# Catalan translation for grub. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Robert Millan , 2009. # Àngel Mompó , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-1.97+20110101\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-01 14:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-19 11:44+0100\n" "Last-Translator: Àngel Mompó \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" #: grub-core/commands/acpi.c:38 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "No carreguis les taules d'amfitrions especificades en llistes separades per comes." #: grub-core/commands/acpi.c:41 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Carrega només les taules especificades en llistes separades per comes." #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Expose v1 tables." msgstr "Exposa les taules v1." #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "Exposa les taules v2 i v3." #: grub-core/commands/acpi.c:44 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aplica l'OEMID de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aplica l'identificador de l'OEMTABLE de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aplica la revisió de l'OEMTABLE de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aplica el camp creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aplica la revisió del creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "No actualitzis l'EBDA. Pot corregir defectes o penjades a algunes BIOS, però el fa ineficaç amb SO que no rebin el RSDP del GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:761 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TAULA1,TAULA2|--load-only=taula1,taula2] FITXER1 [FITXER2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:764 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Carrega les taules d'amfitrions ACPI i les taules especificades per arguments." #: grub-core/commands/blocklist.c:114 grub-core/commands/cat.c:95 #: grub-core/commands/configfile.c:63 grub-core/commands/configfile.c:66 #: grub-core/commands/configfile.c:72 grub-core/commands/configfile.c:78 #: grub-core/commands/configfile.c:84 grub-core/commands/hashsum.c:31 #: grub-core/commands/legacycfg.c:757 grub-core/commands/legacycfg.c:762 #: grub-core/commands/legacycfg.c:767 grub-core/commands/legacycfg.c:772 #: grub-core/commands/minicmd.c:202 grub-core/commands/testload.c:148 #: grub-core/efiemu/main.c:316 grub-core/loader/i386/bsd.c:1945 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948 grub-core/loader/i386/bsd.c:1951 #: util/grub-setup.c:671 util/grub-setup.c:673 util/grub-setup.c:677 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: grub-core/commands/blocklist.c:114 msgid "Print a block list." msgstr "Mostra una llista de blocs." #: grub-core/commands/boot.c:190 msgid "Boot an operating system." msgstr "Arrenca un sistema operatiu." #: grub-core/commands/cat.c:30 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Accepta finals de línia CR/NL d'estil DOS." #: grub-core/commands/cat.c:95 grub-core/commands/minicmd.c:202 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Mostra el contingut d'un fitxer." #: grub-core/commands/cmp.c:112 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FITXER1 FITXER2" #: grub-core/commands/cmp.c:112 msgid "Compare two files." msgstr "Compara dos fitxers." #: grub-core/commands/configfile.c:63 msgid "Load another config file." msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració." #: grub-core/commands/configfile.c:67 grub-core/commands/configfile.c:85 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració sense canviar el context." #: grub-core/commands/configfile.c:73 grub-core/commands/configfile.c:79 msgid "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració sense canviar el context i agafant només les entrades del menú." #: grub-core/commands/date.c:139 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[any-]mes-dia] [hora:minut[:segon]]" #: grub-core/commands/date.c:140 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Ordre per mostrar/modificar el dia i l'hora actuals." #: grub-core/commands/echo.c:28 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "No mostris els salts de línia." #: grub-core/commands/echo.c:29 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Habilita la interpretació dels caràcters amb contrabarra." #: grub-core/commands/echo.c:132 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CADENA" #: grub-core/commands/echo.c:132 msgid "Display a line of text." msgstr "Mostra una línia de text." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:103 msgid "Fix video problem." msgstr "Corregeix un problema de vídeo." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:207 msgid "Fake BIOS." msgstr "Falsa BIOS." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:211 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Carrega l'abocament de memòria de la BIOS." #: grub-core/commands/gptsync.c:244 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "DISPOSITIU [PARTICIÓ[+/-[TIPUS]]]" #: grub-core/commands/gptsync.c:245 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Omple l'MBR híbrid del DISPOSITIU unitat GPT. Les particions especificades seran una part de l'MBR híbrid. Es permeten fins a 3 particions. TIPUS és un tipus de MBR. + significa que la partició és activa. Només es pot activar una partició." #: grub-core/commands/halt.c:39 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Atura l'ordinador. Aquesta ordre no funciona en totes les implementacions de microprogramari." #: grub-core/commands/hashsum.c:30 msgid "Specify hash to use." msgstr "Especifica el has que es fa servir." #: grub-core/commands/hashsum.c:30 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:31 msgid "Check hash list file." msgstr "Comprova el hash de la llista de fitxers" #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Directori base per la llista de hash." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "DIRECTORY" msgstr "DRECTORI" #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "Don't stop after first error." msgstr "No s'atura després del primer error." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Descomprimeix el fitxer abans de fer la suma de verificació" #: grub-core/commands/hashsum.c:260 grub-core/commands/hashsum.c:265 #: grub-core/commands/hashsum.c:270 grub-core/commands/hashsum.c:275 #: grub-core/commands/hashsum.c:280 grub-core/commands/hashsum.c:286 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Calcula o comprova la suma de comprovació del hash" #: grub-core/commands/hashsum.c:263 grub-core/commands/hashsum.c:268 #: grub-core/commands/hashsum.c:273 grub-core/commands/hashsum.c:278 #: grub-core/commands/hashsum.c:284 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FITXER [-p PREFIX]] [FITXER1 [FITXER2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:30 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Configura el gestor avançat de consum\n" "(1=baix, ..., 254=alt, 255=apagat)." #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "Check power mode." msgstr "Comprova el mode de consum." #: grub-core/commands/hdparm.c:34 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Congela la configuració de seguretat ATA fins que es reiniciï." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Check SMART health status." msgstr "Comprova l'estat de salut SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Configura el gestor acústic automàtic\n" "(0=apagat, 128=silenciós, ..., 254 ràpid)." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Configura el temps màxim d'espera\n" "(0=apagat, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Posa la unitat en mode d'espera." #: grub-core/commands/hdparm.c:44 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Posa la unitat en mode descans." #: grub-core/commands/hdparm.c:45 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Mostra la identificació i la configuració de la unitat." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Bolca el contingut del sector IDENTIFY ATA." #: grub-core/commands/hdparm.c:49 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Habilita/deshabilita l'SMART (1/0)." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Do not print messages." msgstr "No mostris missatges." #: grub-core/commands/hdparm.c:413 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPCIONS] DISC" #: grub-core/commands/hdparm.c:414 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Llegeix/escriu els paràmetres del disc ATA." #: grub-core/commands/help.c:118 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Forma d'ús:" #: grub-core/commands/help.c:134 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[PATRÓ...]" #: grub-core/commands/help.c:135 msgid "Show a help message." msgstr "Mostra un missatge de text." #: grub-core/commands/hexdump.c:29 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Salta els bytes d'òfset des del principi del fitxer." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Llegeix només LONGITUD bytes." #: grub-core/commands/hexdump.c:123 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPCIONS] FITXER_O_DISPOSITIU" #: grub-core/commands/hexdump.c:124 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Bolca el contingut d'un fitxer o de la memòria." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Es comprova l'indicador de mode llarg (per defecte)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:92 msgid "Check for CPU features." msgstr "Es comprova les característiques de la CPU." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:38 msgid "Show the current mappings." msgstr "Mostra els mapatges actuals." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Es reinicien tots els mapatges als valors per defecte." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Realitza ambdós mapatges, el directe i l'invers." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:406 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Gestiona els mapatges d'unitats de la BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:29 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "No utilitzis l'APM per aturar l'ordinador." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:118 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Atura el sistema, si pots, fent servir l'APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:105 msgid "Show APM information." msgstr "Mostra la informació de l'APM." #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:266 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FITXER | INTERVAL [TO1 DURADA1] [TO2 DURADA2] ..." #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:267 msgid "Play a tune." msgstr "Reprodueix una melodia." #: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:46 msgid "Unload PXE environment." msgstr "Treu l'entorn PXE." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:43 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Torna a l'indicador Open Firmware." #: grub-core/commands/iorw.c:32 grub-core/commands/memrw.c:31 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Desa el valor llegit a la variable NOMVARIABLE." #: grub-core/commands/iorw.c:33 msgid "VARNAME" msgstr "NOMVARIABLE" #: grub-core/commands/iorw.c:121 grub-core/commands/iorw.c:124 #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:121 msgid "Read byte from PORT." msgstr "Llegeix un byte del PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read word from PORT." msgstr "Llegeix una paraula del PORT," #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read dword from PORT." msgstr "Llegeix una paraula doble del PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:130 grub-core/commands/iorw.c:134 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT VALOR [MÀSCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Write byte VALUE to PORT." msgstr "Escriu byte VALOR al PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:135 msgid "Write word VALUE to PORT." msgstr "Escriu paraula VALOR al PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:138 grub-core/commands/memrw.c:132 #: grub-core/commands/memrw.c:135 grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADDR VALOR [MASCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "Write dword VALUE to PORT." msgstr "Escriu una paraula doble VALOR al PORT." #: grub-core/commands/keylayouts.c:291 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Carrega una disposició de teclat." #: grub-core/commands/keystatus.c:28 msgid "Check Shift key." msgstr "Comprova la tecla de majúscules." #: grub-core/commands/keystatus.c:29 msgid "Check Control key." msgstr "Comprova la tecla de control." #: grub-core/commands/keystatus.c:30 msgid "Check Alt key." msgstr "Comprova la tecla d'alternativa." #: grub-core/commands/keystatus.c:100 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: grub-core/commands/keystatus.c:101 msgid "Check key modifier status." msgstr "Comprova l'estat de la tecla modificadora." #: grub-core/commands/legacycfg.c:758 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Analitza la configuració anterior en l'antic context" #: grub-core/commands/legacycfg.c:763 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Analitza la configuració anterior en el nou context" #: grub-core/commands/legacycfg.c:768 msgid "Parse legacy config in same context taking onl entries" msgstr "Analitza la configuració anterior en l'antic context agafant només les entrades onl" #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 msgid "Parse legacy config in new context taking onl entries" msgstr "Analitza la configuració anterior en el nou context agafant només les entrades onl" #: grub-core/commands/legacycfg.c:777 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPUS] FITXER [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:778 msgid "Simulate grub-legacy kernel command" msgstr "Simula una comanda del nucli grub anterior" #: grub-core/commands/legacycfg.c:782 grub-core/commands/legacycfg.c:786 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FITXER [ARG...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:783 msgid "Simulate grub-legacy initrd command" msgstr "Simula una comanda de l'initrd del grub anterior" #: grub-core/commands/legacycfg.c:787 msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command" msgstr "Simula una comanda del modulenounzip del grub anterior" #: grub-core/commands/legacycfg.c:791 grub-core/commands/legacycfg.c:796 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] CONTRASENYA [FITXER]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:792 msgid "Simulate grub-legacy password command" msgstr "Simula la comanda password del grub anterior" #: grub-core/commands/legacycfg.c:797 msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode" msgstr "Simula la comanda password del grup anterior al mode menú d'entrada" #: grub-core/commands/loadenv.c:33 msgid "Specify filename." msgstr "Especifica el nom del fitxer." #: grub-core/commands/loadenv.c:378 grub-core/commands/loadenv.c:382 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FITXER]" #: grub-core/commands/loadenv.c:379 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Carrega les variables del bloc del fitxer d'entorn." #: grub-core/commands/loadenv.c:383 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Llista les variables del bloc del fitxer d'entorn." #: grub-core/commands/loadenv.c:387 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FITXER] nom_de_variable [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:388 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Desa les variables al bloc del fitxer d'entorn." #: grub-core/commands/ls.c:37 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Mostra una llista llarga amb informació més detallada." #: grub-core/commands/ls.c:38 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Mostra les mides en un format llegible pels humans." #: grub-core/commands/ls.c:39 msgid "List all files." msgstr "Llista tots els fitxers." #: grub-core/commands/ls.c:273 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FITXER...]" #: grub-core/commands/ls.c:274 msgid "List devices and files." msgstr "Llista dispositius i fitxers." #: grub-core/commands/lsacpi.c:194 msgid "Show v1 tables only." msgstr "Mostra només les taules v1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:195 msgid "Show v2 and v3 tablesv only." msgstr "Mostra només les taules v2 i v3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:241 msgid "[-1|-2]" msgstr "[-1|-2]" #: grub-core/commands/lsacpi.c:242 msgid "Show ACPI information." msgstr "Mostra la informació del ACPI." #: grub-core/commands/lsmmap.c:66 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Llista el mapa de memòria proveït pel microprogramari." #: grub-core/commands/lspci.c:228 msgid "List PCI devices." msgstr "Llista els dispositius PCI." #: grub-core/commands/memrw.c:123 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:129 grub-core/commands/minicmd.c:208 msgid "ADDR" msgstr "ADDR" #: grub-core/commands/memrw.c:123 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Llegeix un byte de ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Llegeix una paraula de ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Llegeix una paraula doble de ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:132 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "Escriu un byte VALOR a ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:135 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "Escriu una paraula VALOR a ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "Escriu una paraula doble VALOR a ADDR" #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Tipus de menú d'entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "Users allowed to boot this entry." msgstr "Usuaris que poden engegar aquesta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:35 msgid "Keyboard key for this entry." msgstr "Tecla per aquesta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:37 msgid "Menu entry definition as a string." msgstr "Cadena de definició de l'entrada del menú." #: grub-core/commands/menuentry.c:293 grub-core/commands/menuentry.c:297 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:44 msgid "BLOCK" msgstr "BLOC" #: grub-core/commands/menuentry.c:293 msgid "Define a menuentry." msgstr "Defineix una entrada del menú." #: grub-core/commands/menuentry.c:297 msgid "Define a submenu." msgstr "Defineix un submenú." #: grub-core/commands/minicmd.c:205 msgid "Show this message." msgstr "Mostra aquest missatge." #: grub-core/commands/minicmd.c:208 msgid "Dump memory." msgstr "Bolca la memòria." #: grub-core/commands/minicmd.c:211 grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "MODULE" msgstr "MÒDUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:211 msgid "Remove a module." msgstr "Treu un mòdul." #: grub-core/commands/minicmd.c:214 msgid "Show loaded modules." msgstr "Mostra els mòduls carregats." #: grub-core/commands/minicmd.c:217 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Surt del GRUB." #: grub-core/commands/parttool.c:324 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "ORDRES DE PARTICIONAT" #: grub-core/commands/password.c:83 msgid "USER PASSWORD" msgstr "CONTRASENYA D'USUARI" #: grub-core/commands/password.c:84 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Estableix una contrasenya d'usuari (text pla). No recomanat i insegur." #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:190 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "CONTRASENYA_PBKDF2 D'USUARI" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:191 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Estableix una contrasenya d'usuari (PBKDF2). " #: grub-core/commands/probe.c:38 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Estableix una variable per retornar un valor." #: grub-core/commands/probe.c:39 msgid "Determine driver." msgstr "Determina el controlador." #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Determine partition map type." msgstr "Determina el tipus de mapa de particions." #: grub-core/commands/probe.c:41 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Determina el tipus de sistema de fitxers." #: grub-core/commands/probe.c:42 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Determina l'UUID del sistema de fitxers." #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Determina l'etiqueta del sistema de fitxers." #: grub-core/commands/probe.c:153 msgid "[DEVICE]" msgstr "[DISPOSITIU]" #: grub-core/commands/probe.c:154 msgid "Retrieve device info." msgstr "Recupera la informació del dispositiu." #: grub-core/commands/read.c:83 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[VARENTORN]" #: grub-core/commands/read.c:84 msgid "Set variable with user input." msgstr "Estableix la variable amb una entrada d'usuari." #: grub-core/commands/reboot.c:39 msgid "Reboot the computer." msgstr "Reinicia l'ordinador." #: grub-core/commands/regexp.c:33 msgid "Variable names to update with matches." msgstr "Noms de les variables que cal actualitzar amb les concordances." #: grub-core/commands/regexp.c:34 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NÚMERO:]NOMDEVARIABLE" #: grub-core/commands/regexp.c:138 msgid "REGEXP STRING" msgstr "EXPREG CADENA" #: grub-core/commands/regexp.c:139 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Comprova si l'EXPREG coincideix amb la CADENA." #: grub-core/commands/search.c:230 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NOM [VARIABLE] [INTENTS]" #: grub-core/commands/search_file.c:5 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cerca dispositius pel fitxer. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable." #: grub-core/commands/search_label.c:5 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cerca dispositius per l'etiqueta. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable." #: grub-core/commands/search_uuid.c:5 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cerca dispositius per l'UUID. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable." #: grub-core/commands/search_wrap.c:32 msgid "Search devices by a file." msgstr "Cerca dispositius per un fitxer." #: grub-core/commands/search_wrap.c:33 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Cerca dispositius per una etiqueta del sistema de fitxers." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Cerca dispositius per un UUID del sistema de fitxers" #: grub-core/commands/search_wrap.c:38 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Estableix una variable pel primer dispositiu trobat." #: grub-core/commands/search_wrap.c:39 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "No provis cap disquetera." #: grub-core/commands/search_wrap.c:41 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primer prova el dispositiu INTENT. Si INTENT acaba en coma, també prova les particions inferiors" #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "HINT" msgstr "INTENT" #: grub-core/commands/search_wrap.c:94 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint INTENT [--hint INTENT] ...] NOM" #: grub-core/commands/search_wrap.c:96 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, \"root\" is used." msgstr "Cerca dispositius per fitxer, etiqueta de sistema de fitxers o UUID de sistema de fitxers. Si s'especifica --set, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable. Si no s'especifica cap nom de variable es fa servir «root»." #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSICIÓ] [-d DISPOSITIU] [-v VAR] [REGISTRE][=VALOR[:MÀSCARA]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipula els dispositius PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:30 msgid "Verbose countdown." msgstr "Compte enrere detallat." #: grub-core/commands/sleep.c:31 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Es pot interrompre amb ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:104 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NOMBRE_DE_SEGONS" #: grub-core/commands/sleep.c:105 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Espera un nombre especificat de segons." #: grub-core/commands/terminal.c:87 msgid "no terminal specified" msgstr "no s'ha especificat cap terminal" #: grub-core/commands/terminal.c:216 msgid "Active input terminals:" msgstr "Terminals d'entrada actius:" #: grub-core/commands/terminal.c:217 msgid "Available input terminals:" msgstr "Terminals d'entrada disponibles:" #: grub-core/commands/terminal.c:231 msgid "Active output terminals:" msgstr "Terminals de sortida actius:" #: grub-core/commands/terminal.c:232 msgid "Available output terminals:" msgstr "Terminals de sortida disponibles:" #: grub-core/commands/terminal.c:241 grub-core/commands/terminal.c:246 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:243 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Llista o selecciona un terminal d'entrada" #: grub-core/commands/terminal.c:248 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Llista o selecciona un terminal de sortida." #: grub-core/commands/test.c:425 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EXPRESSIÓ ]" #: grub-core/commands/test.c:425 grub-core/commands/test.c:428 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Avalua una expressió." #: grub-core/commands/test.c:428 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSIÓ" #: grub-core/commands/testload.c:149 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Carrega el mateix fitxer de diferents maneres." #: grub-core/commands/true.c:47 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "No facis res, amb èxit." #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "No facis res, sense èxit." #: grub-core/commands/usbtest.c:210 msgid "Test USB support." msgstr "Prova el suport USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:166 grub-core/commands/videoinfo.c:171 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Llista els modes de vídeo disponibles. Si es dona una resolució, mostra només les modes que hi coincideixin." #: grub-core/commands/videotest.c:203 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Prova els subsistema de vídeo en mode Ample x Alt." #: grub-core/commands/videotest.c:206 msgid "Test video subsystem." msgstr "Prova el subsistema de video." #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:92 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "GRUBUUID [NOMVARIABLE]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:93 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "Transforma un UUID de 64 bits a un format adient per XNU" #: grub-core/disk/loopback.c:39 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Esborra l'entrada de dispositiu de retrobucle." #: grub-core/disk/loopback.c:225 msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d| -p] NOMDISPOSITIU FITXER." #: grub-core/disk/loopback.c:226 msgid "Make a device of a file." msgstr "Fes un dispositiu d'un fitxer." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Carrega i inicia l'emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:321 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "S'ha carregat l'emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:324 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Descarrega l'emulador EFI." #: grub-core/font/font_cmd.c:66 msgid "FILE..." msgstr "FITXER..." #: grub-core/font/font_cmd.c:67 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Especifiqueu un o més fitxers de fonts que vulgueu carregar." #: grub-core/font/font_cmd.c:70 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Llista les fonts carregades." #: grub-core/gettext/gettext.c:380 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: grub-core/gettext/gettext.c:381 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Tradueix la cadena amb la configuració actual." #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:328 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "L'entrada realçada s'executarà automàticament en %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "Falten %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/hello/hello.c:43 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Diu «Hola món»." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[VARENTORN=VALOR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Set an environment variable." msgstr "Assigna una variable d'entorn." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "ENVVAR" msgstr "VARENTORN" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Esborra una variable d'entorn." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "List devices or files." msgstr "Llista dispositius o fitxers." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "Insert a module." msgstr "Insereix un mòdul." #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:901 util/grub-setup.c:647 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "no es pot obrir %s" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1415 msgid "device count exceeds limit" msgstr "el recompte de dispositius ha excedit el límit" #: grub-core/kern/emu/misc.c:81 #, c-format msgid "%s: warn:" msgstr "%s: avís:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:97 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:112 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: error:" #: grub-core/kern/err.c:127 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "error: %s.\n" #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Mostra aquesta ajuda i surt." #: grub-core/lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Mostra l'ús d'aquesta ordre i surt." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:325 msgid "Boot legacy system." msgstr "Arrenca el sistema antic." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:340 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:168 msgid "Load another boot loader." msgstr "Carrega un altre gestor d'arrencada." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:95 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Mostra la sortida a totes les consoles." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:96 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Use serial console." msgstr "Usa una consola sèrie." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 grub-core/loader/i386/bsd.c:123 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:147 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Demana el nom del fitxer des d'on arrencar de nou." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:98 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Utilitza el CDROM com arrel." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Invoca el camí de la configuració d'usuari." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:127 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:150 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entra en KDB a l'arrencar." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Fes servir el depurador remot GDB en comptes del DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Disable all boot output." msgstr "Deshabilita totes les sortides d'arrencada." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Espera que es premi una tecla després de cada línia de sortida." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Fes servir el rootdev compilat a dins." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:126 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:153 msgid "Boot into single mode." msgstr "Arrenca en mode simple." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Arrenca amb missatges detallats." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:124 grub-core/loader/i386/bsd.c:148 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "No reiniciïs, només apaga." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:125 grub-core/loader/i386/bsd.c:149 msgid "Change configured devices." msgstr "Canvia els dispositius configurats." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:157 #: util/grub-fstest.c:355 msgid "Set root device." msgstr "Indica el dispositiu arrel." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:130 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNITAT[,VELOCITAT]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:145 msgid "Disable SMP." msgstr "Deshabilita el SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:146 msgid "Disable ACPI." msgstr "Deshabilita l'ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:152 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "No mostris els missatges de diagnòstics de l'arrencada." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Arrenca amb missatges de depuració." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Suprimeix els missatges normals (conserva els avisos)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 util/grub-setup.c:825 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIU" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADREÇA|comUNITAT][,VELOCITAT]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1945 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Carrega el nucli del FreeBSD" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Carrega el nucli del OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1951 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Carrega el nucli del NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1955 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Carrega l'entorn del FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1958 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1961 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Càrrega un mòdul del nucli NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1964 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Càrrega un mòdul del nucli NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1967 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/linux.c:986 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:444 #: grub-core/loader/mips/linux.c:430 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:376 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521 msgid "Load Linux." msgstr "Carrega el Linux." #: grub-core/loader/i386/linux.c:988 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:378 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:523 msgid "Load initrd." msgstr "Carrega l'initrd." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:150 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Carrega el NTLDR o el BootMGR." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1128 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Carrega el bolcat de les propietats del dispositiu." #: grub-core/loader/multiboot.c:337 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Carrega un nucli multiarrencada 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:340 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Carrega un mòdul multiarrencada 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:343 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Carrega un nucli multiarrencada." #: grub-core/loader/multiboot.c:346 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Carrega un mòdul multiarrencada." #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "Load XNU image." msgstr "Carrega una imatge del XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1451 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Carrega una imatge del XNU de 64 bits." #: grub-core/loader/xnu.c:1453 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Carrega un paquet d'extensió del XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1455 msgid "Load XNU extension." msgstr "Carrega una extensió del XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1457 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "DIRECTORI [NecessitaOSBundle]" #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Carrega el directori de les extensions del XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1464 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Carrega una imatge de presentació pel XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1469 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "Carrega una imatge hibernada del XNU." #: grub-core/mmap/mmap.c:471 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADR1, MÀSC1, [,ADR2,MÀSC2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:472 msgid "Declare memory regions as badram." msgstr "Declara regions de memòria com a memòria defectuosa." #: grub-core/mmap/mmap.c:474 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "DES DE[K|M|G] A[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:475 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Esborra totes les regions de memòria del rang especificat." #: grub-core/normal/auth.c:216 msgid "Enter username: " msgstr "Introdueix el nom d'usuari: " #: grub-core/normal/auth.c:221 msgid "Enter password: " msgstr "Introdueix la contrasenya: " #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "[USERLIST]" msgstr "[LLISTAUSUARIS]" #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "Authenticate users" msgstr "Autentica usuaris" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible commands are:" msgstr "Les ordres possibles són:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible devices are:" msgstr "Els dispositius possibles són:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible files are:" msgstr "Els fitxers possibles són:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Les particions possibles són:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Els arguments possibles són:" #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible things are:" msgstr "Les possibilitats són:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Avís: error de sintaxi (falta una barra) a «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Avís: color de primer pla invàlid «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Avís: color de fons invàlid «%s»\n" #: grub-core/normal/context.c:223 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "VARENTORN [VARENTORN] ..." #: grub-core/normal/context.c:224 msgid "Export variables." msgstr "Exporta les variables." #: grub-core/normal/dyncmd.c:159 msgid "not loaded" msgstr "no s'ha carregat" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "Versió %s del GNU GRUB" #: grub-core/normal/main.c:357 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Se suporta una línia d'edició mínima tipus BASH. Per la primera paraula, TAB mostra les opcions per completar possibles. A qualsevol altre lloc, TAB mostra completats de dispositius o fitxers possibles. %s" #: grub-core/normal/main.c:360 msgid "ESC at any time exits." msgstr "En qualsevol moment ESC surt." #: grub-core/normal/main.c:494 msgid "Clear the screen." msgstr "Neteja la pantalla." #: grub-core/normal/main.c:502 msgid "Enter normal mode." msgstr "Entra al mode normal." #: grub-core/normal/main.c:504 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Surt del mode normal." #: grub-core/normal/menu.c:48 grub-core/normal/menu_entry.c:1443 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu una tecla per continuar..." #: grub-core/normal/menu.c:551 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "Està arrancant «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:563 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "Està arrencant alternativament «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:579 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "No ha pogut arrencar ni l'entrada per defecte ni l'alternativa.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1198 msgid "Booting a command list" msgstr "S'esta arrencant una llista d'ordres" #: grub-core/normal/menu_text.c:123 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Se suporta una pantalla d'edició mínima semblant a l'Emacs. TAB llista els completats. Premeu Ctrl+x o F10 per arrencar, Ctrl+c o F2 per una línia d'ordres o ESC per descartar els canvis i tornar al menú del GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:130 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Utilitzeu les tecles %C i %C per seleccionar quina entrada voleu realçar.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:147 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans d'arrencar o «c» per una línia d'ordres. ESC torna al menú anterior.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:155 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans d'arrencar o «c» per una línia d'ordres.\n" #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partició %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Dispositiu %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "No es pot accedir al sistema de fitxers." #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Tipus de sistema de fitxers %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Etiqueta «%s»" #: grub-core/normal/misc.c:89 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Hora de la darrera modificació %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:112 msgid "Not a known filesystem" msgstr "No és un sistema de fitxers conegut" #: grub-core/normal/misc.c:115 #, c-format msgid " - Partition start at %u" msgstr " - La partició comença a %u" #: grub-core/normal/misc.c:118 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Mida total desconeguda" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid " - Total size %u sectors" msgstr " - Mida total %u sectors" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63 msgid "[n]" msgstr "[n]" #: grub-core/script/main.c:54 msgid "Exit from loops" msgstr "Surt dels bucles" #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "Continua els bucles" #: grub-core/script/main.c:58 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Desplaça els paràmetres de posició." #: grub-core/script/main.c:60 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VALOR]..." #: grub-core/script/main.c:61 msgid "Set positional parameters." msgstr "Estableix els paràmetres de posició." #: grub-core/script/main.c:63 msgid "Return from a function." msgstr "Torna d'una funció." #: grub-core/term/gfxterm.c:1211 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (amplia|normal)] FITXER" #: grub-core/term/gfxterm.c:1212 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Carrega una imatge de fons al terminal actiu." #: grub-core/term/serial.c:35 msgid "Set the serial unit." msgstr "Indica la unitat sèrie." #: grub-core/term/serial.c:36 msgid "Set the serial port address." msgstr "Indica l'adreça del port sèrie." #: grub-core/term/serial.c:37 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Indica la velocitat del port sèrie." #: grub-core/term/serial.c:38 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Indica la longitud de paraula del port sèrie." #: grub-core/term/serial.c:39 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Indica la paritat del port sèrie." #: grub-core/term/serial.c:40 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Indica el nombre de bits d'aturada del port sèrie." #: grub-core/term/serial.c:344 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPCIONS]" #: grub-core/term/serial.c:345 msgid "Configure serial port." msgstr "Configura el port sèrie." #: grub-core/term/terminfo.c:526 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:529 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:531 msgid "UTF-8 visual" msgstr "UTF-8 visual" #: grub-core/term/terminfo.c:534 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: grub-core/term/terminfo.c:551 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "El terminal és només ASCII [per defecte]." #: grub-core/term/terminfo.c:552 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "El terminal està ordenat lògicament en UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:553 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "El Terminal està ordenat visualment en UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:555 msgid "Terminal has given geometry." msgstr "El terminal té una geometria determinada." #: grub-core/term/terminfo.c:556 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "AMPLADAxALÇADA" #: grub-core/term/terminfo.c:633 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g AMPLExALT] TERM [TIPUS]]" #: grub-core/term/terminfo.c:634 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Assigna el tipus de terminfo de TERM a TIPUS.\n" #: grub-core/tests/test_blockarg.c:45 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Mostra i executa el bloc d'arguments." #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:347 msgid "Commands:" msgstr "Comandes:" #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Crea un fitxer de blocs d'entorn buit." #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "Llista les variables actuals." #: util/grub-editenv.c:45 msgid "Set variables." msgstr "Estableix les variables." #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Delete variables." msgstr "Esborra les variables." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:360 util/grub-setup.c:686 msgid "Print verbose messages." msgstr "Mostra els missatges detallats." #: util/grub-editenv.c:76 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Heu d'especificar com a mínim una comanda.\n" #: util/grub-editenv.c:101 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "NOMFITXER COMANDA" #: util/grub-editenv.c:102 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Eina per editar el bloc d'entorn." #: util/grub-editenv.c:104 #, c-format msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." msgstr "Si NOMFITXER és «-» es fa servir el valor per defecte %s." #: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:866 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "S'ha produït un error quan s'analitzava els arguments de la línia de comandes\n" #: util/grub-editenv.c:306 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Comanda desconeguda «%s».\n" #: util/grub-fstest.c:52 #, c-format msgid "can't find command %s" msgstr "no s'ha pogut trobar la comanda %s" #: util/grub-fstest.c:81 msgid "can't open device" msgstr "no s'ha pogut obrir el dispositiu" #: util/grub-fstest.c:96 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "ha fallat la lectura del disc al punt %lld, longitud %d" #: util/grub-fstest.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer %s" #: util/grub-fstest.c:122 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "valor %lld d'escapada invàlid" #: util/grub-fstest.c:140 util/grub-fstest.c:195 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "error de lectura al punt %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:167 msgid "write error" msgstr "error d'escriptura" #: util/grub-fstest.c:177 util/grub-fstest.c:216 msgid "open error" msgstr "error en obrir" #: util/grub-fstest.c:206 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "ha fallat la comparació al punt %llu" #: util/grub-fstest.c:221 msgid "seek error" msgstr "error en la cerca" #: util/grub-fstest.c:292 msgid "loopback command fails" msgstr "ha fallat la comanda loopback" #: util/grub-fstest.c:348 msgid "ls PATH" msgstr "ls CAMÍ" #: util/grub-fstest.c:348 msgid "List files in PATH." msgstr "Llista els fitxers a CAMÍ." #: util/grub-fstest.c:349 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FITXER LOCAL" #: util/grub-fstest.c:349 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Copia el FITXER al fitxer local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:350 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FITXER LOCAL" #: util/grub-fstest.c:350 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Compara el FITXER amb el fitxer local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:351 msgid "hex FILE" msgstr "hex FITXER" #: util/grub-fstest.c:351 msgid "Hex dump FILE." msgstr "Fa el bolcat hexadecimal del fitxer." #: util/grub-fstest.c:352 msgid "crc FILE" msgstr "crc FITXER" #: util/grub-fstest.c:352 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Calcula la suma de verificació crc32 del FITXER." #: util/grub-fstest.c:353 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FITXER" #: util/grub-fstest.c:353 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Mostra la llista de blocs del FITXER." #: util/grub-fstest.c:355 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "NOM_DISPOSITIU" #: util/grub-fstest.c:356 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Salta N bytes del fitxer de sortida." #: util/grub-fstest.c:357 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Tracta N bytes del fitxer de sortida." #: util/grub-fstest.c:358 msgid "N input files." msgstr "N fitxers d'entrada." #: util/grub-fstest.c:359 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Estableix la variable d'entorn de depuració." #: util/grub-fstest.c:399 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Compte de discs invàlid.\n" #: util/grub-fstest.c:404 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "El compte de discs ha de precedir al llistat de discs.\n" #: util/grub-fstest.c:420 msgid "No command is specified.\n" msgstr "No heu especificat cap comanda.\n" #: util/grub-fstest.c:425 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "A la comanda li falten paràmetres.\n" #: util/grub-fstest.c:441 msgid "Must use absolute path.\n" msgstr "Heu de fer servir un camí absolut.\n" #: util/grub-fstest.c:484 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "La comanda %s no és vàlida.\n" #: util/grub-fstest.c:497 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "CAMÍ_IMATGE COMANDES" #: util/grub-fstest.c:498 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Eina de depuració pel controlador de sistemes de fitxers." #: util/grub-mkimage.c:493 util/grub-mkimage.c:534 msgid "the core image is too small" msgstr "la imatge del nucli és massa petita" #: util/grub-mkimage.c:504 util/grub-mkimage.c:538 util/grub-mkimage.c:556 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "no es pot comprimir la imatge del nucli" #: util/grub-mkimage.c:671 msgid "prefix is too long" msgstr "el prefix és massa llarg" #: util/grub-mkimage.c:835 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "la imatge del nucli és massa gran (%p > %p)" #: util/grub-mkimage.c:841 msgid "the core image is too big" msgstr "la imatge del nucli és massa gran" #: util/grub-mkimage.c:860 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "la mida de diskboot.img ha de ser de %u bytes" #: util/grub-mkimage.c:1374 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n" #: util/grub-mkimage.c:1393 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" " available formats: %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [MÒDULS]\r\n" "\r\n" "Fa una imatge del GRUB que pot arrencar\n" "\r\n" " -d, --directory=DIR utilitza les imatges i els mòduls de DIR [per defecte=%s/@platform@]\r\n" " -p, --prefix=DIR utilitza el directori grub_prefix [per defecte=%s]\r\n" " -m, --memdisk=FITXER incrusta el FITXER com una imatge memdisk\r\n" " -c, --config=FITXER incrusta el FITXER com a configuració d'arrencada\n" " -n, --note afegeix un segment NOTA pel CHRP microprogramari obert\n" " -o, --outut=FITXER posa una imatge generada al FITXER [per defecte=stdout]\r\n" " -O, --format=FORMAT genera una imatge amb el format \n" " formats disponibles: %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) escull la compressió que cal fer servir\n" " -h, --help mostra aquest missatge i surt\n" " -V, --version mostra la informació de la versió i surt\n" " -v, --verbose mostra els missatges detallats\n" "\n" "Informeu dels errors a <%s>.\n" #: util/grub-mkimage.c:1549 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: util/grub-setup.c:214 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "el primer sector del fitxer del nucli no està alineat amb el sector" #: util/grub-setup.c:228 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "s'han trobat dades no alineades amb el sector al fitxer del nucli" #: util/grub-setup.c:244 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "els sectors del fitxer del nucli estan massa fragmentats" #: util/grub-setup.c:257 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "la mida de «%s» no és %u" #: util/grub-setup.c:267 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "la mida de «%s» és massa petita" #: util/grub-setup.c:270 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "la mida de «%s» és massa gran" #: util/grub-setup.c:363 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "No s'ha pogut identificar el sistema de fitxers de %s; no es pot comprovar la seguretat" #: util/grub-setup.c:366 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s sembla contenir un sistema de fitxers %s que no sé si pot reservar espai pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar el GRUB pot DESTRUIR EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-fs-probe deshabilita la comprovació. Feu-la servir sota la vostra responsabilitat)" #: util/grub-setup.c:378 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s sembla contenir un mapa de particions %s que és sabut que no reserva espai pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar-hi el GRUB pot DESTRUIR EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-fs-probe deshabilita la comprovació. Feu-la servir sota la vostra responsabilitat)" #: util/grub-setup.c:388 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Esteu intentant instal·lar el GRUB a un disc sense particions o a una partició. És una MALA idea." #: util/grub-setup.c:393 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Esteu intentant instal·lar el GRUB amb múltiples etiquetes de particions o ambdues etiquetes de partició i de sistema de fitxers. Encara no se suporta." #: util/grub-setup.c:482 msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" msgstr "No s'ha pogut incrustar, però es requereix quan el dispositiu arrel és a una matriu RAID o a un volum LVM." #: util/grub-setup.c:487 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "+No s'ha pogut incrustar, però es requereix quan grub s'instal·la en un disc diferent del de la imatge" #: util/grub-setup.c:491 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "No s'ha pogut incrustar. El GRUB només es pot instal·lar d'aquesta manera fent servir llistes de blocs. De tota manera, les llistes de blocs NO SÓN FIABLES i es desaconsella el seu ús." #: util/grub-setup.c:495 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "no continuarà amb la llista de blocs" #: util/grub-setup.c:514 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "s'està intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB" #: util/grub-setup.c:515 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "sestà intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB un altre cop" #: util/grub-setup.c:574 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "no es pot llegir «%s» correctament" #: util/grub-setup.c:589 msgid "no terminator in the core image" msgstr "no hi ha terminació a la imatge del nucli" #: util/grub-setup.c:601 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "no s'ha pogut llegir el primer sector de la imatge del nucli" #: util/grub-setup.c:607 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "no s'ha pogut llegir la resta de sectors de la imatge del nucli" #: util/grub-setup.c:672 #, c-format msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "Fes servir el FITXER com a imatge d'arrancada [per defecte=%s]" #: util/grub-setup.c:674 #, c-format msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "Fes servir el FITXER com a imatge del nucli [per defecte=%s]" #: util/grub-setup.c:675 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: util/grub-setup.c:676 #, c-format msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "Fa servir els fitxers de GRUP del directori DIR [per defecte=%s]" #: util/grub-setup.c:678 #, c-format msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "Fes servir el FITXER com un mapa de dispositius [per defecte=%s]" #: util/grub-setup.c:679 msgid "DEV" msgstr "DISPOSITIU" #: util/grub-setup.c:680 msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" msgstr "Fes servir el DISPOSITIU com a dispositiu del root [per defecte=deduït]" #: util/grub-setup.c:682 msgid "Install even if problems are detected" msgstr "Instal·la encara que s'hagin trobat problemes" #: util/grub-setup.c:684 msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "No comprovis el sistema de fitxers al DISPOSITIU" #: util/grub-setup.c:688 msgid "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "Fa que la unitat es pugui arrancar també com un disquet (per defecte per dispositius fdX). Pot fallar en algunes BIOS." #: util/grub-setup.c:807 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Argument extra desconegut «%s».\n" #: util/grub-setup.c:813 msgid "No device is specified.\n" msgstr "No s'ha especificat cap dispositiu.\n" #: util/grub-setup.c:826 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Configura les imatges per arrancar des del DISPOSITIU\n" "\n" "Normalment no hauríeu de fer servir aquest programa directament. Feu servir grub-install." #: util/grub-setup.c:830 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "El DISPOSITIU ha de ser un dispositiu del SO (p.e. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:900 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Dispositiu «%s» invàlid.\n" #: util/grub-setup.c:920 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "dispositiu arrel «%s» invàlid" #: util/grub-setup.c:934 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "No es pot deduir el dispositiu arrel. Especifiqueu l'opció «--root-device»" #: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "S'està carregant el GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "S'està carregant el Hurd ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, amb el kFreeBSD %s (mode de restabliment)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, amb el kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "S'està carregant el nucli de FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:61 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, amb el Linux %s (mode de restabliment)" #: util/grub.d/10_linux.in:63 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, amb el Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/20_linux_xen.in:77 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "S'està carregant el Linux %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/20_linux_xen.in:85 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "S'està carregant la ramdisk inicial ..." #: util/grub.d/10_netbsd.in:44 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, amb nucli %s (a traves de %s, mode de restabliment)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:46 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, amb nucli %s (a través de %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:63 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, amb Xen %s i Linux %s (mode de restabliment)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:65 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, amb Xen %s i Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:76 #, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "S'està carregant el Xen %s ..." #~ msgid "[class [handler]]" #~ msgstr "[classe [gestor]]" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "Llista les extensions de vídeo compatibles de VESA BIOS." #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "Prova el suport per l'extensió 2.0+ de VESA BIOS." #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "Estableix el dispositiu arrel." #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Simula un disc dur amb particions." #~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." #~ msgstr "Carrega un disc ram del XNU. Es veurà com md0." #~ msgid "no DOS-style partitions found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap partició d'estil DOS" #~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." #~ msgstr "Esteu intentant instal·lar el GRUB a una partició en lloc de al MBR. És una MALA idea." #~ msgid "No DOS-style partitions found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap partició d'estil DOS" #~ msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" #~ msgstr "Aquesta etiqueta de partició d'estil msdos no té espai després del MBR; no es podrà incrustar!" #~ msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" #~ msgstr "Aquesta etiqueta de partició GPT no té una partició d'arrencada per a la BIOS; no es podrà incrustar!" #~ msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." #~ msgstr "El vostre core.img és massa gran. No cabrà a l'àrea d'incrustació." #~ msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." #~ msgstr "La vostra àrea d'incrustació és petita. El fitxer core.img no hi cabrà." #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "Si realment voleu fer servir llistes de blocs, empreu --force." #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" #~ "\n" #~ "Set up images to boot from DEVICE.\n" #~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" #~ " -f, --force install even if problems are detected\n" #~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DISPOSITIU\n" #~ "\n" #~ "Configura imatges per arrencar des del DISPOSITIU.\n" #~ "DISPOSITIU ha de ser un dispositiu del GRUB (p.e. «(hd0,1)»).\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FITXER usa FITXER com a imatge d'arrencada [per defecte=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FITXER usa FITXER com a imatge del nucli [per defecte=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR usa els fitxers del GRUB del directori DIR [def=%s]\n" #~ " -m, --device-map=FITXER usa el FITXER com a mapa del dispositiu [def=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DISP usa DISP com a dispositiu arrel [per defecte=dedueix]\n" #~ " -f, --force instal·la encara que es detectin problemes\n" #~ " -s, --skip-fs-probe no comprovis els sistemes de fitxers a DISPOSITIU\n" #~ " -h, --help mostra aquest missatge i surt\n" #~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" #~ " -v, --verbose mostra els missatges detallats\n" #~ "\n" #~ "Informeu dels errors a <%s>.\n"