# translation of gawk.po to Catalan # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Antoni Bella Perez , 2003. # Walter Garcia-Fontes , 2015,2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.1.3h\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 20:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-18 19:51+0100\n" "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: array.c:259 #, c-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #: array.c:360 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "s'ha intentat usar un valor escalar com a una matriu" #: array.c:362 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "s'ha intentat usar un paràmetre escalar `%s' com a una matriu" #: array.c:365 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "s'ha intentat usar la dada escalar `%s' com a una matriu" #: array.c:412 array.c:579 builtin.c:88 builtin.c:1636 builtin.c:1682 #: builtin.c:1695 builtin.c:2218 builtin.c:2245 eval.c:1131 eval.c:1135 #: eval.c:1542 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "s'ha intentat usar la matriu `%s' en un context escalar" #: array.c:586 #, fuzzy, c-format #| msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "delete: l'índex `%s' no està en la matriu `%s'" #: array.c:600 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "s'ha intentat usar la dada escalar `%s[\"%.*s\"]' com a una matriu" #: array.c:791 msgid "adump: first argument not an array" msgstr "adump: el primer argument no és una matriu" #: array.c:833 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: el segon argument no és una matriu" #: array.c:834 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti: el segon argument no és una matriu" #: array.c:841 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: el primer argument no és una matriu" #: array.c:842 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asort: el primer argument no és una matriu" #: array.c:849 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asort: no es pot usar una submatriu com a primer argument per al segon argument" #: array.c:850 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asorti: no es pot usar una submatriu com a primer argument per al segon argument" #: array.c:855 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asort: no es pot usar una submatriu com a segon argument per al primer argument" #: array.c:856 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asorti: no es pot usar una submatriu com a segon argument per al primer argument" #: array.c:1324 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "`%s' no és vàlid com a nom de funció" #: array.c:1328 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "la funció de comparació d'ordenació `%s' no està definida" #: awkgram.y:247 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s blocs han de tenir una part d'acció" #: awkgram.y:250 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "cada regla ha de tenir un patró o una part d'acció" #: awkgram.y:363 awkgram.y:377 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "l'antic awk no suporta múltiples regles `BEGIN' i `END'" #: awkgram.y:421 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' és una funció interna, no pot ser redefinida" #: awkgram.y:497 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "la constant d'expressió regular `//' sembla un comentari en C++, però no ho és" #: awkgram.y:501 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "la constant d'expressió regular `/%s/' sembla un comentari en C, però no ho és" #: awkgram.y:651 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "valors duplicats de casos al cos de l'expressió switch: %s" #: awkgram.y:672 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "s'ha detectat el cas predeterminat `default' duplicat a l'expressió switch " #: awkgram.y:933 awkgram.y:4240 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "no es permet `break' a fora d'un bucle o bifurcació" #: awkgram.y:943 awkgram.y:4232 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "no es permet `continue' a fora d'un bucle" #: awkgram.y:954 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "`next' usat a l'acció %s" #: awkgram.y:964 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "`nextfile' usat a l'acció %s" #: awkgram.y:990 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' és usat fora del context d'una funció" #: awkgram.y:1065 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "el «print» simple en la regla BEGIN o END probablement ha de ser «print \"\"»" #: awkgram.y:1132 awkgram.y:1182 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "no es permet `delete' amb SYMTAB" #: awkgram.y:1134 awkgram.y:1184 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "no es permet `delete' a FUNCTAB" #: awkgram.y:1169 awkgram.y:1173 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete(array)' és una extensió tawk no portable" #: awkgram.y:1309 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "les canonades bidireccionals multi-etapes no funcionen" #: awkgram.y:1469 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expressió regular a la dreta d'una assignació" #: awkgram.y:1484 awkgram.y:1497 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expressió regular a l'esquerra de l'operador `~' o `!~'" #: awkgram.y:1514 awkgram.y:1663 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "l'antic awk no dóna suport a la paraula clau `in' excepte després de `for'" #: awkgram.y:1524 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expressió regular a la dreta de la comparació" #: awkgram.y:1643 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "`getline' sense redirigir no és vàlid a dins de la regla `%s'" #: awkgram.y:1646 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "`getline' no redirigit sense definir dintre de l'acció FINAL" #: awkgram.y:1665 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "l'antic awk no suporta matrius multidimensionals" #: awkgram.y:1767 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "la crida de `length' sense parèntesis no és portable" #: awkgram.y:1841 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "les crides a funcions indirectes són una extensió gawk" #: awkgram.y:1854 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "no es pot usar la variable especial `%s' per a una crida indirecta de funció" #: awkgram.y:1880 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "s'ha intentat usar la no-funció «%s» en una crida a funcions" #: awkgram.y:1944 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expressió de subíndex no vàlida" #: awkgram.y:2308 awkgram.y:2328 gawkapi.c:272 gawkapi.c:289 msg.c:128 msgid "warning: " msgstr "advertiment: " #: awkgram.y:2326 gawkapi.c:244 gawkapi.c:287 msg.c:160 msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: awkgram.y:2376 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "nova línia inesperada o final d'una cadena de caràcters" #: awkgram.y:2662 awkgram.y:2738 awkgram.y:2961 debug.c:523 debug.c:539 #: debug.c:2814 debug.c:5108 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "no es pot obrir el fitxer font `%s' per a lectura (%s)" #: awkgram.y:2663 awkgram.y:2788 #, c-format msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)" msgstr "no es pot obrir la llibreria compartida `%s' per a lectura (%s)" #: awkgram.y:2665 awkgram.y:2739 awkgram.y:2789 builtin.c:149 debug.c:5259 msgid "reason unknown" msgstr "motiu desconegut" #: awkgram.y:2674 awkgram.y:2698 #, c-format msgid "can't include `%s' and use it as a program file" msgstr "no es pot incloure `%s' i usar-lo com un fitxer de programa" #: awkgram.y:2687 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "ja s'ha inclòs el fitxer font `%s'" #: awkgram.y:2688 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "ja s'ha carregat la biblioteca compartida `%s'" #: awkgram.y:2723 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include és una extensió de gawk" #: awkgram.y:2729 msgid "empty filename after @include" msgstr "nom de fitxer buit després de @include" #: awkgram.y:2773 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load és una extensió de gawk" #: awkgram.y:2779 msgid "empty filename after @load" msgstr "fitxer buit després de @load" #: awkgram.y:2913 msgid "empty program text on command line" msgstr "el text del programa en la línia de comandaments està buit" #: awkgram.y:3028 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "no es pot llegir el fitxer font `%s' (%s)" #: awkgram.y:3039 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "el fitxer font `%s' està buit" #: awkgram.y:3098 #, c-format msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "Error PEBKAC: caràcter «\\%03o'» no vàlid al codi font" #: awkgram.y:3369 msgid "source file does not end in newline" msgstr "el fitxer font no finalitza amb un retorn de carro" #: awkgram.y:3489 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "expressió regular sense finalitzar acaba amb `\\' al final del fitxer" #: awkgram.y:3516 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: el modificador regex tawk `/.../%c' no funciona a gawk" #: awkgram.y:3520 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "el modificador regex tawk `/.../%c' no funciona a gawk" #: awkgram.y:3533 msgid "unterminated regexp" msgstr "expressió regular sense finalitzar" #: awkgram.y:3537 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expressió regular sense finalitzar al final del fitxer" #: awkgram.y:3616 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "l'ús de `\\ #...' com a continuació de línia no és portable" #: awkgram.y:3636 msgid "backslash not last character on line" msgstr "la barra invertida no és l'últim caràcter en la línia" #: awkgram.y:3674 awkgram.y:3676 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "les matrius multidimensionals són una extensió gawk" #: awkgram.y:3701 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX no permet l'operador `**='" #: awkgram.y:3703 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "l'antic awk no suporta l'operador `**='" #: awkgram.y:3712 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX no permet l'operador `**'" #: awkgram.y:3714 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "l'antic awk no suporta l'operador `**='" #: awkgram.y:3749 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "l'operador `^=' no està suportat en l'antic awk" #: awkgram.y:3757 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "l'operador `^' no està suportat en l'antic awk" #: awkgram.y:3854 awkgram.y:3872 command.y:1187 msgid "unterminated string" msgstr "cadena sense finalitzar" #: awkgram.y:4093 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caràcter `%c' no vàlid en l'expressió" #: awkgram.y:4167 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' és una extensió de gawk" #: awkgram.y:4172 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX no permet «%s»" #: awkgram.y:4180 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' no està suportat en l'antic awk" #: awkgram.y:4270 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "`goto' es considera perjudicial!\n" #: awkgram.y:4339 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d no és vàlid com a nombre d'arguments per a %s" #: awkgram.y:4374 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: la cadena literal com a últim argument de substitució no té efecte" #: awkgram.y:4379 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s el tercer paràmetre no és un objecte intercanviable" #: awkgram.y:4473 awkgram.y:4476 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: el tercer argument és una extensió de gawk" #: awkgram.y:4530 awkgram.y:4533 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: el segon argument és una extensió de gawk" #: awkgram.y:4545 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "l'ús de dcgettext(_\"...\") no és correcte: elimineu el guió baix inicial" #: awkgram.y:4560 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "l'ús de dcgettext(_\"...\") no és correcte: elimineu el guió baix inicial" #: awkgram.y:4579 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "índex: no es permet una constant regexp com a segon argument" #: awkgram.y:4632 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funció `%s': paràmetre `%s' ofusca la variable global" #: awkgram.y:4681 debug.c:4093 debug.c:4136 debug.c:5257 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "no es pot obrir `%s' per a escriptura (%s)" #: awkgram.y:4682 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "s'està enviant la llista de variables a l'eixida d'error estàndard" #: awkgram.y:4690 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: tancament erroni (%s)" #: awkgram.y:4715 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() s'ha cridat dues vegades!" #: awkgram.y:4723 msgid "there were shadowed variables." msgstr "hi ha hagut variables a l'ombra" #: awkgram.y:4802 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "nom de la funció `%s' definida prèviament" #: awkgram.y:4848 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "funció `%s»: no pot usar el nom de la funció com a paràmetre" #: awkgram.y:4851 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "funció `%s': no es pot usar la variable especial `%s' com a un paràmetre de funció" #: awkgram.y:4859 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funció `%s': paràmetre #%d, `%s', duplica al paràmetre #%d" #: awkgram.y:4945 awkgram.y:4951 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "es crida a la funció `%s' però no s'ha definit" #: awkgram.y:4955 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "la funció `%s' està definida però no s'ha cridat mai directament" #: awkgram.y:4987 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "l'expressió regular constant per al paràmetre #%d condueix a un valor booleà" #: awkgram.y:5002 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "s'ha cridat a la funció `%s' amb espai entre el nom i el '(',\n" "o s'ha usat com a variable o matriu" #: awkgram.y:5217 msgid "division by zero attempted" msgstr "s'ha intentat una divisió per zero" #: awkgram.y:5226 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "s'ha intentat una divisió per zero en `%%'" #: awkgram.y:5552 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "no es pot assignar un valor al resultat d'una expressió post-increment de camp" #: awkgram.y:5555 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "destí no vàlid d'assignació (opcode %s)" #: builtin.c:143 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s a \"%s\" ha fallat (%s)" #: builtin.c:147 msgid "standard output" msgstr "sortida estàndard" #: builtin.c:148 #, fuzzy #| msgid "standard output" msgid "standard error" msgstr "sortida estàndard" #: builtin.c:162 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: s'ha rebut un argument que no és un número" #: builtin.c:168 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: l'argument %g està fora de rang" #: builtin.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: no es pot netejar: la canonada `%s' s'ha obert per a lectura, no per a escriptura" #: builtin.c:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: no es pot netejar: el fitxer `%s' s'ha obert per a lectura, no per a escriptura" #: builtin.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: no es pot netejar: el fitxer `%s' s'ha obert per a lectura, no per a escriptura" #: builtin.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%s' has closed write end" msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "fflush: no es pot netejar: la canonada de doble via `%s' té un final d'escriptura tancat" #: builtin.c:270 #, fuzzy, c-format #| msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%s' no és un fitxer obert, canonada o co-procés" #: builtin.c:377 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "índex: el primer argument rebut no és una cadena" #: builtin.c:379 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "índex: el segon argument rebut no és una cadena" #: builtin.c:492 mpfr.c:769 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: s'ha rebut un argument no numèric" #: builtin.c:531 msgid "length: received array argument" msgstr "length: s'ha rebut un argument de matriu" #: builtin.c:534 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "`length(array)' és una extensió de gawk" #: builtin.c:553 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: s'ha rebut un argument que no és una cadena" #: builtin.c:582 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: s'ha rebut un argument no numèric" #: builtin.c:585 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: s'ha rebut l'argument negatiu %g" #: builtin.c:783 builtin.c:788 builtin.c:939 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "fatal: s'ha d'usar `count$' a tots els format o a cap" #: builtin.c:858 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "l'amplada de camp s'ignorarà per a l'especificador `%%'" #: builtin.c:860 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "la precisió s'ignorarà per a l'especificador `%%'" #: builtin.c:862 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "l'amplada de camp i la precisió s'ignoraran per a l'especificador `%%'" #: builtin.c:913 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fatal: no es permeten `$' en els formats awk" #: builtin.c:922 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "fatal: el recompte d'arguments amb `$' ha de ser > 0" #: builtin.c:926 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "fatal: el recompte d'arguments %ld és major que el nombre total d'arguments proporcionats" #: builtin.c:930 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "fatal: no es permet `$' després d'un punt en el format" #: builtin.c:949 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "fatal: no es proporciona `$' per a l'ample o precisió del camp de posició" #: builtin.c:1019 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`l' manca de significat en els formats awk; serà ignorat" #: builtin.c:1023 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: `l' no està permès en els formats POSIX de awk" #: builtin.c:1036 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`L' manca de significat en els formats awk; serà ignorat" #: builtin.c:1040 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: `L' no està permès en els formats POSIX de awk" #: builtin.c:1053 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`h' manca de significat en els formats awk; serà ignorat" #: builtin.c:1057 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: `h' no està permès en els formats POSIX de awk" #: builtin.c:1082 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf: el valor %g és massa gran per al format `%%c'" #: builtin.c:1095 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: el valor %g no és un caràcter ampli vàlid" #: builtin.c:1481 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: el valor %g està fora de rang per al format `%%%c'" #: builtin.c:1579 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "s'ignorarà el caràcter especificador de format `%c': no s'ha convertit cap argument" #: builtin.c:1584 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "fatal: no hi ha prou arguments per a satisfer el format d'una cadena" #: builtin.c:1586 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ desbordament per a aquest" #: builtin.c:1593 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: l'especificador de format no conté lletra de control" #: builtin.c:1596 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "s'han proporcionat masses arguments per a la cadena de format" #: builtin.c:1655 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: sense arguments" #: builtin.c:1678 builtin.c:1689 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: sense arguments" #: builtin.c:1704 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "printf: s'han intentat escriure a un final d'escriptura tancat a una canonada de doble via" #: builtin.c:1745 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: s'ha rebut un argument no numèric" #: builtin.c:1749 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: cridat amb l'argument negatiu %g" #: builtin.c:1780 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: la longitud %g no és >= 1" #: builtin.c:1782 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: la longitud %g no és >= 0" #: builtin.c:1796 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: la longitud sobre un nombre no enter %g serà truncada" #: builtin.c:1801 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: la llargada %g és massa gran per a la indexació de cadenes de caràcters, es truncarà a %g" #: builtin.c:1813 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: l'índex d'inici %g no és vàlid, usant 1" #: builtin.c:1818 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: l'índex d'inici no enter %g serà truncat" #: builtin.c:1841 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: la cadena font és de longitud zero" #: builtin.c:1855 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: l'índex d'inici %g sobrepassa l'acabament de la cadena" #: builtin.c:1863 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: la longitud %g a l'índex d'inici %g excedeix la longitud del primer argument (%lu)" #: builtin.c:1936 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: el valor de format a PROCINFO[\"strftime\"] té tipus numèric" #: builtin.c:1956 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: s'ha rebut un segon argument no numèric" #: builtin.c:1966 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: el segon argument és més petit que 0 o massa gran per a time_t" #: builtin.c:1973 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: ssegon argument fora de rang per a time_t" #: builtin.c:1982 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: el primer argument rebut no és una cadena" #: builtin.c:1989 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: s'ha rebut una cadena de format buida" #: builtin.c:2060 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgid "setenv(TZ, %s) failed (%s)" msgstr "%s a \"%s\" ha fallat (%s)" #: builtin.c:2067 #, c-format msgid "setenv(TZ, %s) restoration failed (%s)" msgstr "" #: builtin.c:2071 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: close failed (%s)" msgid "unsetenv(TZ) failed (%s)" msgstr "%s: tancament erroni (%s)" #: builtin.c:2100 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: s'ha rebut un argument que no és una cadena" #: builtin.c:2117 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: almenys un dels valors està forra del rang predeterminat" #: builtin.c:2153 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "la funció 'system' no es permet fora del mode entorn de proves" #: builtin.c:2158 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: s'ha rebut un argument que no és una cadena" #: builtin.c:2227 builtin.c:2300 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: s'ha intentat escriure a un final d'escriptura tancat a una canonada de doble via" #: builtin.c:2323 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referència a una variable sense inicialitzar `$%d'" #: builtin.c:2408 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: s'ha rebut un argument que no és una cadena" #: builtin.c:2439 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: s'ha rebut un argument que no és una cadena" #: builtin.c:2472 mpfr.c:669 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: el primer argument rebut no és numèric" #: builtin.c:2474 mpfr.c:671 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: el segon argument rebut no és numèric" #: builtin.c:2493 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: s'ha rebut un argument que no és numèric" #: builtin.c:2509 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: s'ha rebut un argument que no és numèric" #: builtin.c:2623 mpfr.c:1164 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: s'ha rebut un argument que no és numèric" #: builtin.c:2654 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: el tercer argument no és una matriu" #: builtin.c:2921 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: el tercer argument `%.*s' es tractarà com a 1" #: builtin.c:3243 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: es pot cridar indirectament amb dos arguments" #: builtin.c:3343 #, c-format msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgstr "la crida indirecta a %s requereix almenys dos arguments" #: builtin.c:3398 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: el primer argument rebut no és numèric" #: builtin.c:3400 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: el segon argument rebut no és numèric" #: builtin.c:3406 #, fuzzy, c-format #| msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f): els valors negatius donaran resultats estranys" #: builtin.c:3410 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): els valors fraccionaris sernn truncats" #: builtin.c:3412 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): un valor de desplaçament massa gran donarà resultats estranys" #: builtin.c:3437 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: el primer argument rebut no és numèric" #: builtin.c:3439 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: el segon argument rebut no és numèric" #: builtin.c:3445 #, fuzzy, c-format #| msgid "rshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift(%f, %f): els valors negatius donaran resultats estranys" #: builtin.c:3449 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): els valors fraccionaris seran truncats" #: builtin.c:3451 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): un valor de desplaçament massa gran donarà resultats estranys" #: builtin.c:3476 mpfr.c:977 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: cridat amb menys de dos arguments" #: builtin.c:3481 #, c-format msgid "and: argument %d is non-numeric" msgstr "exp: l'argument %d no és numèric" #: builtin.c:3485 #, fuzzy, c-format #| msgid "and: argument %d negative value %g will give strange results" msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "and: l'argument %d amb valor negatiu %g donarà resultats estranys" #: builtin.c:3508 mpfr.c:1009 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: cridat amb menys de dos arguments" #: builtin.c:3513 #, c-format msgid "or: argument %d is non-numeric" msgstr "or: l'argument %d no és numèric" #: builtin.c:3517 #, fuzzy, c-format #| msgid "or: argument %d negative value %g will give strange results" msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "or: l'argument %d amb valor negatiu %g donarà resultats estranys" #: builtin.c:3539 mpfr.c:1040 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xort: cridat amb menys de dos arguments" #: builtin.c:3545 #, c-format msgid "xor: argument %d is non-numeric" msgstr "xor: l'argument %d no és numèric" #: builtin.c:3549 #, fuzzy, c-format #| msgid "xor: argument %d negative value %g will give strange results" msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "xor: l'argument %d del valor negatiu %g donarà resultats estranys" #: builtin.c:3574 mpfr.c:799 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: s'ha rebut un argument que no és numèric" #: builtin.c:3579 #, fuzzy, c-format #| msgid "compl(%f): negative value will give strange results" msgid "compl(%f): negative value is not allowed" msgstr "compl(%f): el valor negatiu donarà resultats estranys" #: builtin.c:3582 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): el valor fraccionari serà truncat" #: builtin.c:3766 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: `%s' no és una categoria local vàlida" #: builtin.c:3991 mpfr.c:1198 #, fuzzy #| msgid "match: third argument is not an array" msgid "intdiv: third argument is not an array" msgstr "match: el tercer argument no és una matriu" #: builtin.c:3999 mpfr.c:1206 #, fuzzy #| msgid "and: received non-numeric first argument" msgid "intdiv: received non-numeric first argument" msgstr "and: el primer argument rebut no és numèric" #: builtin.c:4001 mpfr.c:1208 #, fuzzy #| msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgid "intdiv: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: el segon argument rebut no és numèric" #: builtin.c:4010 mpfr.c:1247 #, fuzzy #| msgid "division by zero attempted" msgid "intdiv: division by zero attempted" msgstr "s'ha intentat una divisió per zero" #: builtin.c:4080 #, c-format msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report." msgstr "" #: builtin.c:4095 #, fuzzy, c-format #| msgid "option: invalid parameter - \"%s\"" msgid "typeof: invalid argument type `%s'" msgstr "opció: paràmetre no vàlid - \"%s\"" #: builtin.c:4099 #, c-format msgid "typeof: unknown argument type `%s'" msgstr "" #: command.y:227 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n" msgstr "Escriviu proposició(ns) g(awk). Termineu amb la instrucció \"end\"\n" #: command.y:291 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "número invàlid de marc: %d" #: command.y:297 #, c-format msgid "info: invalid option - \"%s\"" msgstr "info: opció no vàlida - \"%s\"" #: command.y:323 #, c-format msgid "source \"%s\": already sourced." msgstr "source \"%s\": ja s'ha utilitzat." #: command.y:328 #, c-format msgid "save \"%s\": command not permitted." msgstr "save \"%s\": ordre no permesa." #: command.y:341 msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "No es pot usar l'ordre `commands' per a ordres de punt d'interrupció/inspecció" #: command.y:343 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "no s'ha establert encara cap punt d'interrupció/verificació" #: command.y:345 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "número de punt d'interrupció/inspecció no vàlid" #: command.y:350 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Escriviu les ordres per a quan s'assoleix %s %d, una per línia.\n" #: command.y:352 #, c-format msgid "End with the command \"end\"\n" msgstr "Termineu amb l'ordre \"end\"\n" #: command.y:359 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "`end' és vàlid sols a les ordres `commands' o `eval'" #: command.y:369 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "`silent' és vàlid sols a l'ordre `commands'" #: command.y:375 #, c-format msgid "trace: invalid option - \"%s\"" msgstr "traç: opció no vàlida - \"%s\"" #: command.y:389 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condició: número de punt d'interrupció/inspecció no vàlid" #: command.y:451 msgid "argument not a string" msgstr "l'argument no és una cadena de caràcters" #: command.y:461 command.y:466 #, c-format msgid "option: invalid parameter - \"%s\"" msgstr "opció: paràmetre no vàlid - \"%s\"" #: command.y:476 #, c-format msgid "no such function - \"%s\"" msgstr "no existeix aquesta funció - \"%s\"" #: command.y:533 #, c-format msgid "enable: invalid option - \"%s\"" msgstr "enable: opció no vàlida - \"%s\"" #: command.y:599 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "especificació no vàlida de rang: %d - %d" #: command.y:661 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "valor no numèric per al número de camp" #: command.y:682 command.y:689 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "s'ha trobat un valor no numèric, s'esperava un valor numèric" #: command.y:714 command.y:720 msgid "non-zero integer value" msgstr "valor enter no zero" #: command.y:819 msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgstr "backtrace [N] - imprimeix la traça de tot els N marcs interiors (exteriors si N < 0)." #: command.y:821 msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." msgstr "break [[fitxer:]N|funció] - estableix el punt d'interrupció a la ubicació especificada." #: command.y:823 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." msgstr "clear [[fitxer:]N|funció] - suprimeix els punts establerts prèviament." #: command.y:825 msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit." msgstr "commands [num] - inicia una llista d'ordres a executar quan s'arribi a un punt d'interrupció/inspecció." #: command.y:827 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." msgstr "condition num [expr] - estableix o neteja una condició de punt d'interrupció o d'inspecció." #: command.y:829 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." msgstr "continue [RECOMPTE] - continua el programa que s'està depurant." #: command.y:831 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." msgstr "delete [punts d'interrupció] [rang] - esborra els punts d'interrupció especificats." #: command.y:833 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." msgstr "disable [punts d'interrupció] [rang] - deshabilita els punts d'interrupció especificats." #: command.y:835 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." msgstr "display [var] - imprimeix el valor de la variable cada cop que el programa s'atura" #: command.y:837 msgid "down [N] - move N frames down the stack." msgstr "down [N] - mou N marcs cap a baix a la pila." #: command.y:839 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." msgstr "dump [filename] - aboca les instruccions a un fitxer o a la sortida estàndard." #: command.y:841 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." msgstr "enable [once|del] [punts d'interrupció] [rang] - habilita els punts d'interrupció especificats." #: command.y:843 msgid "end - end a list of commands or awk statements." msgstr "end - finalitza una llista de ordres o declaracions awk." #: command.y:845 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - avalua la(es) declaració(ns) awk." #: command.y:847 msgid "exit - (same as quit) exit debugger." msgstr "exit - (igual que quit) surt del depurador." #: command.y:849 msgid "finish - execute until selected stack frame returns." msgstr "finish - executa fins que hi hagi un retorn del marc de pila seleccionat." #: command.y:851 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." msgstr "frame [N] - selecciona i imprimeix el marc de pila amb número N." #: command.y:853 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." msgstr "help [ordre] - imprimeix una llista d'ordres o una explica de l'ordre." #: command.y:855 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." msgstr "ignore N RECOMPTE - estableix ignore-count del punt d'interrupció número N fins RECOMPTE." #: command.y:857 msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." msgstr "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." #: command.y:859 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." msgstr "list [-|+|[fitxer:]número-de-línia|funció|rang] - fes una llista la(es) línia(es) especificada(es)." #: command.y:861 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." msgstr "next [RECOMPTE] - avança el programa pas per pas, tot procedint a través de les crides de subrutines." #: command.y:863 msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." msgstr "nexti [RECOMPTE] - avança una instrucció, però procedeix a través de crides de subrutines." #: command.y:865 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." msgstr "option [nom[=valor]] - estableix o mostra la(es) opció(ns) del depurador." #: command.y:867 msgid "print var [var] - print value of a variable or array." msgstr "print var [var] - imprimeix el valor de la variable o matriu." #: command.y:869 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." msgstr "printf format, [arg], ... - sortida amb format." #: command.y:871 msgid "quit - exit debugger." msgstr "quit - surt del depurador." #: command.y:873 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." msgstr "return [valor] - fes que el marc seleccionat de pila retorni a l'element que l'ha cridat." #: command.y:875 msgid "run - start or restart executing program." msgstr "run - inicia o reinicia el programa que s'està executant." #: command.y:878 msgid "save filename - save commands from the session to file." msgstr "save filename - desa les ordres de la sessió a un fitxer." #: command.y:881 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." msgstr "set var = valor - assigna un valor a una variable escalar." #: command.y:883 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." msgstr "silent - suspèn els missatges habituals quan s'autra a un punt d'interrupció/inspecció." #: command.y:885 msgid "source file - execute commands from file." msgstr "source file - executa una ordre des d'un fitxer." #: command.y:887 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." msgstr "step [RECOMPTE] - avança pas per pas pel programa fins que arribi a una línia diferent de la font." #: command.y:889 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." msgstr "stepi [RECOMPTE] - avança exactament una instrucció." #: command.y:891 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." msgstr "tbreak [[fitxer:]N|funció] - estableix un punt temporari d'interrupció." #: command.y:893 msgid "trace on|off - print instruction before executing." msgstr "trace on|off - imprimeix la instrucció abans d'executar-la." #: command.y:895 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." msgstr "undisplay [N] - remou la(es) variable(s) de la llista automàtica visualització." #: command.y:897 msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame." msgstr "until [[fitxer:]N|funció] - executa fins que el programa arribi a una línia diferent a la línia N dins del marc actual." #: command.y:899 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." msgstr "unwatch [N] - remou la(es) variable(s) de la llista d'inspecció." #: command.y:901 msgid "up [N] - move N frames up the stack." msgstr "up [N] - mou-te N marcs cap a dalt de la pila." #: command.y:903 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." msgstr "watch var - estableix un punt d'inspecció per a una variable." #: command.y:905 msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgstr "on [N] - (igual que la traça inversa) imprimeix la traça de tots els N marcs interiors (exteriors si N < 0)." #: command.y:1016 debug.c:401 gawkapi.c:258 msg.c:137 #, c-format msgid "error: " msgstr "error: " #: command.y:1060 #, c-format msgid "can't read command (%s)\n" msgstr "no es pot llegir l'ordre (%s)\n" #: command.y:1074 #, c-format msgid "can't read command (%s)" msgstr "no es pot llegir l'ordre (%s)" #: command.y:1125 msgid "invalid character in command" msgstr "caràcter no vàlida en la instucció" #: command.y:1161 #, c-format msgid "unknown command - \"%.*s\", try help" msgstr "ordre desconeguda - \"%.*s\", prova l'ajuda" #: command.y:1231 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.y:1293 msgid "invalid character" msgstr "caràcter no vàlid" #: command.y:1497 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "ordre no definida: %s\n" #: debug.c:252 msgid "set or show the number of lines to keep in history file." msgstr "estableix o mostra el número de línies a mantenir al fitxer d'història." #: debug.c:254 msgid "set or show the list command window size." msgstr "estableix o mostra la mida de la finestra de llista d'ordres." #: debug.c:256 msgid "set or show gawk output file." msgstr "estableix o mostra el fitxer de sortida gawk." #: debug.c:258 msgid "set or show debugger prompt." msgstr "estableix o mostra l'indicador del depurador." #: debug.c:260 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." msgstr "estableix(anul·la) o mostra el desament de la història d'ordres (valor=on|off)." #: debug.c:262 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." msgstr "estableix(anul·la) o mostra el desament d'opcions (valor=on|off)." #: debug.c:264 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." msgstr "estableix(anul·la) o mostra el seguiment d'instruccions (valor=on|off)." #: debug.c:345 msgid "program not running." msgstr "el programa no s'està executant." #: debug.c:448 debug.c:606 #, c-format msgid "can't read source file `%s' (%s)" msgstr "no es pot llegir el fitxer font `%s' (%s)" #: debug.c:453 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "el fitxer font `%s' està buit\n" #: debug.c:480 msgid "no current source file." msgstr "no hi ha un fitxer font." #: debug.c:505 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s' (%s)" msgstr "no es pot trobar el fitxer font `%s' (%s)" #: debug.c:529 #, c-format msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "ADVERTIMENT: el fitxer font `%s' s'ha modificat des de la compilació del programa.\n" #: debug.c:551 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "línia número %d fora de rang; `%s' té %d línies" #: debug.c:611 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "final de fitxer no esperat quan s'estava llegint el fitxer `%s', línia %d" #: debug.c:620 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "el fitxer font `%s' s'ha modificat des de l'inici de l'execució del programa" #: debug.c:732 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Fitxer font actual: %s\n" #: debug.c:733 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Nombre de línies: %d\n" #: debug.c:740 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Fitxer font (línies): %s (%d)\n" #: debug.c:754 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Ubicació habilitada per número disp\n" "\n" #: debug.c:765 #, c-format msgid "\tno of hits = %ld\n" msgstr "\tnúmero de accessos = %ld\n" #: debug.c:767 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tignora el(s) pròxim(s) %ld accés(sos)\n" #: debug.c:769 debug.c:909 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tcondició d'aturada: %s\n" #: debug.c:771 debug.c:911 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tordres:\n" #: debug.c:793 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Marc actual: " #: debug.c:796 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Cridat per marc: " #: debug.c:800 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Cridador de marc: " #: debug.c:818 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Cap a main().\n" #: debug.c:848 msgid "No arguments.\n" msgstr "Sense arguments.\n" #: debug.c:849 msgid "No locals.\n" msgstr "No hi ha locals.\n" #: debug.c:857 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Totes les variables definides:\n" "\n" #: debug.c:867 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Totes les funcions definides:\n" "\n" #: debug.c:886 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Mostra automàticament les variables:\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Inspecciona les variables:\n" "\n" #: debug.c:1029 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "no hi ha el símbol `%s' al context actual\n" #: debug.c:1041 debug.c:1427 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "`%s' no és una matriu\n" #: debug.c:1055 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = camp sense inicialitzar\n" #: debug.c:1076 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "la matriu `%s' està buida\n" #: debug.c:1119 debug.c:1171 #, fuzzy, c-format #| msgid "[\"%s\"] not in array `%s'\n" msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'\n" msgstr "[\"%s\"] no està a la matriu `%s'\n" #: debug.c:1175 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s[\"%s\"]' is not an array\n" msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "`%s[\"%s\"]' no és una matriu\n" #: debug.c:1236 debug.c:5017 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "`%s' no és una variable escalar" #: debug.c:1258 debug.c:5047 #, fuzzy, c-format #| msgid "attempt to use array `%s[\"%s\"]' in a scalar context" msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "s'ha intentat usar la matriu `%s[\"%s\"]' en un context escalar" #: debug.c:1280 debug.c:5058 #, fuzzy, c-format #| msgid "attempt to use scalar `%s[\"%s\"]' as array" msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "s'ha intentat usar la dada escalar `%s[\"%s\"]' com a una matriu" #: debug.c:1423 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "`%s' és una funció" #: debug.c:1465 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "el punt d'inspecció %d és incondicional\n" #: debug.c:1499 #, c-format msgid "No display item numbered %ld" msgstr "No hi ha un element de visualització numerat %ld" #: debug.c:1502 #, c-format msgid "No watch item numbered %ld" msgstr "No hi ha un element d'inspecció numerat %ld" #: debug.c:1528 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: [\"%s\"] not in array `%s'\n" msgid "%d: [\"%.*s\"] not in array `%s'\n" msgstr "%d: [\"%s\"] no està a la matriu `%s'\n" #: debug.c:1767 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "s'ha intentat usar una dada escalar com a una matriu" #: debug.c:1858 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "El punt d'inspecció %d s'ha esborrat perquè el paràmetre està fora d'abast.\n" #: debug.c:1869 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "La vista %d s'ha suprimit perquè el paràmetre està fora de l'abast.\n" #: debug.c:1902 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr "al fitxer `%s', línia %d\n" #: debug.c:1923 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " a `%s':%d" #: debug.c:1939 debug.c:2002 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\ten " #: debug.c:1976 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Segueixen més marcs de pila ...\n" #: debug.c:2019 msgid "invalid frame number" msgstr "número no vàlid de rang" #: debug.c:2202 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Nota: el punt d'interrupció %d (habilitat, ignora els %ld accessos següents), també s'ha establert a %s:%d" #: debug.c:2209 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Nota: el punt d'interrupció %d (habilitat), també s'ha establert a %s:%d" #: debug.c:2216 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Nota: el punt d'interrupció %d (deshabilitat, ignora els %ld accessos següents), també s'ha establert a %s:%d" #: debug.c:2223 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Nota: el punt d'interrupció %d (deshabilitat), també s'ha establert a %s:%d" #: debug.c:2240 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Punt d'interrupció %d establert al fitxer `%s', línia %d\n" #: debug.c:2342 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "No es pot establir el punt d'interrupció al fitxer `%s'\n" #: debug.c:2371 debug.c:2494 debug.c:3356 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "el número de línia %d al fitxer `%s' està fora de rang" #: debug.c:2375 #, c-format msgid "Can't find rule!!!\n" msgstr "No es pot trobar la regla!!!\n" #: debug.c:2377 #, c-format msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "No es pot establir el punt d'interrupció a `%s':%d\n" #: debug.c:2389 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "No est pot establir el punt d'interrupció a la funció `%s'\n" #: debug.c:2405 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "el punt d'interrupció %d establert al fitxer `%s', línia %d és incondicional\n" #: debug.c:2510 debug.c:2532 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Punt interrupció suprimit %d" #: debug.c:2516 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "No hi ha punt(s) d'interrupció a l'entrada a la funció `%s'\n" #: debug.c:2543 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "No hi ha un punt d'interrupció al fitxer `%s', línia #%d\n" #: debug.c:2598 debug.c:2639 debug.c:2659 debug.c:2702 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "número no vàlid de punt d'interrupció" #: debug.c:2614 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Suprimir tots els punts d'interrupció (s o n) " #: debug.c:2615 debug.c:2929 debug.c:2982 msgid "y" msgstr "s" #: debug.c:2664 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "S'ignoraran el(s) %ld creuament(s) següent(s) del punt d'interrupció %d.\n" #: debug.c:2668 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "S'aturarà la pròxima vegada que s'assoleixi el punt d'interrupció %d.\n" #: debug.c:2785 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Sols es poden depurar programes que tenen l'opció `-f'.\n" #: debug.c:2914 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "No s'ha pogut reiniciar el depurador." #: debug.c:2928 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "El programa ja està corrent. S'ha de reiniciar des del principi (s/n)?" #: debug.c:2932 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "No s'ha reiniciat el programa\n" #: debug.c:2942 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "error: no es pot reiniciar, l'operació no està permesa\n" #: debug.c:2948 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "error (%s): no es pot reiniciar, s'ignoraran la resta de les ordres\n" #: debug.c:2956 #, c-format msgid "Starting program: \n" msgstr "S'està iniciant el programa: \n" #: debug.c:2966 #, fuzzy, c-format #| msgid "Program exited %s with exit value: %d\n" msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "El programa ha tingut la sortida %s amb el valor de sortida: %d\n" #: debug.c:2967 #, fuzzy, c-format #| msgid "Program exited %s with exit value: %d\n" msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "El programa ha tingut la sortida %s amb el valor de sortida: %d\n" #: debug.c:2981 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "El programa s'està executant. Voleu sortir tot i això (s/n)? " #: debug.c:3016 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "No s'ha detingut a cap punt d'interrupció; s'ignorarà l'argument.\n" #: debug.c:3021 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d." msgstr "número no vàlid de punt d'interrupció %d." #: debug.c:3026 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "S'ignoraran els pròxims %ld creuaments de punt d'interrupció %d.\n" #: debug.c:3213 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "'finish' no té significat al marc més extern main()\n" #: debug.c:3218 #, c-format msgid "Run till return from " msgstr "Executa fins retornar de " #: debug.c:3261 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "'return' no té significat al marc més extern main()\n" #: debug.c:3375 #, c-format msgid "Can't find specified location in function `%s'\n" msgstr "No es pot trobar la ubicació especificada a la funció `%s'\n" #: debug.c:3383 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "línia %d no vàlida de font al fitxer `%s'" #: debug.c:3398 #, c-format msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "No es pot trobar la ubicació especificada %d al fitxer `%s'\n" #: debug.c:3430 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "l'element no està a la matriu\n" #: debug.c:3430 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "variable sense tipus\n" #: debug.c:3472 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "S'està aturant a %s ...\n" #: debug.c:3549 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "'finish' no té significat amb salt no local '%s'\n" #: debug.c:3556 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "'until' no té significat amb salt no local '%s'\n" #: debug.c:4237 msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------" msgstr "\t------[Intro] per continuar o q [Intro] per sortir------" #: debug.c:4238 msgid "q" msgstr "q" #: debug.c:5054 #, fuzzy, c-format #| msgid "[\"%s\"] not in array `%s'" msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%s\"] no està a la matriu `%s'" #: debug.c:5260 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "s'està enviant la sortida a la sortida estàndard\n" #: debug.c:5300 msgid "invalid number" msgstr "número no vàlid" #: debug.c:5434 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "`%s' no està permès al context actual; s'ignorarà la declaració" #: debug.c:5442 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "`return' no està permès al context actual; s'ignorarà la declaració" #: debug.c:5657 #, c-format msgid "No symbol `%s' in current context" msgstr "No hi ha un símbol `%s' al context actual" #: eval.c:399 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "tipus de node %d desconegut" #: eval.c:410 eval.c:424 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "opcode %d desconegut" #: eval.c:421 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "l'opcode %s no és un operador o una paraula clau" #: eval.c:479 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "desbordament del cau temporal en genflags2str" #: eval.c:681 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Pila de crida a les funcions:\n" "\n" #: eval.c:709 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' és una extensió de gawk" #: eval.c:730 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' és una extensió de gawk" #: eval.c:787 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "El valor BINMODE `%s' no és vàlid, es tractarà com 3" #: eval.c:910 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "`%sFMT' especificació errònia `%s'" #: eval.c:978 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "desactivant `--lint' degut a una assignació a `LINT'" #: eval.c:1156 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referència a un argument sense inicialitzar `%s'" #: eval.c:1157 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referència a una variable sense inicialitzar `%s'" #: eval.c:1175 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "s'ha intentat una referència de camp a partir d'un valor no numèric" #: eval.c:1177 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "s'ha intentat entrar una referència a partir d'una cadena nul·la" #: eval.c:1185 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "s'ha intentat accedir al camp %ld" #: eval.c:1194 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "referència a una variable sense inicialitzar `$%ld'" #: eval.c:1280 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "s'ha cridat a la funció `%s' amb més arguments dels declarats" #: eval.c:1487 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: tipus no esperat `%s'" #: eval.c:1580 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "s'ha intentat una divisió per zero en `/='" #: eval.c:1587 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "s'ha intentat una divisió per zero en `%%='" #: ext.c:51 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "les extensions no estan permeses en mode de proves" #: ext.c:54 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / @load són extensions gawk" #: ext.c:57 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: s'ha rebut lib_name nul" #: ext.c:60 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n" msgstr "load_ext: no es pot obrir la llibreria `%s' (%s)\n" #: ext.c:66 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "load_ext: biblioteca `%s': no defineix `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" #: ext.c:72 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "load_ext: biblioteca `%s': no es pot cridar a la funció `%s' (%s)\n" #: ext.c:76 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n" msgstr "load_ext: la biblioteca `%s' amb rutina d'inicialització `%s' ha fallat\n" #: ext.c:110 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: nom absent de funció" #: ext.c:120 #, c-format msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: no es pot redefinir la funció `%s'" #: ext.c:124 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: la funció `%s' ja està definida" #: ext.c:128 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: nom de la funció `%s' definida prèviament" #: ext.c:130 #, c-format msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin: no es pot usar el nom intern `%s' com a nom de funció" #: ext.c:133 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: recompte negatiu d'arguments per a la funció `%s'" #: ext.c:209 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "funció `%s': argument #%d: s'ha intentat usar una dada escalar com a una matriu" #: ext.c:213 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "funció `%s': argument #%d: s'ha intentat usar una matriu com a un escalar" #: ext.c:227 msgid "dynamic loading of library not supported" msgstr "no està suportada la càrrega dinàmica de la biblioteca" #: extension/filefuncs.c:442 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic `%s'" #: extension/filefuncs.c:476 extension/filefuncs.c:520 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stata: arguments dolents" #: extension/filefuncs.c:584 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts init: no s'ha pogut crear la variable %s" #: extension/filefuncs.c:605 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "fts no està suportat en aquest sistema" #: extension/filefuncs.c:624 msgid "fill_stat_element: could not create array" msgstr "fill_stat_element: no s'ha pogut crear la matriu" #: extension/filefuncs.c:633 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: no s'ha pogut establir l'element" #: extension/filefuncs.c:648 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: no s'ha pogut establir l'element" #: extension/filefuncs.c:664 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: no s'ha pogut establir l'element" #: extension/filefuncs.c:711 extension/filefuncs.c:758 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process: no s'ha pogut crear la matriu" #: extension/filefuncs.c:721 extension/filefuncs.c:768 #: extension/filefuncs.c:786 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process: no s'ha pogut establir l'element" #: extension/filefuncs.c:835 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: cridat amb un nombre incorrecte d'arguments, s'esperaven 3" #: extension/filefuncs.c:838 msgid "fts: bad first parameter" msgstr "fts: el segon argument és dolent" #: extension/filefuncs.c:844 msgid "fts: bad second parameter" msgstr "fts: el segon argument és dolent" #: extension/filefuncs.c:850 msgid "fts: bad third parameter" msgstr "fts: el tercer paràmeter es dolent" #: extension/filefuncs.c:857 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: no s'ha pogut aplanar la matriu\n" #: extension/filefuncs.c:875 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: s'ignorarà l'indicador FTS_NOSTAT furtiu. T'he enxampat!" #: extension/filefuncs.c:891 msgid "fts: clear_array() failed\n" msgstr "fts: clear_array() ha fallat\n" #: extension/fnmatch.c:120 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: no s'ha pogut obtenir el segon argument" #: extension/fnmatch.c:125 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: no s'ha pogut obtenir el segon argument" #: extension/fnmatch.c:130 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: no s'ha pogut obtenir el tercer argument" #: extension/fnmatch.c:143 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "fnmatch no està implementat en aquest sistema\n" #: extension/fnmatch.c:175 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch init: no s'ha pogut afegir la variable FNM_NOMATCH" #: extension/fnmatch.c:185 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch init: no s'ha pogut establir l'element de matriu %s" #: extension/fnmatch.c:195 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch init: no s'ha pogut instal·lar la matriu FNM" #: extension/fork.c:91 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: PROCINFO no és una matriu!" #: extension/inplace.c:131 msgid "inplace_begin: in-place editing already active" msgstr "inplace_begin: l'edició in situ ja està activa" #: extension/inplace.c:134 #, c-format msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace_begin: s'esperaven 2 arguments però s'ha cridat amb %d" #: extension/inplace.c:137 msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace_begin: no es pot obtenir el primer argument com nom de fitxer cadena de caràcters" #: extension/inplace.c:145 #, c-format msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "inplace_begin: s'està deshabilitant l'edició in situ per al nom de fitxer no vàlid `%s'" #: extension/inplace.c:152 #, c-format msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "implace_begin: No es pot obrir `%s' (%s)" #: extension/inplace.c:159 #, c-format msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace_begin: `%s' no és un fitxer regular" #: extension/inplace.c:170 #, c-format msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace_begin: mkstemp(`%s') ha fallat (%s)" #: extension/inplace.c:182 #, c-format msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace_begin: ha fallat chmod (%s)" #: extension/inplace.c:189 #, c-format msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: dup(stdout) ha fallat(%s)" #: extension/inplace.c:192 #, c-format msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: dup2(%d, stdout) ha fallat (%s)" #: extension/inplace.c:195 #, c-format msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace begin: close(%d) ha fallat (%s)" #: extension/inplace.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d" msgid "inplace_end: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace_begin: s'esperaven 2 arguments però s'ha cridat amb %d" #: extension/inplace.c:214 msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace_end: no es pot obtenir el primer argument com un nom de fitxer cadena de caràcters" #: extension/inplace.c:221 msgid "inplace_end: in-place editing not active" msgstr "inplace_end: no està activa l'edició in situ" #: extension/inplace.c:227 #, c-format msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end: dup2(%d, stdout) ha fallat (%s)" #: extension/inplace.c:230 #, c-format msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_end: close(%d) ha fallat (%s)" #: extension/inplace.c:234 #, c-format msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end: fsetpos(stdout) ha fallat (%s)" #: extension/inplace.c:247 #, c-format msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end: link(`%s', `%s') ha fallat (%s)" #: extension/inplace.c:257 #, c-format msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end: rename(`%s', `%s') ha fallat (%s)" #: extension/ordchr.c:71 msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" msgstr "ord: s'ha cridat amb argument(s) no apropiat(s)" #: extension/ordchr.c:98 msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" msgstr "chr: s'ha cridat amb argument(s) no apropiat(s)" #: extension/readdir.c:273 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir ha fallat: %s" #: extension/readfile.c:131 #, fuzzy #| msgid "readfile: called with no arguments" msgid "readfile: called with wrong kind of argument" msgstr "readfile: s'ha cridat amb cap argument" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: no s'ha pogut inicialitzar la variable REVOUT" #: extension/rwarray.c:119 extension/rwarray0.c:113 #, c-format msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n" msgstr "do_writea: l'argument 0 no és una cadena de caràcters\n" #: extension/rwarray.c:125 extension/rwarray0.c:119 #, c-format msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n" msgstr "do_writea: l'argument 1 no és una matriu\n" #: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:166 #, c-format msgid "write_array: could not flatten array\n" msgstr "write_array: no s'ha pogut aplanar la matriu\n" #: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:180 #, c-format msgid "write_array: could not release flattened array\n" msgstr "write_array: no s'ha pogut alliberar la matriu aplanada\n" #: extension/rwarray.c:255 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown nodetype %d" msgid "array value has unknown type %d" msgstr "tipus de node %d desconegut" #: extension/rwarray.c:292 extension/rwarray0.c:266 #, c-format msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n" msgstr "do_reada: l'argument 0 no és una cadena de caràcters\n" #: extension/rwarray.c:298 extension/rwarray0.c:272 #, c-format msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n" msgstr "do_reada: l'argument 1 no és una matriu\n" #: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:316 #, c-format msgid "do_reada: clear_array failed\n" msgstr "do_reada: clear_array ha fallat\n" #: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:352 #, c-format msgid "read_array: set_array_element failed\n" msgstr "read_array: set_array_element ha fallat\n" #: extension/rwarray.c:489 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" msgstr "" #: extension/time.c:141 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: no està suportat en aquesta plataforma" #: extension/time.c:162 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: no hi ha un argument numèric requerit" #: extension/time.c:168 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: l'argument és negatiu" #: extension/time.c:202 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: no està suportat en aquesta plataforma" #: field.c:284 msgid "input record too large" msgstr "" #: field.c:393 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF s'inicialitza sobre un valor negatiu" #: field.c:961 field.c:968 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: el quart argument és una extensió gawk" #: field.c:965 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: el quart argument no és una matriu" #: field.c:975 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: el segon argument no és una matriu" #: field.c:979 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: no es pot usar una submatriu de segon argument per a quart argument" #: field.c:984 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: no es pot usar una submatriu de segon argument per a quart argument" #: field.c:987 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: no est pot usar una submatriu de quart argument per a segon argument" #: field.c:1021 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: la cadena nul·la per al tercer argument és una extensió de gawk" #: field.c:1058 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: el quart argument no és una matriu" #: field.c:1063 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: el tercer argument no és una matriu" #: field.c:1072 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: el segon argument no és una matriu" #: field.c:1076 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: no es pot usar la mateixa matriu per a segon i quart argument" #: field.c:1081 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: no es pot usar una submatriu de segon argument per a quart argument" #: field.c:1084 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: no es pot usar una submatriu de quart argument per a segon argument" #: field.c:1134 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' és una extensió de gawk" #: field.c:1203 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" msgstr "" #: field.c:1224 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" msgstr "valor FIELDWIDTHS no vàlid, a prop de `%s'" #: field.c:1297 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "la cadena nul·la per a `FS' és una extensió de gawk" #: field.c:1301 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "l'antic awk no suporta expressions regulars com a valor de `FS'" #: field.c:1436 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "`FPAT' és una extensió gawk" #: gawkapi.c:160 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: s'ha rebut retval nul" #: gawkapi.c:177 gawkapi.c:188 #, fuzzy #| msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" msgstr "awk_value_to_node: s'ha rebut retval nul" #: gawkapi.c:182 gawkapi.c:193 #, fuzzy #| msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgstr "awk_value_to_node: s'ha rebut retval nul" #: gawkapi.c:197 #, fuzzy, c-format #| msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'" msgstr "awk_value_to_node: s'ha rebut retval nul" #: gawkapi.c:520 #, c-format msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report." msgstr "" #: gawkapi.c:548 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: s'ha rebut un node nul" #: gawkapi.c:551 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: s'ha rebut un valor nul" #: gawkapi.c:607 gawkapi.c:641 gawkapi.c:668 gawkapi.c:701 #, c-format msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report." msgstr "" #: gawkapi.c:1072 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: s'ha rebut una matriu nul·la" #: gawkapi.c:1075 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: s'ha rebut un subíndex nul" #: gawkapi.c:1207 #, fuzzy, c-format #| msgid "api_flatten_array: could not convert index %d\n" msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s\n" msgstr "api_flatten_array: no s'ha pogut convertir l'índex %d\n" #: gawkapi.c:1212 #, fuzzy, c-format #| msgid "api_flatten_array: could not convert value %d\n" msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s\n" msgstr "api_flatten_array: no s'ha pogut convertir el valor %d\n" #: gawkapi.c:1308 gawkapi.c:1324 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" msgstr "" #: gawkapi.c:1355 #, fuzzy #| msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" msgstr "«next» no es pot cridar des d'una regla BEGIN" #: gawkapi.c:1409 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer font `%s' per a lectura (%s)" #: io.c:426 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "l'argument `%s' de línia d'ordres és un directori: s'ignorarà" #: io.c:429 io.c:546 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "no es pot obrir el fitxer `%s' per a lectura (%s)" #: io.c:675 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "la finalització del descriptor fd %d (`%s') ha fallat (%s)" #: io.c:753 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "no est permeten redireccions en mode de proves" #: io.c:787 #, fuzzy, c-format #| msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgid "expression in `%s' redirection is a number" msgstr "l'expressió en la redirecció `%s' solt té un valor numèric" #: io.c:791 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "l'expressió per a la redirecció `%s' té un valor de cadena nul·la" #: io.c:796 #, fuzzy, c-format #| msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "el fitxer `%s' per a la redirecció `%s' pot ser resultat d'una expressió lògica" #: io.c:844 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mescla innecessària de `>' i `>>' per al fitxer `%.*s'" #: io.c:896 io.c:921 #, c-format msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" msgstr "" #: io.c:911 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "no es pot obrir la canonada `%s' per a l'eixida (%s)" #: io.c:926 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "no es pot obrir la canonada `%s' per a l'entrada (%s)" #: io.c:950 #, fuzzy, c-format #| msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" msgstr "gettimeofday: no està suportat en aquesta plataforma" #: io.c:961 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "no es pot obrir una canonada bidireccional `%s' per a les entrades/eixides (%s)" #: io.c:1048 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "no es pot redirigir des de `%s' (%s)" #: io.c:1051 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "no es pot redirigir cap a `%s' (%s)" #: io.c:1153 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "s'ha arribat al límit del sistema per a fitxers oberts: es començarà a multiplexar els descriptors de fitxer" #: io.c:1169 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "la finalització de `%s' ha fallat (%s)" #: io.c:1177 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "masses canonades o fitxers d'entrada oberts" #: io.c:1203 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: el segon argument hauria de ser `to' o `from'" #: io.c:1221 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s' no és un fitxer obert, canonada o co-procés" #: io.c:1226 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "finalització d'una redirecció que no s'ha obert" #: io.c:1325 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: la redirecció `%s' no s'obre amb `|&', s'ignora el segon argument" #: io.c:1342 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "estat de fallada (%d) en la finalització de la canonada `%s' (%s)" #: io.c:1345 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "estat de falla (%d) en la finalització del fitxer `%s' (%s)" #: io.c:1365 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "no s'aporta la finalització explícita del socket `%s'" #: io.c:1368 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "no s'aporta la finalització explícita del co-procés `%s'" #: io.c:1371 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "no s'aporta la finalització explícita de la canonada `%s'" #: io.c:1374 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "no s'aporta la finalització explícita del fitxer `%s'" #: io.c:1411 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" msgstr "" #: io.c:1412 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" msgstr "" #: io.c:1417 io.c:1507 main.c:653 main.c:700 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "error en escriure a la sortida estàndard (%s)" #: io.c:1418 io.c:1517 main.c:655 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "error en escriure a la sortida d'error estàndard (%s)" #: io.c:1457 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "la neteja de la canonada de `%sx' ha fallat (%s)." #: io.c:1460 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "la neteja de la canonada per al co-procés de `%sx' ha fallat (%s)." #: io.c:1463 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "la neteja del fitxer `%s' ha fallat (%s)." #: io.c:1590 #, fuzzy, c-format #| msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" msgstr "port local %s no vàlid a `/inet'" #: io.c:1593 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "port local %s no vàlid a `/inet'" #: io.c:1616 #, fuzzy, c-format #| msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" msgstr "amfitrió remot i informació de port (%s, %s) no vàlids" #: io.c:1619 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "amfitrió remot i informació de port (%s, %s) no vàlids" #: io.c:1861 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "les comunicacions TCP/IP no estan suportades" #: io.c:1989 io.c:2032 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "no es pot obrir `%s', mode `%s'" #: io.c:1997 io.c:2049 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "ha fallat el tancament del pty mestre (%s)" #: io.c:1999 io.c:2051 io.c:2398 io.c:2642 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "ha fallat la finalització de la sortida estàndard en els processos fills (%s)" #: io.c:2002 io.c:2054 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "ha fallat el trasllat del pty esclau cap a l'eixida estàndard dels processos fills (dup: %s)" #: io.c:2004 io.c:2056 io.c:2403 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "ha fallat la finalització de l'entrada estàndard en els processos fills (%s)" #: io.c:2007 io.c:2059 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "ha fallat el trasllat del pty esclau cap a l'entrada estàndard dels processos fills (dup: %s)" #: io.c:2009 io.c:2061 io.c:2083 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "ha fallat el tancament del pty esclau (%s)" #: io.c:2245 #, fuzzy #| msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgid "could not create child process or open pty" msgstr "no es pot crear el procés fill per a `%s' (fork: %s)" #: io.c:2333 io.c:2401 io.c:2613 io.c:2645 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "ha fallat la redirecció cap a l'eixida estàndard dels processos fills (dup: %s)" #: io.c:2340 io.c:2406 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "ha fallat la redirecció cap a l'entrada estàndard dels processos fills (dup: %s)" #: io.c:2366 io.c:2635 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "ha fallat la restauració de l'eixida estàndard en el procés pare\n" #: io.c:2374 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "ha fallat la restauració de l'entrada estàndard en el procés pare\n" #: io.c:2409 io.c:2647 io.c:2662 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "ha fallat la finalització de la canonada (%s)" #: io.c:2468 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' no està suportat" #: io.c:2598 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "no es pot obrir la canonada `%s' (%s)" #: io.c:2656 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "no es pot crear el procés fill per a `%s' (fork: %s)" #: io.c:2794 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "getline: s'ha intentat llegir d'un final de lectura tancada d'una canonada de doble via" #: io.c:3118 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: s'ha rebut un punter nul" #: io.c:3146 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "l'analitzador d'entrades `%s' està en conflicte amb analitzador d'entrades `%s' instal·lat prèviament" #: io.c:3153 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "l'analitzador d'entrada `%s' no ha pogut obrir `%s'" #: io.c:3173 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: s'ha rebut un punter nul" #: io.c:3201 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "l'embolcall de sortida `%s' està en conflicte amb l'embolcall de sortida `%s' instal·lat prèviament" #: io.c:3208 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "l'embolcall de sortida `%s' no ha pogut obrir `%s'" #: io.c:3229 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: s'ha rebut un punter nul" #: io.c:3258 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "el processsador de dues vies `%s' està en conflicte amb el processador de dues vies `%s' instal·lat prèviament" #: io.c:3267 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "el processador de dues vies `%s' no ha pogut obrir `%s'" #: io.c:3391 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "el fitxer de dades `%s' està buit" #: io.c:3433 io.c:3441 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "no s'ha pogut assignar més memòria d'entrada" #: io.c:4059 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "el valor multicaràcter de `RS' és una extensió de gawk" #: io.c:4213 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "la comunicació IPv6 no està suportada" #: main.c:333 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "la variable d'entorn `POSIXLY_CORRECT' està establerta: usant `--posix'" #: main.c:339 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "`--posix' solapa a `--traditional'" #: main.c:350 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "`--posix' i `--traditional' solapen a `--non-decimal-data'" #: main.c:354 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "executar %s com a setuid root pot ser un problema de seguretat" #: main.c:358 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "`--posix' anul·la a `--characters-as-bytes'" #: main.c:416 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "no es pot establir el mode binari en l'entrada estàndard (%s)" #: main.c:419 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "no es pot establir el mode en l'eixida estàndard (%s)" #: main.c:421 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "no es pot establir el mode en l'eixida d'error estàndard (%s)" #: main.c:481 msgid "no program text at all!" msgstr "no hi ha cap text per al programa!" #: main.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Ús: %s [opcions d'estil POSIX o GNU] -f fitx_prog [--] fitxer ...\n" #: main.c:576 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Ús: %s [opcions d'estil POSIX o GNU] [--] %cprograma%c fitxer ...\n" #: main.c:581 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Opcions POSIX:\t\tOpcions llargues GNU: (estàndard)\n" #: main.c:582 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f fitx_prog\t\t--file=fitx_prog\n" #: main.c:583 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs (fs=sep_camp)\n" #: main.c:584 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=valor\t\t--assign=var=valor\n" #: main.c:585 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Opcions curtes:\t\tOpcions llargues GNU: (extensions)\n" #: main.c:586 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:587 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:588 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:589 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" #: main.c:590 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" #: main.c:591 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" #: main.c:592 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" #: main.c:593 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:594 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:595 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i includefile\t\t--include=fitxer a incloure\n" #: main.c:596 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l library\t\t--load=biblioteca\n" #. TRANSLATORS: the "fatal" and "invalid" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:601 msgid "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" #: main.c:602 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:603 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:604 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:605 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" #: main.c:606 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:607 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" #: main.c:608 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:609 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:610 #, fuzzy #| msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:611 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:612 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:613 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:615 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:618 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:627 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n" "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n" "printed version. This same information may be found at\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:634 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk és un llenguatge d'anàlisi i processament de patrons.\n" "De forma predeterminada llegeix l'entrada estàndard i escriu a la sortida estàndar.\n" #: main.c:638 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Exemples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' fitxer\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:670 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Aquest programa és programari lliure; pot redistribuir-se i/o modificar-se\n" "sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal i como està\n" "publicada per la Free Software Foundation; ja siga en la versió 3 de la\n" "Llicència, o (a la vostra elecció) qualsevol versió posterior.\n" "\n" #: main.c:678 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança de que serà d'utilitat,\n" "però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de\n" "COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT EN PARTICULAR.\n" "Per a més detalls consulteu la Llicència Pública General de GNU.\n" "\n" #: main.c:684 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Junt amb aquest programa hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència\n" "Pública General de GNU; si no és així, vegeu http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:725 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft no permet inicialitzar FS a un tabulador en la versió POSIX de awk" #: main.c:1127 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: `%s' l'argument per a `-v' no està en forma `var=valor'\n" "\n" #: main.c:1153 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "`%s' no és nom legal de variable" #: main.c:1156 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "`%s' no és un valor de variable, s'esperava fitxer `%s=%s'" #: main.c:1160 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "no es pot usar el nom de la funció integrada `%s' com a nom de variable" #: main.c:1165 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "no es pot usar el nom de la funció interna `%s' com nom de variable" #: main.c:1220 msgid "floating point exception" msgstr "excepció de coma flotant" #: main.c:1227 msgid "fatal error: internal error" msgstr "error fatal: error intern" #: main.c:1242 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "error fatal: error intern: segfault" #: main.c:1254 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "error fatal: error intern: sobreeiximent de pila" #: main.c:1313 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "no s'ha pre-obert el descriptor fd per a %d" #: main.c:1320 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "no es pot pre-obrir /dev/null per al descriptor fd %d" #: main.c:1534 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "s'ignonarà l'argument buit de `-e/--source'" #: main.c:1605 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "-M ignorat: no s'ha compilat el suport MPFR/GMP" #: main.c:1630 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: no es reconeix l'opció `-W %s', serà ignorada\n" #: main.c:1683 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #: mpfr.c:546 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "Valor PREC `%.*s' no és vàlid" #: mpfr.c:605 #, c-format msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "Valor RNDMODE `%.*s' no és vàlid" #: mpfr.c:702 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: s'ha rebut un argument que no és numèric" #: mpfr.c:811 #, fuzzy #| msgid "compl(%Rg): negative value will give strange results" msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed" msgstr "compl(%Rg): el valor negatiu donarà resultats estranys" #: mpfr.c:816 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%Rg): el valor fraccionari serà truncat" #: mpfr.c:827 #, fuzzy, c-format #| msgid "cmpl(%Zd): negative values will give strange results" msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed" msgstr "cmpl(%Zd): els valors negatius donaran resultats estranys" #: mpfr.c:845 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: s'ha rebut un argument no numèric #%d" #: mpfr.c:855 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: l'argument #%d té valor no vàlid %Rg, s'usarà 0" #: mpfr.c:866 #, fuzzy #| msgid "%s: argument #%d negative value %Rg will give strange results" msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" msgstr "%s: l'argument #%d amb valor negatiu %Rg donarà resultats estranys" #: mpfr.c:873 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: l'argument #%d amb valor fraccional %Rg serà truncat" #: mpfr.c:887 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: argument #%d negative value %Zd will give strange results" msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed" msgstr "%s: l'argument #%d amb valor negatiu %Zd donarà resultats estranys" #: msg.c:68 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "línia cmd.:" #: node.c:433 msgid "backslash at end of string" msgstr "barra invertida al final de la cadena" #: node.c:459 #, fuzzy #| msgid "unterminated regexp" msgid "could not make typed regex" msgstr "expressió regular sense finalitzar" #: node.c:533 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "l'antic awk no dóna suport a la seqüencia d'escapada `\\%c'" #: node.c:584 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX no permet seqüències d'escapada `\\x'" #: node.c:590 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "no hi ha dígits hexadecimals en la seqüència d'escapada `\\x'" #: node.c:611 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "probablement no s'han interpretat els caràcters hex escape \\x%.*s of %d de la manera que esperàveu" #: node.c:626 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "la seqüència d'escapada `\\%c' és tractada com a una simple `%c'" #: node.c:762 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale." msgstr "S'han detectat dades multibyte no vàlides. Pot haver-hi una discordança entre les vostres dades i la vostra configuració local" #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s `%s': no s'han pogut obtenir els indicadors fd: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s `%s': no s'ha pogut establir close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:97 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "no es pot obrir `%s' per a escriptura: %s" #: profile.c:99 msgid "sending profile to standard error" msgstr "enviant el perfil a l'eixida d'error estàndard" #: profile.c:250 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s regla(es)\n" "\n" #: profile.c:258 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regla(es)\n" "\n" #: profile.c:343 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "error intern: %s amb vname nul" #: profile.c:619 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "error intern: funció integrada amb fname nul" #: profile.c:1132 #, c-format msgid "" "\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "\t# Extensions carregades (-l i/o @load)\n" "\n" #: profile.c:1181 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# perfil gawk, creat %s\n" #: profile.c:1731 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funcions, llistades alfabèticament\n" #: profile.c:1787 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: tipus desconegut de redireccionament %d" #: re.c:610 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "el component regexp `%.*s' probablement hauria de ser `[%.*s]'" #: support/dfa.c:1005 msgid "unbalanced [" msgstr "[ sense aparellar" #: support/dfa.c:1126 msgid "invalid character class" msgstr "classe no vàlida de caràcters" #: support/dfa.c:1252 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "la sintaxi de la classe de caràcters és [[:espai:]], no [:espai:]" #: support/dfa.c:1319 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "seqüència d'escapada \\ sense finalitzar" #: support/dfa.c:1480 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "contingut no vàlid de \\{\\}" #: support/dfa.c:1483 msgid "regular expression too big" msgstr "l'expressió regular és massa gran" #: support/dfa.c:1897 msgid "unbalanced (" msgstr "( sense aparellar" #: support/dfa.c:2015 msgid "no syntax specified" msgstr "no s'ha especificat una sintaxi" #: support/dfa.c:2023 msgid "unbalanced )" msgstr ") sense aparellar" #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n" #~ msgid "unknown value for field spec: %d\n" #~ msgstr "valor desconegut per a l'especificació de camp: %d\n" #~ msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" #~ msgstr "la funció `%s' està definida per agafar no més de %d argument(s)" #~ msgid "function `%s': missing argument #%d" #~ msgstr "funció `%s': falta l'argument #%d" #~ msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" #~ msgstr "`getline var' no és vàlid a dins de la regla `%s'" #~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" #~ msgstr "no s'aporta cap protocol (conegut) en el nom del fitxer especial `%s'" #~ msgid "special file name `%s' is incomplete" #~ msgstr "el nom del fitxer especial `%s' està incomplet" #~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" #~ msgstr "s'ha de subministrar un nom de sistema remot a `/inet'" #~ msgid "must supply a remote port to `/inet'" #~ msgstr "s'ha de subministrar un port remot a `/inet'" #~ msgid "" #~ "\t# %s block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# %s bloc(s)\n" #~ "\n" #~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" #~ msgstr "referència a un element sense valor inicial `%s[\"%s\"]'" #~ msgid "subscript of array `%s' is null string" #~ msgstr "el subscript de la matriu `%s' és una cadena nul·la" #~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" #~ msgstr "delete: ús il·legal de la variable `%s' com a una matriu" #~ msgid "%s: empty (null)\n" #~ msgstr "%s: buit (nul)\n" #~ msgid "%s: empty (zero)\n" #~ msgstr "%s: buit (zero)\n" #~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #~ msgstr "%s: mida_taula = %d, mida_matriu = %d\n" #~ msgid "%s: array_ref to %s\n" #~ msgstr "%s: ref_matriu a %s\n" #~ msgid "or: received non-numeric first argument" #~ msgstr "or: el primer argument rebut no és numèric" #~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" #~ msgstr "or(%lf, %lf): els valors negatius donaran resultats estranys" #~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "or(%lf, %lf): els valors fraccionaris seran truncats" #~ msgid "xor: received non-numeric first argument" #~ msgstr "xor: el primer argument rebut no és numèric" #~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "xor(%lf, %lf): els valors fraccionaris seran truncats" #~ msgid "Operation Not Supported" #~ msgstr "Operació No Suportada" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n" #~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" #~ msgstr "l'opción `-m[fr]' és irrellevant en gawk" #~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" #~ msgstr "ús de l'opció -m: `-m[fr] nnn'" #~ msgid "\t-m[fr] val\n" #~ msgstr "\t-m[fr] valor\n" #~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Per a informar d'errors, consulteu el node «Bugs' en «gawk.info', que està\n" #~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" #~ msgstr "sintaxi no vàlida en el nom «%s' per a l'asignació de la variable" #~ msgid "could not find groups: %s" #~ msgstr "no es poden trobar els grups: %s" #~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname" #~ msgstr "error intern: Node_var_array amb vname nul" #~ msgid "or used in other expression context" #~ msgstr "o s'ha emprat en un altre context de l'expressió" #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval" #~ msgstr "tipus il·legal (%s) en tree_eval" #~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" #~ msgstr "«%s» és una funció, l'assignació no és permesa" #~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" #~ msgstr "no es permet l'assignació per a obtindre un resultat d'una funció interna" #~ msgid "" #~ "\t# BEGIN block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# Bloc(s) INICI\n" #~ "\n" #~ msgid "unexpected type %s in prec_level" #~ msgstr "tipus %s inesperat en prec_level" #~ msgid "BEGIN blocks must have an action part" #~ msgstr "Els blocs INICI han de tindre una part d'acció" #~ msgid "statement may have no effect" #~ msgstr "la declaració podria no tindre efecte" #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" #~ msgstr "«getline» no redirigit sense definir dintre de l'acció BEGIN o END" #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" #~ msgstr "la crida de «length» sense parèntesis està desaprovada per POSIX" #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n" #~ msgstr "fptr %x no està en la taula de referència\n" #~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension" #~ msgstr "«%s» és una extensió de Bell Labs" #~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object" #~ msgstr "gsub: el tercer argument no és un objecte intercanviable" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "repetició del comptador sense finalitzar" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "repetició del comptador malformada" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memòria esgotada" #~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" #~ msgstr "el camp %d en FIELDWIDTHS, hauria de ser > 0" #~ msgid "for loop: array `%s' changed size from %d to %d during loop execution" #~ msgstr "bucle for: la matriu «%s» ha canviat de mida de %d a %d durant l'execució del bucle" #~ msgid "`break' outside a loop is not portable" #~ msgstr "«break» a fora d'un bucle no és portable" #~ msgid "`continue' outside a loop is not portable" #~ msgstr "«continue» fora d'un bucle no és portable" #~ msgid "`next' cannot be called from an END rule" #~ msgstr "«next» no es pot cridar des d'una regla FINAL" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "«nextfile» no es pot cridar des d'una regla BEGIN" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" #~ msgstr "«nextfile» no es pot cridar des d'una regla FINAL" #~ msgid "statement has no effect" #~ msgstr "la sentència no té efecte" #~ msgid "assignment used in conditional context" #~ msgstr "assignació usada en un context condicional" #~ msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" #~ msgstr "concatenació: els efectes colaterals en una expressió han canviat la longitud d'una altra!" #~ msgid "function %s called\n" #~ msgstr "s'ha cridat a la funció %s\n" #~ msgid "\t# -- main --\n" #~ msgstr "\t# -- principal --\n" #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()" #~ msgstr "tipus d'arbre %s no vàlid dintre de redirect()" #~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" #~ msgstr "no es pot obrir un socket bidireccional «%s» per a les entrades/eixides (%s)" #~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" #~ msgstr "el client /inet/raw encara no està a punt, ho sento" #~ msgid "only root may use `/inet/raw'." #~ msgstr "sols el root pot usar «/inet/raw»." #~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" #~ msgstr "el servidor /inet/raw encara no està a punt, ho sento" #~ msgid "file `%s' is a directory" #~ msgstr "el fitxer «%s» és un directori" #~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" #~ msgstr "useu «PROCINFO[\"%s\"]» en comptes de «%s»" #~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" #~ msgstr "useu «PROCINFO[...]» en comptes de «/dev/user»" #~ msgid "error reading input file `%s': %s" #~ msgstr "error en llegir el fitxer d'entrada «%s»: %s" #~ msgid "can't convert string to float" #~ msgstr "no es pot convertir la cadena a coma flotant"