# Catalan translation of GNU fileutils. # Copyright © 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.1.20\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-26 14:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-07 14:36+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s no vàlid per a %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s ambigu per a %s" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: gnulib/lib/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Els arguments vàlids són:" #: gnulib/lib/error.c:135 gnulib/lib/error.c:163 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconegut del sistema" #: gnulib/lib/getopt.c:688 gnulib/lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigu\n" #: gnulib/lib/getopt.c:733 gnulib/lib/getopt.c:737 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:746 gnulib/lib/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:787 gnulib/lib/getopt.c:800 gnulib/lib/getopt.c:1089 #: gnulib/lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:838 gnulib/lib/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" "%s: opció «--%s» no reconeguda\n" "\n" #: gnulib/lib/getopt.c:849 gnulib/lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n" #: gnulib/lib/getopt.c:899 gnulib/lib/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:908 gnulib/lib/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:958 gnulib/lib/getopt.c:969 gnulib/lib/getopt.c:1155 #: gnulib/lib/getopt.c:1168 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1021 gnulib/lib/getopt.c:1032 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1056 gnulib/lib/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n" #: gnulib/lib/human.c:361 msgid "block size" msgstr "mida del bloc" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: gnulib/lib/quotearg.c:236 msgid "`" msgstr "«" #: gnulib/lib/quotearg.c:237 msgid "'" msgstr "»" #: gnulib/lib/regex.c:1362 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: gnulib/lib/regex.c:1365 msgid "No match" msgstr "No hi ha cap coincidència" #: gnulib/lib/regex.c:1368 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressió regular no vàlida" #: gnulib/lib/regex.c:1371 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caràcter de seqüència invàlid" #: gnulib/lib/regex.c:1374 msgid "Invalid character class name" msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid" #: gnulib/lib/regex.c:1377 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: gnulib/lib/regex.c:1380 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referència cap enrere no vàlida" #: gnulib/lib/regex.c:1383 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ no emparellat" #: gnulib/lib/regex.c:1386 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( no emparellat" #: gnulib/lib/regex.c:1389 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ no emparellat" #: gnulib/lib/regex.c:1392 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}" #: gnulib/lib/regex.c:1395 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rang no vàlid" #: gnulib/lib/regex.c:1398 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memòria exhaurida" #: gnulib/lib/regex.c:1401 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressió regular precedent no vàlida" #: gnulib/lib/regex.c:1404 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematur de la expressió regular" #: gnulib/lib/regex.c:1407 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressió regular massa gran" #: gnulib/lib/regex.c:1410 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) no emparellat" #: gnulib/lib/regex.c:8029 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia" #: gnulib/lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #: gnulib/lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: gnulib/lib/xmalloc.c:63 msgid "memory exhausted" msgstr "memòria exhaurida" #: find/util.c:89 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "oops -- inserció per defecte d'«and» no vàlida!" #: find/util.c:147 find/parser.c:555 #, c-format msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n" msgstr "Ús: %s [camí...] [expressió]\n" #: find/find.c:204 msgid "paths must precede expression" msgstr "els camins han de precedir la expressió" #. Command line option not recognized #: find/find.c:209 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "predicat «%s» no vàlid" #. Command line option requires an argument #: find/find.c:215 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "manca un argument per a «%s»" #: find/find.c:217 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argument «%s» no vàlid per a «%s»" # "Llista de predicats?" jm #: find/find.c:246 msgid "Predicate List:\n" msgstr "Llista de predicat:\n" #: find/find.c:254 msgid "Eval Tree:\n" msgstr "Arbre d'evaluació\n" #: find/find.c:265 msgid "Optimized Eval Tree:\n" msgstr "Arbre d'evaluació optimitzat:\n" #: find/find.c:279 find/find.c:282 msgid "cannot get current directory" msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: find/find.c:307 find/find.c:344 find/find.c:528 find/find.c:592 #, c-format msgid "%s changed during execution of %s" msgstr "%s ha canviat durant l'execució de %s" # Igual que la gent d'es@li.org, ací està el dubte de si ficar # "memòria exhaurida", llevant el "virtual", ja que en UNIX no # hi ha diferència de cara a l'usuari. De moment ho deixe com # està en l'original, però tenen raó. jm #: find/find.c:498 find/parser.c:939 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memòria virtual exhaurida" #: find/find.c:594 #, c-format msgid "%s/.. changed during execution of %s" msgstr "%s/.. ha canviat durant l'execució de %s" #: find/fstype.c:276 #, c-format msgid "error in %s: %s" msgstr "error en %s: %s" #: find/fstype.c:365 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: find/parser.c:557 msgid "" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of:\n" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" msgstr "" "el camí per defecte és el directori actual; l'expressió per defecte és -print\n" "l'expressió pot consistir de:\n" "operadors (prioritat decreixent; -and és implícit quan no es donen altres):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" #: find/parser.c:562 msgid "" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n" " -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" msgstr "" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" "opcions (sempre vertaderes): -daystart -depth -follow --help\n" " -maxdepth NIVELLS -mindepth NIVELLS -mount -noleaf --version -xdev\n" "evaluacions (N pot ser +N o -N o N): -amin N -anewer FITXER -atime N -cmin N\n" #: find/parser.c:567 msgid "" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -ipath PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n" msgstr "" " -cnewer FITXER -ctime N -empty -false -fstype TIPUS -gid N -group NOM\n" " -ilname PATRÓ -iname PATRÓ -inum N -ipath PATRÓ -iregex PATRÓ\n" " -links N -lname PATRÓ -mmin N -mtime N -name PATRÓ -newer FITXER\n" #: find/parser.c:571 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NAME\n" " -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" " -nouser -nogroup -path PATRÓ -perm [+-]MODE -regex PATRÓ\n" " -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NOM\n" " -xtype [bcdpfls]\n" #: find/parser.c:575 msgid "" "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" " -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n" msgstr "" "accions: -exec ORDRE ; -fprint FITXER -fprint0 FITXER -fprintf FITXER FORMAT\n" " -ok ORDRE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n" #: find/parser.c:578 locate/locate.c:485 xargs/xargs.c:936 msgid "" "\n" "Report bugs to ." msgstr "" "\n" "Informeu dels errors a ." #: find/parser.c:937 #, c-format msgid "invalid mode `%s'" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: find/parser.c:1070 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size" #: find/parser.c:1106 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid" #: find/parser.c:1194 #, c-format msgid "GNU find version %s\n" msgstr "GNU find versió %s\n" #: find/parser.c:1335 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "avís: sequència d'escapament «\\%c» no reconegut" #. An unrecognized % escape. Print the char after the %. #: find/parser.c:1381 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "avís: directiva de format «%%%c» no reconeguda" #: find/parser.c:1590 find/parser.c:1672 #, c-format msgid "inserting %s\n" msgstr "s'està inserint %s\n" #: find/parser.c:1591 find/parser.c:1673 #, c-format msgid " type: %s %s " msgstr " tipus: %s %s " #. The draft open standard requires that, in the POSIX locale, #. the last non-blank character of this prompt be '?'. #. The exact format is not specified. #. This standard does not have requirements for locales other than POSIX #. #: find/pred.c:984 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ?" #: find/pred.c:1267 xargs/xargs.c:788 msgid "cannot fork" msgstr "no es pot fer «fork»" # Suggerències? jm #: find/pred.c:1287 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "error a l'esperar al procés %s" #: find/pred.c:1293 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s finalitzat pel senyal %d" #: find/pred.c:1408 msgid "left:\n" msgstr "esquerra:\n" #: find/pred.c:1412 msgid "right:\n" msgstr "dereta:\n" #: find/tree.c:65 find/tree.c:71 find/tree.c:90 find/tree.c:110 #: find/tree.c:146 msgid "invalid expression" msgstr "expressió no vàlida" #: find/tree.c:95 find/tree.c:160 find/tree.c:311 find/tree.c:441 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "oops -- tipus d'expressió no vàlida!" #. Normalized tree. #: find/tree.c:231 msgid "Normalized Eval Tree:\n" msgstr "Arbre d'evaluació normalitzat:\n" #: locate/code.c:145 #, c-format msgid "Usage: %s most_common_bigrams < list > coded_list\n" msgstr "Ús: %s biagrames_més_comuns < llista > llista_codificada\n" #. Printable name of units used in WARN_SECONDS #: locate/locate.c:124 msgid "days" msgstr "dies" #. For example: #. warning: database `fred' is more than 8 days old #: locate/locate.c:305 #, c-format msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old" msgstr "avís: la base de dades «%s» té més de %d %s" #: locate/locate.c:481 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n" " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n" msgstr "" "Ús: %s [-d camí | --database=camí] [-e | --existing]\n" " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] patró...\n" #: locate/locate.c:543 #, c-format msgid "GNU locate version %s\n" msgstr "GNU locate versió %s\n" #: xargs/xargs.c:309 msgid "environment is too large for exec" msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució" #: xargs/xargs.c:383 #, c-format msgid "GNU xargs version %s\n" msgstr "GNU xargs versió %s\n" #: xargs/xargs.c:557 #, c-format msgid "unmatched %s quote" msgstr "cometa %s no emparellada" #: xargs/xargs.c:558 msgid "double" msgstr "doble" #: xargs/xargs.c:558 msgid "single" msgstr "simple" #: xargs/xargs.c:571 xargs/xargs.c:616 msgid "argument line too long" msgstr "línia d'arguments massa llarga" #: xargs/xargs.c:674 msgid "command too long" msgstr "ordre massa llarga" # Açò vol dir que de tots els arguments, només un no cap, no? jm #: xargs/xargs.c:692 msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "un argument no cap en el límit de mida de la llista d'arguments" #: xargs/xargs.c:696 msgid "argument list too long" msgstr "llista d'arguments massa llarga" #: xargs/xargs.c:850 msgid "error waiting for child process" msgstr "error a l'esperar al procés fill" #: xargs/xargs.c:866 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: ha acabat amb estat 255; avortant" #: xargs/xargs.c:868 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: interromput pel senyal %d" #: xargs/xargs.c:870 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminat pel senyal %d" #: xargs/xargs.c:893 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n" #: xargs/xargs.c:899 #, c-format msgid "%s: value for -%c option must be >= %ld\n" msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:905 #, c-format msgid "%s: value for -%c option must be < %ld\n" msgstr "%s: el valor per a -%c ha de ser < %ld\n" #: xargs/xargs.c:928 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n" " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-str]]\n" " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n" " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n" " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n" " [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Ús: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplaç]] [-l[màx-línies]]\n" " [-n màx-arguments] [-s màx-caràcters] [-P màx-processos] [--null]\n" " [--eof[=cadena-eof]] [--replace[=cadena-de-reemplaç]]\n" " [--max-lines[=màx-línies]] [--interactive] [--max-chars=màx-caràcters]\n" " [--verbose] [--exit] [--max-procs=màx-processos]\n" " [--max-args=max-arguments] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n" " [ordre [arguments-inicials]]\n"