# Catalan translation of GNU enscript. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Ernest Adrogué Calveras , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enscript 1.6.2\n" "POT-Creation-Date: 1998-12-23 10:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-14 12:24+0200\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras \n" "Language-Team: Catalan \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: compat/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n" #: compat/getopt.c:652 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció `--%s' no admet arguments\n" #: compat/getopt.c:657 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció `%c%s' no admet arguments\n" #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció `%s' requereix un argument\n" #. --option #: compat/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opció no reconeguda `--%s'\n" #. +option or -option #: compat/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opció no reconeguda `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: compat/getopt.c:733 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n" #: compat/getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #: compat/getopt.c:813 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambigua\n" #: compat/getopt.c:831 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció `-W %s' no admet arguments\n" #: compat/xalloc.c:63 #, c-format msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xmalloc(): no s'han pogut assignar %d octets\n" #: compat/xalloc.c:81 #, c-format msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xcalloc(): no s'han pogut assignar %d octets\n" #: compat/xalloc.c:102 #, c-format msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n" msgstr "xrealloc(): no s'han pogut reassignar %d octets\n" #: compat/regex.c:996 msgid "Success" msgstr "Succés" #. REG_NOERROR #: compat/regex.c:997 msgid "No match" msgstr "Cap cas" #. REG_NOMATCH #: compat/regex.c:998 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressió regular no vàlida" #. REG_BADPAT #: compat/regex.c:999 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caràcter de col·lació no vàlid" #. REG_ECOLLATE #: compat/regex.c:1000 msgid "Invalid character class name" msgstr "Classe de caràcter no vàlida" #. REG_ECTYPE #: compat/regex.c:1001 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida arrossegada" #. REG_EESCAPE #: compat/regex.c:1002 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referència enrera no vàlida" #. REG_ESUBREG #: compat/regex.c:1003 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Signe [ o [^ no correspost" #. REG_EBRACK #: compat/regex.c:1004 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Signe ( o \\( no correspost" #. REG_EPAREN #: compat/regex.c:1005 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Signe \\{ no correspost" #. REG_EBRACE #: compat/regex.c:1006 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contingut de \\{\\} no vàlid" #. REG_BADBR #: compat/regex.c:1007 msgid "Invalid range end" msgstr "Final d'interval no vàlid" #. REG_ERANGE #: compat/regex.c:1008 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memòria esgotada" #. REG_ESPACE #: compat/regex.c:1009 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Operador de repetició incorrecte" #. REG_BADRPT #: compat/regex.c:1010 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematur de l'expressió regular" #. REG_EEND #: compat/regex.c:1011 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressió regular massa gran" #. REG_ESIZE #: compat/regex.c:1012 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Signe ) o \\) no correspost" #: compat/regex.c:5458 msgid "No previous regular expression" msgstr "Cap expressió regular prèvia" # Comprovar si aquesta cadena és adequada. #. Create the default TOC format string. Wow, this is cool! #: src/main.c:915 #, no-c-format msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines $E $C" msgstr "$3v $-40N pàgina $3% de $3= %D{%d/%m/%Y} %T" # buscar una manera resumida #: src/main.c:945 #, c-format msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'entrada de l'usuari uid=%d en el fitxer passwd: %s" #. No luck, report error from the original config file. #: src/main.c:1003 #, c-format msgid "couldn't open config file \"%s/%s\": %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de configuració \"%s/%s\": %s" #: src/main.c:1063 #, c-format msgid "unknown encoding: %s" msgstr "codificació desconeguda: %s" #: src/main.c:1082 #, c-format msgid "couldn't open AFM library: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir la biblioteca AFM: %s" # els paràmetres llx, llx, urx i ury són els quatre extrems que defineixen # la zona imprimible dins del paper, deuen ser l'abreviació d'alguna cosa # però de moment no ho tradueixo. #: src/main.c:1111 msgid "" "known media:\n" "name width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "suports coneguts:\n" "nom ample\talçada\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" #: src/main.c:1130 #, c-format msgid "do not know anything about media \"%s\"" msgstr "el suport \"%s\" és desconegut" #: src/main.c:1174 #, c-format msgid "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n" msgstr "nous valors marginals pel suport `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n" #: src/main.c:1185 #, c-format msgid "illegal page label format \"%s\"" msgstr "el format d'etiqueta de pàgina \"%s\" és il·legal" #: src/main.c:1197 #, c-format msgid "illegal non-printable format \"%s\"" msgstr "el format de caràcters no-imprimibles \"%s\" és il·legal" #: src/main.c:1211 #, c-format msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\"" msgstr "l'estil de marca d'ajutstament de línia \"%s\" és il·legal" #: src/main.c:1221 #, c-format msgid "illegal N-up argument: %d" msgstr "nombre de pàgines lògiques il·legal: %d" #: src/main.c:1226 #, c-format msgid "N-up argument must be power of 2: %d" msgstr "el nombre de pàgines lògiques ha de ser una potència de 2: %d" #: src/main.c:1303 #, c-format msgid "malformed underlay position: %s" msgstr "la posició del peu de pàgina és incorrecta: %s" #: src/main.c:1326 #, c-format msgid "illegal underlay style: %s" msgstr "l'estil del peu de pàgina és incorrecte: %s" #. Create description with states. #: src/main.c:1353 msgid "" "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n" "\n" msgstr "" "Els següents llenguatges i formats suporten ressalt:\n" "\n" #: src/main.c:1454 #, c-format msgid "couldn't create toc file name: %s" msgstr "no s'ha pogut crear el nom del fitxer índex: %s" #: src/main.c:1459 #, c-format msgid "couldn't create toc file \"%s\": %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer índex \"%s\": %s" #: src/main.c:1510 #, c-format msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'estat del fitxer \"%s\": %s" #: src/main.c:1530 #, c-format msgid "couldn't rewind toc file: %s" msgstr "no s'ha pogut localitzar l'inici del fitxer índex: %s" # o «Taula de Continguts» #: src/main.c:1536 msgid "Table of Contents" msgstr "Índex" #. #. * The value of is not reset in close_output_file(), #. * this is ugly but it saves one flag. #. #: src/main.c:1569 msgid "no output generated\n" msgstr "no s'ha generat res\n" #: src/main.c:1574 #, c-format msgid "output sent to %s\n" msgstr "la sortida s'ha enviat a %s\n" #: src/main.c:1575 src/main.c:1599 msgid "printer" msgstr "l'impressora" #: src/main.c:1577 #, c-format msgid "output left in %s\n" msgstr "la sortida s'ha deixat a %s\n" #. We did something, tell what. #: src/main.c:1595 #, c-format msgid "[ %d pages * %d copy ]" msgstr "[ %d pàgines * %d còpies ]" #: src/main.c:1598 #, c-format msgid " sent to %s\n" msgstr " enviades a %s\n" #: src/main.c:1601 #, c-format msgid " left in %s\n" msgstr " deixades a %s\n" #: src/main.c:1606 #, c-format msgid "%d lines were %s\n" msgstr "%d línies han estat %s\n" #: src/main.c:1608 msgid "truncated" msgstr "tallades" #: src/main.c:1608 msgid "wrapped" msgstr "ajustades" #: src/main.c:1614 #, c-format msgid "%d characters were missing\n" msgstr "s'han perdut %d caràcters\n" #: src/main.c:1618 msgid "missing character codes (decimal):\n" msgstr "codis dels càracters que s'han perdut (en decimal):\n" #: src/main.c:1626 #, c-format msgid "%d non-printable characters\n" msgstr "%d caràcters no imprimibles\n" #: src/main.c:1631 msgid "non-printable character codes (decimal):\n" msgstr "codis dels caràcters no imprimibles (en decimal):\n" #: src/main.c:1673 #, c-format msgid "couldn't open printer `%s': %s" msgstr "no s'ha pogut obrir l'impressora `%s': %s" #: src/main.c:1682 #, c-format msgid "couldn't create output file \"%s\": %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de sortida \"%s\": %s" #: src/main.c:1755 #, c-format msgid "" "syntax error in option string %s=\"%s\":\n" "missing end of quotation: %c" msgstr "" "error de sintaxi a la cadena %s=\"%s\":\n" "falta l'acabament de la cita: %c" #: src/main.c:1787 #, c-format msgid "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n" msgstr "atenció: no es processaran les següents opcions de la variable d'entorn %s:\n" #: src/main.c:1791 #, c-format msgid " option %d = \"%s\"\n" msgstr " opció %d = \"%s\"\n" #: src/main.c:1882 msgid "file alignment must be larger than zero" msgstr "l'aliniació de fitxer ha de ser un nombre positiu" #: src/main.c:1936 src/main.c:1942 src/main.c:2121 src/util.c:397 #, c-format msgid "malformed font spec: %s" msgstr "tipus de lletra incorrecte: %s" #: src/main.c:1958 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\"" msgstr "no s'ha trobat el fitxer de definicions \"%s.hdr\"" #: src/main.c:2002 #, c-format msgid "must print at least one line per each page: %s" msgstr "s'ha d'imprimir almenys una línia per pàgina: %s" #: src/main.c:2022 #, c-format msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n" msgstr "%s: el caràcter de salt-de-línia és il·legal: '%s': s'esperava 'n' o 'r'\n" #: src/main.c:2176 msgid "slice must be greater than zero" msgstr "el punt d'inici de la secció vertical ha de ser un nombre positiu" #. Errors found during getopt_long(). #: src/main.c:2233 states/main.c:320 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Proveu `%s --help' per obtenir més informació.\n" #: src/main.c:2344 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -# an alias for option -n, --copies\n" " -1 same as --columns=1\n" " -2 same as --columns=2\n" " --columns=NUM specify the number of columns per page\n" " -a, --pages=PAGES specify which pages are printed\n" " -A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN\n" " -b, --header=HEADER set page header\n" " -B, --no-header no page headers\n" " -c, --truncate-lines cut long lines (default is to wrap)\n" " -C, --line-numbers[=START]\n" " precede each line with its line number\n" " -d an alias for option --printer\n" " -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n" " pass a page device definition to output\n" " -e, --escapes[=CHAR] enable special escape interpretation\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les curtes.\n" " -# un àlies de l'opció -n, --copies\n" " -1 el mateix que --columns=1\n" " -2 el mateix que --columns=2\n" " --columns=NÚM especifica el nombre de columnes per pàgina\n" " -a, --pages=PÀG especifica quines pàgines imprimir\n" " -A, --file-align=ALINEACIÓ alinea diversos fitxers a ALINEACIÓ\n" " -b, --header=ENCAPÇALAMENT defineix l'encapçalament\n" " -B, --no-header omet l'encapçalament\n" " -c, --truncate-lines talla les línies llargues (per defecte les ajusta)\n" " -C, --line-numbers[=INICI]\n" " enumera cada una de les línies\n" " -d un àlies de l'opció --printer\n" " -D, --setpagedevice=NOM[:VALOR]\n" " passa una definició de dispositiu de pàgina al\n" " codi PostScript generat\n" " -e, --escapes[=CARÀCTER] interpreta les seqüències especials d'escapada\n" #: src/main.c:2364 msgid " -E, --pretty-print[=LANG] pretty-print source code\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=LLENGUATGE]\n" " imprimeix codi font de manera vistosa\n" #: src/main.c:2367 msgid "" " -f, --font=NAME use font NAME for body text\n" " -F, --header-font=NAME use font NAME for header texts\n" " -g, --print-anyway nothing (compatibility option)\n" " -G same as --fancy-header\n" " --fancy-header[=NAME] select fancy page header\n" " -h, --no-job-header suppress the job header page\n" " -H, --highlight-bars=NUM specify how high highlight bars are\n" " -i, --indent=NUM set line indent to NUM characters\n" " -I, --filter=CMD read input files through input filter CMD\n" " -j, --borders print borders around columns\n" " -J, an alias for option --title\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" " -l, --lineprinter simulate lineprinter, this is an alias for:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n" " --columns=1\n" msgstr "" " -f, --font=NOM usa NOM com a tipus de lletra pel document\n" " -F, --header-font=NOM usa NOM com a tipus de lletra per l'encapçalament\n" " -g, --print-anyway res (opció de compatibilitat)\n" " -G el mateix que --fancy-header\n" " --fancy-header[=NOM] fa un encapçalament de pàgina gràfic\n" " -h, --no-job-header omet la pàgina de tasca d'impressió\n" " -H, --highlight-bars=NÚM especifica l'alçada de les barres de ressalt\n" " -i, --indent=NÚM entra les línies NÚM caràcters\n" " -I, --filter=ORDRE llegeix l'entrada a través del filtre ORDRE\n" " -j, --borders imprimeix un marge al voltant de les columnes\n" " -J un àlies de l'opció --title\n" " -k, --page-prefeed activa la prealimentació de paper\n" " -K, --no-page-prefeed desactiva la prealimentació de paper\n" " -l, --lineprinter simula una impressora de línies; un àlies de:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n" " --columns=1\n" #: src/main.c:2385 msgid "" " -L, --lines-per-page=NUM specify how many lines are printed on each page\n" " -m, --mail send mail upon completion\n" " -M, --media=NAME use output media NAME\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -N, --newline=NL select the newline character. Possible\n" " values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n" " -o an alias for option --output\n" " -O, --missing-characters list missing characters\n" " -p, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " -P, --printer=NAME print output to printer NAME\n" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" msgstr "" " -L, --lines-per-page=NÚM especifica quantes línies imprimir a cada pàgina\n" " -m, --mail envia un missatge electrònic en finalitzar\n" " -M, --media=NOM usa el suport de sortida NOM\n" " -n, --copies=NÚM imprimeix NÚM còpies de cada pàgina\n" " -N, --newline=SL selecciona el caràcter de salt-de-línia. Els\n" " valors possibles de SL són: n (`\\n') i r (`\\r').\n" " -o un àlies de l'opció --output\n" " -O, --missing-characters fa una llista amb els caràcters que s'han perdut\n" " -p, --output=FITXER deixa la sortida a FITXER. Si FITXER és `-',\n" " l'envia a la sortida estàndard.\n" " -P, --printer=NOM envia la sortida a l'impressora NOM\n" " -q, --quiet, --silent informa amb discreció\n" " -r, --landscape imprimeix en sentit apaïsat\n" " -R, --portrait imprimeix en sentit normal\n" #: src/main.c:2401 msgid "" " -s, --baselineskip=NUM set baselineskip to NUM\n" " -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n" " pass a statusdict definition to the output\n" " -t, --title=TITLE set banner page's job title to TITLE. Option\n" " sets also the name of the input file stdin.\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " -U, --nup=NUM print NUM logical pages on each output page\n" " -v, --verbose tell what we are doing\n" " -V, --version print version number\n" " -W, --language=LANG set output language to LANG\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -z, --no-formfeed do not interpret form feed characters\n" " -Z, --pass-through pass through PostScript and PCL files\n" " without any modifications\n" msgstr "" " -s, --baselineskip=NÚM fixa la distància entre línies en NÚM\n" " -S, --statusdict=NOM[:VALOR]\n" " passa una definició `statusdict' al codi generat.\n" " -t, --title=TÍTOL defineix el títol de la tasca d'impressió. També\n" " defineix el nom del fitxer d'entrada stdin.\n" " -T, --tabsize=NÚM fixa la distància de tabulació en NÚM\n" " -u, --underlay[=TEXT] imprimeix TEXT al peu de cada pàgina\n" " -U, --nup=NÚM imprimeix NÚM pàgines lògiques a cada pàgina\n" " -v, --verbose informa amb loquacitat\n" " -V, --version mostra la versió del programa\n" " -W, --language=LLENGUATGE especifica quin llenguatge generar\n" " -X, --encoding=NOM especifica la codificació de l'entrada\n" " -z, --no-formfeed no interpreta els caràcters de salt-de-pàgina\n" " -Z, --pass-through passa fitxers PostScript i PCL sense alterar-los\n" #: src/main.c:2418 msgid "" "Long-only options:\n" " --color[=bool] create color outputs with states\n" " --download-font=NAME download font NAME\n" " --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input filter\n" " --h-column-height=HEIGHT set the horizontal column height to HEIGHT\n" " --help print this help and exit\n" " --help-pretty-print describe all supported --pretty-print languages\n" " and file formats\n" " --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n" " --list-media list names of all known media\n" " --list-options list all options and their values\n" " --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n" " adjust page marginals\n" " --mark-wrapped-lines[STYLE]\n" " mark wrapped lines in the output with STYLE\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" "Opcions només llargues:\n" " --color[=bool] imprimeix en color\n" " --download-font=NOM inclou la descripció del tipus de lletra NOM\n" " --filter-stdin=NOM especifica com indicar stdin al filtre d'entrada\n" " --h-column-height=AMPLADA defineix l'amplada de les columnes\n" " --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " --help-pretty-print descriu tots els llenguatges i formats suportats\n" " per l'opció --pretty-print\n" " --highlight-bar-gray=NÚM usa un gris NÚM (0 - 1) per les barres de ressalt\n" " --list-media mostra tots els suports coneguts\n" " --list-options mostra totes les opcions i els respectius valors\n" " --margins=ESQUERRA:DRETA:DALT:BAIX\n" " ajusta els marges\n" " --mark-wrapped-lines[ESTIL]\n" " marca les línies ajustades amb ESTIL\n" " --non-printable-format=FMT especifica quin format utilitzar per representar\n" " els caràcters no imprimibles\n" #: src/main.c:2435 msgid "" " --nup-xpad=NUM set the page x-padding of N-up printing to NUM\n" " --nup-ypad=NUM set the page y-padding of N-up printing to NUM\n" " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n" " --ps-level=LEVEL set the PostScript language level that enscript\n" " should use\n" " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n" " --rotate-even-pages rotate even-numbered pages 180 degrees\n" msgstr "" " --nup-xpad=NÚM fixa el marge x entre pàgines lògiques en NÚM\n" " --nup-ypad=NÚM fixa el marge y entre pàgiens lògiques en NÚM\n" " --page-label-format=FMT defineix el format de l'etiqueta de pàgina\n" " --ps-level=NIVELL indica quin nivell del llenguatge PostScript ha\n" " d'utilitzar l'enscript\n" " --printer-options=OPCIONS passa opcions addicionals a l'ordre d'impressió\n" " --rotate-even-pages gira les pàgines parell 180 graus\n" #: src/main.c:2444 msgid "" " --slice=NUM print vertical slice NUM\n" " --style=STYLE use highlight style STYLE\n" " --toc print table of contents\n" " --ul-angle=ANGLE set underlay text's angle to ANGLE\n" " --ul-font=NAME print underlays with font NAME\n" " --ul-gray=NUM print underlays with gray value NUM\n" " --ul-position=POS set underlay's starting position to POS\n" " --ul-style=STYLE print underlays with style STYLE\n" " --word-wrap wrap long lines from word boundaries\n" msgstr "" " --slice=NÚM imprimeix la secció vertical definida per NÚM\n" " --style=ESTIL usa l'estil de ressalt ESTIL\n" " --toc imprimeix un índex\n" " --ul-angle=ANGLE defineix l'inclinació del text del peu de pàgina\n" " --ul-font=NOM usa el tipus de lletra NOM pel peu de pàgina\n" " --ul-gray=NÚM imprimeix el peu de pàgina en gris de valor NÚM\n" " --ul-position=POSICIÓ defineix la posició inicial del peu de pàgina\n" " --ul-style=ESTIL imprimeix el peu de pàgina amb l'estil ESTIL\n" " --word-wrap ajusta les línies llargues a nivell de paraula\n" #: src/main.c:2456 msgid "" "\n" "Report bugs to mtr@iki.fi.\n" msgstr "" "\n" "Comuniqueu bugs a mtr@iki.fi.\n" #: src/psgen.c:315 #, c-format msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n" msgstr "no s'ha trobat el prolog \"%s\": %s\n" #: src/psgen.c:323 #, c-format msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n" msgstr "no s'ha trobat el fitxer de codificació \"%s.enc\": %s\n" #: src/psgen.c:455 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n" msgstr "no s'ha trobat el fitxer de definicions \"%s.hdr\": %s\n" #: src/psgen.c:595 #, c-format msgid "processing file \"%s\"...\n" msgstr "processant el fitxer \"%s\"...\n" #. #. * At the beginning of the column, warn user #. * and print image. #. #: src/psgen.c:880 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n" msgstr "el fitxer EPS \"%s\" no cap a la pàgina\n" #: src/psgen.c:953 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'" msgstr "la codificació del tipus de lletra només pot ser la predeterminada o `ps'" #: src/psgen.c:1177 #, c-format msgid "unknown special escape: %s" msgstr "seqüència especial d'escapada desconeguda: %s" #: src/psgen.c:1303 #, c-format msgid "illegal option %c for ^@epsf escape" msgstr "l'opció %c a la seqüència ^@epsf és il·legal" #: src/psgen.c:1309 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options" msgstr "seqüència ^@epsf incorrecta: falta un ']' després de les opcions" #: src/psgen.c:1321 #, c-format msgid "" "too long file name for ^@epsf escape:\n" "%.*s" msgstr "" "la seqüència ^@epsf conté un nom de fitxer massa llarg:\n" "%.*s" #: src/psgen.c:1325 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape" msgstr "final de fitxer inesperat quan s'analitzava la seqüència ^@epsf" #: src/psgen.c:1331 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found" msgstr "seqüència ^@epsf incorrecta: no s'ha trobat cap '{'" #: src/psgen.c:1389 #, c-format msgid "malformed %s escape: no '{' found" msgstr "seqüència d'escapada %s incorrecta: no s'ha trobat cap '{'" #: src/psgen.c:1403 #, c-format msgid "" "too long argument for %s escape:\n" "%.*s" msgstr "" "la seqüència d'escapada %s conté un argument massa llarg:\n" "%.*s" #: src/psgen.c:1422 #, c-format msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s" msgstr "especificació de tipus de lletra incorrecta a la seqüència ^@font: %s" #: src/psgen.c:1458 #, c-format msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s" msgstr "especificació de color incorrecta a la seqüència ^@%s: %s" #: src/psgen.c:1482 #, c-format msgid "invalid value for ^@shade escape: %s" msgstr "valor invàlid a la seqüència ^@shade: %s" #: src/psgen.c:1490 #, c-format msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s" msgstr "valor invàlid a la seqüència ^@bggray: %s" # buscar alterncatives per `open pipe' #: src/psgen.c:2295 #, c-format msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n" msgstr "epsf: no s'ha pogut reconduir a l'ordre \"%s\": %s\n" #: src/psgen.c:2321 #, c-format msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer EPS \"%s\": %s\n" #: src/psgen.c:2358 msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n" msgstr "el fitxer EPS \"%s\" no comença amb la combinació màgica \"%%!\"\n" #. No, this BoundingBox comment is corrupted. #: src/psgen.c:2383 msgid "" "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n" "\"%.*s\"\n" msgstr "" "el fitxer EPS \"%s\" conté una línia %%%%BoundingBox incorrecta:\n" "\"%.*s\"\n" #: src/psgen.c:2408 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n" msgstr "el fitxer EPS \"%s\" no és un fitxer EPS vàlid\n" # estudiar detalladament l'opció -Z #: src/psgen.c:2550 #, c-format msgid "passing through all input files for output language `%s'\n" msgstr "passant tots els fitxers de l'entrada al llenguatge `%s'\n" # estudiar l'opció -Z #: src/psgen.c:2602 #, c-format msgid "passing through %s file \"%s\"\n" msgstr "passant el fitxer %s \"%s\"\n" #: src/psgen.c:2707 #, c-format msgid "couldn't create divert file name: %s" msgstr "no s'ha pogut crear el nom del fitxer temporal: %s" #: src/psgen.c:2714 #, c-format msgid "couldn't create divert file \"%s\": %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal \"%s\": %s" #: src/psgen.c:2738 #, c-format msgid "couldn't rewind divert file: %s" msgstr "no s'ha pogut localitzar l'inici del fitxer temporal: %s" #: src/util.c:177 src/util.c:205 #, c-format msgid "illegal value \"%s\" for option %s" msgstr "el valor \"%s\" de l'opció %s és il·legal" #: src/util.c:193 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for option %s" msgstr "el valor \"%s\" de l'opció %s no és vàlid" #: src/util.c:421 #, c-format msgid "illegal option: %s" msgstr "opció il·legal: %s" #: src/util.c:585 msgid "%s:%d: %%Format: no name" msgstr "%s:%d: %%Format: cap nom" #: src/util.c:596 msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d" msgstr "%s:%d: %%Format: nom massa llarg, llargada màxima: %d caràcters" #: src/util.c:619 msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined" msgstr "%s:%d: %%Format: el nom \"%s\" ja estava definit" #: src/util.c:640 msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: cap argument" #: src/util.c:662 msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: cap argument" # sona estrany #: src/util.c:811 #, c-format msgid "%s: warning: font size is negative\n" msgstr "%s: atenció: la mida de lletra és un nombre negatiu\n" #: src/util.c:813 #, c-format msgid "%s: warning: font width is negative\n" msgstr "%s: atenció: l'amplada de lletra és un nombre negatiu\n" #: src/util.c:815 #, c-format msgid "%s: warning: font height is negative\n" msgstr "%s: atenció: l'alçada de lletra és un nombre negatiu\n" #: src/util.c:833 #, c-format msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n" msgstr "llegint l'informació AFM pel tipus de lletra \"%s\"\n" #: src/util.c:860 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer AFM pel tipus de lletra \"%s\", s'usen els valors per defecte\n" #: src/util.c:867 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer AFM pel tipus de lletra per defecte: %s" #. Ok, fine. Font was found. #: src/util.c:1045 #, c-format msgid "downloading font \"%s\"\n" msgstr "carregant el tipus de lletra \"%s\"\n" #: src/util.c:1050 #, c-format msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n" msgstr "no s'ha pogut obrir la descripció de tipus de lletra \"%s\": %s\n" #: src/util.c:1338 msgid "%s: too long format for %%D{} escape" msgstr "%s: format massa llarg a la seqüència d'escapada %%D{}" #: src/util.c:1423 msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: seqüència d'escapada `%%' desconeguda `%c' (%d)" #: src/util.c:1456 #, c-format msgid "%s: no closing ')' for $() escape" msgstr "%s: falta el ')' final a la seqüència $()" #: src/util.c:1459 #, c-format msgid "%s: too long variable name for $() escape" msgstr "%s: nom de variable massa llarg a la seqüència $()" #: src/util.c:1486 #, c-format msgid "%s: too long format for $D{} escape" msgstr "%s: format massa llarg a la seqüència $D{}" #: src/util.c:1574 #, c-format msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: seqüència d'escapada `$' desconeguda `%c' (%d)" #: src/util.c:1741 #, c-format msgid "malformed float dimension: \"%s\"" msgstr "dimensió de nombres reals incorrecta: \"%s\"" #: src/util.c:1858 #, c-format msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el filtre d'entrada \"%s\" pel fitxer \"%s\": %s" #: src/util.c:1875 #, c-format msgid "couldn't open input file \"%s\": %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada \"%s\": %s" #. Open output file. #: src/mkafmmap.c:173 #, c-format msgid "file=%s\n" msgstr "fitxer=%s\n" #: src/mkafmmap.c:173 msgid "stdout" msgstr "stdout (sortida estàndard)" #: src/mkafmmap.c:181 #, c-format msgid "%s: couldn't open output file \"%s\"" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de sortida \"%s\"" #: src/mkafmmap.c:195 msgid "couldn't create AFM library" msgstr "no s'ha pogut crear la biblioteca AFM" #: src/mkafmmap.c:244 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -p, --output-file=NAME print output to file NAME (default file is\n" " font.map). If FILE is `-', leavy output to\n" " stdout.\n" " -V, --version print version number\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... FITXER...\n" "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les curtes.\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " -p, --output-file=NOM escriu la sortida al fitxer NOM (el fitxer per\n" " defecte és font.map). Si NOM és `-', l'envia a la\n" " sortida estàndard.\n" " -V, --version mostra la versió del programa\n" #: states/lex.l:169 states/lex.l:175 msgid "error: EOF in comment" msgstr "error: final de fitxer en un comentari" #: states/lex.l:206 msgid "error: EOF in string constant" msgstr "error: final de fitxer en una cadena constant" #: states/lex.l:313 msgid "error: EOF in regular expression" msgstr "error: final de fitxer en una expressió regular" #. Format version string. #: states/main.c:199 #, c-format msgid "states for GNU %s %s" msgstr "states pel GNU %s %s" #: states/main.c:254 #, c-format msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n" msgstr "%s: definició de variable incorrecta \"%s\"\n" #: states/main.c:282 #, c-format msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: no s'ha pogut crear el fitxer de sortida \"%s\": %s\n" #: states/main.c:313 #, c-format msgid "%s: unknown warning level `%s'\n" msgstr "%s: nivell d'alerta desconegut `%s'\n" #: states/main.c:362 states/main.c:398 states/prims.c:1343 states/utils.c:229 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: memòria esgotada\n" #: states/main.c:423 #, c-format msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada `%s': %s\n" #: states/main.c:447 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les curtes.\n" # path #: states/main.c:451 msgid "" " -D, --define=VAR=VAL define variable VAR to have value VAR\n" " -f, --file=NAME read state definitions from file NAME\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -o, --output=NAME save output to file NAME\n" " -p, --path=PATH set the load path to PATH\n" " -s, --state=NAME start from state NAME\n" " -v, --verbose increase the program verbosity\n" " -V, --version print version number\n" " -W, --warning=LEVEL set the warning level to LEVEL\n" msgstr "" " -D, --define=VAR=VAL fixa el valor de la variable VAR en VAL\n" " -f, --file=NOM llegeix definicions d'estat del fitxer NOM\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " -o, --output=NOM desa la sortida al fitxer NOM\n" " -p, --path=CAMÍ defineix el camí d'accés\n" " -s, --state=NOM comença l'execució en estat NOM\n" " -v, --verbose incrementa la loquacitat\n" " -V, --version mostra la versió del programa\n" " -W, --warning=NIVELL fixa el nivell d'alerta en NIVELL\n" #: states/prims.c:109 states/prims.c:129 states/prims.c:255 states/prims.c:428 #: states/prims.c:903 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n" msgstr "%s:%d: %s: l'argument de tipus és il·legal\n" #: states/prims.c:470 #, c-format msgid "%s: panic: " msgstr "%s: pànic: " #: states/prims.c:504 #, c-format msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: la cadena de versió `%s' és incorrecta\n" #: states/prims.c:519 #, c-format msgid "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n" msgstr "%s: ERROR FATAL: Aquest script requereix la versió d'states %s o superior\n" #: states/prims.c:610 states/prims.c:1266 #, c-format msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n" msgstr "%s:%d: %s: el desplaçamant inicial és major que el final\n" #: states/prims.c:619 states/prims.c:635 states/prims.c:1272 #, c-format msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n" msgstr "%s:%d: %s: desplaçament fora d'abast\n" #: states/prims.c:653 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n" msgstr "%s:%d: %s: argument il·legal\n" #: states/prims.c:700 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n" msgstr "%s:%d: %s: la sintaxi del caràcter de l'expressió regular és il·legal: %c\n" #: states/prims.c:915 #, c-format msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: no s'ha pogut definir l'estat `%s'\n" #: states/prims.c:1012 #, c-format msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n" msgstr "%s: primitiu `%s': falten arguments de format\n" #: states/prims.c:1040 #, c-format msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n" msgstr "%s:%d: %s: l'argument %d no lliga amb cap format\n" #: states/prims.c:1070 msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n" msgstr "%s:%d: %s: no es poden definir opcions addicionals per %%s\n" #: states/prims.c:1079 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n" msgstr "%s:%d: %s: l'especificació de tipus `%c' és il·legal\n" #: states/process.c:117 #, c-format msgid "%s: undefined state `%s'\n" msgstr "%s: estat indefinit `%s'\n" #: states/process.c:198 #, c-format msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s: error: variable indefinida `%s'\n" #: states/process.c:292 #, c-format msgid "%s: undefined super state `%s'\n" msgstr "%s: superestat indefinit `%s'\n" #: states/utils.c:262 #, c-format msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "%s:%d: no s'ha pogut compilar l'expressió regular \"%s\": %s\n" #: states/utils.c:451 states/utils.c:479 #, c-format msgid "%s: ouf of memory" msgstr "%s: memòria esgotada" #: states/utils.c:456 #, c-format msgid "warning: redefining state `%s'" msgstr "atenció: redefinint l'estat `%s'" #: states/utils.c:483 #, c-format msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n" msgstr "%s:%d: atenció: redefinint la subrutina `%s'\n" #. Undefined variable. #: states/utils.c:570 #, c-format msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: error: variable indefinida `%s'\n" #. Couldn't set value for variable. #: states/utils.c:608 #, c-format msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: error: no s'ha pogut definir la variable `%s'\n" #: states/utils.c:759 #, c-format msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n" msgstr "%s:%d: error: expressió entre tipus il·legals\n" #: states/utils.c:856 #, c-format msgid "%s: too few arguments for subroutine\n" msgstr "%s: falten arguments a la subrutina\n" #: states/utils.c:862 #, c-format msgid "%s: too many arguments for subroutine\n" msgstr "%s: sobren arguments a la subrutina\n" #: states/utils.c:915 #, c-format msgid "%s: undefined procedure `%s'\n" msgstr "%s: procediment indefinit `%s'\n" #: states/utils.c:1007 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n" msgstr "" "%s:%d: error: valor de l'esquerra il·legal a l'assignació\n" "\n" #: states/utils.c:1015 states/utils.c:1099 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n" msgstr "%s:%d: error: l'índex de referència de la matriu no és un enter\n" #: states/utils.c:1021 #, c-format msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n" msgstr "%s:%d: error: l'índex de referència de la matriu és un nombre negatiu\n" #: states/utils.c:1072 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n" msgstr "%s:%d: error: valor de la dreta il·legal a l'assignació de cadena\n" #: states/utils.c:1091 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n" msgstr "%s:%d: error: el tipus en la referència de la matriu és il·legal\n" #: states/utils.c:1108 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n" msgstr "%s:%d: error l'índex de referència de la matriu està fora d'abast\n" #: states/utils.c:1334 #, c-format msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de definicions `%s': %s\n" #: states/utils.c:1390 #, c-format msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n" msgstr "%s: carregant `%s' de `%s'\n"