# Catalan translation of Grip's message catalogs. # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2002, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 3.1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-05 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-16 02:42+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Especifiqueu la geometria de la finestra principal" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Especifiqueu el fitxer de configuració a utilitzar (en el vostre directori personal)" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIG" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Especifiqueu el dispositiu de cdrom a utilitzar" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIU" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Especifiqueu el dispositiu genèric scsi a utilitzar" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Executa en mode «xicotet» (només-cd)" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "Mode «local» -- no mires la informació del disc en la xarxa" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "No faces redirecció de E/S" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Executa en mode detallat (debug)" #: src/grip.c:186 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:240 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Error: no s'ha pogut inicialitzar [%s]\n" #: src/grip.c:343 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Hi ha treballs en progrés.\n" "De veritat voleu sortir?" #: src/grip.c:401 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/grip.c:406 msgid "Table Of Contents" msgstr "Taula de continguts" #: src/grip.c:412 msgid "Playing CDs" msgstr "Reproducció de CD" #: src/grip.c:418 msgid "Ripping CDs" msgstr "Extracció de CD" #: src/grip.c:424 msgid "Configuring Grip" msgstr "Configuració de Grip" #: src/grip.c:430 msgid "FAQ" msgstr "Preguntes més freqüents" #: src/grip.c:436 msgid "Getting More Help" msgstr "Obtenir més ajuda" #: src/grip.c:442 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Informar d'errors" #: src/grip.c:462 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/grip.c:481 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versió %s" #: src/grip.c:551 #, fuzzy msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "Error: No s'ha pogut desar el fitxer de configuració" #: src/grip.c:830 msgid "Created by Grip" msgstr "Creat amb el Grip" #: src/grip.c:848 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "El vostre fitxer de configuració està desactualitzat -- Es\n" "reinciarà als valors per defecte.\n" "Tindreu que reconfigurar Grip.\n" "La vostra configuració antiga s'ha desat amb el sufixe -old." #: src/grip.c:934 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "el servidor és %s, port %d\n" #: src/grip.c:955 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Error: No s'ha pogut desar el fitxer de configuració" #: src/gripcfg.c:104 msgid "Config" msgstr "Config" #: src/gripcfg.c:112 msgid "CDRom device" msgstr "Dispositiu CDRom" #: src/gripcfg.c:117 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "No interrompre la reproducció al sortir/executar" #: src/gripcfg.c:121 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Rebobina al parar" #: src/gripcfg.c:126 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Comença amb la primera pista si no s'està reproduint" #: src/gripcfg.c:131 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Autoreproducció a l'insertar" #: src/gripcfg.c:136 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Baralla abans de cada reproducció" #: src/gripcfg.c:141 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Evita expulsions defectuoses" #: src/gripcfg.c:146 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Escaneja la unitat de discs per a nous discs" #: src/gripcfg.c:150 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Interval entre escaneigs (segons)" #: src/gripcfg.c:158 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:174 msgid "Ripper:" msgstr "Extractor:" #: src/gripcfg.c:219 msgid "Ripping executable" msgstr "Executable de l'extractor" #: src/gripcfg.c:224 msgid "Rip command-line" msgstr "Ordre de extracció" #: src/gripcfg.c:235 msgid "Disable paranoia" msgstr "Deshabilita paranoia" #: src/gripcfg.c:240 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Deshabilita paranoia extra" #: src/gripcfg.c:246 msgid "Disable scratch" msgstr "Ratlles: deshabilita la" #: src/gripcfg.c:250 msgid "detection" msgstr "detecció" #: src/gripcfg.c:254 msgid "repair" msgstr "reparació" #: src/gripcfg.c:262 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Calcula l'ajust de ganància" #: src/gripcfg.c:270 msgid "Rip file format" msgstr "Format de fitxer d'extracció" #: src/gripcfg.c:275 #, fuzzy #| msgid "Rip file format" msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "Format de fitxer d'extracció" #: src/gripcfg.c:279 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Dispositiu genèric SCSI" #: src/gripcfg.c:287 msgid "Ripper" msgstr "Extractor" #: src/gripcfg.c:296 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Valor «nice» de la extracció" #: src/gripcfg.c:300 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Núm. màxim de .wav no codificats" #: src/gripcfg.c:306 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Autoextracció a l'insertar" #: src/gripcfg.c:310 msgid "Beep after rip" msgstr "Avisa després d'extraure" #: src/gripcfg.c:320 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Autoexpulsió després d'extraure" #: src/gripcfg.c:324 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Demora de l'auto-expulsió" #: src/gripcfg.c:332 msgid "Delay before ripping" msgstr "Pausa abans d'extraure" #: src/gripcfg.c:337 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Retarda la codificació fins que s'haja extret el disc" #: src/gripcfg.c:342 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Atura la unitat de cdrom entre pistes" #: src/gripcfg.c:346 msgid "Wav filter command" msgstr "Ordre de filtre de wav" #: src/gripcfg.c:351 msgid "Disc filter command" msgstr "Ordre de filtre de disc" #: src/gripcfg.c:359 src/gripcfg.c:504 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/gripcfg.c:366 src/cdplay.c:263 src/cdplay.c:376 src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Extracció" #: src/gripcfg.c:381 msgid "Encoder:" msgstr "Codificador:" #: src/gripcfg.c:416 msgid "Encoder executable" msgstr "Executable del codificador" #: src/gripcfg.c:421 msgid "Encoder command-line" msgstr "Ordre del codificador" #: src/gripcfg.c:427 #, fuzzy msgid "Encoder file extension" msgstr "Extensió de fitxer codificat" #: src/gripcfg.c:432 #, fuzzy msgid "Encoder file format" msgstr "Format de fitxer codificat" #: src/gripcfg.c:438 #, fuzzy msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "Format de fitxer codificat" #: src/gripcfg.c:446 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: src/gripcfg.c:456 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Elimina els .wav després de codificar" #: src/gripcfg.c:461 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Inserta la info en una base de dades SQL" #: src/gripcfg.c:465 msgid "Create .m3u files" msgstr "Crea fitxers .m3u" #: src/gripcfg.c:470 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Utilitza camins relatius en els fitxers .m3u" #: src/gripcfg.c:474 msgid "M3U file format" msgstr "Format del fitxer M3U" #: src/gripcfg.c:479 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Bitrate de la codificació (kbits/seg)" #: src/gripcfg.c:483 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Número de CPU a utilitzar" #: src/gripcfg.c:487 #, fuzzy msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Valor «nice» de la codificació" #: src/gripcfg.c:491 #, fuzzy msgid "Encoder filter command" msgstr "Ordre de filtre de codificació" #: src/gripcfg.c:496 #, fuzzy msgid "Execute command after encode" msgstr "Elimina els .wav després de codificar" #: src/gripcfg.c:511 msgid "Encode" msgstr "Codificació" #: src/gripcfg.c:520 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Afegeix tags ID3 als fitxers codificats" #: src/gripcfg.c:526 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Afegeix tags ID3v2 als fitxers codificats" #: src/gripcfg.c:532 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Només fica tags als fitxers acabats en «.mp3»" #: src/gripcfg.c:536 msgid "ID3 comment field" msgstr "Camp de comentari d'ID3" #: src/gripcfg.c:541 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Codificació del joc de caràcters de l'ID3v1" #: src/gripcfg.c:547 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Codificació del joc de caràcters de l'ID3v2" #: src/gripcfg.c:555 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:572 src/gripcfg.c:592 msgid "DB server" msgstr "Servidor de BD" #: src/gripcfg.c:576 src/gripcfg.c:596 msgid "CGI path" msgstr "Ruta de CGI" #: src/gripcfg.c:583 msgid "Primary Server" msgstr "Servidor primari" #: src/gripcfg.c:603 msgid "Secondary Server" msgstr "Servidor secundari" #: src/gripcfg.c:613 msgid "DB Submit email" msgstr "Email d'enviament a la BD" #: src/gripcfg.c:618 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Codificació del joc de caràcters de la BD" #: src/gripcfg.c:623 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Utilitza extensions de freedb" #: src/gripcfg.c:628 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Fa consultes de discs automàticament" #: src/gripcfg.c:636 msgid "DiscDB" msgstr "BD de discs" #: src/gripcfg.c:645 msgid "Use proxy server" msgstr "Utilitza un servidor intermedi" #: src/gripcfg.c:652 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Adquireix servidor de la var. d'entorn «http_proxy»" #: src/gripcfg.c:656 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor intermedi" #: src/gripcfg.c:660 msgid "Proxy port" msgstr "Port del servidor intermedi" #: src/gripcfg.c:664 msgid "Proxy username" msgstr "Nom d'usuari del servidor intermedi" #: src/gripcfg.c:670 msgid "Proxy password" msgstr "Password del servidor intermedi" #: src/gripcfg.c:678 msgid "Proxy" msgstr "Servidor Intermedi" #: src/gripcfg.c:687 msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/gripcfg.c:691 msgid "CD update program" msgstr "Programa d'actualització de CD" #: src/gripcfg.c:696 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "No fica els noms de fitxer en minúscules" #: src/gripcfg.c:701 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Permetre bits alts en els noms fitxer" #: src/gripcfg.c:706 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "" #: src/gripcfg.c:711 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "No canvia espais a subratllats" #: src/gripcfg.c:716 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "" #: src/gripcfg.c:721 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Caràcters a no eliminar\n" "dels noms de fitxer" #: src/gripcfg.c:726 msgid "Show tray icon" msgstr "" #: src/gripcfg.c:733 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/gripcfg.c:839 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Error: No s'ha pogut desar la configuració de l'extractor" #: src/gripcfg.c:913 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Error: No s'ha pogut desar la configuració del codificador" #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "L'estat de l'unitat és %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "La unitat no suporta la comprovació d'estat (assumir CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "No hi ha disc\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Error: No s'ha pogut llegir el contingut del disc\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "La unitat no suporta la comprovació d'estat\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Ha fallat el desbloqueig: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:90 #, fuzzy msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "No es pot consultar mentre s'extrau" #. "misc" #: src/cdplay.c:127 msgid "Unknown Disc" msgstr "Disc desconegut" #: src/cdplay.c:131 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Pista %02d" #: src/cdplay.c:234 msgid "Done\n" msgstr "Fet\n" #: src/cdplay.c:237 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "S'ha produït un error al desar les dades del disc\n" #: src/cdplay.c:254 src/cdplay.c:365 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: src/cdplay.c:309 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/cdplay.c:326 msgid "Select previous CDDB entry." msgstr "" #: src/cdplay.c:334 msgid "Select next CDDB entry." msgstr "" #: src/cdplay.c:354 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/cdplay.c:441 msgid "DoNextDiscDBEntry.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:444 src/cdplay.c:471 msgid "No disc data. Returning.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:449 msgid "Already at last index. Returning.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:458 src/cdplay.c:485 #, fuzzy #| msgid "Done\n" msgid "Done.\n" msgstr "Fet\n" #: src/cdplay.c:468 msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:476 msgid "Already at first index. Returning.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:712 src/discedit.c:398 #, fuzzy msgid "Error saving disc data." msgstr "Error saving disc data" #: src/cdplay.c:783 msgid "Rotate play mode" msgstr "Rota el mode de reproducció" #: src/cdplay.c:803 msgid "Toggle loop play" msgstr "Activa/Desactiva la repetició de la reproducció" #: src/cdplay.c:881 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "Estat de l'extracció" #: src/cdplay.c:948 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Reprodueix la pista / Pausa la reproducció" #: src/cdplay.c:959 msgid "Rewind" msgstr "Rebobina" #: src/cdplay.c:970 msgid "FastForward" msgstr "Avanç ràpid" #: src/cdplay.c:980 msgid "Go to previous track" msgstr "Vés a la pista anterior" #: src/cdplay.c:989 msgid "Go to next track" msgstr "Vés a la pista següent" #: src/cdplay.c:998 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Mostra/oculta les opcions del mode de reproducció" #: src/cdplay.c:1008 msgid "Next Disc" msgstr "Següent disc" #: src/cdplay.c:1022 msgid "Stop play" msgstr "Para la reproducció" #: src/cdplay.c:1032 msgid "Eject disc" msgstr "Expulsa el disc" #: src/cdplay.c:1041 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Escaneja els continguts del disc" #: src/cdplay.c:1049 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Mostra/oculta el control de volum" #: src/cdplay.c:1058 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Mostra/oculta l'editor de discs" #: src/cdplay.c:1068 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Inicia/avorta les cerques de DiscDB" #: src/cdplay.c:1078 msgid "Toggle track display" msgstr "Mostra/oculta les pistes" #: src/cdplay.c:1085 msgid "Exit Grip" msgstr "Surt de Grip" #: src/cdplay.c:1252 #, fuzzy msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "No es pot avançar ràpidament mentre s'extrau" #: src/cdplay.c:1283 #, fuzzy msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "No es pot rebobinar mentre s'extrau" #: src/cdplay.c:1314 #, fuzzy msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "No es pot canviar de disc mentre s'extrau" #: src/cdplay.c:1334 #, fuzzy msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "No es pot expular mentre s'extrau" #: src/cdplay.c:1344 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Teniu el disc -- expulsant\n" #: src/cdplay.c:1411 #, fuzzy msgid "Cannot play while ripping." msgstr "No es pot reproduir mentre s'extrau" #: src/cdplay.c:1479 src/cdplay.c:1510 #, fuzzy msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "No es pot canviar de pista mentre s'extrau" #: src/cdplay.c:1601 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "S'està comprovant si hi ha un nou disc\n" #: src/cdplay.c:1606 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat ha trobat un disc, s'estan comprovant les pistes\n" #: src/cdplay.c:1609 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Hi ha un disc vàlid!\n" #: src/cdplay.c:1636 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "No hi ha pistes amb llargària no-zero\n" #: src/cdplay.c:1645 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat ha dit que no hi ha cap disc\n" #: src/cdplay.c:1794 src/cdplay.c:1816 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Sector actual: %6d" #: src/cdplay.c:1917 msgid "No Disc" msgstr "No hi ha disc" #: src/cdplay.c:1969 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Aquest disc s'ha trobat en el vostre servidor secundari,\n" "però no en el primari.\n" "\n" "Voleu enviar la informació sobre aquest disc?" #: src/cdplay.c:1998 src/cdplay.c:2007 #, fuzzy msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal" #: src/cdplay.c:2025 #, fuzzy msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Error: No s'ha pogut escriure les dades del disc" #: src/cdplay.c:2034 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "S'està enviant l'entrada a %s\n" #: src/cdplay.c:2039 #, fuzzy msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "Error: No s'ha pogut desar la configuració del codificador" #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Missatge del sistema" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "La URI és %s\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "La consulta és [%s]\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Error de stat %d en %s\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "S'està creant el directori %s\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Error: %s existeix, però és un fitxer\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Error: No s'ha pogut obrir %s per a escriptura\n" #: src/discedit.c:61 msgid "Disc title" msgstr "Títol del disc" #: src/discedit.c:62 msgid "Disc artist" msgstr "Nom de l'artista" #: src/discedit.c:63 msgid "ID3 genre:" msgstr "Gènere ID3:" #: src/discedit.c:64 msgid "Disc year" msgstr "Any del disc" #: src/discedit.c:65 msgid "Track name" msgstr "Nom de la pista" #: src/discedit.c:66 msgid "Track artist" msgstr "Artista de la pista" #: src/discedit.c:92 msgid "W" msgstr "A" #: src/discedit.c:221 msgid "Split:" msgstr "Parteix:" #: src/discedit.c:225 msgid "Title/Artist" msgstr "Títol/Artista" #: src/discedit.c:232 msgid "Artist/Title" msgstr "Artista/Títol" #: src/discedit.c:240 msgid "Split chars" msgstr "Caràcter de separació" #: src/discedit.c:262 msgid "Multi-artist" msgstr "Artista múltiple" #: src/discedit.c:273 msgid "Save disc info" msgstr "Desa la info del disc" #: src/discedit.c:282 msgid "Submit disc info" msgstr "Envia la info del disc" #: src/discedit.c:401 #, fuzzy msgid "No disc present." msgstr "No hi ha un disc present" #: src/discedit.c:553 #, fuzzy msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "" "No es pot enviar\n" "No hi ha cap disc present" #: src/discedit.c:568 #, fuzzy msgid "You must enter a disc title." msgstr "Teniu que introduir el títol del disc" #: src/discedit.c:575 #, fuzzy msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Teniu que introduir l'artista del disc" #: src/discedit.c:585 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Esteu a punt d'enviar la informació sobre aquest\n" "disc a un servidor CDDB comercial, que es farà\n" "propietari de les dades que envieu. Aquests servidors\n" "treuen profit del vostre esforç. Us suggerim que en lloc\n" "suporteu els servidors lliures.\n" "\n" "Voleu continuar?" #: src/discedit.c:594 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Esteu a punt de enviar la informació sobre aquest\n" "disc per correu.\n" "\n" "Voleu continuar?" #: src/discedit.c:611 msgid "Genre selection" msgstr "Selecció de gènere" #: src/discedit.c:615 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "L'enviament requereix un gènere diferent a «desconegut»\n" "Si us plau, seleccioneu un gènere de DiscDB" #: src/discedit.c:625 msgid "DiscDB genre" msgstr "Gènere DiscDB" #: src/discedit.c:645 msgid "Submit" msgstr "Envia" #: src/discedit.c:656 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. Doh! #: src/id3.c:335 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "camp ID3 desconegut\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Error: no s'ha pogut traduir el nom de fitxer. No hi ha cap usuari «%s»\n" #: src/launch.c:312 msgid "Exec failed\n" msgstr "Ha fallat l'exec\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Error: Tipus d'entrada errònia\n" #: src/parsecfg.c:81 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid config file\n" msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "Error: fitxer de configuració invàlid\n" #: src/parsecfg.c:87 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Error: fitxer de configuració invàlid\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "Extrau i codifica" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Extrau i codifica les pistes seleccionades" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "Només extrau" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Extrau però no codifica les pistes seleccionades" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Avorta l'extracció i codificació" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Mata tots els processos actius de extracció i codificació" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Avorta l'extracció" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "Mata els processos d'extracció" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "Escaneig DDJ" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Inserta la informació del disc en la base de dades de DigitalDJ" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "Extrau pista parcial" #: src/rip.c:166 src/tray.c:186 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "Sector actual: 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:918 src/rip.c:970 #: src/rip.c:972 src/rip.c:1123 src/rip.c:1124 msgid "Rip: Idle" msgstr "Extr: Inactiu" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Cod: Pista 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1095 src/rip.c:1109 msgid "Enc: Idle" msgstr "Cod: Inactiu" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "Indicadors generals:" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "Sector inicial" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "Sector final" #: src/rip.c:606 #, fuzzy msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Error: no es pot obrir el fitxer m3u\n" #: src/rip.c:700 msgid "In KillRip\n" msgstr "En KillRip\n" #: src/rip.c:726 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "Ara la mida total de codificació és: %d\n" #: src/rip.c:881 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Extr: Pista %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:914 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Extr: %6.2f%%" #: src/rip.c:959 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Extracció parcial %d núm wavs %d\n" #: src/rip.c:962 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "La següent pista és %d, el total és %d\n" #: src/rip.c:968 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Comprova si necessitem extraure altres pistes\n" #: src/rip.c:1010 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Cod: Pista %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1028 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Cod: %6.2f%%" #: src/rip.c:1239 src/rip.c:1245 src/rip.c:1284 msgid "NoArtist" msgstr "SenseArtista" #: src/rip.c:1250 msgid "NoTitle" msgstr "SenseTítol" #: src/rip.c:1346 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "" #: src/rip.c:1359 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" #: src/rip.c:1370 #, fuzzy msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Executable de codificació invàlid\n" "Comproveu la vostra configuració de codificació" #: src/rip.c:1406 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "No hi ha cap pista seleccionada.\n" "Extraure el CD sencer?\n" #: src/rip.c:1432 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "S'està extraient el CD sencer\n" #: src/rip.c:1472 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "En RipNextTrack\n" #: src/rip.c:1479 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "La primera pista comprovada és %d\n" #: src/rip.c:1489 msgid "Ripping away!\n" msgstr "Extraient!\n" #: src/rip.c:1539 msgid "No write access to write wav file" msgstr "No hi ha accés d'escriptura per a escriure el fitxer wav" #: src/rip.c:1554 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Extracció: Pista %d (0.0x)" #: src/rip.c:1577 src/rip.c:1827 msgid "Out of space in output directory" msgstr "No hi ha espai disponible en el directori d'eixida" #: src/rip.c:1653 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "S'està cridant a CDPRip\n" #: src/rip.c:1735 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "S'ha afegit la pista %d a la llista de codificació %s\n" #: src/rip.c:1762 msgid "No free cpus\n" msgstr "No hi ha processadors lliures\n" #: src/rip.c:1778 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Cod pista %d\n" #: src/rip.c:1803 #, fuzzy msgid "No write access to write encoded file." msgstr "No hi ha accés d'escriptura per a escriure el fitxer codificat" #: src/rip.c:1816 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Enc: Pista %d (0.0x)" #: src/rip.c:1883 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "En CalculateAll\n" #: src/rip.c:1889 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "No s'està extraient ara, així que es ficaran a zero els valors de codificació\n" #: src/rip.c:1905 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "La mida total d'extracció és: %d\n" #: src/rip.c:1906 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "La mida total de codificació és: %d\n" #: src/tray.c:57 #, fuzzy msgid "Artist" msgstr "SenseArtista" #: src/tray.c:58 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "SenseTítol" #: src/tray.c:83 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" #: src/tray.c:87 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "" #: src/tray.c:88 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" #: src/tray.c:92 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" #: src/tray.c:191 msgid "Pause" msgstr "" #: src/tray.c:196 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Para la reproducció" #: src/tray.c:204 msgid "Previous" msgstr "" #: src/tray.c:209 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Següent disc" #: src/tray.c:217 #, fuzzy msgid "Rip and Encode" msgstr "Avorta l'extracció i codificació" #: src/tray.c:224 msgid "Quit" msgstr "" #~ msgid "Grip started successfully\n" #~ msgstr "Grip s'ha iniciat amb èxit\n" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" #~ msgstr "S'està consultant a %s (a través de %s) el disc %02x.\n" #~ msgid "Querying %s for disc %02x.\n" #~ msgstr "S'està consultant a %s el disc %02x.\n" #~ msgid "" #~ "Match for \"%s / %s\"\n" #~ "Downloading data...\n" #~ msgstr "" #~ "Coincidir amb «%s / %s»\n" #~ "S'estan descarregant dades...\n" #~ msgid "No match\n" #~ msgstr "No hi ha coincidències\n" #~ msgid "Eject disc\n" #~ msgstr "Expulsa el disc\n" #~ msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" #~ msgstr "S'està inserint la pista %d en la base de dades de ddj\n" #~ msgid "Rip finished\n" #~ msgstr "Extracció finalitzada\n" #~ msgid "Finished encoding on cpu %d\n" #~ msgstr "Ha finalitzat la codificació en el processador %d\n" #~ msgid "Deleting [%s]\n" #~ msgstr "S'està eliminant [%s]\n" #~ msgid "Ripping is finished\n" #~ msgstr "L'extracció ha finalitzat\n" #~ msgid "Ripping track %d to %s\n" #~ msgstr "S'està extraient la pista %d en %s\n" #~ msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" #~ msgstr "El fitxer %s ja s'ha extret. S'ignorarà...\n" #~ msgid "%i: Encoding to %s\n" #~ msgstr "%i: S'està codificant en %s\n" #~ msgid "This is a development version of Grip. If you encounter problems, you are encouraged to revert to the latest stable version." #~ msgstr "Aquesta és una versió de desenvolupament de Grip. Si teniu problemes, vos suggerim que torneu a la última versió estable." #~ msgid "" #~ "Invalid rip executable\n" #~ "Check your rip config" #~ msgstr "" #~ "Executable d'extracció invàlid\n" #~ "Comproveu la vostra configuració d'extracció" #~ msgid "Keep application minimum size" #~ msgstr "Manté l'aplicació amb el tamany mínim" #~ msgid "Reply is [%s]\n" #~ msgstr "La resposta és [%s]\n" #~ msgid "Could not parse geometry string `%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar la cadena de geometria «%s»" #~ msgid "Aborted\n" #~ msgstr "Avortat\n" #~ msgid "PL" #~ msgstr "PL" #~ msgid "Exit GCD" #~ msgstr "Surt de GCD" #~ msgid "MP3 file format" #~ msgstr "Format del fitxer MP3" #~ msgid "MP3 'nice' value" #~ msgstr "Valor «nice» de MP3" #~ msgid "MP3 filter command" #~ msgstr "Ordre del filtre MP3" #~ msgid "MP3" #~ msgstr "MP3" #~ msgid "" #~ "Invalid MP3 executable\n" #~ "Check your MP3 config" #~ msgstr "" #~ "Executable de MP3 invàlid\n" #~ "Comproveu la vostra configuració de MP3" #~ msgid "MP3: Trk %d (0.0x)" #~ msgstr "MP3: Pista %d (0.0x)"