-c-format msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1925 #, no-c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" "\n" msgstr "" "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n" "\n" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1931 #, no-c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n" "\n" msgstr "" "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n" "\n" #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1942 #, no-c-format msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n" #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1948 #, no-c-format msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n" #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n #: e2fsck/problem.c:1953 msgid "@r is not a @d; aborting.\n" msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n" #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1958 msgid "Cannot proceed without a @r.\n" msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n" #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n #: e2fsck/problem.c:1969 #, no-c-format msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n" #. @-expanded: /lost+found has inline data\n #: e2fsck/problem.c:1974 msgid "/@l has inline data\n" msgstr "" #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n #. @-expanded: Place lost files in root directory instead #: e2fsck/problem.c:1979 msgid "" "Cannot allocate space for /@l.\n" "Place lost files in root directory instead" msgstr "" #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1984 msgid "" "Insufficient space to recover lost files!\n" "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n #: e2fsck/problem.c:1989 #, fuzzy #| msgid "Image (%s) is encrypted\n" msgid "/@l is encrypted\n" msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n" #. @-expanded: Recursively looped directory inode %i (%p)\n #: e2fsck/problem.c:1995 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" msgid "Recursively looped @d @i %i (%p)\n" msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n" #: e2fsck/problem.c:2002 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n" #: e2fsck/problem.c:2008 #, no-c-format msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n" msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m\n" #: e2fsck/problem.c:2013 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n" msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n" #: e2fsck/problem.c:2018 msgid "Optimizing directories: " msgstr "S'estan optimitzant els directoris: " #: e2fsck/problem.c:2035 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n" #. @-expanded: unattached zero-length inode %i. #: e2fsck/problem.c:2041 #, no-c-format msgid "@u @z @i %i. " msgstr "@i de @z %i @u. " #. @-expanded: unattached inode %i\n #: e2fsck/problem.c:2047 #, no-c-format msgid "@u @i %i\n" msgstr "@i %i @u\n" #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N. #: e2fsck/problem.c:2052 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N." #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n #: e2fsck/problem.c:2056 msgid "" "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n" msgstr "" "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n" "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n" "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n" "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il. Haurien de coincidir!\n" #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n. #: e2fsck/problem.c:2063 #, fuzzy #| msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. " msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N." #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:2068 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n" msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i ref count set to overflow but could be exact value %N. #: e2fsck/problem.c:2073 msgid "@d @i %i ref count set to overflow but could be exact value %N. " msgstr "" # FIXME #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n #: e2fsck/problem.c:2080 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n" #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:2085 msgid "Padding at end of @i @B is not set. " msgstr "El farciment al final del @B del @i no està habilitat. " #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:2090 msgid "Padding at end of @b @B is not set. " msgstr "El farciment al final del @B del @b no està habilitat. " #. @-expanded: block bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:2095 msgid "@b @B differences: " msgstr "Diferències del @B del @b: " #. @-expanded: inode bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:2117 msgid "@i @B differences: " msgstr "Diferències del @B del @i: " #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:2139 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "El nombre de nodes-i lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n" #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:2144 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "El nombre de directoris no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n" #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:2149 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" msgstr "El nombre de nodes-i lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:2154 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" msgstr "El nombre de @bs lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:2159 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" msgstr "El nombre de @bs lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n" #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n #: e2fsck/problem.c:2164 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n" msgstr "ERROR DE PROGRAMACIÓ: Els finals del @B (%b, %c) del @f (#%N) no coincideixen amb els finals del @B (%i, %j) calculats\n" #: e2fsck/problem.c:2170 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" msgstr "Error intern: es falseja el final del mapa de bits (%N)\n" #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:2176 #, no-c-format msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n" msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @i: %m\n" #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:2182 #, no-c-format msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n" msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @b: %m\n" #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:2212 #, no-c-format msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n" msgstr "El @g %g de @b(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com BLOCK_UNINIT\n" #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:2218 #, no-c-format msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n" msgstr "El @g %g de @i(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com INODE_UNINIT\n" #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n #: e2fsck/problem.c:2224 #, no-c-format msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n" msgstr "" #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n #: e2fsck/problem.c:2230 #, no-c-format msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n" msgstr "" #. @-expanded: Recreate journal #: e2fsck/problem.c:2237 msgid "Recreate @j" msgstr "Torna a crear el @j" #: e2fsck/problem.c:2242 msgid "Update quota info for quota type %N" msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N" #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n #: e2fsck/problem.c:2248 #, no-c-format msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n" msgstr "S'ha produït un error en establir la informació de suma de verificació del @g de @b: %m\n" #: e2fsck/problem.c:2254 #, no-c-format msgid "Error writing file system info: %m\n" msgstr "S'ha produït un error quant s'escrivia la informació del sistema: %m\n" #: e2fsck/problem.c:2260 #, no-c-format msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n" msgstr "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu d'emmagatzemament: %m\n" #: e2fsck/problem.c:2265 #, fuzzy #| msgid "Update quota info for quota type %N" msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n" msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N" #: e2fsck/problem.c:2430 #, c-format msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n" #: e2fsck/problem.c:2558 e2fsck/problem.c:2562 msgid "IGNORED" msgstr "IGNORAT" #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59 msgid "in move_quota_inode" msgstr "" #: e2fsck/scantest.c:79 #, fuzzy, c-format #| msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" msgid "Memory used: %lu, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" #: e2fsck/scantest.c:98 #, c-format msgid "size of inode=%d\n" msgstr "mida del node-i=%d\n" #: e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1331 msgid "while opening inode scan" msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i" #: e2fsck/scantest.c:119 msgid "while starting inode scan" msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i" #: e2fsck/scantest.c:130 msgid "while doing inode scan" msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i" #: e2fsck/super.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d" msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u" msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d" #: e2fsck/super.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d" msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u" msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount2 per al node-i %d" #: e2fsck/super.c:375 msgid "Truncating" msgstr "Truncament" #: e2fsck/super.c:376 msgid "Clearing" msgstr "Neteja" #: e2fsck/unix.c:79 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" #| "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n" #| "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" #| "\t\t[-E extended-options] device\n" msgid "" "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superbloc] [-B midadebloc]\n" "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n" "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n" "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n" #: e2fsck/unix.c:84 msgid "" "\n" "Emergency help:\n" " -p Automatic repair (no questions)\n" " -n Make no changes to the filesystem\n" " -y Assume \"yes\" to all questions\n" " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n" " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" msgstr "" "\n" "Ajuda d'emergència:\n" " -p Reparació automàtica (sense preguntes)\n" " -n No facis cap canvi al sistema de fitxers\n" " -y Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n" " -c Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la llista de blocs erronis\n" " -f Força la comprovació encara que el sistema de fitxers s'hagi marcat com a net\n" #: e2fsck/unix.c:90 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v Be verbose\n" #| " -b superblock Use alternative superblock\n" #| " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" #| " -j external_journal Set location of the external journal\n" #| " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" #| " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" msgid "" " -v Be verbose\n" " -b superblock Use alternative superblock\n" " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" " -j external_journal Set location of the external journal\n" " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" " -z undo_file Create an undo file\n" msgstr "" "-v Detallat\n" " -b superblock Fa servir el superbloc alternatiu\n" " -B blocksize Força la mida del bloc quan busca un superbloc\n" " -j external_journal Estableix la ubicació del registre de transaccions extern\n" " -l bad_blocks_file Afegeix a la llista de blocs erronis (badblocks)\n" " -L bad_blocks_file Estableix la llista de blocs erronis(badblocks)\n" #: e2fsck/unix.c:138 #, c-format msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n" msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %llu/%llu blocs\n" #: e2fsck/unix.c:165 #, c-format msgid "" "\n" "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n" msgid_plural "" "\n" "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n" msgstr[0] "" "\n" "%12u node-i emprat (%2.2f%% de %u)\n" msgstr[1] "" "\n" "%12u nodes-i emprats (%2.2f%% de %u)\n" #: e2fsck/unix.c:169 #, c-format msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n" msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n" msgstr[0] "%12u fitxer no contigu (%0d.%d%%)\n" msgstr[1] "%12u fitxers no contigus (%0d.%d%%)\n" #: e2fsck/unix.c:174 #, c-format msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n" msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n" msgstr[0] "%12u directori no contigu (%0d.%d%%)\n" msgstr[1] "%12u directoris no contigus (%0d.%d%%)\n" # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm) #: e2fsck/unix.c:179 #, c-format msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n" msgstr " nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n" #: e2fsck/unix.c:187 msgid " Extent depth histogram: " msgstr " Histograma profund estès: " #: e2fsck/unix.c:196 #, c-format msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n" msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n" msgstr[0] "%12llu bloc emprat (%2.2f%% de %llu)\n" msgstr[1] "%12llu blocs emprats (%2.2f%% de %llu)\n" #: e2fsck/unix.c:201 #, c-format msgid "%12u bad block\n" msgid_plural "%12u bad blocks\n" msgstr[0] "%12u bloc dolent\n" msgstr[1] "%12u blocs dolents\n" #: e2fsck/unix.c:203 #, c-format msgid "%12u large file\n" msgid_plural "%12u large files\n" msgstr[0] "%12u fitxer gran\n" msgstr[1] "%12u fitxers grans\n" #: e2fsck/unix.c:205 #, c-format msgid "" "\n" "%12u regular file\n" msgid_plural "" "\n" "%12u regular files\n" msgstr[0] "" "\n" "%12u fitxer normal\n" msgstr[1] "" "\n" "%12u fitxers normals\n" #: e2fsck/unix.c:207 #, c-format msgid "%12u directory\n" msgid_plural "%12u directories\n" msgstr[0] "%12u directori\n" msgstr[1] "%12u directoris\n" #: e2fsck/unix.c:209 #, c-format msgid "%12u character device file\n" msgid_plural "%12u character device files\n" msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a caràcters\n" msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a caràcters\n" #: e2fsck/unix.c:212 #, c-format msgid "%12u block device file\n" msgid_plural "%12u block device files\n" msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a blocs\n" msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a blocs\n" #: e2fsck/unix.c:214 #, c-format msgid "%12u fifo\n" msgid_plural "%12u fifos\n" msgstr[0] "%12u fifo\n" msgstr[1] "%12u fifos\n" #: e2fsck/unix.c:216 #, c-format msgid "%12u link\n" msgid_plural "%12u links\n" msgstr[0] "%12u enllaç\n" msgstr[1] "%12u enllaços\n" #: e2fsck/unix.c:218 #, c-format msgid "%12u symbolic link" msgid_plural "%12u symbolic links" msgstr[0] "%12u enllaç simbòlic" msgstr[1] "%12u enllaços simbòlics" #: e2fsck/unix.c:220 #, c-format msgid " (%u fast symbolic link)\n" msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n" msgstr[0] " (%u enllaç simbòlic ràpid)\n" msgstr[1] " (%u enllaços simbòlics ràpids)\n" #: e2fsck/unix.c:224 #, c-format msgid "%12u socket\n" msgid_plural "%12u sockets\n" msgstr[0] "%12u sòcol\n" msgstr[1] "%12u sòcols\n" #: e2fsck/unix.c:228 #, c-format msgid "%12u file\n" msgid_plural "%12u files\n" msgstr[0] "%12u fitxer\n" msgstr[1] "%12u fitxers\n" #: e2fsck/unix.c:241 misc/badblocks.c:1001 misc/tune2fs.c:3082 misc/util.c:130 #: resize/main.c:359 #, c-format msgid "while determining whether %s is mounted." msgstr "en determinar si %s està muntat." #: e2fsck/unix.c:262 #, c-format msgid "Warning! %s is mounted.\n" msgstr "Avís! %s està muntat.\n" #: e2fsck/unix.c:265 #, c-format msgid "Warning! %s is in use.\n" msgstr "Avís! %s s'està fent servir.\n" #: e2fsck/unix.c:271 #, c-format msgid "%s is mounted.\n" msgstr "%s està muntat.\n" #: e2fsck/unix.c:273 #, c-format msgid "%s is in use.\n" msgstr "%s s'està fent servir.\n" #: e2fsck/unix.c:275 msgid "" "Cannot continue, aborting.\n" "\n" msgstr "" "No es pot continuar, s'interromprà.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:277 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n" "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "AVÍS!!! El sistema de fitxers està muntat. Si continueu **CAUSAREU***\n" "danys ***GREUS*** al sistema de fitxers.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:282 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Esteu segur que voleu continuar?" #: e2fsck/unix.c:284 msgid "check aborted.\n" msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n" #: e2fsck/unix.c:378 msgid " contains a file system with errors" msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors" #: e2fsck/unix.c:380 msgid " was not cleanly unmounted" msgstr " no es va desmuntar correctament" #: e2fsck/unix.c:382 msgid " primary superblock features different from backup" msgstr " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la còpia de seguretat" #: e2fsck/unix.c:386 #, c-format msgid " has been mounted %u times without being checked" msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat" #: e2fsck/unix.c:393 msgid " has filesystem last checked time in the future" msgstr "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur" #: e2fsck/unix.c:399 #, c-format msgid " has gone %u days without being checked" msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies" #: e2fsck/unix.c:407 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:413 msgid ", check forced.\n" msgstr ", es forçarà la comprovació.\n" #: e2fsck/unix.c:446 #, c-format msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks" msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %llu/%llu blocs" #: e2fsck/unix.c:466 msgid " (check deferred; on battery)" msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)" #: e2fsck/unix.c:469 msgid " (check after next mount)" msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)" #: e2fsck/unix.c:471 #, c-format msgid " (check in %ld mounts)" msgstr " (es comprovarà en %ld muntades)" #: e2fsck/unix.c:621 #, c-format msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n" #: e2fsck/unix.c:692 msgid "Invalid EA version.\n" msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n" #: e2fsck/unix.c:705 #, fuzzy #| msgid "Invalid resize parameter: %s\n" msgid "Invalid readahead buffer size.\n" msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n" #: e2fsck/unix.c:768 #, c-format msgid "Unknown extended option: %s\n" msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n" #: e2fsck/unix.c:776 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Bad extended option(s) specified: %s\n" #| "\n" #| "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" #| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" #| "\n" #| "Valid extended options are:\n" #| "\tsuperblock=\n" #| "\tblocksize=\n" msgid "" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "S'ha especificat opció(ons) esteses incorrectes: %s\n" "\n" "Les opcions esteses se separen amb comes, i poden emprar un argument que\n" "\n" "s'estableix amb un signe igual («=»).\n" "\n" "Les opcions esteses vàlides són:\n" "\tsuperblock=\n" "\tblocksize=\n" #: e2fsck/unix.c:780 msgid "\tea_ver=\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:789 msgid "\treadahead_kb=\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:802 #, c-format msgid "" "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #%d)\n" "\t%s\n" #: e2fsck/unix.c:875 #, c-format msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n" #: e2fsck/unix.c:879 msgid "Invalid completion information file descriptor" msgstr "El fitxer descriptor de la informació de completat no és vàlid" #: e2fsck/unix.c:894 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified." msgstr "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada." #: e2fsck/unix.c:915 #, c-format msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n" msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n" #: e2fsck/unix.c:947 e2fsck/unix.c:1025 misc/e2initrd_helper.c:331 #: misc/tune2fs.c:1780 misc/tune2fs.c:2080 misc/tune2fs.c:2098 #, c-format msgid "Unable to resolve '%s'" msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»" #: e2fsck/unix.c:1004 msgid "The -n and -D options are incompatible." msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles." #: e2fsck/unix.c:1009 msgid "The -n and -c options are incompatible." msgstr "Les opcions -n i -c no són compatibles" #: e2fsck/unix.c:1014 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible." msgstr "Les opcions -n i -l/-L no són compatibles." #: e2fsck/unix.c:1038 #, fuzzy #| msgid "The -n and -D options are incompatible." msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible." msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles." #: e2fsck/unix.c:1044 #, fuzzy #| msgid "The -n and -D options are incompatible." msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible." msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles." #: e2fsck/unix.c:1095 #, c-format msgid "while opening %s for flushing" msgstr "en obrir %s per a buidar-lo" #: e2fsck/unix.c:1101 resize/main.c:391 #, c-format msgid "while trying to flush %s" msgstr "en intentar buidar %s" #: e2fsck/unix.c:1108 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n" msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n" #: e2fsck/unix.c:1155 #, c-format msgid "" "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n" "\n" msgstr "" "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1164 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n" "\n" msgstr "" "\n" "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1262 #, c-format msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n" msgstr "L'interval MMP és de %u segons i el temps d'espera total és de %u segons. Espereu si us plau...\n" #: e2fsck/unix.c:1279 e2fsck/unix.c:1284 msgid "while checking MMP block" msgstr "mentre es comprovava el bloc MMP" #: e2fsck/unix.c:1286 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" #| "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n" msgid "" "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n" msgstr "" "Si esteu segur que el sistema de fitxers no s'està fent servir a cap node, executeu:\n" "'tune2fs -f -E clear_mmp {dispositiu}'\n" #: e2fsck/unix.c:1302 #, fuzzy #| msgid "while reading MMP block." msgid "while reading MMP block" msgstr "en llegir el bloc MMP." #: e2fsck/unix.c:1322 e2fsck/unix.c:1374 misc/e2undo.c:240 misc/e2undo.c:285 #: misc/mke2fs.c:2758 misc/mke2fs.c:2809 misc/tune2fs.c:2805 #: misc/tune2fs.c:2850 resize/main.c:188 resize/main.c:233 #, c-format msgid "" "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n" " e2undo %s %s\n" "\n" msgstr "" "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot desfer si escriviu:\n" " e2undo %s %s\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1363 misc/e2undo.c:274 misc/mke2fs.c:2798 misc/tune2fs.c:2839 #: resize/main.c:222 #, c-format msgid "while trying to delete %s" msgstr "en intentar suprimir %s" #: e2fsck/unix.c:1389 misc/mke2fs.c:2824 resize/main.c:243 msgid "while trying to setup undo file\n" msgstr "en provar de configurar el fitxer de desfer\n" #: e2fsck/unix.c:1433 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n" msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n" #: e2fsck/unix.c:1440 msgid "while trying to initialize program" msgstr "en intentar inicialitzar el programa" #: e2fsck/unix.c:1477 #, c-format msgid "\tUsing %s, %s\n" msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n" #: e2fsck/unix.c:1489 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives" #: e2fsck/unix.c:1550 #, c-format msgid "%s: %s trying backup blocks...\n" msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n" #: e2fsck/unix.c:1552 msgid "Superblock invalid," msgstr "Superbloc no vàlid," #: e2fsck/unix.c:1553 msgid "Group descriptors look bad..." msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..." #: e2fsck/unix.c:1563 #, c-format msgid "%s: %s while using the backup blocks" msgstr "%s: %s mentre es feien servir els blocs de còpia de seguretat" #: e2fsck/unix.c:1567 #, c-format msgid "%s: going back to original superblock\n" msgstr "%s: mentre es tornava al superbloc original\n" #: e2fsck/unix.c:1596 msgid "" "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n" "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n" "\n" msgstr "" "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de l'e2fsck.\n" "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1603 msgid "Could this be a zero-length partition?\n" msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n" #: e2fsck/unix.c:1605 #, c-format msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" msgstr "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari primari\n" #: e2fsck/unix.c:1611 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n" msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n" #: e2fsck/unix.c:1613 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n" msgstr "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de manera exclusiva?\n" #: e2fsck/unix.c:1617 msgid "Possibly non-existent device?\n" msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu?\n" #: e2fsck/unix.c:1620 msgid "" "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n" "check of the device.\n" msgstr "" "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n" "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n" #: e2fsck/unix.c:1635 #, c-format msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1710 msgid "Get a newer version of e2fsck!" msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck" #: e2fsck/unix.c:1770 #, fuzzy, c-format #| msgid "while checking ext3 journal for %s" msgid "while checking journal for %s" msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s" #: e2fsck/unix.c:1773 #, fuzzy #| msgid "Cannot proceed without a @r.\n" msgid "Cannot proceed with file system check" msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n" #: e2fsck/unix.c:1784 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n" msgstr "Avís: s'omet la recuperació del registre de transaccions perquè s'està comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n" #: e2fsck/unix.c:1796 #, c-format msgid "unable to set superblock flags on %s\n" msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n" #: e2fsck/unix.c:1802 #, fuzzy, c-format #| msgid "Journal superblock not found!\n" msgid "Journal checksum error found in %s\n" msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n" #: e2fsck/unix.c:1806 #, fuzzy, c-format #| msgid "Journal removed\n" msgid "Journal corrupted in %s\n" msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n" #: e2fsck/unix.c:1810 #, fuzzy, c-format #| msgid "while recovering ext3 journal of %s" msgid "while recovering journal of %s" msgstr "en recuperar el registre de transaccions ext3 de %s" #: e2fsck/unix.c:1832 #, c-format msgid "%s has unsupported feature(s):" msgstr "%s té caracteristiques no implementades:" #: e2fsck/unix.c:1847 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has unsupported feature(s):" msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n" msgstr "%s té caracteristiques no implementades:" #: e2fsck/unix.c:1897 #, c-format msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n" msgstr "%s: %s en llegir el node-i dels blocs erronis\n" #: e2fsck/unix.c:1900 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n" #: e2fsck/unix.c:1943 #, c-format msgid "Creating journal (%d blocks): " msgstr "Creació del registre de transaccions (%d blocs): " #: e2fsck/unix.c:1952 msgid " Done.\n" msgstr " Fet.\n" #: e2fsck/unix.c:1954 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n" msgid "" "\n" "*** journal has been regenerated ***\n" msgstr "" "\n" "*** s'ha tornat a crear el registre de transaccions - el sist. de fitxers torna a ser ext3 ***\n" #: e2fsck/unix.c:1960 msgid "aborted" msgstr "s'ha interromput" #: e2fsck/unix.c:1962 #, c-format msgid "%s: e2fsck canceled.\n" msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n" #: e2fsck/unix.c:1989 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n" msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n" #: e2fsck/unix.c:1993 msgid "while resetting context" msgstr "en reiniciar el context" #: e2fsck/unix.c:2052 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" msgid "" "\n" "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n" msgstr "" "\n" "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n" #: e2fsck/unix.c:2054 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n" msgid "%s: File system was modified.\n" msgstr "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n" #: e2fsck/unix.c:2058 e2fsck/util.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" msgstr "" "\n" "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n" #: e2fsck/unix.c:2063 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n" msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n" msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n" #: e2fsck/unix.c:2073 e2fsck/util.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n" "\n" #: e2fsck/util.c:191 misc/util.c:94 msgid "yY" msgstr "sS" #: e2fsck/util.c:192 misc/util.c:113 msgid "nN" msgstr "nN" #: e2fsck/util.c:193 msgid "aA" msgstr "" #: e2fsck/util.c:197 msgid " ('a' enables 'yes' to all) " msgstr "" #: e2fsck/util.c:214 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/util.c:216 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/util.c:218 msgid " (y/n)" msgstr " (s/n)" #: e2fsck/util.c:241 msgid "cancelled!\n" msgstr "s'ha cancel·lat\n" #: e2fsck/util.c:274 msgid "yes to all\n" msgstr "" #: e2fsck/util.c:276 msgid "yes\n" msgstr "sí\n" #: e2fsck/util.c:278 msgid "no\n" msgstr "no\n" #: e2fsck/util.c:288 #, c-format msgid "" "%s? no\n" "\n" msgstr "" "%s? no\n" "\n" #: e2fsck/util.c:292 #, c-format msgid "" "%s? yes\n" "\n" msgstr "" "%s? sí\n" "\n" #: e2fsck/util.c:296 msgid "yes" msgstr "sí" #: e2fsck/util.c:296 msgid "no" msgstr "no" #: e2fsck/util.c:312 #, c-format msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" msgstr "e2fsck_read_bitmaps: El(s) mapa(es) de blocs no és correcte per %s" #: e2fsck/util.c:317 msgid "reading inode and block bitmaps" msgstr "es llegeixen el mapes de bits dels blocs i dels nodes-i" #: e2fsck/util.c:329 #, c-format msgid "while retrying to read bitmaps for %s" msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s" #: e2fsck/util.c:341 msgid "writing block and inode bitmaps" msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i" #: e2fsck/util.c:346 #, c-format msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s" msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s" #: e2fsck/util.c:358 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" "\t(i.e., without -a or -p options)\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n" "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n" #: e2fsck/util.c:437 e2fsck/util.c:447 #, fuzzy, c-format #| msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), " msgid "Memory used: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), " msgstr "Memòria utilitzada: %luk/%luk (%luk/%luk), " #: e2fsck/util.c:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "Memory used: %lu, " msgid "Memory used: %lluk, " msgstr "Memòria utilitzada: %lu, " #: e2fsck/util.c:459 #, c-format msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" #: e2fsck/util.c:464 #, c-format msgid "elapsed time: %6.3f\n" msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n" #: e2fsck/util.c:499 e2fsck/util.c:513 #, c-format msgid "while reading inode %lu in %s" msgstr "en llegir el node-i %lu a %s" #: e2fsck/util.c:527 e2fsck/util.c:540 #, c-format msgid "while writing inode %lu in %s" msgstr "en escriure el node-i %lu a %s" #: e2fsck/util.c:799 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n" msgstr "INCONGRUÈNCIA INESPERADA: El sistema de fitxers que l'fsck està modificant s'està executant.\n" #: misc/badblocks.c:75 msgid "done \n" msgstr "fet \n" #: misc/badblocks.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n" #| " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n" #| " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" #| " device [last_block [first_block]]\n" msgid "" "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n" " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n" " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" " device [last_block [first_block]]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n" " [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e blocs_erronis_màx]\n" " [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n" " dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n" #: misc/badblocks.c:111 #, c-format msgid "" "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n" "\n" #: misc/badblocks.c:229 #, c-format msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)" msgstr "%6.2f%% fet, %s transcorreguts. (%d/%d/%d errors)" #: misc/badblocks.c:337 msgid "Testing with random pattern: " msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: " #: misc/badblocks.c:355 msgid "Testing with pattern 0x" msgstr "Comprovació amb el patró 0x" #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460 msgid "during seek" msgstr "durant la cerca" #: misc/badblocks.c:398 #, c-format msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n" #: misc/badblocks.c:485 msgid "during ext2fs_sync_device" msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device" #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767 msgid "while beginning bad block list iteration" msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis" #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778 msgid "while allocating buffers" msgstr "en assignar les memòries intermèdies" #: misc/badblocks.c:524 #, c-format msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n" #: misc/badblocks.c:529 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n" #: misc/badblocks.c:538 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): " #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694 #: misc/badblocks.c:841 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n" msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n" #: misc/badblocks.c:627 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n" #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791 #, c-format msgid "From block %lu to %lu\n" msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n" #: misc/badblocks.c:684 msgid "Reading and comparing: " msgstr "Lectura i comparació: " #: misc/badblocks.c:790 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no destructiu\n" #: misc/badblocks.c:796 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-escriptura no destructiu)\n" #: misc/badblocks.c:803 msgid "" "\n" "Interrupt caught, cleaning up\n" msgstr "" "\n" "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n" #: misc/badblocks.c:886 #, c-format msgid "during test data write, block %lu" msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu" #: misc/badblocks.c:1006 misc/util.c:135 #, c-format msgid "%s is mounted; " msgstr "%s està muntat; " # FIXME: Hope - esperem ? (dpm) #: misc/badblocks.c:1008 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres. Segurament /etc/mtab sigui incorrecte.\n" #: misc/badblocks.c:1013 msgid "it's not safe to run badblocks!\n" msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n" #: misc/badblocks.c:1018 misc/util.c:146 #, c-format msgid "%s is apparently in use by the system; " msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; " #: misc/badblocks.c:1021 msgid "badblocks forced anyway.\n" msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n" #: misc/badblocks.c:1041 #, c-format msgid "invalid %s - %s" msgstr "%s no vàlid - %s" #: misc/badblocks.c:1137 #, c-format msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1164 #, c-format msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s" #: misc/badblocks.c:1194 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" msgstr "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-lectura" #: misc/badblocks.c:1200 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" msgstr "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura" #: misc/badblocks.c:1207 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid block size - %s" msgid "Invalid block size: %d\n" msgstr "mida de bloc no vàlida - %s" #: misc/badblocks.c:1213 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n" msgid "Invalid blocks_at_once: %d\n" msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n" #: misc/badblocks.c:1227 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size manually\n" msgstr "" "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n" "l'haureu d'especificar manualment\n" #: misc/badblocks.c:1233 msgid "while trying to determine device size" msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu" #: misc/badblocks.c:1238 msgid "last block" msgstr "últim bloc" #: misc/badblocks.c:1244 msgid "first block" msgstr "primer bloc" #: misc/badblocks.c:1247 #, c-format msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu" msgstr "bloc d'inici no vàlid (%llu): hauria de ser inferior a %llu" #: misc/badblocks.c:1255 #, c-format msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value" msgstr "bloc de finalització no vàlid (%llu): ha de ser un valor de 32 bits" #: misc/badblocks.c:1311 msgid "while creating in-memory bad blocks list" msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria" #: misc/badblocks.c:1320 msgid "input file - bad format" msgstr "Fitxer d'entrada - format incorrecte" #: misc/badblocks.c:1328 misc/badblocks.c:1337 msgid "while adding to in-memory bad block list" msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria" #: misc/badblocks.c:1362 #, c-format msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n" msgstr "Pas completat. S'han trobat %u blocs erronis. (%d/%d/%d errors)\n" #: misc/chattr.c:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v version] files...\n" msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-p project] [-v version] files...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v versió] fitxers...\n" #: misc/chattr.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "bad version - %s\n" msgid "bad project - %s\n" msgstr "versió no vàlida - %s\n" #: misc/chattr.c:176 #, c-format msgid "bad version - %s\n" msgstr "versió no vàlida - %s\n" #: misc/chattr.c:221 misc/lsattr.c:127 #, c-format msgid "while trying to stat %s" msgstr "en intentar mostrar la informació de %s" #: misc/chattr.c:228 #, c-format msgid "while reading flags on %s" msgstr "en llegir els senyaladors a %s" #: misc/chattr.c:233 misc/chattr.c:245 #, c-format msgid "Flags of %s set as " msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a " #: misc/chattr.c:254 #, c-format msgid "while setting flags on %s" msgstr "en establir els senyaladors a %s" #: misc/chattr.c:262 #, c-format msgid "Version of %s set as %lu\n" msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n" #: misc/chattr.c:266 #, c-format msgid "while setting version on %s" msgstr "en establir la versió a %s" #: misc/chattr.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "Version of %s set as %lu\n" msgid "Project of %s set as %lu\n" msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n" #: misc/chattr.c:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "while setting version on %s" msgid "while setting project on %s" msgstr "en establir la versió a %s" #: misc/chattr.c:299 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc" #: misc/chattr.c:339 msgid "= is incompatible with - and +\n" msgstr "= no és compatible amb - i +\n" #: misc/chattr.c:347 msgid "Must use '-v', =, - or +\n" msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n" #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "while reading inode %lu in %s" msgid "while reading inode %u" msgstr "en llegir el node-i %lu a %s" #: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:296 misc/create_inode.c:361 #: misc/create_inode.c:399 #, fuzzy #| msgid "while expanding /lost+found" msgid "while expanding directory" msgstr "en expandir el /lost+found" #: misc/create_inode.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "while opening %s" msgid "while linking \"%s\"" msgstr "en obrir %s" #: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:134 misc/create_inode.c:330 #, fuzzy, c-format #| msgid "while writing inode %lu in %s" msgid "while writing inode %u" msgstr "en escriure el node-i %lu a %s" #: misc/create_inode.c:154 misc/create_inode.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "while trying to truncate %s" msgid "while listing attributes of \"%s\"" msgstr "en intentar truncar %s" #: misc/create_inode.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "while opening inode scan" msgid "while opening inode %u" msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i" #: misc/create_inode.c:172 #, fuzzy, c-format #| msgid "while reading root inode" msgid "while reading xattrs for inode %u" msgstr "en llegir el node arrel" #: misc/create_inode.c:178 misc/create_inode.c:205 misc/create_inode.c:1066 #: misc/e2undo.c:186 misc/e2undo.c:483 misc/e2undo.c:489 misc/e2undo.c:495 #: misc/mke2fs.c:361 #, fuzzy #| msgid "while allocating buffer" msgid "while allocating memory" msgstr "en assignar la memòria intermèdia" #: misc/create_inode.c:198 misc/create_inode.c:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "while reading flags on %s" msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\"" msgstr "en llegir els senyaladors a %s" #: misc/create_inode.c:223 #, fuzzy, c-format #| msgid "while writing inode %lu in %s" msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u" msgstr "en escriure el node-i %lu a %s" #: misc/create_inode.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "while doing inode scan" msgid "while closing inode %u" msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i" #: misc/create_inode.c:283 #, fuzzy, c-format #| msgid "while allocating inode buffer" msgid "while allocating inode \"%s\"" msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i" #: misc/create_inode.c:302 #, fuzzy, c-format #| msgid "while reading inode %lu in %s" msgid "while creating inode \"%s\"" msgstr "en llegir el node-i %lu a %s" #: misc/create_inode.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "while reading flags on %s" msgid "while creating symlink \"%s\"" msgstr "en llegir els senyaladors a %s" #: misc/create_inode.c:386 misc/create_inode.c:650 misc/create_inode.c:986 #, fuzzy, c-format #| msgid "while looking up /lost+found" msgid "while looking up \"%s\"" msgstr "en cercar el /lost+found" #: misc/create_inode.c:406 #, fuzzy, c-format #| msgid "while creating root dir" msgid "while creating directory \"%s\"" msgstr "en crear el directori arrel" #: misc/create_inode.c:636 #, fuzzy, c-format #| msgid "while opening %s" msgid "while opening \"%s\" to copy" msgstr "en obrir %s" #: misc/create_inode.c:828 #, c-format msgid "while changing working directory to \"%s\"" msgstr "" #: misc/create_inode.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "reading directory block" msgid "while scanning directory \"%s\"" msgstr "s'està llegint el bloc de directori" #: misc/create_inode.c:848 #, fuzzy, c-format #| msgid "while trying to stat %s" msgid "while lstat \"%s\"" msgstr "en intentar mostrar la informació de %s" #: misc/create_inode.c:898 #, fuzzy, c-format #| msgid "while reading inode %lu in %s" msgid "while creating special file \"%s\"" msgstr "en llegir el node-i %lu a %s" #: misc/create_inode.c:907 #, fuzzy #| msgid "Memory allocation failed" msgid "malloc failed" msgstr "L'assignació de memòria ha fallat" #: misc/create_inode.c:915 #, fuzzy, c-format #| msgid "while trying to resize %s" msgid "while trying to read link \"%s\"" msgstr "en intentar redimensionar %s" #: misc/create_inode.c:922 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()" msgstr "" #: misc/create_inode.c:933 #, fuzzy, c-format #| msgid "while writing inode %lu in %s" msgid "while writing symlink\"%s\"" msgstr "en escriure el node-i %lu a %s" #: misc/create_inode.c:944 #, fuzzy, c-format #| msgid "while writing inode %lu in %s" msgid "while writing file \"%s\"" msgstr "en escriure el node-i %lu a %s" #: misc/create_inode.c:957 #, fuzzy, c-format #| msgid "while opening %s" msgid "while making dir \"%s\"" msgstr "en obrir %s" #: misc/create_inode.c:975 #, fuzzy #| msgid "reading directory block" msgid "while changing directory" msgstr "s'està llegint el bloc de directori" #: misc/create_inode.c:981 #, c-format msgid "ignoring entry \"%s\"" msgstr "" #: misc/create_inode.c:994 #, fuzzy, c-format #| msgid "while setting version on %s" msgid "while setting inode for \"%s\"" msgstr "en establir la versió a %s" #: misc/create_inode.c:1001 #, fuzzy, c-format #| msgid "while setting flags on %s" msgid "while setting xattrs for \"%s\"" msgstr "en establir els senyaladors a %s" #: misc/create_inode.c:1027 #, fuzzy #| msgid "while starting inode scan" msgid "while saving inode data" msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i" #: misc/create_inode.c:1077 #, fuzzy #| msgid "while creating root dir" msgid "while copying xattrs on root directory" msgstr "en crear el directori arrel" #: misc/dumpe2fs.c:56 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=] [-o blocksize=] device\n" msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=] [-o blocksize=] device\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-o superbloc=] [-o midadelbloc=] dispositiu\n" #: misc/dumpe2fs.c:159 msgid "blocks" msgstr "blocs" #: misc/dumpe2fs.c:168 msgid "clusters" msgstr "grups de sectors" #: misc/dumpe2fs.c:219 #, c-format msgid "Group %lu: (Blocks " msgstr "Grup %lu: (blocs " #: misc/dumpe2fs.c:226 #, fuzzy, c-format #| msgid " Checksum 0x%04x" msgid " csum 0x%04x" msgstr " Suma de verificació 0x%04x" #: misc/dumpe2fs.c:228 #, c-format msgid " (EXPECTED 0x%04x)" msgstr " (S'ESPERAVA 0x%04x)" #: misc/dumpe2fs.c:233 #, c-format msgid " %s superblock at " msgstr " superbloc %s a " #: misc/dumpe2fs.c:234 msgid "Primary" msgstr "Primari" #: misc/dumpe2fs.c:234 msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #: misc/dumpe2fs.c:238 msgid ", Group descriptors at " msgstr ", descriptors de grup a " #: misc/dumpe2fs.c:242 msgid "" "\n" " Reserved GDT blocks at " msgstr "" "\n" " Blocs GDT reservats a " #: misc/dumpe2fs.c:249 msgid " Group descriptor at " msgstr " descriptor de grup a " #: misc/dumpe2fs.c:255 msgid " Block bitmap at " msgstr " Mapa de bits del bloc a " #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271 #, fuzzy, c-format #| msgid " Checksum 0x%04x" msgid ", csum 0x%08x" msgstr " Suma de verificació 0x%04x" #: misc/dumpe2fs.c:263 msgid "," msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:265 msgid "" "\n" " " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:266 #, fuzzy #| msgid ", Inode bitmap at " msgid " Inode bitmap at " msgstr ", mapa de bits del node-i a " #: misc/dumpe2fs.c:273 msgid "" "\n" " Inode table at " msgstr "" "\n" " taula de nodes-i a " #: misc/dumpe2fs.c:279 #, c-format msgid "" "\n" " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s" msgstr "" "\n" " %u %s lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris%s" #: misc/dumpe2fs.c:286 #, c-format msgid ", %u unused inodes\n" msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n" #: misc/dumpe2fs.c:289 msgid " Free blocks: " msgstr " Blocs liures: " #: misc/dumpe2fs.c:304 msgid " Free inodes: " msgstr " Nodes-i lliures: " #: misc/dumpe2fs.c:340 msgid "while printing bad block list" msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis" #: misc/dumpe2fs.c:347 #, c-format msgid "Bad blocks: %u" msgstr "Blocs erronis: %u" #: misc/dumpe2fs.c:375 misc/tune2fs.c:379 msgid "while reading journal inode" msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions" #: misc/dumpe2fs.c:381 msgid "while opening journal inode" msgstr "en obrir el node-i del registre de transaccions" #: misc/dumpe2fs.c:387 msgid "while reading journal super block" msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions" #: misc/dumpe2fs.c:394 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n" msgstr "El numero màgic del registre de transaccions no és vàlid!\n" #: misc/dumpe2fs.c:414 misc/tune2fs.c:222 msgid "while reading journal superblock" msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions" #: misc/dumpe2fs.c:422 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" msgstr "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions" #: misc/dumpe2fs.c:477 #, fuzzy #| msgid "while allocating buffer" msgid "failed to alloc MMP buffer\n" msgstr "en assignar la memòria intermèdia" #: misc/dumpe2fs.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n" msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n" #: misc/dumpe2fs.c:520 misc/mke2fs.c:811 misc/tune2fs.c:2120 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n" #: misc/dumpe2fs.c:546 #, c-format msgid "Invalid superblock parameter: %s\n" msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:561 #, c-format msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n" msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:572 #, c-format msgid "" "\n" "Bad extended option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tsuperblock=\n" "\tblocksize=\n" msgstr "" "\n" "S'ha especificat opció(ons) esteses incorrectes: %s\n" "\n" "Les opcions esteses se separen amb comes, i poden emprar un argument que\n" "\n" "s'estableix amb un signe igual («=»).\n" "\n" "Les opcions esteses vàlides són:\n" "\tsuperblock=\n" "\tblocksize=\n" #: misc/dumpe2fs.c:663 misc/mke2fs.c:1911 #, c-format msgid "\tUsing %s\n" msgstr "\tEn utilitzar %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:710 misc/e2image.c:1642 misc/tune2fs.c:3008 #: resize/main.c:424 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" msgstr "No s'ha trobat un superbloc del sistema de fitxers vàlid.\n" #: misc/dumpe2fs.c:732 #, c-format msgid "%s: MMP feature not enabled.\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:763 #, fuzzy, c-format #| msgid "while retrying to read bitmaps for %s" msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n" msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s" #: misc/dumpe2fs.c:772 msgid "" "*** Run e2fsck now!\n" "\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:108 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n" msgid "Usage: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize ] device image-file\n" msgstr "Forma d'ús: %s [ -r|Q ] [ -fr ] dispositiu fitxer-imatge\n" #: misc/e2image.c:111 #, c-format msgid " %s -I device image-file\n" msgstr " %s -I dispositiu fitxer-imatge\n" #: misc/e2image.c:112 #, fuzzy, c-format #| msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n" msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n" msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o desplaç_font ] [ -O desplaç_destí ] sf_font [ sf_destí ]\n" #: misc/e2image.c:177 misc/e2image.c:593 misc/e2image.c:599 #: misc/e2image.c:1201 msgid "while allocating buffer" msgstr "en assignar la memòria intermèdia" #: misc/e2image.c:182 #, c-format msgid "Writing block %llu\n" msgstr "S'escriu el bloc %llu\n" #: misc/e2image.c:196 #, c-format msgid "error writing block %llu" msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu" #: misc/e2image.c:200 msgid "error in generic_write()" msgstr "S'ha produït un error a generic_write()" #: misc/e2image.c:217 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n" msgstr "Error: La mida de la capçalera és més gran que wrt_size\n" #: misc/e2image.c:222 msgid "Couldn't allocate header buffer\n" msgstr "No s'ha pogut ubicar la capçalera de la memòria intermèdia\n" #: misc/e2image.c:250 msgid "while writing superblock" msgstr "en escriure el superbloc" #: misc/e2image.c:259 msgid "while writing inode table" msgstr "en escriure la taula de nodes-i" #: misc/e2image.c:267 msgid "while writing block bitmap" msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs" #: misc/e2image.c:275 msgid "while writing inode bitmap" msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i" #: misc/e2image.c:517 #, c-format msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n" msgstr "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud de registre «rec_len» (%d) és incorrecta\n" #: misc/e2image.c:529 #, c-format msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n" msgstr "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud del nom «name_len» (%d) és incorrecta\n" #: misc/e2image.c:570 #, c-format msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)" msgstr "%llu / %llu blocs (%d%%)" #: misc/e2image.c:603 misc/e2image.c:643 msgid "Copying " msgstr "S'està copiant " #: misc/e2image.c:640 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n" msgstr "Si atureu ara el procés destruireu el sistema de fitxers, interrompeu un altre cop si n'esteu segurs\n" #: misc/e2image.c:666 #, c-format msgid " %s remaining at %.2f MB/s" msgstr " queden %s a %.2f MB/s" #: misc/e2image.c:678 misc/e2image.c:1211 #, c-format msgid "error reading block %llu" msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %llu" #: misc/e2image.c:733 #, c-format msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s " msgstr "S'han copiat %llu / %llu blocs (%d%%) en %s " #: misc/e2image.c:738 #, c-format msgid "at %.2f MB/s" msgstr "a %.2f MB/s" #: misc/e2image.c:774 msgid "while allocating l1 table" msgstr "en assignar la taula l1" #: misc/e2image.c:819 msgid "while allocating l2 cache" msgstr "en assignar la memòria cau l2" #: misc/e2image.c:842 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n" msgstr "Avís: encara hi ha taules a la memòria cau en el moment de posar-la. Es perdran dades i la imatge no serà vàlida.\n" #: misc/e2image.c:1168 msgid "while allocating ext2_qcow2_image" msgstr "en assignar la ext2_qcow2_image" #: misc/e2image.c:1175 msgid "while initializing ext2_qcow2_image" msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image" #: misc/e2image.c:1235 misc/e2image.c:1253 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n" msgstr "Error de programació: s'han creat múltiples blocs refcount seqüencials!\n" #: misc/e2image.c:1294 msgid "while allocating block bitmap" msgstr "en assignar el mapa de bits dels blocs" #: misc/e2image.c:1303 msgid "while allocating scramble block bitmap" msgstr "en assignar el mapa de bits xifrat dels blocs" #: misc/e2image.c:1326 msgid "Scanning inodes...\n" msgstr "Escaneig de nodes-i...\n" #: misc/e2image.c:1338 msgid "Can't allocate block buffer" msgstr "No es pot assignar la memòria intermèdia de blocs" #: misc/e2image.c:1350 msgid "while getting next inode" msgstr "en obtenir el node-i següent" #: misc/e2image.c:1379 misc/e2image.c:1393 #, c-format msgid "while iterating over inode %u" msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u" #: misc/e2image.c:1425 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed" msgstr "No es poden instal·lar les imatges raw i QCOW2" #: misc/e2image.c:1447 msgid "error reading bitmaps" msgstr "error en llegir els mapes de bits" #: misc/e2image.c:1459 msgid "while opening device file" msgstr "en obrir el fitxer de dispositius" #: misc/e2image.c:1470 msgid "while restoring the image table" msgstr "en restaurar la taula d'imatges" #: misc/e2image.c:1578 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images." msgstr "l'opció -a només es pot fer servir amb imatges raw o QCOW2." #: misc/e2image.c:1583 #, fuzzy #| msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images." msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images." msgstr "l'opció -a només es pot fer servir amb imatges raw o QCOW2." #: misc/e2image.c:1589 msgid "Offsets are only allowed with raw images." msgstr "Els desplaçaments només es poden fer servir en imatges raw." #: misc/e2image.c:1594 msgid "Move mode is only allowed with raw images." msgstr "El mode «Moure» només es pot fer servir en imatges raw." #: misc/e2image.c:1599 msgid "Move mode requires all data mode." msgstr "El mode «Moure» necessita el mode «totes les dades»." #: misc/e2image.c:1609 msgid "checking if mounted" msgstr "es comprova si està muntat" #: misc/e2image.c:1616 msgid "" "\n" "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n" "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n" "Use -f option if you really want to do that.\n" msgstr "" "\n" "Executar e2image en un sistema de fitxers muntat com a L/E pot resultar\n" "en una imatge inconsistent que pot no ser útil per depurar.\n" "Feu servir l'opció -f si realment voleu fer-ho.\n" #: misc/e2image.c:1670 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n" msgstr "La imatge QCOW2 no es pot escriure a la sortida estàndard (stdout)!\n" #: misc/e2image.c:1676 msgid "Can not stat output\n" msgstr "No es pot veure l'estat de la sortida\n" #: misc/e2image.c:1686 #, c-format msgid "Image (%s) is compressed\n" msgstr "La imatge (%s) està comprimida\n" #: misc/e2image.c:1689 #, c-format msgid "Image (%s) is encrypted\n" msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n" #: misc/e2image.c:1692 #, fuzzy, c-format #| msgid "Image (%s) is encrypted\n" msgid "Image (%s) is corrupted\n" msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n" #: misc/e2image.c:1696 #, c-format msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)" msgstr "en provar de convertir una imatge QCOW2 (%s) en una imatge raw (%s)" #: misc/e2image.c:1706 msgid "The -c option only supported in raw mode\n" msgstr "L'opció -c només es pot fer servir en mode raw\n" #: misc/e2image.c:1711 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n" msgstr "L'opció -c no es pot fer servir quan s'escriu a la sortida estàndard (stdout)\n" #: misc/e2image.c:1718 msgid "while allocating check_buf" msgstr "en assignar check_buf" #: misc/e2image.c:1724 msgid "The -p option only supported in raw mode\n" msgstr "L'opció -p només es pot fer servir em mode raw\n" #: misc/e2image.c:1734 #, c-format msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n" msgstr "%d blocs ja contenen les dades que cal copiar\n" #: misc/e2initrd_helper.c:69 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s disk\n" msgid "Usage: %s -r device\n" msgstr "Forma d'ús: %s disc\n" #: misc/e2label.c:58 #, c-format msgid "e2label: cannot open %s\n" msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n" #: misc/e2label.c:63 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" msgstr "e2label: no es pot anar al superbloc\n" #: misc/e2label.c:68 #, c-format msgid "e2label: error reading superblock\n" msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el superbloc\n" #: misc/e2label.c:72 #, c-format msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n" #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3215 #, c-format msgid "Warning: label too long, truncating.\n" msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n" #: misc/e2label.c:100 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al superbloc\n" #: misc/e2label.c:105 #, c-format msgid "e2label: error writing superblock\n" msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n" #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1772 #, c-format msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n" #: misc/e2undo.c:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s \n" msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] \n" msgstr "Forma d'ús: %s \n" #: misc/e2undo.c:153 #, fuzzy #| msgid "The file system Mount time didn't match %u\n" msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n" msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n" #: misc/e2undo.c:156 msgid "UUID does not match.\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:158 #, fuzzy #| msgid "The file system Mount time didn't match %u\n" msgid "Last mount time does not match.\n" msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n" #: misc/e2undo.c:160 msgid "Last write time does not match.\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:162 msgid "Lifetime write counter does not match.\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:176 #, fuzzy #| msgid "while reading journal superblock" msgid "while reading filesystem superblock." msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions" #: misc/e2undo.c:192 #, fuzzy #| msgid "while writing superblock" msgid "while fetching superblock" msgstr "en escriure el superbloc" #: misc/e2undo.c:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "Superblock checksum does not match superblock" msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n" msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc" #: misc/e2undo.c:344 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid offset: %s\n" msgid "illegal offset - %s" msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n" #: misc/e2undo.c:368 #, c-format msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "while opening device file" msgid "while opening undo file `%s'\n" msgstr "en obrir el fitxer de dispositius" #: misc/e2undo.c:384 #, fuzzy #| msgid "while reading root inode" msgid "while reading undo file" msgstr "en llegir el node arrel" #: misc/e2undo.c:389 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: too many devices\n" msgid "%s: Not an undo file.\n" msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n" #: misc/e2undo.c:400 #, fuzzy, c-format #| msgid "Inode checksum does not match inode" msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n" msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i" #: misc/e2undo.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Corrupt extent header" msgid "%s: Corrupt undo file header.\n" msgstr "La capçalera estesa està corrompuda" #: misc/e2undo.c:411 #, c-format msgid "%s: Undo block size too large.\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:416 #, fuzzy, c-format #| msgid "bad block size - %s" msgid "%s: Undo block size too small.\n" msgstr "mida del bloc erroni - %s" #: misc/e2undo.c:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n" msgstr "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no compatible.\n" #: misc/e2undo.c:437 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n" msgid "Error while determining whether %s is mounted." msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n" #: misc/e2undo.c:443 #, fuzzy #| msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n" msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems" msgstr "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n" #: misc/e2undo.c:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "while opening %s" msgid "while opening `%s'" msgstr "en obrir %s" #: misc/e2undo.c:470 msgid "specified offset is too large" msgstr "" #: misc/e2undo.c:511 #, fuzzy #| msgid "while reading bitmaps" msgid "while reading keys" msgstr "en llegir els mapes de bits" #: misc/e2undo.c:523 #, c-format msgid "%s: wrong key magic at %llu\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:533 #, c-format msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:556 #, fuzzy, c-format #| msgid "From block %lu to %lu\n" msgid "%s: block %llu is too long." msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n" #: misc/e2undo.c:569 misc/e2undo.c:606 #, fuzzy, c-format #| msgid "Writing block %llu\n" msgid "while fetching block %llu." msgstr "S'escriu el bloc %llu\n" #: misc/e2undo.c:581 #, c-format msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:622 #, fuzzy, c-format #| msgid "error writing block %llu" msgid "while writing block %llu." msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu" #: misc/e2undo.c:629 #, c-format msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:631 #, c-format msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:634 #, c-format msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n" msgstr "" #: misc/findsuper.c:110 #, c-format msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n" msgstr "" #: misc/findsuper.c:155 #, c-format msgid "skipbytes should be a number, not %s\n" msgstr "" #: misc/findsuper.c:162 #, c-format msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n" msgstr "" #: misc/findsuper.c:169 #, c-format msgid "startkb should be a number, not %s\n" msgstr "" #: misc/findsuper.c:175 #, c-format msgid "startkb should be positive, not %llu\n" msgstr "" #: misc/findsuper.c:186 #, c-format msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n" msgstr "" #: misc/findsuper.c:188 #, c-format msgid "" "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n" "\tso start/end/grp wrong\n" msgstr "" #: misc/findsuper.c:190 #, c-format msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n" msgstr "" #: misc/findsuper.c:265 #, c-format msgid "" "\n" "%11Lu: finished with errno %d\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:344 #, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n" #: misc/fsck.c:354 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n" #: misc/fsck.c:371 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" "AVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n" "\tS'intentarà arreglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n" "\tsolucionar corregint el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n" "\n" #: misc/fsck.c:486 #, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n" #: misc/fsck.c:602 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n" #: misc/fsck.c:624 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n" #: misc/fsck.c:630 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n" #: misc/fsck.c:669 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n" #: misc/fsck.c:729 #, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n" #: misc/fsck.c:750 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de prefixar\n" "amb «no» o «!».\n" #: misc/fsck.c:769 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n" #: misc/fsck.c:892 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n" msgstr "%s: se salta una línia incorrecta de /etc/fstab: muntatge lligat(bind) amb un número de contrasenya diferent de zero\n" #: misc/fsck.c:919 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n" #: misc/fsck.c:975 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n" #: misc/fsck.c:1066 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--en espera-- (pas %d)\n" #: misc/fsck.c:1086 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n" #: misc/fsck.c:1128 #, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n" #: misc/fsck.c:1161 misc/fsck.c:1247 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n" #: misc/fuse2fs.c:3746 #, fuzzy #| msgid "File open read-only" msgid "Mounting read-only.\n" msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura" #: misc/fuse2fs.c:3770 #, c-format msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n" msgstr "" #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3800 #, c-format msgid "%s: %s.\n" msgstr "" #: misc/fuse2fs.c:3783 misc/fuse2fs.c:3802 misc/tune2fs.c:3108 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" #| "\n" msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n" msgstr "" "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n" "\n" #: misc/fuse2fs.c:3793 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: recovering journal\n" msgid "%s: mounting read-only without recovering journal\n" msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n" #: misc/fuse2fs.c:3809 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n" msgstr "" #: misc/fuse2fs.c:3817 #, fuzzy, c-format #| msgid "Shrinking inode size is not supported\n" msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n" msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n" #: misc/fuse2fs.c:3832 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n" msgstr "" #: misc/fuse2fs.c:3836 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n" msgstr "" #: misc/fuse2fs.c:3841 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n" msgstr "" #: misc/fuse2fs.c:3845 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n" msgstr "" #: misc/fuse2fs.c:3849 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n" msgstr "" #: misc/lsattr.c:75 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n" msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n" #: misc/lsattr.c:86 #, c-format msgid "While reading flags on %s" msgstr "En llegir els senyaladors a %s" #: misc/lsattr.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "While reading version on %s" msgid "While reading project on %s" msgstr "En llegir la versió a %s" #: misc/lsattr.c:102 #, c-format msgid "While reading version on %s" msgstr "En llegir la versió a %s" #: misc/lsattr.c:148 #, fuzzy #| msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" msgid "Couldn't allocate path variable in lsattr_dir_proc\n" msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc" #: misc/mke2fs.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n" #| "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" #| "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n" #| "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" #| "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" #| "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" #| "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n" msgid "" "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n" "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n" "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n" "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-c|-l nom-fitxer] [-b mida-bloc] [-C mida-cluster]\n" "\t[-i bytes-per-node-i] [-I mida-node-i] [-J opcions-registre-transaccions]\n" "\t[-G mida-grup-flex] [-N nombre-nodes-i]\n" "\t[-m percentatge-blocs-reservats] [-o so-creador]\n" "\t[-g blocs-per-grup] [-L etiqueta-volum] [-M últim-directori-muntat]\n" "\t[-O característica[,...]] [-r revisió-sf] [-E opció-estesa[,...]]\n" "\t[-t tipus-sf] [-T Tipus-ús ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] dispositiu [comptador-blocs]\n" #: misc/mke2fs.c:263 #, c-format msgid "Running command: %s\n" msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n" #: misc/mke2fs.c:267 #, c-format msgid "while trying to run '%s'" msgstr "en intentar executar «%s»" #: misc/mke2fs.c:274 msgid "while processing list of bad blocks from program" msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa" #: misc/mke2fs.c:301 #, c-format msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" msgstr "El bloc %d de l'àrea del descriptor del superbloc/grup primari és incorrecte.\n" #: misc/mke2fs.c:303 #, c-format msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n" msgstr "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de fitxers.\n" #: misc/mke2fs.c:306 msgid "Aborting....\n" msgstr "S'està interrompent...\n" #: misc/mke2fs.c:326 #, c-format msgid "" "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n" "\tbad blocks.\n" "\n" msgstr "" "Avís: el superbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n" "\tcontenen blocs erronis.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:345 misc/mke2fs.c:3318 msgid "while marking bad blocks as used" msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats" #: misc/mke2fs.c:370 #, fuzzy #| msgid "while writing journal inode" msgid "while writing reserved inodes" msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions" #: misc/mke2fs.c:422 msgid "Writing inode tables: " msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:" #: misc/mke2fs.c:444 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n" msgstr "" "\n" "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i que comença a %llu: %s\n" #: misc/mke2fs.c:459 misc/mke2fs.c:2870 misc/mke2fs.c:3278 msgid "done \n" msgstr "fet \n" #: misc/mke2fs.c:474 msgid "while creating root dir" msgstr "en crear el directori arrel" #: misc/mke2fs.c:481 msgid "while reading root inode" msgstr "en llegir el node arrel" #: misc/mke2fs.c:493 msgid "while setting root inode ownership" msgstr "en establir la propietat del node-i arrel" #: misc/mke2fs.c:511 msgid "while creating /lost+found" msgstr "en crear /lost+found" #: misc/mke2fs.c:518 msgid "while looking up /lost+found" msgstr "en cercar el /lost+found" #: misc/mke2fs.c:531 msgid "while expanding /lost+found" msgstr "en expandir el /lost+found" #: misc/mke2fs.c:546 msgid "while setting bad block inode" msgstr "en establir el node-i de blocs erronis" #: misc/mke2fs.c:573 #, c-format msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n" #: misc/mke2fs.c:583 #, c-format msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n" #: misc/mke2fs.c:601 #, c-format msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n" #: misc/mke2fs.c:617 #, fuzzy #| msgid "while writing journal inode" msgid "while splitting the journal size" msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions" #: misc/mke2fs.c:624 msgid "while initializing journal superblock" msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions" #: misc/mke2fs.c:632 msgid "Zeroing journal device: " msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:" #: misc/mke2fs.c:644 #, c-format msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)" msgstr "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %llu, recompte %d)" #: misc/mke2fs.c:662 msgid "while writing journal superblock" msgstr "en escriure el superbloc del registre de transaccions" #: misc/mke2fs.c:676 #, c-format msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n" msgstr "S'està creant un sistema de fitxers amb %llu %dk blocs i %u nodes-i\n" #: misc/mke2fs.c:684 #, c-format msgid "" "warning: %llu blocks unused.\n" "\n" msgstr "" "avís: %llu blocs no utilitzats.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:688 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filesystem label=%s\n" msgid "Filesystem label=%.*s\n" msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n" #: misc/mke2fs.c:692 #, c-format msgid "OS type: %s\n" msgstr "Tipus de sistema operatiu: %s\n" # FIXME: log #: misc/mke2fs.c:694 #, c-format msgid "Block size=%u (log=%u)\n" msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n" # FIXME: log #: misc/mke2fs.c:697 #, c-format msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n" msgstr "Mida del grup de sectors=%u (log=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:701 #, c-format msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:703 #, c-format msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n" msgstr "Stride=%u blocs, amplada del Stripe=%u blocs\n" #: misc/mke2fs.c:705 #, c-format msgid "%u inodes, %llu blocks\n" msgstr "%u nodes-i, %llu blocs\n" #: misc/mke2fs.c:707 #, c-format msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" msgstr "%llu blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n" #: misc/mke2fs.c:710 #, c-format msgid "First data block=%u\n" msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n" #: misc/mke2fs.c:712 #, c-format msgid "Root directory owner=%u:%u\n" msgstr "Propietari del directori arrel = %u:%u\n" #: misc/mke2fs.c:714 #, c-format msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n" msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n" #: misc/mke2fs.c:718 #, c-format msgid "%u block groups\n" msgstr "%u grups de blocs\n" #: misc/mke2fs.c:720 #, c-format msgid "%u block group\n" msgstr "%u grup de blocs\n" #: misc/mke2fs.c:722 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n" msgstr "%u blocs per grup, %u grups de sectors per grup\n" #: misc/mke2fs.c:725 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n" #: misc/mke2fs.c:727 #, c-format msgid "%u inodes per group\n" msgstr "%u nodes-i per grup\n" #: misc/mke2fs.c:736 #, c-format msgid "Filesystem UUID: %s\n" msgstr "UUID del sistema de fitxers=%s\n" #: misc/mke2fs.c:737 msgid "Superblock backups stored on blocks: " msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: " #: misc/mke2fs.c:833 #, c-format msgid "%s requires '-O 64bit'\n" msgstr "%s necessita «-O 64bit»\n" #: misc/mke2fs.c:839 #, c-format msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n" msgstr "«%s» ha d'anar abans de «resize=%u»\n" #: misc/mke2fs.c:852 #, c-format msgid "Invalid desc_size: '%s'\n" msgstr "El desc_size no és vàlid: «%s»\n" #: misc/mke2fs.c:866 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid new size: %s\n" msgid "Invalid hash seed: %s\n" msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n" #: misc/mke2fs.c:878 #, c-format msgid "Invalid offset: %s\n" msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n" #: misc/mke2fs.c:892 misc/tune2fs.c:2148 #, c-format msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n" msgstr "L'mmp_update_interval no és vàlid: %s\n" #: misc/mke2fs.c:909 #, c-format msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n" msgstr "El nombre de superblocs de la còpia de seguretat no és vàlid: %s\n" #: misc/mke2fs.c:931 #, c-format msgid "Invalid stride parameter: %s\n" msgstr "El paràmetre de stride no és vàlid: %s\n" #: misc/mke2fs.c:946 #, c-format msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n" msgstr "L'amplada del stripe no és vàlida: %s\n" #: misc/mke2fs.c:969 #, c-format msgid "Invalid resize parameter: %s\n" msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n" #: misc/mke2fs.c:976 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n" msgstr "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de fitxers.\n" #: misc/mke2fs.c:1000 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de versió 0\n" #: misc/mke2fs.c:1026 misc/mke2fs.c:1035 #, c-format msgid "Invalid root_owner: '%s'\n" msgstr "El root_owner no és vàlid: «%s»\n" #: misc/mke2fs.c:1080 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid new size: %s\n" msgid "Invalid encoding: %s" msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1098 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Bad option(s) specified: %s\n" #| "\n" #| "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" #| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" #| "\n" #| "Valid extended options are:\n" #| "\tmmp_update_interval=\n" #| "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" #| "\tstride=\n" #| "\tstripe-width=\n" #| "\toffset=\n" #| "\tresize=\n" #| "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n" #| "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" #| "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" #| "\troot_uid=\n" #| "\troot_gid=\n" #| "\ttest_fs\n" #| "\tdiscard\n" #| "\tnodiscard\n" #| "\tquotatype=\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Bad option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tmmp_update_interval=\n" "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" "\tstride=\n" "\tstripe-width=\n" "\toffset=\n" "\tresize=\n" "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\troot_owner=:\n" "\ttest_fs\n" "\tdiscard\n" "\tnodiscard\n" "\tencoding=\n" "\tencoding_flags=\n" "\tquotatype=\n" "\n" msgstr "" "\n" "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes: %s\n" "\n" "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n" "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n" "\n" "Les opcions esteses vàlides són:\n" "\tmmp_update-.interval=\n" "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" "\tstride=\n" "\tstride-width=\n" "\toffset=\n" "\tresize=\n" "\tpacked_meta_blocs=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n" "\tlazy_itable_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n" "\tlazy_journal_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n" "\troot_uid=\n" "\troot_gid=\n" "\ttest_fs\n" "\tdiscard\n" "\tnodiscard\n" "\tquotatype=\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1125 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Avís: l'amplada de l'stripe del RAID %u no és un múltiple senar de l'stride %u.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1136 misc/tune2fs.c:2284 #, c-format msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1142 misc/tune2fs.c:2293 #, c-format msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1192 #, c-format msgid "" "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n" "\t%s\n" #: misc/mke2fs.c:1205 misc/tune2fs.c:1108 #, c-format msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1217 misc/tune2fs.c:425 #, c-format msgid "Invalid mount option set: %s\n" msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1353 #, c-format msgid "" "\n" "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n" msgstr "" "\n" "El vostre fitxer mke2fs.conf no defineix el tipus de sistema de fitxers %s.\n" #: misc/mke2fs.c:1357 msgid "" "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n" "\n" msgstr "" "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1361 msgid "Aborting...\n" msgstr "S'interromp...\n" #: misc/mke2fs.c:1402 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n" "\n" msgstr "" "\n" "Avis: el fs_type %s no està definit a l'mke2fs.conf\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1591 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nou CAMÍ.\n" #: misc/mke2fs.c:1628 #, c-format msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n" msgstr "El perfil no s'ha pogut inicialitzar correctament (error: %ld).\n" #: misc/mke2fs.c:1661 #, c-format msgid "invalid block size - %s" msgstr "mida de bloc no vàlida - %s" #: misc/mke2fs.c:1665 #, c-format msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" msgstr "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n" #: misc/mke2fs.c:1681 #, c-format msgid "invalid cluster size - %s" msgstr "la mida del grup de sectors no és vàlida - %s" #: misc/mke2fs.c:1694 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead" msgstr "«-R» ja no està suportada, feu servir «-E»" #: misc/mke2fs.c:1708 misc/tune2fs.c:1874 #, c-format msgid "bad error behavior - %s" msgstr "comportament d'error erroni - %s" #: misc/mke2fs.c:1720 msgid "Illegal number for blocks per group" msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup" #: misc/mke2fs.c:1725 msgid "blocks per group must be multiple of 8" msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8" #: misc/mke2fs.c:1733 msgid "Illegal number for flex_bg size" msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg" #: misc/mke2fs.c:1739 msgid "flex_bg size must be a power of 2" msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2" #: misc/mke2fs.c:1744 #, c-format msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31" msgstr "la mida de flex_bg (%lu) ha de ser menor o igual a 2^31" #: misc/mke2fs.c:1754 #, c-format msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)" msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)" #: misc/mke2fs.c:1764 #, c-format msgid "invalid inode size - %s" msgstr "mida de node-i errònia - %s" #: misc/mke2fs.c:1779 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n" msgstr "Avís: L'opció K ja no està suportada i no s'hauria de fer servir. Feu servir l'opció estesa «-E nodiscard»!\n" #: misc/mke2fs.c:1790 msgid "in malloc for bad_blocks_filename" msgstr "en malloc el bad_blocks_filename" #: misc/mke2fs.c:1799 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: label too long, truncating.\n" msgid "" "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n" "\n" msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n" #: misc/mke2fs.c:1808 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %s" msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s" #: misc/mke2fs.c:1823 #, c-format msgid "bad num inodes - %s" msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s" #: misc/mke2fs.c:1836 #, fuzzy #| msgid "while allocating buffers" msgid "while allocating fs_feature string" msgstr "en assignar les memòries intermèdies" #: misc/mke2fs.c:1853 #, c-format msgid "bad revision level - %s" msgstr "nivell de versió erroni - %s" #: misc/mke2fs.c:1858 #, c-format msgid "while trying to create revision %d" msgstr "en provar de crear la versió %d" #: misc/mke2fs.c:1872 msgid "The -t option may only be used once" msgstr "L'opció -t només es pot especificar una vegada" #: misc/mke2fs.c:1880 msgid "The -T option may only be used once" msgstr "L'opció -T només es pot especificar una vegada" #: misc/mke2fs.c:1936 misc/mke2fs.c:3401 #, c-format msgid "while trying to open journal device %s\n" msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n" #: misc/mke2fs.c:1942 #, c-format msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" msgstr "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que la mida mínima de bloc %d\n" #: misc/mke2fs.c:1948 #, c-format msgid "Using journal device's blocksize: %d\n" msgstr "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n" #: misc/mke2fs.c:1959 #, c-format msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'" msgstr "nombre de blocs «%s» no vàlid al dispositiu «%s»" #: misc/mke2fs.c:1979 msgid "filesystem" msgstr "sistema de fitxers" #: misc/mke2fs.c:1994 lib/support/plausible.c:192 #, c-format msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n" msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha especificat cap mida.\n" #: misc/mke2fs.c:2006 lib/support/plausible.c:200 #, c-format msgid "Creating regular file %s\n" msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n" #: misc/mke2fs.c:2011 resize/main.c:512 msgid "while trying to determine filesystem size" msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers" #: misc/mke2fs.c:2017 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size of the filesystem\n" msgstr "" "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n" "la mida del sistema de fitxers\n" #: misc/mke2fs.c:2024 msgid "" "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" "\tto re-read your partition table.\n" msgstr "" "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n" "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n" "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n" "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n" "\tparticions.\n" #: misc/mke2fs.c:2041 msgid "Filesystem larger than apparent device size." msgstr "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del dispositiu." #: misc/mke2fs.c:2064 msgid "Failed to parse fs types list\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n" #: misc/mke2fs.c:2114 #, fuzzy #| msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n" msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n" #: misc/mke2fs.c:2119 #, fuzzy #| msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n" msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n" #: misc/mke2fs.c:2124 #, fuzzy #| msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n" msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n" #: misc/mke2fs.c:2129 #, fuzzy #| msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n" msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n" #: misc/mke2fs.c:2139 msgid "while trying to determine hardware sector size" msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari" #: misc/mke2fs.c:2145 msgid "while trying to determine physical sector size" msgstr "en intentar determinar la mida física del sector" #: misc/mke2fs.c:2177 msgid "while setting blocksize; too small for device\n" msgstr "en establir la mida del bloc. Massa petita pel dispositiu\n" #: misc/mke2fs.c:2182 #, c-format msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n" msgstr "Avís: la mida del bloc especificada %d és més petita que la mida física del sector del dispositiu %d\n" #: misc/mke2fs.c:2206 #, c-format msgid "" "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n" "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n" msgstr "" "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-la \n" "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n" #: misc/mke2fs.c:2220 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n" #| "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n" msgid "" "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n" "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n" msgstr "" "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-la \n" "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n" #: misc/mke2fs.c:2242 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: " msgstr "Resolució del fs_types per mke2fs.conf: " #: misc/mke2fs.c:2249 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "Les característiques del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes de fitxers amb versió 0\n" #: misc/mke2fs.c:2257 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "Els superblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers amb versió 0\n" #: misc/mke2fs.c:2267 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "Els registres de transaccions no són compatibles amb sistemes de fitxers amb versió 0\n" #: misc/mke2fs.c:2280 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %lf" msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %lf" #: misc/mke2fs.c:2297 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n" msgstr "«Extents» HA d'estar habilitat per sistemes de fitxers de 64 bits. Indiqueu -O extents per rectificar-ho.\n" #: misc/mke2fs.c:2317 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n" msgstr "La mida del grup de sectors no hauria de ser més petita que la mida del bloc.\n" #: misc/mke2fs.c:2323 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature" msgstr "L'especificació de la mida del grup de sectors necessita la característica bigalloc" #: misc/mke2fs.c:2343 #, c-format msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n" msgstr "avís: No es pot obtenir la geometria del dispositiu de %s\n" #: misc/mke2fs.c:2355 #, c-format msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n" msgstr "L'alineació de %s està desplaçada %lu bytes.\n" #: misc/mke2fs.c:2357 #, c-format msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n" msgstr "Això pot resultar en un funcionament molt pobre. Se suggereix (tornar a) fer les particions.\n" #: misc/mke2fs.c:2363 #, c-format msgid "%s is capable of DAX but current block size %u is different from system page size %u so filesystem will not support DAX.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2387 #, c-format msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" msgstr "Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d)" #: misc/mke2fs.c:2391 #, c-format msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" msgstr "Avís: Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d), es força a continuar\n" #: misc/mke2fs.c:2399 #, c-format msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2445 #, c-format msgid "Unknown filename encoding from profile: %s" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2456 #, c-format msgid "Unknown encoding flags from profile: %s" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2481 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n" "Creating a file system with %llu blocks but this might\n" "not be what you want.\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2496 #, c-format msgid "%d byte inodes are too small for project quota" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2518 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature" msgstr "No es pot fer servir la característica bigalloc sense la característica «extents»" #: misc/mke2fs.c:2525 msgid "" "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n" "They can not be both enabled simultaneously.\n" msgstr "" "Les característiques resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n" "No es poden activar de manera simultània.\n" #: misc/mke2fs.c:2534 msgid "" "\n" "Warning: bigalloc file systems with a cluster size greater than\n" "16 times the block size is considered experimental\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2546 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem" msgstr "La funció reservada per redimensionar blocs en línia no està implementada per sistemes de fitxers no dispersos" #: misc/mke2fs.c:2555 msgid "blocks per group count out of range" msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès" #: misc/mke2fs.c:2577 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified" msgstr "La característica flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès especificar la mida de flex_bg" #: misc/mke2fs.c:2589 #, c-format msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)" msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)" #: misc/mke2fs.c:2604 #, c-format msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2619 #, c-format msgid "128-byte inodes cannot handle dates beyond 2038 and are deprecated\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2630 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?" msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?" #: misc/mke2fs.c:2638 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes" msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32" #: misc/mke2fs.c:2652 #, c-format msgid "" "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n" "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n" "\tor lower inode count (-N).\n" msgstr "" "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n" "\tun sistema de fitxers amb %llu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n" "\tmés gran o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n" #: misc/mke2fs.c:2849 msgid "Discarding device blocks: " msgstr "Es descarten els blocs del dispositiu: " #: misc/mke2fs.c:2865 msgid "failed - " msgstr "ha fallat - " #: misc/mke2fs.c:2924 #, fuzzy #| msgid "while initializing ext2_qcow2_image" msgid "while initializing quota context" msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image" #: misc/mke2fs.c:2931 #, fuzzy #| msgid "while writing journal inode" msgid "while writing quota inodes" msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions" #: misc/mke2fs.c:2956 #, fuzzy, c-format #| msgid "bad error behavior - %s" msgid "bad error behavior in profile - %s" msgstr "comportament d'error erroni - %s" #: misc/mke2fs.c:3035 #, fuzzy #| msgid "in malloc for bad_blocks_filename" msgid "in malloc for android_sparse_params" msgstr "en malloc el bad_blocks_filename" #: misc/mke2fs.c:3049 msgid "while setting up superblock" msgstr "en configurar el superbloc" #: misc/mke2fs.c:3065 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:3072 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:3080 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:3104 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n" msgstr "S'ha descartat correctament i es posaran 0s - se salta la neteja de la taula de nodes-i\n" #: misc/mke2fs.c:3203 #, c-format msgid "unknown os - %s" msgstr "sistema operatiu desconegut - %s" #: misc/mke2fs.c:3266 msgid "Allocating group tables: " msgstr "S'assignen les taules de grup: " #: misc/mke2fs.c:3274 msgid "while trying to allocate filesystem tables" msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers" #: misc/mke2fs.c:3289 #, fuzzy #| msgid "while marking bad blocks as used" msgid "while unmarking bad blocks" msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats" #: misc/mke2fs.c:3300 msgid "" "\n" "\twhile converting subcluster bitmap" msgstr "" "\n" "\ten convertir el mapa de bits del subgrup de sectors" #: misc/mke2fs.c:3309 #, fuzzy #| msgid "while allocating buffer" msgid "while calculating overhead" msgstr "en assignar la memòria intermèdia" #: misc/mke2fs.c:3328 #, c-format msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:3369 #, c-format msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem" msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers" #: misc/mke2fs.c:3382 msgid "while reserving blocks for online resize" msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia" #: misc/mke2fs.c:3394 misc/tune2fs.c:1570 msgid "journal" msgstr "registre de transaccions" #: misc/mke2fs.c:3406 #, c-format msgid "Adding journal to device %s: " msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:" #: misc/mke2fs.c:3413 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to add journal to device %s" msgstr "" "\n" "\ten intentar afegir un registre de transaccions al dispositiu %s" #: misc/mke2fs.c:3418 misc/mke2fs.c:3448 misc/mke2fs.c:3490 #: misc/mk_hugefiles.c:602 misc/tune2fs.c:1599 misc/tune2fs.c:1621 msgid "done\n" msgstr "fet\n" #: misc/mke2fs.c:3425 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n" msgstr "Es salta la creació del registre de transaccions en el mode només súper\n" #: misc/mke2fs.c:3435 #, c-format msgid "Creating journal (%u blocks): " msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): " #: misc/mke2fs.c:3444 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal" msgstr "" "\n" "\ten intentar crear el registre de transaccions" #: misc/mke2fs.c:3456 misc/tune2fs.c:1173 msgid "" "\n" "Error while enabling multiple mount protection feature." msgstr "" "\n" "S'ha produït un error en habilitar la característica de protecció de muntatge múltiple." #: misc/mke2fs.c:3461 #, c-format msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n" msgstr "S'ha habilitat la protecció de muntatge múltiple amb un interval d'actualització de %d segons.\n" #: misc/mke2fs.c:3481 #, fuzzy #| msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n" msgid "Copying files into the device: " msgstr "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu d'emmagatzemament: %m\n" #: misc/mke2fs.c:3487 #, fuzzy #| msgid "while allocating l1 table" msgid "while populating file system" msgstr "en assignar la taula l1" #: misc/mke2fs.c:3494 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " msgstr "Escriptura de la informació dels superblocs i de comptabilitat del sistema de fitxers:" #: misc/mke2fs.c:3501 #, fuzzy #| msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem" msgid "while writing out and closing file system" msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers" #: misc/mke2fs.c:3504 msgid "" "done\n" "\n" msgstr "" "fet\n" "\n" #: misc/mk_hugefiles.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem" msgid "while zeroing block %llu for hugefile" msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers" #: misc/mk_hugefiles.c:516 #, c-format msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n" msgstr "" #: misc/mk_hugefiles.c:584 msgid "Huge files will be zero'ed\n" msgstr "" #: misc/mk_hugefiles.c:585 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating regular file %s\n" msgid "Creating %lu huge file(s) " msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n" #: misc/mk_hugefiles.c:587 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "warning: %llu blocks unused.\n" #| "\n" msgid "with %llu blocks each" msgstr "" "avís: %llu blocs no utilitzats.\n" "\n" #: misc/mk_hugefiles.c:597 #, fuzzy, c-format #| msgid "while iterating over inode %u" msgid "while creating huge file %lu" msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u" #: misc/mklost+found.c:50 msgid "Usage: mklost+found\n" msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n" #: misc/partinfo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s device...\n" "\n" "Prints out the partition information for each given device.\n" "For example: %s /dev/hda\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s dispositiu...\n" "\n" "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n" "Per exemple: %s /dev/hda\n" "\n" #: misc/partinfo.c:53 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "No es pot obrir %s: %s" #: misc/partinfo.c:59 #, c-format msgid "Cannot get geometry of %s: %s" msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s" #: misc/partinfo.c:67 #, c-format msgid "Cannot get size of %s: %s" msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s" #: misc/partinfo.c:73 #, c-format msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n" msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n" #: misc/tune2fs.c:121 msgid "" "\n" "This operation requires a freshly checked filesystem.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:123 #, fuzzy #| msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n" msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n" #: misc/tune2fs.c:125 #, fuzzy #| msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n" msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n" #: misc/tune2fs.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n" #| "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" #| "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n" #| "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n" #| "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n" #| "\t[-Q quota_options]\n" #| "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n" #| "\t[ -I new_inode_size ] device\n" msgid "" "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n" "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n" "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n" "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n" "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n" "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n" "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-c Contador_màxim_muntatges] [-e comportament_errors] [-g grup]\n" "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J opcions_registre_transaccions] [-l]\n" "\t[-m percent_blocs_reservats] [-o [^]opcions_muntatge[,...]] [-p mmp_interval_actualitz]\n" "\t[-r comptador_blocs_reservats] [-u usuari] [-C comptador_muntatges] [-L etiqueta_volum]\n" "\t[-M dir_últim_muntatge] [-O [^]característica[,...]]\n" "\t[-Q opcions_cuota]\n" "\t[-E opció_estesa[,...]] [-T últim_cop_comprovat] [-U UUID]\n" "\t[ -I nova_mida_node-i] dispositiu\n" #: misc/tune2fs.c:229 msgid "Journal superblock not found!\n" msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n" #: misc/tune2fs.c:287 msgid "while trying to open external journal" msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern" #: misc/tune2fs.c:293 misc/tune2fs.c:2896 #, c-format msgid "%s is not a journal device.\n" msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n" #: misc/tune2fs.c:302 misc/tune2fs.c:2905 #, c-format msgid "" "Journal superblock is corrupted, nr_users\n" "is too high (%d).\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:309 misc/tune2fs.c:2912 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" msgstr "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre de transaccions.\n" #: misc/tune2fs.c:333 msgid "" "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n" "Use -f option to remove missing journal device.\n" msgstr "" "No es pot ubicar el dispositiu per al registre de transaccions. NO s'ha tret\n" "Feu servir l'opció -f per treure el dispositiu per al registre de transaccions que falta.\n" #: misc/tune2fs.c:342 msgid "Journal removed\n" msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n" #: misc/tune2fs.c:386 msgid "while reading bitmaps" msgstr "en llegir els mapes de bits" #: misc/tune2fs.c:394 msgid "while clearing journal inode" msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions" #: misc/tune2fs.c:407 msgid "while writing journal inode" msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions" #: misc/tune2fs.c:443 misc/tune2fs.c:468 misc/tune2fs.c:481 msgid "(and reboot afterwards!)\n" msgstr "(i reinicieu després)\n" #: misc/tune2fs.c:496 #, c-format msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:499 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" #| "\n" msgid "Please run `resize2fs %s %s" msgstr "" "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n" "\n" #: misc/tune2fs.c:503 #, c-format msgid " -z \"%s\"" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:505 #, c-format msgid "' to enable 64-bit mode.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:507 #, c-format msgid "' to disable 64-bit mode.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1075 msgid "" "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n" " This requires Linux >= v4.4.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1111 #, c-format msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "La característica de neteja del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n" #: misc/tune2fs.c:1117 #, c-format msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n" #: misc/tune2fs.c:1126 msgid "" "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" "La característica has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n" "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n" #: misc/tune2fs.c:1134 msgid "" "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" "the has_journal flag.\n" msgstr "" "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n" "abans de netejar el senyalador has_journal.\n" #: misc/tune2fs.c:1152 msgid "" "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n" "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" msgstr "" "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no està implementada\n" "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n" #: misc/tune2fs.c:1165 msgid "" "The multiple mount protection feature can't\n" "be set if the filesystem is mounted or\n" "read-only.\n" msgstr "" "La característica de protecció contra els muntatges múltiples \n" "no es pot habilitar si el sistema de fitxers està muntat\n" "o és de només lectura.\n" #: misc/tune2fs.c:1183 #, c-format msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n" msgstr "S'ha habilitat la protecció contra muntatges múltiples amb un interval d'actualització de %ds.\n" #: misc/tune2fs.c:1192 msgid "" "The multiple mount protection feature cannot\n" "be disabled if the filesystem is readonly.\n" msgstr "" "La protecció contra muntatges múltiples no es pot\n" "deshabilitar si el sistema de fitxers és de només lectura.\n" #: misc/tune2fs.c:1200 msgid "Error while reading bitmaps\n" msgstr "S'ha produït un en llegir els mapes de bits\n" #: misc/tune2fs.c:1209 #, c-format msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n" msgstr "Els númeri màgic del bloc MMP no coincideix. S'esperava: %x, i és: %x\n" #: misc/tune2fs.c:1214 msgid "while reading MMP block." msgstr "en llegir el bloc MMP." #: misc/tune2fs.c:1247 msgid "Disabling directory index on filesystem with checksums could take some time." msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1251 #, fuzzy #| msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n" msgid "Cannot disable dir_index on a mounted filesystem!\n" msgstr "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n" #: misc/tune2fs.c:1264 msgid "" "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n" "inconsistent.\n" msgstr "" "Treure el senyalador flex_bg pot fer que el sistema de fitxers\n" "no sigui consistent.\n" #: misc/tune2fs.c:1275 msgid "" "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" "La característica huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n" "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n" #: misc/tune2fs.c:1286 msgid "Enabling checksums could take some time." msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1289 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1295 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1302 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1328 msgid "Disabling checksums could take some time." msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1331 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1372 #, fuzzy #| msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n" msgid "Cannot enable uninit_bg on a mounted filesystem!\n" msgstr "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n" #: misc/tune2fs.c:1387 #, fuzzy #| msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n" msgid "Cannot disable uninit_bg on a mounted filesystem!\n" msgstr "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n" #: misc/tune2fs.c:1406 #, c-format msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1416 #, c-format msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1446 #, c-format msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1467 msgid "" "\n" "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n" msgstr "" "\n" "Avís: L'opció «^quota» substitueix els arguments de «-Q».\n" #: misc/tune2fs.c:1484 misc/tune2fs.c:2246 #, fuzzy #| msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgid "The casefold feature may only be enabled when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n" #: misc/tune2fs.c:1496 #, fuzzy #| msgid "" #| "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n" #| "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" msgid "" "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n" "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n" msgstr "" "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no està implementada\n" "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n" #: misc/tune2fs.c:1514 msgid "" "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n" "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1520 msgid "Recalculating checksums could take some time." msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1563 msgid "The filesystem already has a journal.\n" msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n" #: misc/tune2fs.c:1583 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to open journal on %s\n" msgstr "" "\n" "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n" #: misc/tune2fs.c:1587 #, c-format msgid "Creating journal on device %s: " msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:" #: misc/tune2fs.c:1595 #, c-format msgid "while adding filesystem to journal on %s" msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s" #: misc/tune2fs.c:1601 msgid "Creating journal inode: " msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:" #: misc/tune2fs.c:1615 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal file" msgstr "" "\n" "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions" #: misc/tune2fs.c:1657 #, c-format msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1670 #, fuzzy #| msgid "while initializing journal superblock" msgid "while initializing quota context in support library" msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions" #: misc/tune2fs.c:1686 #, fuzzy, c-format #| msgid "while updating bad block inode" msgid "while updating quota limits (%d)" msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis" #: misc/tune2fs.c:1696 #, fuzzy, c-format #| msgid "while writing inode table (group %d)" msgid "while writing quota file (%d)" msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)" #: misc/tune2fs.c:1714 #, fuzzy, c-format #| msgid "while reading inode table (group %d)" msgid "while removing quota file (%d)" msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)" #: misc/tune2fs.c:1757 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Bad quota options specified.\n" #| "\n" #| "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n" #| "\t[^]usrquota\n" #| "\t[^]grpquota\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Bad quota options specified.\n" "\n" "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n" "\t[^]usr[quota]\n" "\t[^]grp[quota]\n" "\t[^]prj[quota]\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les opcions de quota no s'han especificat correctament.\n" "\n" "Hi ha disponibles les següents opcions de quota (separeu-les amb coma):\n" "\t[^]usrquota\n" "\t[^]grpquota\n" "\n" "\n" #: misc/tune2fs.c:1815 #, c-format msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s" #: misc/tune2fs.c:1847 misc/tune2fs.c:1858 #, c-format msgid "bad mounts count - %s" msgstr "nombre de muntatges erroni - %s" #: misc/tune2fs.c:1901 #, c-format msgid "bad gid/group name - %s" msgstr "nom de grup/gid erroni - %s" #: misc/tune2fs.c:1934 #, c-format msgid "bad interval - %s" msgstr "interval erroni - %s" #: misc/tune2fs.c:1963 #, c-format msgid "bad reserved block ratio - %s" msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s" #: misc/tune2fs.c:1978 msgid "-o may only be specified once" msgstr "-o només es pot especificar una vegada" #: misc/tune2fs.c:1987 msgid "-O may only be specified once" msgstr "-O només es pot especificar una vegada" #: misc/tune2fs.c:2004 #, c-format msgid "bad reserved blocks count - %s" msgstr "número de blocs reservats erroni - %s" #: misc/tune2fs.c:2033 #, c-format msgid "bad uid/user name - %s" msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s" #: misc/tune2fs.c:2050 #, c-format msgid "bad inode size - %s" msgstr "mida del node-i errònia - %s" #: misc/tune2fs.c:2057 #, c-format msgid "Inode size must be a power of two- %s" msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s" #: misc/tune2fs.c:2157 #, c-format msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n" msgstr "L'mmp_update_interval és massa gran: %lu\n" #: misc/tune2fs.c:2162 #, c-format msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n" msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n" msgstr[0] "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges múltiples a %lu segon\n" msgstr[1] "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges múltiples a %lu segons\n" #: misc/tune2fs.c:2171 #, fuzzy, c-format #| msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n" msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n" msgstr "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n" #: misc/tune2fs.c:2189 #, c-format msgid "Invalid RAID stride: %s\n" msgstr "L'stride del RAID no és vàlid: %s\n" #: misc/tune2fs.c:2204 #, c-format msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n" msgstr "L'stripe-width del RAID no és vàlid: %s\n" #: misc/tune2fs.c:2219 #, c-format msgid "Invalid hash algorithm: %s\n" msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n" #: misc/tune2fs.c:2225 #, c-format msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n" msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n" #: misc/tune2fs.c:2252 #, c-format msgid "Cannot alter existing encoding\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2258 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid new size: %s\n" msgid "Invalid encoding: %s\n" msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n" #: misc/tune2fs.c:2264 #, fuzzy, c-format #| msgid "Setting current mount count to %d\n" msgid "Setting encoding to '%s'\n" msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n" #: misc/tune2fs.c:2288 #, fuzzy, c-format #| msgid "while setting flags on %s" msgid "Setting encoding_flags to '%s'\n" msgstr "en establir els senyaladors a %s" #: misc/tune2fs.c:2298 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Bad options specified.\n" #| "\n" #| "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" #| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" #| "\n" #| "Valid extended options are:\n" #| "\tclear_mmp\n" #| "\thash_alg=\n" #| "\tmount_opts=\n" #| "\tstride=\n" #| "\tstripe_width=\n" #| "\ttest_fs\n" #| "\t^test_fs\n" msgid "" "\n" "Bad options specified.\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tclear_mmp\n" "\thash_alg=\n" "\tmount_opts=\n" "\tmmp_update_interval=\n" "\tstride=\n" "\tstripe_width=\n" "\tforce_fsck\n" "\ttest_fs\n" "\t^test_fs\n" "\tencoding=\n" "\tencoding_flags=\n" msgstr "" "\n" "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes.\n" "\n" "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n" "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n" "\n" "Les opcions esteses vàlides són:\n" "\tclear_mmp\n" "\thash_alg=\n" "\tstride=\n" "\tstripe-width=\n" "\ttest_fs\n" "\t^test_fs\n" #: misc/tune2fs.c:2714 msgid "Failed to read inode bitmap\n" msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del node-i\n" #: misc/tune2fs.c:2719 msgid "Failed to read block bitmap\n" msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del bloc\n" #: misc/tune2fs.c:2736 resize/resize2fs.c:1372 msgid "blocks to be moved" msgstr "blocs a moure" #: misc/tune2fs.c:2739 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n" msgstr "No s'ha pogut assignar el mapa de bits del bloc en fer més gran el node-i\n" #: misc/tune2fs.c:2745 msgid "Not enough space to increase inode size \n" msgstr "No hi ha prou espai per fer més gran el node-i\n" #: misc/tune2fs.c:2750 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n" msgstr "No s'ha pogut reubicar els blocs en canviar la mida de node-i\n" #: misc/tune2fs.c:2782 msgid "" "Error in resizing the inode size.\n" "Run e2undo to undo the file system changes. \n" msgstr "" "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n" "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n" #: misc/tune2fs.c:2995 msgid "" "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n" msgstr "" "Si esteu segur que el sistema de fitxers no s'està fent servir a cap node, executeu:\n" "'tune2fs -f -E clear_mmp {dispositiu}'\n" #: misc/tune2fs.c:3002 #, c-format msgid "" "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n" "'e2fsck -f %s'\n" msgstr "" "El bloc màgic MMP està malament. Proveu d'arreglar-lo fent servir:\n" "'e2fsck -f %s'\n" #: misc/tune2fs.c:3014 #, fuzzy #| msgid "%s is not a journal device.\n" msgid "Cannot modify a journal device.\n" msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n" #: misc/tune2fs.c:3027 #, c-format msgid "The inode size is already %lu\n" msgstr "La mida del node-i ja és %lu\n" #: misc/tune2fs.c:3034 msgid "Shrinking inode size is not supported\n" msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n" #: misc/tune2fs.c:3039 #, c-format msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n" msgstr "La mida del node-i no és vàlida %lu (màx %d)\n" #: misc/tune2fs.c:3045 msgid "Resizing inodes could take some time." msgstr "" #: misc/tune2fs.c:3094 #, c-format msgid "" "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n" "\n" "\te2fsck -E journal_only %s\n" "\n" "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n" "by journal recovery.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:3103 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: recovering journal\n" msgid "Recovering journal.\n" msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n" #: misc/tune2fs.c:3125 #, c-format msgid "Setting maximal mount count to %d\n" msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n" #: misc/tune2fs.c:3131 #, c-format msgid "Setting current mount count to %d\n" msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n" #: misc/tune2fs.c:3136 #, c-format msgid "Setting error behavior to %d\n" msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n" #: misc/tune2fs.c:3141 #, c-format msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n" #: misc/tune2fs.c:3146 #, c-format msgid "interval between checks is too big (%lu)" msgstr "L'interval entre comprovacions és massa gran (%lu)" #: misc/tune2fs.c:3153 #, c-format msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n" msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n" #: misc/tune2fs.c:3160 #, c-format msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n" msgstr "S'estableix el percentatge de blocs reservats a %g%% (%llu blocs)\n" #: misc/tune2fs.c:3167 #, c-format msgid "reserved blocks count is too big (%llu)" msgstr "el contador de blocs reservats és massa gran (%llu)" #: misc/tune2fs.c:3174 #, c-format msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n" msgstr "S'estableix el contador de blocs reservats a %llu\n" #: misc/tune2fs.c:3179 msgid "" "\n" "The filesystem already has sparse superblocks.\n" msgstr "" "\n" "El sistema de fitxers ja té superblocs dispersos.\n" #: misc/tune2fs.c:3182 msgid "" "\n" "Setting the sparse superblock flag not supported\n" "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" msgstr "" "\n" "L'establiment del senyalador de superbloc dispers no està implementat\n" "pels sistemes de fitxers amb la característica meta_bg habilitada.\n" #: misc/tune2fs.c:3192 #, c-format msgid "" "\n" "Sparse superblock flag set. %s" msgstr "" "\n" "S'ha establert el senyalador de superbloc dispers. %s" #: misc/tune2fs.c:3197 msgid "" "\n" "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n" msgstr "" "\n" "La neteja del senyalador de superbloc dispers no està implementada.\n" #: misc/tune2fs.c:3205 #, c-format msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n" #: misc/tune2fs.c:3211 #, c-format msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n" #: misc/tune2fs.c:3243 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n" msgstr "S'ha produït un error en fer servir clear_mmp. S'ha de fer servir amb -f\n" #: misc/tune2fs.c:3262 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n" #: misc/tune2fs.c:3279 msgid "Cannot change the UUID of this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:3289 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time." msgstr "" #: misc/tune2fs.c:3306 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "L'UUID s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n" #: misc/tune2fs.c:3309 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:3340 msgid "Invalid UUID format\n" msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n" #: misc/tune2fs.c:3356 msgid "Need to update journal superblock.\n" msgstr "S'ha d'actualitzar el registre de transaccions\n" #: misc/tune2fs.c:3378 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n" #: misc/tune2fs.c:3385 msgid "" "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n" "feature enabled.\n" msgstr "" "No està implementat el canvi de mida del node-i en sistemes de fitxers\n" "amb la característica flex_bg habilitada.\n" #: misc/tune2fs.c:3403 #, c-format msgid "Setting inode size %lu\n" msgstr "S'estableix la mida de node-i a %lu\n" #: misc/tune2fs.c:3407 msgid "Failed to change inode size\n" msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del node-i\n" #: misc/tune2fs.c:3421 #, c-format msgid "Setting stride size to %d\n" msgstr "S'estableix la mida de l'stride a %d\n" #: misc/tune2fs.c:3426 #, c-format msgid "Setting stripe width to %d\n" msgstr "S'estableix l'amplada de l'stride a %d\n" #: misc/tune2fs.c:3433 #, c-format msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n" msgstr "S'estableix les opcions esteses de muntatge per defecte «%s»\n" #: misc/util.c:102 msgid "\n" msgstr "\n" #: misc/util.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) " msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) " msgstr "Voleu continuar de totes maneres (o esperar %d segons) ? (s,n)" #: misc/util.c:110 #, fuzzy #| msgid "Proceed anyway? (y,n) " msgid "Proceed anyway? (y,N) " msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)" #: misc/util.c:137 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/mtab és incorrecte.\n" #: misc/util.c:142 #, c-format msgid "will not make a %s here!\n" msgstr "no es farà un %s aquí\n" #: misc/util.c:149 msgid "mke2fs forced anyway.\n" msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n" #: misc/util.c:165 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions del registre de transaccions\n" #: misc/util.c:190 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find journal device matching %s\n" msgstr "" "\n" "No s'ha trobat cap dispositiu de registre de transaccions que coincideixi amb %s\n" #: misc/util.c:225 msgid "" "\n" "Bad journal options specified.\n" "\n" "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid journal options are:\n" "\tsize=\n" "\tdevice=\n" "\tlocation=\n" "\n" "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n" "\n" msgstr "" "\n" "S'han especificats opcions incorrectes per al registre de transaccions.\n" "\n" "Les opcions per al registre de transaccions se separen amb comes i han de tenir un argument\n" "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n" "\n" "Les opcions vàlides per al registre de transaccions són:\n" "\tsize=\n" "\tdevice=\n" "\tlocation=n\n" "La mida del registre de transaccions ha de ser entre 1024 i 10240000 blocs de sistema de fitxer.\n" "\n" #: misc/util.c:268 msgid "" "\n" "Filesystem too small for a journal\n" msgstr "" "\n" "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n" #: misc/util.c:285 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "The requested journal size is %d blocks; it must be\n" #| "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n" msgid "" "\n" "The total requested journal size is %d blocks; it must be\n" "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n" msgstr "" "\n" "La mida del registre de transaccions requerida és de %d blocs. Ha de ser\n" "entre 1024 i 10240000 blocs. S'interromp.\n" #: misc/util.c:293 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Journal size too big for filesystem.\n" msgid "" "\n" "Total journal size too big for filesystem.\n" msgstr "" "\n" "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de fitxers.\n" #: misc/util.c:306 #, c-format msgid "" "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" msgstr "" "Aquest sistema de fitxers es comprovarà automàticament cada %d muntatges\n" "o bé cada %g dies, el que passi primer. Feu servir tune2fs -c o -t per modificar-ho.\n" #: misc/uuidd.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-d] [-p pidfitxer] [-s camísòcol] [-T tempsmàx]\n" #: misc/uuidd.c:51 #, c-format msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" msgstr " %s [-r|t] [-n núm] [-s camísòcol]\n" #: misc/uuidd.c:53 #, c-format msgid " %s -k\n" msgstr " %s -k\n" #: misc/uuidd.c:155 msgid "bad arguments" msgstr "arguments incorrectes" #: misc/uuidd.c:173 msgid "connect" msgstr "connecta" #: misc/uuidd.c:192 msgid "write" msgstr "escriu" #: misc/uuidd.c:200 msgid "read count" msgstr "llegeix el comptador" #: misc/uuidd.c:206 msgid "bad response length" msgstr "longitud de la resposta incorrecta" #: misc/uuidd.c:271 #, c-format msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" msgstr "el dimoni uuidd ja s'està executant amb el pid %s\n" #: misc/uuidd.c:279 #, c-format msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol de flux de unix: %s" #: misc/uuidd.c:308 #, c-format msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol %s de unix: %s\n" #: misc/uuidd.c:316 #, c-format msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol de unix %s: %s\n" #: misc/uuidd.c:354 #, c-format msgid "Error reading from client, len = %d\n" msgstr "S'ha produït un error en llegir del client, longitud = %d\n" #: misc/uuidd.c:362 #, c-format msgid "operation %d, incoming num = %d\n" msgstr "operació %d, número entrant =%d\n" #: misc/uuidd.c:381 #, c-format msgid "Generated time UUID: %s\n" msgstr "S'ha generat el UUID de temps: %s\n" #: misc/uuidd.c:391 #, c-format msgid "Generated random UUID: %s\n" msgstr "S'ha generat el UUID aleatori: %s\n" #: misc/uuidd.c:400 #, c-format msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n" msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n" msgstr[0] "S'ha generat el UUID de temps %s i el subsegüent UUID\n" msgstr[1] "S'ha generat el UUID de temps %s i els %d subsegüents UUIDs\n" #: misc/uuidd.c:421 #, c-format msgid "Generated %d UUID's:\n" msgstr "S'ha generat %d UUID's:\n" #: misc/uuidd.c:433 #, c-format msgid "Invalid operation %d\n" msgstr "L'operació %d no és vàlida\n" #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499 #, c-format msgid "Bad number: %s\n" msgstr "Número incorrecte: %s\n" #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563 #, c-format msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" msgstr "S'ha produït un error en cridar el dimoni del uuidd(%s): %s\n" #: misc/uuidd.c:544 #, c-format msgid "%s and subsequent UUID\n" msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n" msgstr[0] "%s i el subsegüent UUID\n" msgstr[1] "%s i els subsegüents %d UUIDs\n" #: misc/uuidd.c:548 msgid "List of UUID's:\n" msgstr "Llista de UUID's:\n" #: misc/uuidd.c:569 #, c-format msgid "Unexpected reply length from server %d\n" msgstr "Longitud de resposta inesperada des del servidor %d\n" #: misc/uuidd.c:586 #, c-format msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" msgstr "No s'ha pogut matar el uuidd que s'executa amb el pid %d: %s\n" #: misc/uuidd.c:592 #, c-format msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" msgstr "S'ha matat el uuidd que s'executa amb el pid %d\n" #: misc/uuidgen.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n" #: resize/extent.c:200 msgid "# Extent dump:\n" msgstr "# Bolcat de l'estensió:\n" # FIXME: «Sorted» (dpm) #: resize/extent.c:201 #, c-format msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n" msgstr "#\tNúm=%llu, Mida=%llu, Cursor=%llu, Ordenat=%llu\n" #: resize/main.c:49 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n" #| "\n" msgid "" "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] dispositiu [mida nova]\n" "\n" #: resize/main.c:73 msgid "Extending the inode table" msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i" #: resize/main.c:76 msgid "Relocating blocks" msgstr "Reubicació dels blocs" #: resize/main.c:79 msgid "Scanning inode table" msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i" #: resize/main.c:82 msgid "Updating inode references" msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i" #: resize/main.c:85 msgid "Moving inode table" msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i" #: resize/main.c:88 msgid "Unknown pass?!?" msgstr "Pas desconegut!?" #: resize/main.c:91 #, c-format msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n" #: resize/main.c:163 msgid "" "\n" "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n" "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n" "\n" msgstr "" "\n" "El canvi de mida del sistema de fitxers bigalloc no està completament provat. Continueu\n" "al vostre propi risc! Empreu l'opció de forçat si voleu continuar de totes maneres.\n" "\n" #: resize/main.c:374 #, c-format msgid "while opening %s" msgstr "en obrir %s" #: resize/main.c:382 #, c-format msgid "while getting stat information for %s" msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s" #: resize/main.c:463 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" "\n" msgstr "" "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n" "\n" #: resize/main.c:482 #, c-format msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n" msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %llu\n" #: resize/main.c:522 #, c-format msgid "Invalid new size: %s\n" msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n" #: resize/main.c:541 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n" msgstr "La mida nova és massa gran per ser expressada en 32 bits\n" #: resize/main.c:560 msgid "New size results in too many block group descriptors.\n" msgstr "" #: resize/main.c:567 #, c-format msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n" msgstr "La mida nova és inferior al mínim (%llu)\n" #: resize/main.c:574 msgid "Invalid stride length" msgstr "La longitud del stride no és vàlida" #: resize/main.c:598 #, c-format msgid "" "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n" "You requested a new size of %llu blocks.\n" "\n" msgstr "" "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %llu (%dk) blocs.\n" "N'heu requerit una mida nova de %llu blocs.\n" "\n" #: resize/main.c:605 #, c-format msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n" msgstr "" #: resize/main.c:609 #, c-format msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n" msgstr "" #: resize/main.c:615 #, fuzzy, c-format #| msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n" msgstr "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n" #: resize/main.c:621 #, c-format msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n" msgstr "" #: resize/main.c:629 #, c-format msgid "" "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n" "\n" msgstr "" "El sistema de fitxers ja té una llargària de %llu (%dk) blocs. No cal fer res!\n" "\n" #: resize/main.c:639 #, fuzzy, c-format #| msgid "The filesystem already has a journal.\n" msgid "The filesystem is already 64-bit.\n" msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n" #: resize/main.c:644 #, fuzzy, c-format #| msgid "The filesystem already has a journal.\n" msgid "The filesystem is already 32-bit.\n" msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n" #: resize/main.c:649 #, c-format msgid "Cannot shrink this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n" msgstr "" #: resize/main.c:658 #, fuzzy, c-format #| msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n" msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n" #: resize/main.c:660 #, fuzzy, c-format #| msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n" msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n" #: resize/main.c:662 #, c-format msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n" msgstr "" "Es canvia la mida del sistema de fitxers que hi ha a %s a %llu (%dk) blocs.\n" "\n" #: resize/main.c:672 #, c-format msgid "while trying to resize %s" msgstr "en intentar redimensionar %s" #: resize/main.c:675 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n" "after the aborted resize operation.\n" msgstr "" "Executeu «e2fsck -fy %s» per arreglar el sistema de fitxers\n" "després d'interrompre la operació de canvi de mida.\n" #: resize/main.c:680 #, c-format msgid "" "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n" "\n" msgstr "" "El sistema de fitxers a %s té ara una llargària de %llu (%dk) blocs.\n" "\n" #: resize/main.c:695 #, c-format msgid "while trying to truncate %s" msgstr "en intentar truncar %s" #: resize/online.c:81 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2" msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia amb sparse_super2" #: resize/online.c:86 #, c-format msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n" msgstr "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n" #: resize/online.c:90 msgid "On-line shrinking not supported" msgstr "La reducció de mida en línia no està implementada" #: resize/online.c:114 msgid "Filesystem does not support online resizing" msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia" #: resize/online.c:122 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing" msgstr "No hi ha prou blocs gdt reservats per fer el canvi de mida" #: resize/online.c:129 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large" msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida d'un sistema de fitxers tan gran" #: resize/online.c:137 #, c-format msgid "while trying to open mountpoint %s" msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s" #: resize/online.c:142 #, c-format msgid "Old resize interface requested.\n" msgstr "S'ha demanat la interfície de canvi de mida antiga.\n" #: resize/online.c:161 resize/online.c:178 msgid "Permission denied to resize filesystem" msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers" #: resize/online.c:164 resize/online.c:184 msgid "While checking for on-line resizing support" msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia" #: resize/online.c:181 msgid "Kernel does not support online resizing" msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia" #: resize/online.c:220 #, c-format msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n" msgstr "Es realitza un canvi de mida en línia de %s a %llu (%dk) blocs.\n" #: resize/online.c:231 msgid "While trying to extend the last group" msgstr "En intentar ampliar el darrer grup" #: resize/online.c:278 #, c-format msgid "While trying to add group #%d" msgstr "En intentar afegir el grup #%d" #: resize/online.c:289 #, c-format msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n" msgstr "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és compatible amb el canvi de mida en línia.\n" #: resize/resize2fs.c:769 #, fuzzy, c-format #| msgid "inodes (%llu) must be less than %u" msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n" msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u" #: resize/resize2fs.c:1127 msgid "reserved blocks" msgstr "blocs reservats" #: resize/resize2fs.c:1377 msgid "meta-data blocks" msgstr "blocs de metadades" #: resize/resize2fs.c:1481 resize/resize2fs.c:2525 msgid "new meta blocks" msgstr "nous blocs de metadades" #: resize/resize2fs.c:2749 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n" msgstr "No hauria de passar mai! No hi ha sb al darrer super_sparse bg?\n" #: resize/resize2fs.c:2754 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n" msgstr "No hauria de passar mai! old_desc inesperat al super_sparse bg?\n" # FIXME: (dpm) #: resize/resize2fs.c:2827 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n" msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11 #, fuzzy #| msgid "EXT2FS Library version 1.42.12" msgid "EXT2FS Library version 1.46.5" msgstr "Versió 1.42.12 de la llibreria EXT2FS" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'ext2_filsys" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_list" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_iterate" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_scan" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16 msgid "Wrong magic number for io_channel structure" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel de unix" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18 msgid "Wrong magic number for io_manager structure" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_manager" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de block_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de generic_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel de comprovació" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23 msgid "Wrong magic number for directory block list structure" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de la llista de directoris de blocs" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24 msgid "Wrong magic number for icount structure" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'icount" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura del Powerquest io_channel" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'Ext2 Image Header" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel del node-i" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle" msgstr "El número màgic és incorrecte per la gestió de «extent» de l'ext4" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30 msgid "Bad magic number in super-block" msgstr "El número màgic del superbloc és incorrecte" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31 msgid "Filesystem revision too high" msgstr "La versió del sistema de fitxers és massa alta" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only" msgstr "S'intenta escriure en un sistema de fitxers obert com a només de lectura" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33 msgid "Can't read group descriptors" msgstr "No es poden llegir els descriptors de grup" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34 msgid "Can't write group descriptors" msgstr "No es poden escriure els descriptors de grup" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap" msgstr "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel bloc de mapa de bits és incorrecte" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap" msgstr "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel node-i del mapa de bits és incorrecte" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table" msgstr "El descriptor de grups està corromput: la taula bloc per node-i és incorrecta" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38 msgid "Can't write an inode bitmap" msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de nodes-i" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39 msgid "Can't read an inode bitmap" msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de nodes-i" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40 msgid "Can't write a block bitmap" msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de blocs" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41 msgid "Can't read a block bitmap" msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de blocs" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42 msgid "Can't write an inode table" msgstr "No es pot escriure una taula de nodes-i" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43 msgid "Can't read an inode table" msgstr "No es pot llegir una taula de nodes-i" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44 msgid "Can't read next inode" msgstr "No es pot llegir el següent node-i" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45 msgid "Filesystem has unexpected block size" msgstr "El sistema de fitxers té un bloc de mida inesperada" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46 msgid "EXT2 directory corrupted" msgstr "El directori d'EXT2 està corromput" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read" msgstr "L'intent de llegir un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una lectura curta" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write" msgstr "L'intent d'escriure un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una escriptura curta" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49 msgid "No free space in the directory" msgstr "No queda espai lliure al directori" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50 msgid "Inode bitmap not loaded" msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de nodes-i" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51 msgid "Block bitmap not loaded" msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de blocs" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52 msgid "Illegal inode number" msgstr "El número del node-i no és correcte" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53 msgid "Illegal block number" msgstr "El número de bloc no és correcte" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir" msgstr "S'ha produït un error intern a ext2fs_expand_dir" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55 msgid "Not enough space to build proposed filesystem" msgstr "No hi ha prou espai per construir el sistema de fitxers proposat" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap" msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_mark_block_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap" msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_unmark_block_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap" msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_test_block_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap" msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_mark_inode_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap" msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_unmark_inode_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap" msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_test_inode_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end" msgstr "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de blocs ha superat el final real" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end" msgstr "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de nodes-i ha superat el final real" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64 msgid "Illegal indirect block found" msgstr "S'ha trobat un bloc indirecte incorrecte" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65 msgid "Illegal doubly indirect block found" msgstr "S'ha trobat un bloc doblement indirecte incorrecte" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66 msgid "Illegal triply indirect block found" msgstr "S'ha trobat un bloc triplement indirecte incorrecte" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67 msgid "Block bitmaps are not the same" msgstr "Els mapes de bits de blocs no són iguals" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68 msgid "Inode bitmaps are not the same" msgstr "Els mapes de bits de nodes-i no són iguals" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69 msgid "Illegal or malformed device name" msgstr "El nom del dispositiu és incorrecte o està mal construït" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70 msgid "A block group is missing an inode table" msgstr "Hi ha un grup de blocs al que li falta una taula de nodes-i" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71 msgid "The ext2 superblock is corrupt" msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap" msgstr "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_mark_generic_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap" msgstr "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_unmark_generic_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap" msgstr "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_test_generic_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75 msgid "Too many symbolic links encountered." msgstr "S'han trobat massa enllaços simbòlics." #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76 msgid "The callback function will not handle this case" msgstr "La funció de crida de retorn no contempla aquest cas" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77 msgid "The inode is from a bad block in the inode table" msgstr "El node-i correspon a un bloc incorrecte a la taula de nodes-i" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)" msgstr "Hi ha una o més característiques que no estan implementades per aquest sistema de fitxers" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)" msgstr "El sistema de fitxers té característiques només de lectura/n/tque no estan implementades" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80 msgid "IO Channel failed to seek on read or write" msgstr "El canal de E/S no ha pogut cercar en lectura o escriptura" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81 msgid "Memory allocation failed" msgstr "L'assignació de memòria ha fallat" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82 msgid "Invalid argument passed to ext2 library" msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria d'ext2" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem" msgstr "No s'ha pogut assignar blocs al sistema de fitxers ext2" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem" msgstr "No s'ha pogut assignar nodes-i al sistema de fitxers ext2" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85 msgid "Ext2 inode is not a directory" msgstr "El node-i de l'ext2 no és un directori" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86 msgid "Too many references in table" msgstr "La taula té massa referències" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87 msgid "File not found by ext2_lookup" msgstr "L'ext2_lookup no ha trobat el fitxer" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88 msgid "File open read-only" msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89 msgid "Ext2 directory block not found" msgstr "No s'ha trobat el bloc de directori de l'ext2" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90 msgid "Ext2 directory already exists" msgstr "El directori de l'ext2 ja existeix" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91 msgid "Unimplemented ext2 library function" msgstr "La funció de la llibreria ext2 no està implementada" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92 msgid "User cancel requested" msgstr "L'usuari ha demanat la cancel·lació" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93 msgid "Ext2 file too big" msgstr "El fitxer de l'ext2 és massa gran" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94 msgid "Supplied journal device not a block device" msgstr "El registre de transaccions indicat no és un dispositiu de blocs" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95 msgid "Journal superblock not found" msgstr "El superbloc del registre de transaccions no s'ha trobat" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96 msgid "Journal must be at least 1024 blocks" msgstr "El registre de transaccions ha de tenir com a mínim 1024 blocs" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97 msgid "Unsupported journal version" msgstr "No es permet l'ús de la versió de registre de transaccions" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98 msgid "Error loading external journal" msgstr "S'ha produït un error en llegir el registre de transaccions extern" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99 msgid "Journal not found" msgstr "No s'ha trobat el registre de transaccions" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100 msgid "Directory hash unsupported" msgstr "No es permet l'ús del hash de directoris" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101 msgid "Illegal extended attribute block number" msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes" msgstr "No es pot crear el sistema de fitxers amb el nombre de nodes-i demanat" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103 msgid "E2image snapshot not in use" msgstr "La instantània de l'E2image no es fa servir" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104 msgid "Too many reserved group descriptor blocks" msgstr "Hi ha massa blocs descriptors de grup reservats" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105 msgid "Resize inode is corrupt" msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block" msgstr "S'ha provat d'establir el bmap del bloc amb el bloc indirecte que falta" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107 msgid "TDB: Success" msgstr "TDB: Correcte" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108 msgid "TDB: Corrupt database" msgstr "TDB: Base de dades corrompuda" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109 msgid "TDB: IO Error" msgstr "TDB: Error de E/S" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110 msgid "TDB: Locking error" msgstr "TDB: Error de bloqueig" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111 msgid "TDB: Out of memory" msgstr "TDB: Sense memòria" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112 msgid "TDB: Record exists" msgstr "TDB: El registre ja existeix" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113 msgid "TDB: Lock exists on other keys" msgstr "TDB: El bloqueig ja existeix amb altres claus" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114 msgid "TDB: Invalid parameter" msgstr "TDB: El paràmetre no és valid" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115 msgid "TDB: Record does not exist" msgstr "TDB: El registre no existeix" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116 msgid "TDB: Write not permitted" msgstr "TDB: No es pot escriure" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117 msgid "Ext2fs directory block list is empty" msgstr "La llista de blocs de directori de l'ext2fs està buida" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator" msgstr "S'intenta modificar un mapatge de blocs a través d'un iterador de blocs de només lectura" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path" msgstr "El número màgic no és correcte pel camí d'«extent» de l'ext4 desat" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap" msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de 64 bits genèric" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap" msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de blocs de 64 bits" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap" msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de nodes-i de 64 bits" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13" msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_13" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14" msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_14" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15" msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_15" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16" msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_16" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17" msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_17" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18" msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_18" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19" msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_19" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130 msgid "Corrupt extent header" msgstr "La capçalera estesa està corrompuda" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131 msgid "Corrupt extent index" msgstr "L'índex estès està corromput" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132 msgid "Corrupt extent" msgstr "L'«extent» està corromput" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133 msgid "No free space in extent map" msgstr "No queda espai lliure al mapa estès" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134 msgid "Inode does not use extents" msgstr "El node-i no fa servir «extents»" # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm). #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135 msgid "No 'next' extent" msgstr "No hi ha «extent» «següent»" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136 msgid "No 'previous' extent" msgstr "No hi ha «extent» «anterior»" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137 msgid "No 'up' extent" msgstr "No hi ha «extent» «amunt»" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138 msgid "No 'down' extent" msgstr "No hi ha «extent» «avall»" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139 msgid "No current node" msgstr "No hi ha node actual" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140 msgid "Ext2fs operation not supported" msgstr "No es permet l'operació Ext2fs" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141 msgid "No room to insert extent in node" msgstr "No hi ha espai per inserir «extent» al node" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142 msgid "Splitting would result in empty node" msgstr "La divisió produirà un node buit" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143 msgid "Extent not found" msgstr "No s'ha trobat l'«extent»" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144 msgid "Operation not supported for inodes containing extents" msgstr "No es permet la operació per nodes-i que continguin «extents»" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145 msgid "Extent length is invalid" msgstr "La longitud de l'«extent» no és vàlida" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers" msgstr "El canal de E/S no permet números de bloc de 64 bits" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file" msgstr "No es pot comprovar si el sistema de fitxers està muntat perquè falta el fitxer mtab" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps" msgstr "El sistema de fitxers és massa gran per fer servir mapes de bits antics" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149 msgid "MMP: invalid magic number" msgstr "MMP: número màgic no vàlid" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150 msgid "MMP: device currently active" msgstr "MMP: dispositiu actualment actiu" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151 #, fuzzy #| msgid "MMP: fsck being run" msgid "MMP: e2fsck being run" msgstr "MMP: s'està executant el fsck" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152 msgid "MMP: block number beyond filesystem range" msgstr "MMP: el número de bloc supera el rang del sistema de fitxers" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153 msgid "MMP: undergoing an unknown operation" msgstr "MMP: s'ha produït una operació desconeguda" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154 msgid "MMP: filesystem still in use" msgstr "MMP: el sistema de fitxers encara s'està fent servir" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed" msgstr "MMP: no s'ha pogut obrir amb O_DIRECT" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156 msgid "Block group descriptor size incorrect" msgstr "La mida del descriptor de grup de blocs no és correcta" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157 msgid "Inode checksum does not match inode" msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap" msgstr "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa de bits" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159 msgid "Extent block checksum does not match extent block" msgstr "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160 msgid "Directory block does not have space for checksum" msgstr "El bloc de directoris no té espai per la suma de verificació" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161 msgid "Directory block checksum does not match directory block" msgstr "La suma de verificació del bloc de directoris no coincideix amb el bloc de directoris" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162 msgid "Extended attribute block checksum does not match block" msgstr "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163 msgid "Superblock checksum does not match superblock" msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164 msgid "Unknown checksum algorithm" msgstr "L'algorisme de la suma de verificació és desconegut" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165 #, fuzzy #| msgid "MMP block checksum does not match MMP block" msgid "MMP block checksum does not match" msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166 msgid "Ext2 file already exists" msgstr "El fitxer ext2 ja existeix" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167 #, fuzzy #| msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap" msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap" msgstr "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa de bits" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169 msgid "Extended attribute has an invalid name length" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170 msgid "Extended attribute has an invalid value length" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171 #, fuzzy #| msgid "Extended attribute block checksum does not match block" msgid "Extended attribute has an incorrect hash" msgstr "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172 #, fuzzy #| msgid "Illegal extended attribute block number" msgid "Extended attribute block has a bad header" msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173 #, fuzzy #| msgid "aextended attribute" msgid "Extended attribute key not found" msgstr "aatribut ampliat" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174 msgid "Insufficient space to store extended attribute data" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176 #, fuzzy #| msgid "Inode does not use extents" msgid "Inode doesn't have inline data" msgstr "El node-i no fa servir «extents»" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177 msgid "No block for an inode with inline data" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178 #, fuzzy #| msgid "No free space in extent map" msgid "No free space in inline data" msgstr "No queda espai lliure al mapa estès" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179 #, fuzzy #| msgid "Wrong magic number for ext2 file structure" msgid "Wrong magic number for extended attribute structure" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180 msgid "Inode seems to contain garbage" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181 msgid "Extended attribute has an invalid value offset" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182 msgid "Journal flags inconsistent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183 #, fuzzy #| msgid "Resize inode is corrupt" msgid "Undo file corrupt" msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184 #, fuzzy #| msgid "Permission denied to resize filesystem" msgid "Wrong undo file for this filesystem" msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185 #, fuzzy #| msgid "Resize inode is corrupt" msgid "File system is corrupted" msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186 msgid "Bad CRC detected in file system" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187 #, fuzzy #| msgid "The ext2 superblock is corrupt" msgid "The journal superblock is corrupt" msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188 #, fuzzy #| msgid "Resize inode is corrupt" msgid "Inode is corrupted" msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:190 #, fuzzy #| msgid ", Group descriptors at " msgid "Group descriptors not loaded" msgstr ", descriptors de grup a " #: lib/ext2fs/ext2_err.c:191 msgid "The internal ext2_filsys data structure appears to be corrupted" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:192 msgid "Found cyclic loop in extent tree" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:193 #, fuzzy #| msgid "Operation not supported for inodes containing extents" msgid "Operation not supported on an external journal" msgstr "No es permet la operació per nodes-i que continguin «extents»" #: lib/support/prof_err.c:11 msgid "Profile version 0.0" msgstr "Versió 0.0 del perfil" #: lib/support/prof_err.c:12 msgid "Bad magic value in profile_node" msgstr "El valor màgic de profile_node és incorrecte" #: lib/support/prof_err.c:13 msgid "Profile section not found" msgstr "No s'ha trobat la secció de perfils" #: lib/support/prof_err.c:14 msgid "Profile relation not found" msgstr "No s'ha trobat la relació de perfils" #: lib/support/prof_err.c:15 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section" msgstr "Intent d'afegir una relació amb un node que no és una secció" #: lib/support/prof_err.c:16 msgid "A profile section header has a non-zero value" msgstr "Una capçalera de secció de perfils té un valor diferent de zero" #: lib/support/prof_err.c:17 msgid "Bad linked list in profile structures" msgstr "Hi ha una llista enllaçada incorrecta a les estructures de perfil " #: lib/support/prof_err.c:18 msgid "Bad group level in profile structures" msgstr "Hi ha un nivell de grup incorrecte a les estructures de perfil" #: lib/support/prof_err.c:19 msgid "Bad parent pointer in profile structures" msgstr "Hi ha un punter pare incorrecte a les estructures de perfil" #: lib/support/prof_err.c:20 msgid "Bad magic value in profile iterator" msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a la variable d'iteració de perfils" #: lib/support/prof_err.c:21 msgid "Can't set value on section node" msgstr "No es pot establir un valor al node de la secció" #: lib/support/prof_err.c:22 msgid "Invalid argument passed to profile library" msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria de perfils" #: lib/support/prof_err.c:23 msgid "Attempt to modify read-only profile" msgstr "S'ha intentat modificar un perfil de només lectura" #: lib/support/prof_err.c:24 msgid "Profile section header not at top level" msgstr "La capçalera de la secció de perfils no és al nivell superior" #: lib/support/prof_err.c:25 msgid "Syntax error in profile section header" msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la capçalera de la secció de perfils" #: lib/support/prof_err.c:26 msgid "Syntax error in profile relation" msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la relació de perfils" #: lib/support/prof_err.c:27 msgid "Extra closing brace in profile" msgstr "Hi ha una clau de tancament de més al perfil" #: lib/support/prof_err.c:28 msgid "Missing open brace in profile" msgstr "Falta una clau d'obertura al perfil" #: lib/support/prof_err.c:29 msgid "Bad magic value in profile_t" msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_t" #: lib/support/prof_err.c:30 msgid "Bad magic value in profile_section_t" msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_section_t" #: lib/support/prof_err.c:31 msgid "Iteration through all top level section not supported" msgstr "No es permet la iteració a través de les seccions del nivell més alt" #: lib/support/prof_err.c:32 msgid "Invalid profile_section object" msgstr "L'objecte profile_section no és vàlid" #: lib/support/prof_err.c:33 msgid "No more sections" msgstr "No hi ha més seccions" #: lib/support/prof_err.c:34 msgid "Bad nameset passed to query routine" msgstr "El nameset indicat a la rutina de consulta no és correcte" #: lib/support/prof_err.c:35 msgid "No profile file open" msgstr "No hi ha cap fitxer de perfils obert" #: lib/support/prof_err.c:36 msgid "Bad magic value in profile_file_t" msgstr "El valor màgic de profile_file_t no és correcte" #: lib/support/prof_err.c:37 msgid "Couldn't open profile file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de perfils" #: lib/support/prof_err.c:38 msgid "Section already exists" msgstr "La secció ja existeix" #: lib/support/prof_err.c:39 msgid "Invalid boolean value" msgstr "El valor booleà no és vàlid" #: lib/support/prof_err.c:40 msgid "Invalid integer value" msgstr "El valor enter no és vàlid" #: lib/support/prof_err.c:41 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t" msgstr "El valor màgic de profile_file_data_t no és correcte" #: lib/support/plausible.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "\tlast mounted on %s on %s" msgid "\tlast mounted on %.*s on %s" msgstr "\tl'últim muntatge va ser %s a %s" #: lib/support/plausible.c:122 #, c-format msgid "\tlast mounted on %s" msgstr "\tl'últim muntatge va ser el %s" #: lib/support/plausible.c:125 #, c-format msgid "\tcreated on %s" msgstr "\tcreat el %s" #: lib/support/plausible.c:128 #, c-format msgid "\tlast modified on %s" msgstr "\tla darrera modificació és del %s" #: lib/support/plausible.c:162 #, c-format msgid "Found a %s partition table in %s\n" msgstr "S'ha trobat una taula de particions %s a %s\n" #: lib/support/plausible.c:203 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "No es pot obrir %s: %s\n" #: lib/support/plausible.c:206 msgid "" "\n" "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" msgstr "" "\n" "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat correctament\n" #: lib/support/plausible.c:228 #, c-format msgid "%s is not a block special device.\n" msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n" #: lib/support/plausible.c:250 #, c-format msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n" msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s etiquetat «%s»\n" #: lib/support/plausible.c:253 #, c-format msgid "%s contains a %s file system\n" msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n" #: lib/support/plausible.c:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s contains a %s file system\n" msgid "%s contains `%s' data\n" msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n" #~ msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_de_mem_int_del_node_i] dispositiu\n" #~ msgid "while trying to open '%s'" #~ msgstr "en intentar obrir «%s»" #~ msgid "%u inodes scanned.\n" #~ msgstr "%u nodes-i escanejats.\n" #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " #~ msgstr "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb la @c. " #~ msgid "@A @a @b %b. " #~ msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b. " #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" #~ msgstr "L'i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n" #~ msgstr "%s: avís: la compatibilitat amb la compressió és experimental.\n" #~ msgid "" #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n" #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: e2fsck no està compilat amb la implementació de HTREE,\n" #~ "\tperò el sistema de fitxers %s té directoris HTREE.\n" #~ msgid "while allocating zeroizing buffer" #~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia de zeros" #~ msgid ", unused inodes %u\n" #~ msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n" #~ msgid "Journal features: " #~ msgstr "Característiques del registre de transaccions: " #~ msgid "Journal size: " #~ msgstr "Mida del registre de transaccions: " #~ msgid "" #~ "Journal length: %u\n" #~ "Journal sequence: 0x%08x\n" #~ "Journal start: %u\n" #~ msgstr "" #~ "Llargada del reg. de trans.: %u\n" #~ "Seqüència del reg. de trans.: 0x%08x\n" #~ "Inici del registre de trans.: %u\n" #~ msgid "Journal errno: %d\n" #~ msgstr "Número d'error del regi. de trans.: %d\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Journal block size: %u\n" #~ "Journal length: %u\n" #~ "Journal first block: %u\n" #~ "Journal sequence: 0x%08x\n" #~ "Journal start: %u\n" #~ "Journal number of users: %u\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mida de bloc del reg. de trans.: %u\n" #~ "Llargada del reg. de trans.: %u\n" #~ "Primer bloc del reg. de trans.: %u\n" #~ "Seqüència del reg. de trans.: 0x%08x\n" #~ "Inici del registre de trans.: %u\n" #~ "Nombre d'usuaris del reg. de trans.: %u\n" #~ msgid "Journal users: %s\n" #~ msgstr "Usuaris del registre de trans.: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n" #~ msgid "Failed to read the file system data \n" #~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n" #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n" #~ msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n" #~ msgid "The file system UUID didn't match \n" #~ msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n" #~ msgid "Failed tdb_open %s\n" #~ msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n" #~ msgid "Failed to open %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n" #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n" #~ msgstr "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %llu\n" #~ msgid "Failed write %s\n" #~ msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n" #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n" #~ msgstr "El quotatype no és vàlid: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: the bigalloc feature is still under development\n" #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Avís: la característica bigalloc encara està en desenvolupament\n" #~ "Vegeu https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc per més informació\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning, had trouble writing out superblocks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els superblocs." #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n" #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions de quota!\n" #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n" #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del fitxer del tdb\n" #~ msgid "" #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n" #~ " e2undo %s %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n" #~ " e2undo %s %s\n" #~ "\n" #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" #~ msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n" #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n" #~ msgstr "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n" #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n" #~ msgstr "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni a ser ext3?\n" #~ msgid "Couldn't determine journal size" #~ msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis" #~ msgid "invalid fragment size - %s" #~ msgstr "mida de fragment invàlida - %s" #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n" #~ msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n" #~ msgid "Journal NOT removed\n" #~ msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n" #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n" #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n" #~ msgid "" #~ "%s: The combination of flex_bg and\n" #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n" #~ "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n" #~ msgid "while calling iterator function" #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració" #~ msgid "invalid starting block - %s" #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"