# Catalan translation of Grip's message catalogs. # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2002, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 3.1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/grip/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-04 18:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-16 02:42+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:60 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Especifiqueu el fitxer de configuració a utilitzar (en el vostre directori personal)" #: src/main.c:61 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIG" #: src/main.c:68 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Especifiqueu el dispositiu de cdrom a utilitzar" #: src/main.c:69 src/main.c:77 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIU" #: src/main.c:76 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Especifiqueu el dispositiu genèric scsi a utilitzar" #: src/main.c:84 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Executa en mode «xicotet» (només-cd)" #: src/main.c:92 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "Mode «local» -- no mires la informació del disc en la xarxa" #: src/main.c:100 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "No faces redirecció de E/S" #: src/main.c:108 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Executa en mode detallat (debug)" #: src/grip.c:187 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:222 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Error: no s'ha pogut inicialitzar [%s]\n" #: src/grip.c:325 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Hi ha treballs en progrés.\n" "De veritat voleu sortir?" #: src/grip.c:380 #, fuzzy msgid "Unable to open help file" msgstr "Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal" #: src/grip.c:396 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/grip.c:401 msgid "Table Of Contents" msgstr "Taula de continguts" #: src/grip.c:421 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/grip.c:436 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versió %s" #: src/grip.c:505 #, fuzzy msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "Error: No s'ha pogut desar el fitxer de configuració" #: src/grip.c:782 msgid "Created by Grip" msgstr "Creat amb el Grip" #: src/grip.c:800 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "El vostre fitxer de configuració està desactualitzat -- Es\n" "reinciarà als valors per defecte.\n" "Tindreu que reconfigurar Grip.\n" "La vostra configuració antiga s'ha desat amb el sufixe -old." #: src/grip.c:868 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "el servidor és %s, port %d\n" #: src/grip.c:891 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Error: No s'ha pogut desar el fitxer de configuració" #: src/gripcfg.c:94 msgid "Config" msgstr "Config" #: src/gripcfg.c:102 msgid "CDRom device" msgstr "Dispositiu CDRom" #: src/gripcfg.c:107 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "No interrompre la reproducció al sortir/executar" #: src/gripcfg.c:111 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Rebobina al parar" #: src/gripcfg.c:116 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Comença amb la primera pista si no s'està reproduint" #: src/gripcfg.c:121 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Autoreproducció a l'insertar" #: src/gripcfg.c:126 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Baralla abans de cada reproducció" #: src/gripcfg.c:131 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Evita expulsions defectuoses" #: src/gripcfg.c:136 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Escaneja la unitat de discs per a nous discs" #: src/gripcfg.c:140 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Interval entre escaneigs (segons)" #: src/gripcfg.c:148 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:163 msgid "Ripper:" msgstr "Extractor:" #: src/gripcfg.c:208 msgid "Ripping executable" msgstr "Executable de l'extractor" #: src/gripcfg.c:213 msgid "Rip command-line" msgstr "Ordre de extracció" #: src/gripcfg.c:224 msgid "Disable paranoia" msgstr "Deshabilita paranoia" #: src/gripcfg.c:229 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Deshabilita paranoia extra" #: src/gripcfg.c:235 msgid "Disable scratch" msgstr "Ratlles: deshabilita la" #: src/gripcfg.c:239 msgid "detection" msgstr "detecció" #: src/gripcfg.c:243 msgid "repair" msgstr "reparació" #: src/gripcfg.c:251 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Calcula l'ajust de ganància" #: src/gripcfg.c:259 msgid "Rip file format" msgstr "Format de fitxer d'extracció" #: src/gripcfg.c:264 #, fuzzy #| msgid "Rip file format" msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "Format de fitxer d'extracció" #: src/gripcfg.c:268 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Dispositiu genèric SCSI" #: src/gripcfg.c:276 msgid "Ripper" msgstr "Extractor" #: src/gripcfg.c:285 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Valor «nice» de la extracció" #: src/gripcfg.c:289 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Núm. màxim de .wav no codificats" #: src/gripcfg.c:295 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Autoextracció a l'insertar" #: src/gripcfg.c:299 msgid "Beep after rip" msgstr "Avisa després d'extraure" #: src/gripcfg.c:309 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Autoexpulsió després d'extraure" #: src/gripcfg.c:313 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Demora de l'auto-expulsió" #: src/gripcfg.c:321 msgid "Delay before ripping" msgstr "Pausa abans d'extraure" #: src/gripcfg.c:326 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Retarda la codificació fins que s'haja extret el disc" #: src/gripcfg.c:331 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Atura la unitat de cdrom entre pistes" #: src/gripcfg.c:335 msgid "Wav filter command" msgstr "Ordre de filtre de wav" #: src/gripcfg.c:340 msgid "Disc filter command" msgstr "Ordre de filtre de disc" #: src/gripcfg.c:348 src/gripcfg.c:493 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/gripcfg.c:355 src/cdplay.c:263 src/cdplay.c:376 src/rip.c:96 msgid "Rip" msgstr "Extracció" #: src/gripcfg.c:370 msgid "Encoder:" msgstr "Codificador:" #: src/gripcfg.c:405 msgid "Encoder executable" msgstr "Executable del codificador" #: src/gripcfg.c:410 msgid "Encoder command-line" msgstr "Ordre del codificador" #: src/gripcfg.c:416 #, fuzzy msgid "Encoder file extension" msgstr "Extensió de fitxer codificat" #: src/gripcfg.c:421 #, fuzzy msgid "Encoder file format" msgstr "Format de fitxer codificat" #: src/gripcfg.c:427 #, fuzzy msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "Format de fitxer codificat" #: src/gripcfg.c:435 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: src/gripcfg.c:445 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Elimina els .wav després de codificar" #: src/gripcfg.c:450 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Inserta la info en una base de dades SQL" #: src/gripcfg.c:454 msgid "Create .m3u files" msgstr "Crea fitxers .m3u" #: src/gripcfg.c:459 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Utilitza camins relatius en els fitxers .m3u" #: src/gripcfg.c:463 msgid "M3U file format" msgstr "Format del fitxer M3U" #: src/gripcfg.c:468 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Bitrate de la codificació (kbits/seg)" #: src/gripcfg.c:472 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Número de CPU a utilitzar" #: src/gripcfg.c:476 #, fuzzy msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Valor «nice» de la codificació" #: src/gripcfg.c:480 #, fuzzy msgid "Encoder filter command" msgstr "Ordre de filtre de codificació" #: src/gripcfg.c:485 #, fuzzy msgid "Execute command after encode" msgstr "Elimina els .wav després de codificar" #: src/gripcfg.c:500 msgid "Encode" msgstr "Codificació" #: src/gripcfg.c:509 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Afegeix tags ID3 als fitxers codificats" #: src/gripcfg.c:515 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Afegeix tags ID3v2 als fitxers codificats" #: src/gripcfg.c:521 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Només fica tags als fitxers acabats en «.mp3»" #: src/gripcfg.c:525 msgid "ID3 comment field" msgstr "Camp de comentari d'ID3" #: src/gripcfg.c:530 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Codificació del joc de caràcters de l'ID3v1" #: src/gripcfg.c:536 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Codificació del joc de caràcters de l'ID3v2" #: src/gripcfg.c:544 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:560 src/gripcfg.c:580 msgid "DB server" msgstr "Servidor de BD" #: src/gripcfg.c:564 src/gripcfg.c:584 msgid "CGI path" msgstr "Ruta de CGI" #: src/gripcfg.c:571 msgid "Primary Server" msgstr "Servidor primari" #: src/gripcfg.c:591 msgid "Secondary Server" msgstr "Servidor secundari" #: src/gripcfg.c:601 msgid "DB Submit email" msgstr "Email d'enviament a la BD" #: src/gripcfg.c:606 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Codificació del joc de caràcters de la BD" #: src/gripcfg.c:611 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Utilitza extensions de freedb" #: src/gripcfg.c:616 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Fa consultes de discs automàticament" #: src/gripcfg.c:624 msgid "DiscDB" msgstr "BD de discs" #: src/gripcfg.c:633 msgid "Use proxy server" msgstr "Utilitza un servidor intermedi" #: src/gripcfg.c:640 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Adquireix servidor de la var. d'entorn «http_proxy»" #: src/gripcfg.c:644 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor intermedi" #: src/gripcfg.c:648 msgid "Proxy port" msgstr "Port del servidor intermedi" #: src/gripcfg.c:652 msgid "Proxy username" msgstr "Nom d'usuari del servidor intermedi" #: src/gripcfg.c:658 msgid "Proxy password" msgstr "Password del servidor intermedi" #: src/gripcfg.c:666 msgid "Proxy" msgstr "Servidor Intermedi" #: src/gripcfg.c:675 msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/gripcfg.c:679 msgid "CD update program" msgstr "Programa d'actualització de CD" #: src/gripcfg.c:684 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "No fica els noms de fitxer en minúscules" #: src/gripcfg.c:689 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Permetre bits alts en els noms fitxer" #: src/gripcfg.c:694 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "" #: src/gripcfg.c:699 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "No canvia espais a subratllats" #: src/gripcfg.c:704 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "" #: src/gripcfg.c:709 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Caràcters a no eliminar\n" "dels noms de fitxer" #: src/gripcfg.c:714 msgid "Show tray icon" msgstr "" #: src/gripcfg.c:721 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/gripcfg.c:827 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Error: No s'ha pogut desar la configuració de l'extractor" #: src/gripcfg.c:901 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Error: No s'ha pogut desar la configuració del codificador" #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "L'estat de l'unitat és %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "La unitat no suporta la comprovació d'estat (assumir CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "No hi ha disc\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Error: No s'ha pogut llegir el contingut del disc\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "La unitat no suporta la comprovació d'estat\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Ha fallat el desbloqueig: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:90 #, fuzzy msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "No es pot consultar mentre s'extrau" #: src/cdplay.c:127 msgid "Unknown Disc" msgstr "Disc desconegut" #: src/cdplay.c:131 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Pista %02d" #: src/cdplay.c:234 msgid "Done\n" msgstr "Fet\n" #: src/cdplay.c:237 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "S'ha produït un error al desar les dades del disc\n" #: src/cdplay.c:254 src/cdplay.c:365 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: src/cdplay.c:309 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/cdplay.c:326 msgid "Select previous CDDB entry." msgstr "" #: src/cdplay.c:334 msgid "Select next CDDB entry." msgstr "" #: src/cdplay.c:354 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/cdplay.c:441 msgid "DoNextDiscDBEntry.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:444 src/cdplay.c:471 msgid "No disc data. Returning.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:449 msgid "Already at last index. Returning.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:458 src/cdplay.c:485 #, fuzzy #| msgid "Done\n" msgid "Done.\n" msgstr "Fet\n" #: src/cdplay.c:468 msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:476 msgid "Already at first index. Returning.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:712 src/discedit.c:398 #, fuzzy msgid "Error saving disc data." msgstr "Error saving disc data" #: src/cdplay.c:783 msgid "Rotate play mode" msgstr "Rota el mode de reproducció" #: src/cdplay.c:803 msgid "Toggle loop play" msgstr "Activa/Desactiva la repetició de la reproducció" #: src/cdplay.c:881 src/rip.c:231 msgid "Rip status" msgstr "Estat de l'extracció" #: src/cdplay.c:948 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Reprodueix la pista / Pausa la reproducció" #: src/cdplay.c:959 msgid "Rewind" msgstr "Rebobina" #: src/cdplay.c:970 msgid "FastForward" msgstr "Avanç ràpid" #: src/cdplay.c:980 msgid "Go to previous track" msgstr "Vés a la pista anterior" #: src/cdplay.c:989 msgid "Go to next track" msgstr "Vés a la pista següent" #: src/cdplay.c:998 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Mostra/oculta les opcions del mode de reproducció" #: src/cdplay.c:1008 msgid "Next Disc" msgstr "Següent disc" #: src/cdplay.c:1022 msgid "Stop play" msgstr "Para la reproducció" #: src/cdplay.c:1032 msgid "Eject disc" msgstr "Expulsa el disc" #: src/cdplay.c:1041 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Escaneja els continguts del disc" #: src/cdplay.c:1049 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Mostra/oculta el control de volum" #: src/cdplay.c:1058 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Mostra/oculta l'editor de discs" #: src/cdplay.c:1068 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Inicia/avorta les cerques de DiscDB" #: src/cdplay.c:1078 msgid "Toggle track display" msgstr "Mostra/oculta les pistes" #: src/cdplay.c:1085 msgid "Exit Grip" msgstr "Surt de Grip" #: src/cdplay.c:1252 #, fuzzy msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "No es pot avançar ràpidament mentre s'extrau" #: src/cdplay.c:1283 #, fuzzy msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "No es pot rebobinar mentre s'extrau" #: src/cdplay.c:1314 #, fuzzy msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "No es pot canviar de disc mentre s'extrau" #: src/cdplay.c:1334 #, fuzzy msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "No es pot expular mentre s'extrau" #: src/cdplay.c:1344 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Teniu el disc -- expulsant\n" #: src/cdplay.c:1411 #, fuzzy msgid "Cannot play while ripping." msgstr "No es pot reproduir mentre s'extrau" #: src/cdplay.c:1479 src/cdplay.c:1510 #, fuzzy msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "No es pot canviar de pista mentre s'extrau" #: src/cdplay.c:1601 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "S'està comprovant si hi ha un nou disc\n" #: src/cdplay.c:1606 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat ha trobat un disc, s'estan comprovant les pistes\n" #: src/cdplay.c:1609 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Hi ha un disc vàlid!\n" #: src/cdplay.c:1636 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "No hi ha pistes amb llargària no-zero\n" #: src/cdplay.c:1645 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat ha dit que no hi ha cap disc\n" #: src/cdplay.c:1794 src/cdplay.c:1816 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Sector actual: %6d" #: src/cdplay.c:1917 msgid "No Disc" msgstr "No hi ha disc" #: src/cdplay.c:1968 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Aquest disc s'ha trobat en el vostre servidor secundari,\n" "però no en el primari.\n" "\n" "Voleu enviar la informació sobre aquest disc?" #: src/cdplay.c:1996 src/cdplay.c:2005 #, fuzzy msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal" #: src/cdplay.c:2023 #, fuzzy msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Error: No s'ha pogut escriure les dades del disc" #: src/cdplay.c:2032 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "S'està enviant l'entrada a %s\n" #: src/cdplay.c:2037 #, fuzzy msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "Error: No s'ha pogut desar la configuració del codificador" #: src/dialog.c:39 msgid "Warning" msgstr "" #: src/dialog.c:43 msgid "Information" msgstr "" #: src/dialog.c:64 msgid "Question" msgstr "" #: src/dialog.c:83 msgid "System Message" msgstr "Missatge del sistema" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "La URI és %s\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "La consulta és [%s]\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Error de stat %d en %s\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "S'està creant el directori %s\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Error: %s existeix, però és un fitxer\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Error: No s'ha pogut obrir %s per a escriptura\n" #: src/discedit.c:61 msgid "Disc title" msgstr "Títol del disc" #: src/discedit.c:62 msgid "Disc artist" msgstr "Nom de l'artista" #: src/discedit.c:63 msgid "ID3 genre:" msgstr "Gènere ID3:" #: src/discedit.c:64 msgid "Disc year" msgstr "Any del disc" #: src/discedit.c:65 msgid "Track name" msgstr "Nom de la pista" #: src/discedit.c:66 msgid "Track artist" msgstr "Artista de la pista" #: src/discedit.c:92 msgid "W" msgstr "A" #: src/discedit.c:221 msgid "Split:" msgstr "Parteix:" #: src/discedit.c:225 msgid "Title/Artist" msgstr "Títol/Artista" #: src/discedit.c:232 msgid "Artist/Title" msgstr "Artista/Títol" #: src/discedit.c:240 msgid "Split chars" msgstr "Caràcter de separació" #: src/discedit.c:262 msgid "Multi-artist" msgstr "Artista múltiple" #: src/discedit.c:273 msgid "Save disc info" msgstr "Desa la info del disc" #: src/discedit.c:282 msgid "Submit disc info" msgstr "Envia la info del disc" #: src/discedit.c:401 #, fuzzy msgid "No disc present." msgstr "No hi ha un disc present" #: src/discedit.c:555 #, fuzzy msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "" "No es pot enviar\n" "No hi ha cap disc present" #: src/discedit.c:570 #, fuzzy msgid "You must enter a disc title." msgstr "Teniu que introduir el títol del disc" #: src/discedit.c:577 #, fuzzy msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Teniu que introduir l'artista del disc" #: src/discedit.c:586 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Esteu a punt d'enviar la informació sobre aquest\n" "disc a un servidor CDDB comercial, que es farà\n" "propietari de les dades que envieu. Aquests servidors\n" "treuen profit del vostre esforç. Us suggerim que en lloc\n" "suporteu els servidors lliures.\n" "\n" "Voleu continuar?" #: src/discedit.c:594 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Esteu a punt de enviar la informació sobre aquest\n" "disc per correu.\n" "\n" "Voleu continuar?" #: src/discedit.c:612 msgid "Genre selection" msgstr "Selecció de gènere" #: src/discedit.c:616 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "L'enviament requereix un gènere diferent a «desconegut»\n" "Si us plau, seleccioneu un gènere de DiscDB" #: src/discedit.c:626 msgid "DiscDB genre" msgstr "Gènere DiscDB" #: src/discedit.c:646 msgid "Submit" msgstr "Envia" #: src/discedit.c:657 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/id3.c:335 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "camp ID3 desconegut\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Error: no s'ha pogut traduir el nom de fitxer. No hi ha cap usuari «%s»\n" #: src/launch.c:315 msgid "Exec failed\n" msgstr "Ha fallat l'exec\n" #: src/parsecfg.c:59 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Error: Tipus d'entrada errònia\n" #: src/parsecfg.c:82 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid config file\n" msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "Error: fitxer de configuració invàlid\n" #: src/parsecfg.c:88 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Error: fitxer de configuració invàlid\n" #: src/rip.c:105 msgid "Rip+Encode" msgstr "Extrau i codifica" #: src/rip.c:107 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Extrau i codifica les pistes seleccionades" #: src/rip.c:113 msgid "Rip Only" msgstr "Només extrau" #: src/rip.c:115 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Extrau però no codifica les pistes seleccionades" #: src/rip.c:121 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Avorta l'extracció i codificació" #: src/rip.c:123 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Mata tots els processos actius de extracció i codificació" #: src/rip.c:131 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Avorta l'extracció" #: src/rip.c:133 msgid "Kill rip process" msgstr "Mata els processos d'extracció" #: src/rip.c:139 msgid "DDJ Scan" msgstr "Escaneig DDJ" #: src/rip.c:141 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Inserta la informació del disc en la base de dades de DigitalDJ" #: src/rip.c:156 msgid "Rip partial track" msgstr "Extrau pista parcial" #: src/rip.c:167 src/tray.c:176 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/rip.c:174 msgid "Current sector: 0" msgstr "Sector actual: 0" #: src/rip.c:205 src/rip.c:222 src/rip.c:270 src/rip.c:923 src/rip.c:980 #: src/rip.c:984 src/rip.c:1139 src/rip.c:1140 msgid "Rip: Idle" msgstr "Extr: Inactiu" #: src/rip.c:210 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Cod: Pista 99 (99.9x)" #: src/rip.c:241 src/rip.c:283 src/rip.c:1111 src/rip.c:1125 msgid "Enc: Idle" msgstr "Cod: Inactiu" #: src/rip.c:265 msgid "Overall indicators:" msgstr "Indicadors generals:" #: src/rip.c:328 msgid "Start sector" msgstr "Sector inicial" #: src/rip.c:333 msgid "End sector" msgstr "Sector final" #: src/rip.c:600 #, fuzzy msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Error: no es pot obrir el fitxer m3u\n" #: src/rip.c:693 msgid "In KillRip\n" msgstr "En KillRip\n" #: src/rip.c:720 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "Ara la mida total de codificació és: %d\n" #: src/rip.c:886 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Extr: Pista %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:919 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Extr: %6.2f%%" #: src/rip.c:967 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Extracció parcial %d núm wavs %d\n" #: src/rip.c:970 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "La següent pista és %d, el total és %d\n" #: src/rip.c:976 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Comprova si necessitem extraure altres pistes\n" #: src/rip.c:1024 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Cod: Pista %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1042 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Cod: %6.2f%%" #: src/rip.c:1259 src/rip.c:1266 src/rip.c:1307 msgid "NoArtist" msgstr "SenseArtista" #: src/rip.c:1272 msgid "NoTitle" msgstr "SenseTítol" #: src/rip.c:1369 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "" #: src/rip.c:1384 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" #: src/rip.c:1395 #, fuzzy msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Executable de codificació invàlid\n" "Comproveu la vostra configuració de codificació" #: src/rip.c:1431 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "No hi ha cap pista seleccionada.\n" "Extraure el CD sencer?\n" #: src/rip.c:1457 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "S'està extraient el CD sencer\n" #: src/rip.c:1499 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "En RipNextTrack\n" #: src/rip.c:1507 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "La primera pista comprovada és %d\n" #: src/rip.c:1517 msgid "Ripping away!\n" msgstr "Extraient!\n" #: src/rip.c:1567 msgid "No write access to write wav file" msgstr "No hi ha accés d'escriptura per a escriure el fitxer wav" #: src/rip.c:1583 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Extracció: Pista %d (0.0x)" #: src/rip.c:1608 src/rip.c:1862 msgid "Out of space in output directory" msgstr "No hi ha espai disponible en el directori d'eixida" #: src/rip.c:1686 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "S'està cridant a CDPRip\n" #: src/rip.c:1767 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "S'ha afegit la pista %d a la llista de codificació %s\n" #: src/rip.c:1795 msgid "No free cpus\n" msgstr "No hi ha processadors lliures\n" #: src/rip.c:1811 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Cod pista %d\n" #: src/rip.c:1837 #, fuzzy msgid "No write access to write encoded file." msgstr "No hi ha accés d'escriptura per a escriure el fitxer codificat" #: src/rip.c:1851 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Enc: Pista %d (0.0x)" #: src/rip.c:1918 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "En CalculateAll\n" #: src/rip.c:1924 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "No s'està extraient ara, així que es ficaran a zero els valors de codificació\n" #: src/rip.c:1940 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "La mida total d'extracció és: %d\n" #: src/rip.c:1941 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "La mida total de codificació és: %d\n" #: src/tray.c:59 #, fuzzy msgid "Artist" msgstr "SenseArtista" #: src/tray.c:60 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "SenseTítol" #: src/tray.c:85 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "" #: src/tray.c:90 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "" #: src/tray.c:91 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" #: src/tray.c:94 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" #: src/tray.c:181 msgid "Pause" msgstr "" #: src/tray.c:186 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Para la reproducció" #: src/tray.c:194 msgid "Previous" msgstr "" #: src/tray.c:199 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Següent disc" #: src/tray.c:207 #, fuzzy msgid "Rip and Encode" msgstr "Avorta l'extracció i codificació" #: src/tray.c:214 msgid "Quit" msgstr "" #~ msgid "Specify the geometry of the main window" #~ msgstr "Especifiqueu la geometria de la finestra principal" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIA" #~ msgid "Grip started successfully\n" #~ msgstr "Grip s'ha iniciat amb èxit\n" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Playing CDs" #~ msgstr "Reproducció de CD" #~ msgid "Ripping CDs" #~ msgstr "Extracció de CD" #~ msgid "Configuring Grip" #~ msgstr "Configuració de Grip" #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "Preguntes més freqüents" #~ msgid "Getting More Help" #~ msgstr "Obtenir més ajuda" #~ msgid "Reporting Bugs" #~ msgstr "Informar d'errors" #~ msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" #~ msgstr "S'està consultant a %s (a través de %s) el disc %02x.\n" #~ msgid "Querying %s for disc %02x.\n" #~ msgstr "S'està consultant a %s el disc %02x.\n" #~ msgid "" #~ "Match for \"%s / %s\"\n" #~ "Downloading data...\n" #~ msgstr "" #~ "Coincidir amb «%s / %s»\n" #~ "S'estan descarregant dades...\n" #~ msgid "No match\n" #~ msgstr "No hi ha coincidències\n" #~ msgid "Eject disc\n" #~ msgstr "Expulsa el disc\n" #~ msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" #~ msgstr "S'està inserint la pista %d en la base de dades de ddj\n" #~ msgid "Rip finished\n" #~ msgstr "Extracció finalitzada\n" #~ msgid "Finished encoding on cpu %d\n" #~ msgstr "Ha finalitzat la codificació en el processador %d\n" #~ msgid "Deleting [%s]\n" #~ msgstr "S'està eliminant [%s]\n" #~ msgid "Ripping is finished\n" #~ msgstr "L'extracció ha finalitzat\n" #~ msgid "Ripping track %d to %s\n" #~ msgstr "S'està extraient la pista %d en %s\n" #~ msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" #~ msgstr "El fitxer %s ja s'ha extret. S'ignorarà...\n" #~ msgid "%i: Encoding to %s\n" #~ msgstr "%i: S'està codificant en %s\n" #~ msgid "This is a development version of Grip. If you encounter problems, you are encouraged to revert to the latest stable version." #~ msgstr "Aquesta és una versió de desenvolupament de Grip. Si teniu problemes, vos suggerim que torneu a la última versió estable." #~ msgid "" #~ "Invalid rip executable\n" #~ "Check your rip config" #~ msgstr "" #~ "Executable d'extracció invàlid\n" #~ "Comproveu la vostra configuració d'extracció" #~ msgid "Keep application minimum size" #~ msgstr "Manté l'aplicació amb el tamany mínim" #~ msgid "Reply is [%s]\n" #~ msgstr "La resposta és [%s]\n" #~ msgid "Could not parse geometry string `%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar la cadena de geometria «%s»" #~ msgid "Aborted\n" #~ msgstr "Avortat\n" #~ msgid "PL" #~ msgstr "PL" #~ msgid "Exit GCD" #~ msgstr "Surt de GCD" #~ msgid "MP3 file format" #~ msgstr "Format del fitxer MP3" #~ msgid "MP3 'nice' value" #~ msgstr "Valor «nice» de MP3" #~ msgid "MP3 filter command" #~ msgstr "Ordre del filtre MP3" #~ msgid "MP3" #~ msgstr "MP3" #~ msgid "" #~ "Invalid MP3 executable\n" #~ "Check your MP3 config" #~ msgstr "" #~ "Executable de MP3 invàlid\n" #~ "Comproveu la vostra configuració de MP3" #~ msgid "MP3: Trk %d (0.0x)" #~ msgstr "MP3: Pista %d (0.0x)"