# translation of gawk.po to Catalan # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Antoni Bella Perez , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.31\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-27 12:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-07 21:13+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Perez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: array.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (from %s)" msgid "from %s" msgstr "%s (de %s)" #: array.c:248 #, fuzzy #| msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "s'ha intentat usar la dada escalar «%s» com a una matriu" #: array.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "attempt to use function `%s' as array" msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "s'ha intentat usar la funció «%s» com a una matriu" #: array.c:254 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "s'ha intentat usar un paràmetre escalar «%s» com a una matriu" #: array.c:257 #, fuzzy, c-format #| msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "s'ha intentat usar la dada escalar «%s» com a una matriu" #: array.c:302 array.c:707 builtin.c:84 builtin.c:1384 builtin.c:1426 #: builtin.c:1439 builtin.c:1858 builtin.c:1870 eval.c:1135 eval.c:1139 #: eval.c:1495 eval.c:1812 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "s'ha intentat usar la matriu «%s» en un context escalar" #: array.c:513 #, fuzzy, c-format #| msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" msgstr "referència a un element sense valor inicial «%s[\"%s\"]»" #: array.c:519 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "el subscript de la matriu «%s» és una cadena nul·la" #: array.c:723 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: l'índex «%s» no està en la matriu «%s»" #: array.c:734 eval.c:1865 #, fuzzy, c-format #| msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "s'ha intentat usar la dada escalar «%s» com a una matriu" #: array.c:910 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: buit (nul)\n" #: array.c:915 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: buit (zero)\n" #: array.c:919 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: mida_taula = %d, mida_matriu = %d\n" #: array.c:954 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: is paramater\n" msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: és un paràmetre\n" #: array.c:958 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: ref_matriu a %s\n" #: array.c:963 #, fuzzy #| msgid "asort: first argument is not an array" msgid "adump: argument not an array" msgstr "asort: el primer argument no és una matriu" #: array.c:1086 #, fuzzy #| msgid "asort: second argument is not an array" msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: el segon argument no és una matriu" #: array.c:1087 #, fuzzy #| msgid "asort: second argument is not an array" msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asort: el segon argument no és una matriu" #: array.c:1094 #, fuzzy #| msgid "asort: first argument is not an array" msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: el primer argument no és una matriu" #: array.c:1095 #, fuzzy #| msgid "asort: first argument is not an array" msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asort: el primer argument no és una matriu" #: array.c:1102 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" #: array.c:1103 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" #: array.c:1108 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" #: array.c:1109 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" #: array.c:1655 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "" #: array.c:1659 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s' not defined" msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "la funció «%s» no està definida" #: awkgram.y:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "END blocks must have an action part" msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "Els blocs FINAL han de tindre una part d'acció" #: awkgram.y:252 #, fuzzy #| msgid "END blocks must have an action part" msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "Els blocs FINAL han de tindre una part d'acció" #: awkgram.y:323 awkgram.y:334 #, fuzzy #| msgid "old awk does not support operator `**'" msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "l'antic awk no suporta l'operador «**=»" #: awkgram.y:371 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "«%s» és una funció interna, no pot ser redefinida" #: awkgram.y:432 #, fuzzy #| msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "la constant d'expressió regular «/%s/» sembla un comentari en C, perà no ho és" #: awkgram.y:436 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "la constant d'expressió regular «/%s/» sembla un comentari en C, perà no ho és" #: awkgram.y:528 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "" #: awkgram.y:549 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "" #: awkgram.y:809 #, fuzzy #| msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "no es permet «break» a fora d'un bucle" #: awkgram.y:818 #, fuzzy #| msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "no es permet «continue» a fora d'un bucle" #: awkgram.y:828 #, fuzzy, c-format #| msgid "`next' used in BEGIN or END action" msgid "`next' used in %s action" msgstr "«next» és usat dintre de l'acció BEGIN o END" #: awkgram.y:836 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "«nextfile» és una extensió de gawk" #: awkgram.y:841 #, fuzzy, c-format #| msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "«nextfile» és usat dintre de l'acció BEGIN o END" #: awkgram.y:865 msgid "`return' used outside function context" msgstr "«return» és usat fora del context d'una funció" #: awkgram.y:925 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "el «print» simple en la regla BEGIN o END probablement ha de ser «print \"\"»" #: awkgram.y:995 awkgram.y:999 awkgram.y:1023 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "«delete array» és una extensió de gawk" #: awkgram.y:1019 #, fuzzy #| msgid "`delete array' is a gawk extension" msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "«delete array» és una extensió de gawk" #: awkgram.y:1135 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "les canonades bidireccionals multi-etapes no funcionen" #: awkgram.y:1238 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expressió regular a la dreta d'una assignació" #: awkgram.y:1249 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expressió regular a l'esquerra de l'operador «~» o «!~»" #: awkgram.y:1265 awkgram.y:1419 #, fuzzy #| msgid "old awk does not support operator `**'" msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "l'antic awk no suporta l'operador «**=»" #: awkgram.y:1275 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expressió regular a la derta de la comparació" #: awkgram.y:1394 #, fuzzy, c-format #| msgid "remote port invalid in `%s'" msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" msgstr "port remot no vàlid en «%s»" #: awkgram.y:1397 eval.c:2504 #, fuzzy, c-format #| msgid "remote port invalid in `%s'" msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "port remot no vàlid en «%s»" #: awkgram.y:1402 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "«getline» no redirigit sense definir dintre de l'acció FINAL" #: awkgram.y:1421 #, fuzzy #| msgid "old awk does not support operator `**'" msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "l'antic awk no suporta l'operador «**=»" #: awkgram.y:1517 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "la crida de «length» sense parèntesis no és portable" #: awkgram.y:1580 #, fuzzy #| msgid "`extension' is a gawk extension" msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "«extension» és una extensió gawk" #: awkgram.y:1593 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "" #: awkgram.y:1671 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expressió de subscript no vàlida" #: awkgram.y:1711 msgid "use of non-array as array" msgstr "" #: awkgram.y:1975 awkgram.y:1995 msg.c:98 msgid "warning: " msgstr "ADVERTIMENT: " #: awkgram.y:1993 msg.c:130 msgid "fatal: " msgstr "Fatal: " #: awkgram.y:2043 #, fuzzy #| msgid "unexpected newline" msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "nova línia inesperada" #: awkgram.y:2300 awkgram.y:2358 awkgram.y:2542 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "no es pot obrir el fitxer font «%s» per a lectura (%s)" #: awkgram.y:2301 awkgram.y:2359 builtin.c:122 msgid "reason unknown" msgstr "motiu desconegut" #: awkgram.y:2317 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgid "already included source file `%s'" msgstr "no es pot llegir el fitxer font «%s» (%s)" #: awkgram.y:2343 #, fuzzy #| msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgid "@include is a gawk extension" msgstr "«nextfile» és una extensió de gawk" #: awkgram.y:2349 msgid "empty filename after @include" msgstr "" #: awkgram.y:2494 msgid "empty program text on command line" msgstr "el text del programa en la línia de comandaments està buit" #: awkgram.y:2609 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "no es pot llegir el fitxer font «%s» (%s)" #: awkgram.y:2620 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "el fitxer font «%s» està buit" #: awkgram.y:2805 msgid "source file does not end in newline" msgstr "el fitxer font no finalitza amb un retorn de carro" #: awkgram.y:2882 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "expressió regular sense finalitzar acaba amb «\\» al final del fitxer" #: awkgram.y:2906 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" #: awkgram.y:2910 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" #: awkgram.y:2917 msgid "unterminated regexp" msgstr "expressió regular sense finalitzar" #: awkgram.y:2921 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expressió regular sense finalitzar al final del fitxer" #: awkgram.y:2980 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "l'ús de «\\ #...» com a continuació de línia no és portable" #: awkgram.y:2996 msgid "backslash not last character on line" msgstr "la barra invertida no és l'últim caràcter en la línia" #: awkgram.y:3057 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX no permet l'operador «**=»" #: awkgram.y:3059 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "l'antic awk no suporta l'operador «**=»" #: awkgram.y:3068 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX no permet l'operador «**»" #: awkgram.y:3070 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "l'antic awk no suporta l'operador «**=»" #: awkgram.y:3105 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "l'operador «^=» no està suportat en l'antic awk" #: awkgram.y:3113 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "l'operador «^» no està suportat en l'antic awk" #: awkgram.y:3206 awkgram.y:3222 msgid "unterminated string" msgstr "cadena sense finalitzar" #: awkgram.y:3418 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caràcter «%c» no vàlid en l'expressió" #: awkgram.y:3465 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "«%s» és una extensió de gawk" #: awkgram.y:3470 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "«%s» és una extensió de Bell Labs" #: awkgram.y:3475 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX no permet «%s»" #: awkgram.y:3483 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "«%s» no està suportat en l'antic awk" #: awkgram.y:3550 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "«goto» se considera nefast!\n" #: awkgram.y:3601 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d no és vàlid com a nombre d'arguments per a %s" #: awkgram.y:3636 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: la cadena literal com a últim argument de substitució no té efecte" #: awkgram.y:3641 #, fuzzy, c-format #| msgid "sub third parameter is not a changeable object" msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "sub: el tercer argument no és un objecte intercanviable" #: awkgram.y:3714 awkgram.y:3717 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: el tercer argument és una extensió de gawk" #: awkgram.y:3771 awkgram.y:3774 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: el segon argument és una extensió de gawk" #: awkgram.y:3786 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "l'ús de dcgettext(_\"...\") no és correcte: elimineu el guió baix inicial" #: awkgram.y:3801 #, fuzzy #| msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "l'ús de dcgettext(_\"...\") no és correcte: elimineu el guió baix inicial" #: awkgram.y:3893 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funció «%s»: paràmetre #%d, «%s», duplica al paràmetre #%d" #: awkgram.y:3935 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funció «%s»: paràmetre «%s» ofusca la variable global" #: awkgram.y:4093 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "no es pot obrir «%s» per a escriptura (%s)" #: awkgram.y:4094 #, fuzzy #| msgid "sending profile to standard error" msgid "sending variable list to standard error" msgstr "enviant el perfil a l'eixida d'error estàndard" #: awkgram.y:4100 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: tancament erroni (%s)" #: awkgram.y:4152 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() crida dos vegades!" #: awkgram.y:4158 msgid "there were shadowed variables." msgstr "" #: awkgram.y:4188 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "funció «%s»: no pot usar el nom de la funció com a paràmetre" #: awkgram.y:4192 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "funció «%s»: no pot usar el nom de la funció com a paràmetre" #: awkgram.y:4208 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "nom de la funció «%s» definida prèviament" #: awkgram.y:4376 awkgram.y:4382 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "es crida a la funció «%s» però no s'ha definit" #: awkgram.y:4385 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s' defined but never called" msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "es defineix la funció «%s» però no s'ha cridat mai" #: awkgram.y:4417 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "l'expressió regular constant per al paràmetre #%d condueix a un valor booleà" #: awkgram.y:4526 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "function `%s' called with space between name and `(',\n" #| "%s" msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "s'ha cridat a la funció «%s» amb espai entre el nom i el «(»,\n" "%s" #: awkgram.y:4773 eval.c:2056 msgid "division by zero attempted" msgstr "s'ha intentat una divisió per zero" #: awkgram.y:4782 eval.c:2072 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "s'ha intentat una divisió per zero en «%%»" #: builtin.c:120 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s a \"%s\" ha fallat (%s)" #: builtin.c:121 msgid "standard output" msgstr "eixida estàndard" #: builtin.c:135 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: s'ha rebut un argument que no és un número" #: builtin.c:141 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: l'argument %g està fora de rang" #: builtin.c:200 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: no es pot netejar: la canonada «%s» s'ha obert per a lectura, no per a escriptura" #: builtin.c:203 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: no es pot netejar: el fitxer «%s» s'ha obert per a lectura, no per a escriptura" #: builtin.c:215 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: «%s» no és un fitxer obert, canonada o co-procés" #: builtin.c:333 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "índex: el primer argument rebut no és una cadena" #: builtin.c:335 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "índex: el segon argument rebut no és una cadena" #: builtin.c:457 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: s'ha rebut un argument no numèric" #: builtin.c:493 #, fuzzy #| msgid "length: received non-string argument" msgid "length: received array argument" msgstr "length: s'ha rebut un argument que no és una cadena" #: builtin.c:496 #, fuzzy #| msgid "`delete array' is a gawk extension" msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "«delete array» és una extensió de gawk" #: builtin.c:504 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: s'ha rebut un argument que no és una cadena" #: builtin.c:535 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: s'ha rebut un argument no numèric" #: builtin.c:538 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: s'ha rebut l'argument negatiu %g" #: builtin.c:694 builtin.c:699 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "" #: builtin.c:761 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "" #: builtin.c:763 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "" #: builtin.c:765 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "" #: builtin.c:816 #, fuzzy #| msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "no es permeten «$» en els formats awk" #: builtin.c:825 #, fuzzy #| msgid "arg count with `$' must be > 0" msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "el compte d'arguments amb «$» ha de ser > 0" #: builtin.c:829 #, fuzzy, c-format #| msgid "arg count %d greater than total number of supplied arguments" msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "el comte d'arguments %d és major que el nombre total d'arguments proporcionats" #: builtin.c:833 #, fuzzy #| msgid "`$' not permitted after period in format" msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "no es permet «$» després d'un punt en el format" #: builtin.c:849 #, fuzzy #| msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "no es proporciona «$» per a l'ample o precisió del camp de posició" #: builtin.c:920 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "«l» manca de significat en els formats awk; serà ignorat" #: builtin.c:924 #, fuzzy #| msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "«l» no està permés en els formats POSIX de awk" #: builtin.c:937 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "«L» manca de significat en els formats awk; serà ignorat" #: builtin.c:941 #, fuzzy #| msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "«L» no està permés en els formats POSIX de awk" #: builtin.c:954 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "«h» manca de significat en els formats awk; serà ignorat" #: builtin.c:958 #, fuzzy #| msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "«h» no està permés en els formats POSIX de awk" #: builtin.c:1271 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "" #: builtin.c:1331 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "" #: builtin.c:1336 #, fuzzy #| msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "no hi ha prou arguments per a satisfer el format d'una cadena" #: builtin.c:1338 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ desbordament per a aquest" #: builtin.c:1345 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: l'especificador de format no conté lletra de control" #: builtin.c:1348 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "s'han proporcionat masses arguments per a la cadena de format" #: builtin.c:1422 builtin.c:1433 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: sense arguments" #: builtin.c:1474 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: s'ha rebut un argument no numèric" #: builtin.c:1478 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: cridat amb l'argument negatiu %g" #: builtin.c:1502 #, fuzzy, c-format #| msgid "substr: length %g is <= 0" msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: la longitud %g és <= 0" #: builtin.c:1504 #, fuzzy, c-format #| msgid "substr: length %g is <= 0" msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: la longitud %g és <= 0" #: builtin.c:1511 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: la longitud sobre un nombre no enter %g serà truncada" #: builtin.c:1516 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "" #: builtin.c:1528 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: l'índex d'inici %g no és vàlid, usant 1" #: builtin.c:1533 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: l'índex d'inici no enter %g serà truncat" #: builtin.c:1558 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: la cadena font és de longitud zero" #: builtin.c:1574 #, fuzzy, c-format #| msgid "substr: start index %d is past end of string" msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: l'índex d'inici %d sobrepassa l'acabament de la cadena" #: builtin.c:1582 #, fuzzy, c-format #| msgid "substr: length %d at start index %d exceeds length of first argument (%d)" msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: la longitud %d a l'índex d'inici %d excedeix la longitud del 1er argument (%d)" #: builtin.c:1656 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "" #: builtin.c:1679 #, fuzzy #| msgid "strftime: recieved non-numeric second argument" msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: el segon argument rebut no és numèric" #: builtin.c:1682 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "" #: builtin.c:1689 #, fuzzy #| msgid "strftime: recieved non-string first argument" msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: el primer argument rebut no és una cadena" #: builtin.c:1695 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: s'ha rebut una cadena de format buida" #: builtin.c:1761 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: s'ha rebut un argument que no és una cadena" #: builtin.c:1778 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "" #: builtin.c:1813 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "" #: builtin.c:1818 #, fuzzy #| msgid "system: recieved non-string argument" msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: s'ha rebut un argument que no és una cadena" #: builtin.c:1873 eval.c:1159 eval.c:1790 eval.c:1803 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referència a una variable sense inicialitzar «%s»" #: builtin.c:1940 #, fuzzy, c-format #| msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referència a una variable sense inicialitzar «%s»" #: builtin.c:2027 #, fuzzy #| msgid "tolower: recieved non-string argument" msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: s'ha rebut un argument que no és una cadena" #: builtin.c:2061 #, fuzzy #| msgid "toupper: recieved non-string argument" msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: s'ha rebut un argument que no és una cadena" #: builtin.c:2097 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: el primer argument rebut no és numèric" #: builtin.c:2099 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: el segon argument rebut no és numèric" #: builtin.c:2118 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: s'ha rebut un argument que no és numèric" #: builtin.c:2134 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: s'ha rebut un argument que no és numèric" #: builtin.c:2187 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: s'ha rebut un argument que no és numèric" #: builtin.c:2218 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: el tercer argument no és una matriu" #: builtin.c:2482 #, fuzzy #| msgid "gensub: 3rd argument of 0 treated as 1" msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: el tercer argument de 0 és tractat com a 1" #: builtin.c:2775 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: el primer argument rebut no és numèric" #: builtin.c:2777 #, fuzzy #| msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: el segon argument rebut no és numèric" #: builtin.c:2783 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): els valors negatius donaran resultats estranys" #: builtin.c:2785 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): els valors fraccionaris sernn truncats" #: builtin.c:2787 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): un valor de desplaçament massa gran donarà resultats estranys" #: builtin.c:2812 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: el primer argument rebut no és numèric" #: builtin.c:2814 #, fuzzy #| msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: el segon argument rebut no és numèric" #: builtin.c:2820 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): els valors negatius donaran resultats estranys" #: builtin.c:2822 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): els valors fraccionaris seran truncats" #: builtin.c:2824 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): un valor de desplaçament massa gran donarà resultats estranys" #: builtin.c:2849 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: el primer argument rebut no és numèric" #: builtin.c:2851 #, fuzzy #| msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: el segon argument rebut no és numèric" #: builtin.c:2857 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): els valors negatius donaran resultats estranys" #: builtin.c:2859 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): els valors fraccionaris seran truncats" #: builtin.c:2884 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: el primer argument rebut no és numèric" #: builtin.c:2886 #, fuzzy #| msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: el segon argument rebut no és numèric" #: builtin.c:2892 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): els valors negatius donaran resultats estranys" #: builtin.c:2894 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): els valors fraccionaris seran truncats" #: builtin.c:2922 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: el primer argument rebut no és numèric" #: builtin.c:2924 #, fuzzy #| msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: el segon argument rebut no és numèric" #: builtin.c:2930 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): els valors negatius donaran resultats estranys" #: builtin.c:2932 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): els valors fraccionaris seran truncats" #: builtin.c:2956 builtin.c:2962 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: s'ha rebut un argument que no és numèric" #: builtin.c:2964 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): el valor negatiu donarà resultats estranys" #: builtin.c:2966 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): el valor fraccionari serà truncat" #: builtin.c:3135 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: «%s» no és una categoria local vàlida" #: eval.c:412 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "tipo de node %d desconegut" #: eval.c:423 eval.c:437 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown nodetype %d" msgid "unknown opcode %d" msgstr "tipo de node %d desconegut" #: eval.c:434 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "" #: eval.c:488 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "desbordament del cau temporal en genflags2str" #: eval.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Pila de Crides a les Funcions:\n" "\n" #: eval.c:725 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "«IGNORECASE» és una extensió de gawk" #: eval.c:754 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "«BINMODE» és una extensió de gawk" #: eval.c:812 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "" #: eval.c:902 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "«%sFMT» especificació errònia «%s»" #: eval.c:980 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "desactivant «--lint» degut a una assignació a «LINT»" #: eval.c:1127 eval.c:1777 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "no es pot usar el nom de la funció «%s» com a variable o matriu" #: eval.c:1158 eval.c:1789 eval.c:1802 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referència a un argument sense inicialitzar «%s»" #: eval.c:1177 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "s'ha intentat una referència de camp a partir d'un valor no numèric" #: eval.c:1179 #, fuzzy #| msgid "attempt to reference from null string" msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "s'ha intentat una referència a partir d'una cadena nul·la" #: eval.c:1185 #, fuzzy, c-format #| msgid "attempt to access field %d" msgid "attempt to access field %ld" msgstr "s'ha intentat accedir al camp %d" #: eval.c:1194 #, fuzzy, c-format #| msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "referència a una variable sense inicialitzar «%s»" #: eval.c:1256 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "s'ha cridat a la funció «%s» amb més arguments dels declarats" #: eval.c:1437 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "" #: eval.c:1532 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "s'ha intentat una divisió per zero en «/=»" #: eval.c:1539 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "s'ha intentat una divisió per zero en «%%=»" #: eval.c:1876 eval.c:2122 #, fuzzy, c-format #| msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "s'ha intentat usar la matriu «%s» en un context escalar" #: eval.c:1907 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "assignació usada en un context condicional" #: eval.c:1911 msgid "statement has no effect" msgstr "la sentència no té efecte" #: eval.c:2343 #, fuzzy, c-format #| msgid "for loop: array `%s' changed size from %d to %d during loop execution" msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "bucle for: la matriu «%s» ha canviat de mida de %d a %d durant l'execució del bucle" #: eval.c:2458 #, c-format msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" msgstr "" #: eval.c:2470 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "la funció «%s» no està definida" #: eval.c:2511 #, fuzzy, c-format #| msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "«getline» no redirigit sense definir dintre de l'acció FINAL" #: eval.c:2600 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "error en llegir el fitxer d'entrada «%s»: %s" #: eval.c:2614 #, fuzzy, c-format #| msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "«nextfile» no es pot cridar des d'una regla FINAL" #: eval.c:2661 #, fuzzy #| msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgid "`exit' cannot be called in the current context" msgstr "«next» no es pot cridar des d'una regla FINAL" #: eval.c:2700 #, fuzzy, c-format #| msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "«next» no es pot cridar des d'una regla FINAL" #: eval.c:2766 #, c-format msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" msgstr "" #: ext.c:64 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "" #: ext.c:70 ext.c:75 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "«extension» és una extensió gawk" #: ext.c:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgid "fatal: extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: no es pot obrir «%s» (%s)\n" #: ext.c:94 #, fuzzy, c-format #| msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgid "fatal: extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "extension: biblioteca «%s»: no es pot cridar a la funció «%s» (%s)\n" #: ext.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgid "fatal: extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: biblioteca «%s»: no es pot cridar a la funció «%s» (%s)\n" #: ext.c:137 msgid "extension: missing function name" msgstr "" #: ext.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: biblioteca «%s»: no es pot cridar a la funció «%s» (%s)\n" #: ext.c:151 #, fuzzy, c-format #| msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: no es pot obrir «%s» (%s)\n" #: ext.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s' not defined" msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "la funció «%s» no està definida" #: ext.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "function name `%s' previously defined" msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "nom de la funció «%s» definida prèviament" #: ext.c:162 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" #: ext.c:166 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "" #: ext.c:269 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s' defined but never called" msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "es defineix la funció «%s» però no s'ha cridat mai" #: ext.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s' not defined" msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "la funció «%s» no està definida" #: ext.c:289 #, fuzzy, c-format #| msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "s'ha intentat usar la dada escalar «%s» com a una matriu" #: ext.c:293 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "" #: ext.c:306 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Operació No Suportada" #: field.c:328 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF s'inicialitza sobre un valor negatiu" #: field.c:951 field.c:958 field.c:962 #, fuzzy #| msgid "match: third argument is a gawk extension" msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "match: el tercer argument és una extensió de gawk" #: field.c:955 #, fuzzy #| msgid "split: second argument is not an array" msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: el segon argument no és una matriu" #: field.c:969 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: el segon argument no és una matriu" #: field.c:973 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" #: field.c:978 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" #: field.c:981 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" #: field.c:1010 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: la cadena nul·la per al tercer argument és una extensió de gawk" #: field.c:1050 #, fuzzy #| msgid "asort: first argument is not an array" msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "asort: el primer argument no és una matriu" #: field.c:1055 #, fuzzy #| msgid "split: second argument is not an array" msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "split: el segon argument no és una matriu" #: field.c:1061 #, fuzzy #| msgid "match: third argument is not an array" msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "match: el tercer argument no és una matriu" #: field.c:1065 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" #: field.c:1070 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" #: field.c:1073 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" #: field.c:1110 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "«FIELDWIDTHS» és una extensió de gawk" #: field.c:1173 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "" #: field.c:1246 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "la cadena nul·la per a «FS» és una extensió de gawk" #: field.c:1250 #, fuzzy #| msgid "old awk does not support operator `**'" msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "l'antic awk no suporta l'operador «**=»" #: field.c:1369 #, fuzzy #| msgid "`%s' is a gawk extension" msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "«%s» és una extensió de gawk" #: getopt.c:574 getopt.c:590 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: getopt.c:623 getopt.c:627 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet cap argument\n" #: getopt.c:636 getopt.c:641 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet cap argument\n" #: getopt.c:684 getopt.c:703 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n" #: getopt.c:741 getopt.c:744 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: no es reconeix l'opció «--%s»\n" #: getopt.c:752 getopt.c:755 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: no es reconeix l'opció «%c%s»\n" #: getopt.c:804 getopt.c:807 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n" #: getopt.c:857 getopt.c:874 getopt.c:1082 getopt.c:1100 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #: getopt.c:930 getopt.c:946 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: getopt.c:970 getopt.c:988 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet cap argument\n" #: getopt.c:1009 getopt.c:1027 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n" #: io.c:280 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "" #: io.c:283 io.c:385 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s» per a lectura (%s)" #: io.c:501 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "la finalització del descriptor fd %d («%s») ha fallat (%s)" #: io.c:578 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "" #: io.c:612 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "l'expressió en la redirecció «%s» solt té un valor numèric" #: io.c:618 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "l'expressió per a la redirecció «%s» té un valor de cadena nul·la" #: io.c:623 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "el fitxer «%s» per a la redirecció «%s» pot ser resultat d'una expressió lògica" #: io.c:666 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mescla innecessària de «>» i «>>» per al fitxer «%.*s»" #: io.c:719 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "no es pot obrir la canonada «%s» per a l'eixida (%s)" #: io.c:729 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "no es pot obrir la canonada «%s» per a l'entrada (%s)" #: io.c:752 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "no es pot obrir una canonada bidireccional «%s» per a les entrades/eixides (%s)" #: io.c:834 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "no es pot redirigir des de «%s» (%s)" #: io.c:837 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "no es pot redirigir cap a «%s» (%s)" #: io.c:888 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "s'ha arribat al límit del sistema per a fitxers oberts: es començarà a multiplexar els descriptors de fitxer" #: io.c:904 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "la finalització de «%s» ha fallat (%s)" #: io.c:912 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "masses canonades o fitxers d'entrada oberts" #: io.c:934 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: el segon argument hauria de ser «to» o «from»" #: io.c:951 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: «%.*s» no és un fitxer obert, canonada o co-procés" #: io.c:956 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "finalització d'una redirecció que no s'ha obert" #: io.c:1053 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: la redirecció «%s» no s'obre amb «|&», s'ignora el segon argument" #: io.c:1069 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "estaus de falla (%d) en la finalització de la canonada «%s» (%s)" #: io.c:1072 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "estatus de falla (%d) en la finalització del fitxer «%s» (%s)" #: io.c:1092 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "no s'aporta la finalització explícita del socket «%s»" #: io.c:1095 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "no s'aporta la finalització explícita del co-procés «%s»" #: io.c:1098 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "no s'aporta la finalització explícita de la canonada «%s»" #: io.c:1101 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "no s'aporta la finalització explícita del fitxer «%s»" #: io.c:1129 io.c:1184 main.c:793 main.c:830 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "error a l'escriure en l'eixida estàndard (%s)" #: io.c:1133 io.c:1189 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "error a l'escriure en l'eixida d'error estàndard (%s)" #: io.c:1141 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "la neteja de la canonada de «%sx» ha fallat (%s)." #: io.c:1144 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "la neteja de la canonada per al co-procés de «%sx» ha fallat (%s)." #: io.c:1147 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "la neteja del fitxer «%sx» ha fallat (%s)." #: io.c:1262 #, fuzzy, c-format #| msgid "local port invalid in `%s'" msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "port local no vàlid en «%s»" #: io.c:1279 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "" #: io.c:1431 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "no s'aporta cap protocol (conegut) en el nom del fitxer especial «%s»" #: io.c:1445 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "el nom del fitxer especial «%s» està incomplet" #: io.c:1462 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "s'ha de subministrar un nom de sistema remot a «/inet»" #: io.c:1480 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "s'ha de subministrar un port remot a «/inet»" #: io.c:1526 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "les comunicacions TCP/IP no estan suportades" #: io.c:1693 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "no es pot obrir «%s», mode «%s»" #: io.c:1747 #, fuzzy, c-format #| msgid "close of pipe failed (%s)" msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "ha fallat la finalització de la canonada (%s)" #: io.c:1749 io.c:1917 io.c:2074 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "ha fallat la finalització de l'eixida estàndard en els processos fills (%s)" #: io.c:1752 #, fuzzy, c-format #| msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "ha fallat la redirecció cap a l'eixida estàndard dels processos fills (dup: %s)" #: io.c:1754 io.c:1922 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "ha fallat la finalització de l'entrada estàndard en els processos fills (%s)" #: io.c:1757 #, fuzzy, c-format #| msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "ha fallat la redirecció cap a l'entrada estàndard dels processos fills (dup: %s)" #: io.c:1759 io.c:1780 #, fuzzy, c-format #| msgid "close of pipe failed (%s)" msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "ha fallat la finalització de la canonada (%s)" #: io.c:1858 io.c:1920 io.c:2052 io.c:2077 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "ha fallat la redirecció cap a l'eixida estàndard dels processos fills (dup: %s)" #: io.c:1865 io.c:1925 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "ha fallat la redirecció cap a l'entrada estàndard dels processos fills (dup: %s)" #: io.c:1885 io.c:2067 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "ha fallat la restauració de l'eixida estàndard en el procés pare\n" #: io.c:1893 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "ha fallat la restauració de l'entrada estàndard en el procés pare\n" #: io.c:1928 io.c:2079 io.c:2093 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "ha fallat la finalització de la canonada (%s)" #: io.c:1973 msgid "`|&' not supported" msgstr "«|&» no està suportat" #: io.c:2039 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "no es pot obrir la canonada «%s» (%s)" #: io.c:2087 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "no es pot crear el procés fill per a «%s» (fork: %s)" #: io.c:2520 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "el fitxer de dades «%s» està buit" #: io.c:2561 io.c:2569 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "" #: io.c:3127 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "el valor multicaràcter de «RS» és una extensió de gawk" #: io.c:3232 #, fuzzy #| msgid "TCP/IP communications are not supported" msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "les comunicacions TCP/IP no estan suportades" #: main.c:364 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "l'opción «-m[fr]» és irrellevant en gawk" #: main.c:366 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "ús de l'opció -m: «-m[fr] nnn»" #: main.c:389 #, fuzzy #| msgid "empty argument to `--source' ignored" msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "s'igonarà l'argument buit per a l'opció «--source»" #: main.c:460 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: no es reconeix l'opció «-W %s», serà ignorada\n" #: main.c:513 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #: main.c:534 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "la variable d'entorn «POSIXLY_CORRECT» està establerta: usant «--posix»" #: main.c:540 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "«--posix» solapa a «--traditional»" #: main.c:551 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "«--posix» i «--traditional» solapen a «--non-decimal-data»" #: main.c:555 #, fuzzy, c-format #| msgid "runing %s setuid root may be a security problem" msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "executar %s com a setuid root pot ser un problema de seguretat" #: main.c:560 #, fuzzy #| msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgid "`--posix' overrides `--binary'" msgstr "«--posix» solapa a «--traditional»" #: main.c:611 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't set mode on stdin (%s)" msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "no es pot establir el mode en l'entrada estàndard (%s)" #: main.c:614 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't set mode on stdout (%s)" msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "no es pot establir el mode en l'eixida estàndard (%s)" #: main.c:616 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't set mode on stderr (%s)" msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "no es pot establir el mode en l'eixida d'error estàndard (%s)" #: main.c:655 msgid "no program text at all!" msgstr "no hi ha cap text per al programa!" #: main.c:733 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Ús: %s [opcions d'estil POSIX o GNU] -f fitx_prog [--] fitxer ...\n" #: main.c:735 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Ús: %s [opcions d'estil POSIX o GNU] [--] %cprograma%c fitxer ...\n" #: main.c:740 #, fuzzy #| msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Opcions POSIX:\t\tOpcions llargues GNU:\n" #: main.c:741 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f fitx_prog\t\t--file=fitx_prog\n" #: main.c:742 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs (fs=sep_camp)\n" #: main.c:743 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=valor\t\t--assign=var=valor\n" #: main.c:744 #, fuzzy #| msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Opcions POSIX:\t\tOpcions llargues GNU:\n" #: main.c:745 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "" #: main.c:746 #, fuzzy #| msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" #: main.c:747 #, fuzzy #| msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" #: main.c:748 #, fuzzy #| msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=fitxer] --dump-variables[=fitxer]\n" #: main.c:749 #, fuzzy #| msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-W source=text_prog\t--source=text_prog\n" #: main.c:750 #, fuzzy #| msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-f fitx_prog\t\t--file=fitx_prog\n" #: main.c:751 #, fuzzy #| msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" #: main.c:752 #, fuzzy #| msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" #: main.c:753 #, fuzzy #| msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:754 #, fuzzy #| msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" #: main.c:755 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "" #: main.c:756 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "" #: main.c:757 #, fuzzy #| msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=fitxer]\t--profile[=fitxer]\n" #: main.c:758 #, fuzzy #| msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:759 #, fuzzy #| msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" #: main.c:761 #, fuzzy #| msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" msgstr "\t-f fitx_prog\t\t--file=fitx_prog\n" #: main.c:762 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "" #: main.c:763 #, fuzzy #| msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" #: main.c:764 #, fuzzy #| msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\n" #: main.c:766 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:769 #, fuzzy #| msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:778 #, fuzzy #| msgid "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "a la secció «Reporting Problems and Bugs» de la versió impresa.\n" #: main.c:782 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:786 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" #: main.c:806 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" #| "\n" #| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #| "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #| "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #| "(at your option) any later version.\n" #| "\n" msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Aquest programa és programari lliure; pot redistribuir-se i/o modificar-se\n" "sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal i como està\n" "publicada per la Free Software Foundation; ja siga en la versió 2 de la\n" "Llicència, o (a la vostra elecció) qualsevol versió posterior.\n" "\n" #: main.c:814 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança de que serà d'utilitat,\n" "però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de\n" "COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT EN PARTICULAR.\n" "Per a més detalls consulteu la Llicència Pública General de GNU.\n" "\n" #: main.c:820 #, fuzzy #| msgid "" #| "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #| "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #| "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Junt amb aquest programa hauríeu d'haber rebut una còpia de la Llicència\n" "Pública General de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: main.c:855 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft no permet inicialitzar FS a un tabulador en la versió POSIX de awk" #: main.c:1089 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "" #: main.c:1170 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1196 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "" #: main.c:1199 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "" #: main.c:1203 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "no es pot usar el nom de la funció «%s» com a variable o matriu" #: main.c:1208 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "no es pot usar el nom de la funció «%s» com a variable o matriu" #: main.c:1261 msgid "floating point exception" msgstr "excepció de coma flotant" #: main.c:1268 msgid "fatal error: internal error" msgstr "error fatal: error intern" #: main.c:1283 #, fuzzy #| msgid "fatal error: internal error" msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "error fatal: error intern" #: main.c:1295 #, fuzzy #| msgid "fatal error: internal error" msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "error fatal: error intern" #: main.c:1345 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "no s'ha pre-obert el descriptor fd per a %d" #: main.c:1352 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "no es pot pre-obrir /dev/null per al descriptor fd %d" #: main.c:1375 main.c:1384 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "no es poden trobar els grups: %s" #: msg.c:63 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "línia cmd.:" #: msg.c:107 msgid "error: " msgstr "Error: " #: node.c:406 msgid "backslash at end of string" msgstr "barra invertida al final de la cadena" #: node.c:517 #, fuzzy, c-format #| msgid "old awk does not support operator `**'" msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "l'antic awk no suporta l'operador «**=»" #: node.c:568 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX no permet seqüències d'escapada «\\x»" #: node.c:574 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "no hi ha dígits hexadecimals en la seqüència d'escapada «\\x»" #: node.c:596 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "" #: node.c:611 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "la seqüència d'escapada «\\%c» és tractada com a una simple «%c»" #: node.c:750 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale." msgstr "" #: posix/gawkmisc.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s «%s»: no es pot inicialitzar close-on-exec: (fcntl: %s)" #: posix/gawkmisc.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s «%s»: no es pot inicialitzar close-on-exec: (fcntl: %s)" #: profile.c:83 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "no es pot obrir «%s» per a escriptura: %s" #: profile.c:85 msgid "sending profile to standard error" msgstr "enviant el perfil a l'eixida d'error estàndard" #: profile.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\t# END block(s)\n" #| "\n" msgid "" "\t# %s block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Bloc(s) FINAL\n" "\n" #: profile.c:208 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regla(es)\n" "\n" #: profile.c:279 #, fuzzy, c-format #| msgid "internal error: Node_var with null vname" msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "error intern: Node_var amb vname nul" #: profile.c:952 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# perfil gawk, creat %s\n" #: profile.c:1331 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funcions, llistades alfabèticament\n" #: profile.c:1370 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "" #: re.c:572 #, c-format msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent" msgstr "" #: re.c:599 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "" #: regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "No hi ha concordança" #: regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressió regular no vàlida" #: regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caràcter de comparació no vàlid" #: regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caràcters no vàlid" #: regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida extra al final" #: regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referència cap enradera no vàlida" #: regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ desemparellats" #: regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desemparellats" #: regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparellat" #: regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}" #: regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rang no vàlid" #: regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memòria exhaurida" #: regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressió regular precedent no vàlida" #: regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fí prematura de l'expressió regular" #: regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "L'expressió regular és massa gran" #: regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparellats" #: regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha una expressió regular prèvia" #~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" #~ msgstr "delete: ús il·legal de la variable «%s» com a una matriu" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n" #~ msgid "\t-m[fr] val\n" #~ msgstr "\t-m[fr] valor\n" #~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Per a informar d'errors, consulteu el node «Bugs» en «gawk.info», que està\n" #~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" #~ msgstr "sintaxi no vàlida en el nom «%s» per a l'asignació de la variable" #~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname" #~ msgstr "error intern: Node_var_array amb vname nul" #~ msgid "or used in other expression context" #~ msgstr "o s'ha emprat en un altre context de l'expressió" #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval" #~ msgstr "tipus il·legal (%s) en tree_eval" #~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" #~ msgstr "«%s» és una funció, l'assignació no és permesa" #~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" #~ msgstr "no es permet l'assignació per a obtindre un resultat d'una funció interna" #~ msgid "" #~ "\t# BEGIN block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# Bloc(s) INICI\n" #~ "\n" #~ msgid "unexpected type %s in prec_level" #~ msgstr "tipus %s inesperat en prec_level" #~ msgid "BEGIN blocks must have an action part" #~ msgstr "Els blocs INICI han de tindre una part d'acció" #~ msgid "statement may have no effect" #~ msgstr "la declaració podria no tindre efecte" #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" #~ msgstr "«getline» no redirigit sense definir dintre de l'acció BEGIN o END" #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" #~ msgstr "la crida de «length» sense parèntesis està desaprovada per POSIX" #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n" #~ msgstr "fptr %x no està en la taula de referència\n" #~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object" #~ msgstr "gsub: el tercer argument no és un objecte intercanviable" #~ msgid "Unfinished \\ escape" #~ msgstr "seqüència d'escapada \\ sense finalitzar" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "repetició del comptador sense finalitzar" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "repetició del comptador malformada" #~ msgid "Unbalanced [" #~ msgstr "[ sense aparellar" #~ msgid "Unbalanced (" #~ msgstr "( sense aparellar" #~ msgid "No regexp syntax bits specified" #~ msgstr "No s'especifiquen els bits de sintaxi de l'expressió regular" #~ msgid "Unbalanced )" #~ msgstr ") sense aparellar" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memòria esgotada" #~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" #~ msgstr "el camp %d en FIELDWIDTHS, hauria de ser > 0" #~ msgid "`break' outside a loop is not portable" #~ msgstr "«break» a fora d'un bucle no és portable" #~ msgid "`continue' outside a loop is not portable" #~ msgstr "«continue» fora d'un bucle no és portable" #~ msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "«next» no es pot cridar des d'una regla BEGIN" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "«nextfile» no es pot cridar des d'una regla BEGIN" #~ msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" #~ msgstr "concatenació: els efectes colaterals en una expressió han canviat la longitud d'una altra!" #~ msgid "function %s called\n" #~ msgstr "s'ha cridat a la funció %s\n" #~ msgid "\t# -- main --\n" #~ msgstr "\t# -- principal --\n" #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()" #~ msgstr "tipus d'arbre %s no vàlid dintre de redirect()" #~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" #~ msgstr "no es pot obrir un socket bidireccional «%s» per a les entrades/eixides (%s)" #~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" #~ msgstr "el client /inet/raw encara no està a punt, ho sento" #~ msgid "only root may use `/inet/raw'." #~ msgstr "sols el root pot usar «/inet/raw»." #~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" #~ msgstr "el servidor /inet/raw encara no està a punt, ho sento" #~ msgid "file `%s' is a directory" #~ msgstr "el fitxer «%s» és un directori" #~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" #~ msgstr "useu «PROCINFO[\"%s\"]» en comptes de «%s»" #~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" #~ msgstr "useu «PROCINFO[...]» en comptes de «/dev/user»" #~ msgid "internal error: file `%s', line %d\n" #~ msgstr "error intern: fitxer «%s», línia %d\n" #~ msgid "can't convert string to float" #~ msgstr "no es pot convertir la cadena a coma flotant"