# Catalan translation for grub. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Robert Millan , 2009. # Àngel Mompó , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-2.00+20130519\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-19 15:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-18 15:27+0100\n" "Last-Translator: Àngel Mompó \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:143 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:211 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "no és compatible amb la velocitat del port sèrie" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:149 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:112 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:217 grub-core/term/serial.c:225 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "no és compatible amb la paritat del port sèrie" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:155 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:118 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:222 grub-core/term/serial.c:238 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "no és compatible amb el nombre de bits d'aturada" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:159 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:226 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "no és compatible amb la longitud de paraula del port sèrie" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "No carreguis les taules d'amfitrions especificades en llistes separades per comes." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Carrega només les taules especificades en llistes separades per comes." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Exporta les taules de la versió 1 al SO." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Exporta les taules de la versió 2 i de la versió 3 al SO." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aplica l'OEMID de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aplica l'identificador de l'OEMTABLE de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aplica la revisió de l'OEMTABLE de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aplica el camp creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aplica la revisió del creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "No actualitzis l'EBDA. Pot corregir defectes o penjades a algunes BIOS, però el fa ineficaç amb SO que no rebin el RSDP del GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228 #: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261 #: grub-core/commands/verify.c:752 grub-core/efiemu/loadcore.c:347 #: grub-core/kern/elf.c:81 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/efi/chainloader.c:269 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:322 grub-core/loader/i386/bsd.c:1254 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2063 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:125 #: grub-core/loader/i386/linux.c:722 grub-core/loader/i386/linux.c:829 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1037 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:430 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:513 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:529 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512 #: grub-core/loader/linux.c:280 grub-core/loader/macho.c:82 #: grub-core/loader/macho.c:107 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:338 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102 grub-core/loader/xnu.c:731 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158 #: util/grub-mkimagexx.c:835 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "final del fitxer %s prematur" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TAULA1,TAULA2|--load-only=TAULA1,TAULA2] FITXER1 [FITXER2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:786 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Carrega les taules d'amfitrions ACPI i les taules especificades per arguments." #: grub-core/commands/acpihalt.c:314 grub-core/kern/err.c:122 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "error: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:314 grub-core/kern/emu/misc.c:120 #: grub-core/kern/emu/misc.c:130 grub-core/kern/emu/misc.c:157 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/emu/mm.c:85 grub-core/kern/mm.c:353 #: grub-core/lib/relocator.c:1270 grub-core/lib/relocator.c:1427 #: grub-core/lib/relocator.c:1526 grub-core/loader/efi/chainloader.c:282 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:272 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "s'ha acabat la memòria" #: grub-core/commands/acpihalt.c:320 grub-core/disk/cryptodisk.c:569 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:613 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1116 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:159 util/grub-editenv.c:175 #: util/grub-fstest.c:573 util/grub-glue-efi.c:138 util/grub-glue-efi.c:152 #: util/grub-mount.c:489 util/grub-render-label.c:250 util/grub-setup.c:922 #: util/grub-setup.c:941 util/misc.c:117 util/misc.c:141 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "no es pot llegir «%s» : %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:399 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Ha fallat l'ordre d'apagar per l'ACPI" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Llista els dispositius." #: grub-core/commands/blocklist.c:98 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:200 #: grub-core/commands/legacycfg.c:305 grub-core/commands/minicmd.c:44 #: grub-core/commands/testload.c:55 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:91 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1310 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:209 grub-core/loader/i386/bsd.c:1440 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1766 grub-core/loader/i386/bsd.c:2036 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:68 #: grub-core/loader/i386/linux.c:711 grub-core/loader/i386/linux.c:1073 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:382 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:540 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575 grub-core/loader/mips/linux.c:238 #: grub-core/loader/mips/linux.c:421 grub-core/loader/multiboot.c:237 #: grub-core/loader/multiboot.c:288 grub-core/loader/multiboot.c:298 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267 #: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:787 grub-core/video/readers/png.c:935 msgid "filename expected" msgstr "s'esperava un nom de fitxer" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:130 grub-core/commands/cat.c:160 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:774 grub-core/commands/legacycfg.c:781 #: grub-core/commands/legacycfg.c:786 grub-core/commands/legacycfg.c:791 #: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:160 #: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:88 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2084 grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2090 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:149 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 util/grub-glue-efi.c:46 #: util/grub-glue-efi.c:48 util/grub-glue-efi.c:50 util/grub-mkfont.c:979 #: util/grub-mkimage.c:1752 util/grub-mkimage.c:1759 util/grub-mkimage.c:1761 #: util/grub-mkimage.c:1764 util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 #: util/grub-probe.c:738 util/grub-render-label.c:51 #: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:61 #: util/grub-setup.c:978 util/grub-setup.c:980 util/grub-setup.c:984 #: util/grub-install.in:75 util/grub-install.in:76 util/grub-install.in:77 #: util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:56 util/grub-mkrescue.in:56 #: util/grub-mkstandalone.in:33 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: grub-core/commands/blocklist.c:130 msgid "Print a block list." msgstr "Mostra una llista de blocs." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:490 #: grub-core/commands/legacycfg.c:529 grub-core/loader/i386/bsd.c:1758 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1991 grub-core/loader/i386/linux.c:1079 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581 #: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:302 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081 #: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279 #: grub-core/loader/xnu.c:1418 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "primer heu de carregar el nucli" #: grub-core/commands/boot.c:194 msgid "Boot an operating system." msgstr "Arrenca un sistema operatiu." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "No hi ha disponible cap estadística del temps d'arrancada\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Get boot time statistics." msgstr "Obté l'estadística del temps d'arrancada." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Estadístiques de la memòria cau del disc: encerts = %lu (%lu.%02lu%%), errors = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "No hi ha disponible cap estadística de la memòria cau del disc\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Recupera la informació de la memòria cau del disc." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Accepta finals de línia CR/NL d'estil DOS." #: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:189 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Mostra el contingut d'un fitxer." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:638 #: grub-core/mmap/mmap.c:469 grub-core/net/dns.c:610 msgid "two arguments expected" msgstr "s'esperaven dos arguments" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Compara el fitxer «%s» amb el «%s»:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Els fitxers tenen mides diferents: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Els fitxers són diferents a l'òfset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Els fitxers són idèntics.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FITXER1 FITXER2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Compara dos fitxers." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració sense canviar el context." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració agafant només les entrades del menú però sense canviar el context." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració però agafa només les entrades del menú." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[any-]mes-dia] [hora:minut[:segon]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Mostra/modifica el dia i l'hora actuals." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "No mostris els salts de línia." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Habilita la interpretació dels caràcters amb contrabarra." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CADENA" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Mostra una línia de text." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "" #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Corregeix un problema de vídeo." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "Hi ha una imatge ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "No es pot habilitar l'àrea ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Crea estructures semblants a una BIOS per mantenir la compatibilitat amb els SO existents." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Carrega l'abocament de memòria de la BIOS." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:289 msgid "no such partition" msgstr "no s'ha trobat la partició" #: grub-core/commands/gptsync.c:238 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "El nou MBR està escrit a «%s»\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "DISPOSITIU [PARTICIÓ[+/-[TIPUS]]]" #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:253 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Omple l'MBR híbrid del DISPOSITIU unitat GPT. Les particions especificades seran una part de l'MBR híbrid. Es permeten fins a 3 particions. TIPUS és un tipus de MBR. + significa que la partició és activa. Només es pot activar una partició." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Atura l'ordinador. Aquesta ordre no funciona en totes les implementacions de microprogramari." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Especifica el hash que cal utilitzar." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Comprova el hash dels fitxers amb el FITXER de llista de hash." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Directori base per la llista de hash." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-mkimage.c:1748 #: util/grub-mkimage.c:1751 util/grub-setup.c:982 util/grub-install.in:70 #: util/grub-install.in:88 util/grub-mknetdir.in:44 util/grub-mknetdir.in:45 #: util/grub-mkrescue.in:60 util/grub-reboot.in:52 util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "No s'atura després del primer error." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Descomprimeix el fitxer abans de fer la suma de verificació" #: grub-core/commands/hashsum.c:148 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: ERROR DE LECTURA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:162 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: EL HASH NO CONCORDA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:173 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: CORRECTE\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:264 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c FITXER [-p PREFIX]] [FITXER1 [FITXER2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274 #: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284 #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Calcula o comprova la suma de comprovació del hash" #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287 #: grub-core/commands/hashsum.c:293 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FITXER [-p PREFIX]] [FITXER1 [FITXER2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Configura el gestor avançat de consum\n" "(1=baix, ..., 254=alt, 255=apagat)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Mostra el mode d'alimentació." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Congela la configuració de seguretat ATA fins que es reiniciï." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Mostra l'estat de salut SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Configura el gestor acústic automàtic\n" "(0=apagat, 128=silenciós, ..., 254 ràpid)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Configura el temps màxim d'espera\n" "(0=apagat, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Posa la unitat en mode d'espera." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Posa la unitat en mode descans." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Mostra la identificació i la configuració de la unitat." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Mostra el contingut cru del sector IDENTIFY ATA." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Habilita/deshabilita l'SMART (1/0)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "No mostris missatges." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:710 grub-core/commands/legacycfg.c:736 #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:304 #: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:243 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/commands/verify.c:554 #: grub-core/commands/verify.c:604 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:488 #: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 #: grub-core/mmap/mmap.c:382 grub-core/net/dns.c:657 grub-core/net/dns.c:673 #: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:1036 #: grub-core/normal/context.c:191 grub-core/script/execute.c:130 #: grub-core/term/gfxterm.c:1199 msgid "one argument expected" msgstr "s'esperava un argument" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPCIONS] DISC" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Llegeix/escriu els paràmetres del disc ATA." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642 #: grub-core/lib/arg.c:109 msgid "Usage:" msgstr "Forma d'ús:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[PATRÓ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Mostra un missatge de text." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Salta els bytes d'òfset des del principi del fitxer." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Llegeix només LONGITUD bytes." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPCIONS] FITXER_O_DISPOSITIU" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Mostra el contingut cru d'un fitxer o de la memòria." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Dump CMOS contents." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57 #: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87 #: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:436 #: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:246 #: grub-core/script/execute.c:988 msgid "false" msgstr "fals" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Comprova el bit a BYTE:BIT a CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94 msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Neteja el bit a BYTE:BIT a CMOS." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112 msgid "Get coreboot boot time statistics." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:136 msgid "List coreboot tables." msgstr "Llista les taules del coreboot." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Comprova si la CPU és compatible amb el mode de 64 bits (llarg) (per defecte)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98 msgid "Check for CPU features." msgstr "Es comprova les característiques de la CPU." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Mostra els mapatges actuals." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Es reinicien tots els mapatges als valors per defecte." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Realitza ambdós mapatges, el directe i l'invers." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "No s'ha canviat el mapa de cap unitat" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "Disk d'SO #num ------> dispositiu de GRUB/BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Gestiona els mapatges d'unitats de la BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "No utilitzis l'APM per aturar l'ordinador." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Atura el sistema, si pots, fent servir l'APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "no s'ha trobat l'APM" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "versió %u.%u\n" "CS de 32 bits = 0x%x, long = 0x%x, òfset = 0x%x\n" "CS de 16 bits = 0x%x, long = 0x%x\n" "DS = 0x%x, long = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "és compatible amb la interfície protegida de 16 bits\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "no és compatible amb la interfície protegida de 16 bits\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "és compatible amb la interfície protegida de 32 bits\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "no és compatible amb la interfície protegida de 32 bits\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "La inactivitat de la CPU fa disminuir la velocitat del processador\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "La inactivitat de la CPU no fa disminuir la velocitat del processador\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "L'APM està deshabilitat\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "L'APM està habilitat\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "L'APM està desocupat\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "L'APM està ocupat\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Mostra la informació de l'APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "s'esperava un nom de fitxer o un tempo i notes" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/fs/bfs.c:576 #: grub-core/fs/bfs.c:685 grub-core/fs/btrfs.c:1282 grub-core/fs/btrfs.c:1313 #: grub-core/fs/btrfs.c:1357 grub-core/fs/btrfs.c:1445 #: grub-core/fs/btrfs.c:1469 grub-core/fs/cpio.c:658 grub-core/fs/fat.c:939 #: grub-core/fs/fshelp.c:204 grub-core/fs/hfs.c:1158 grub-core/fs/hfs.c:1167 #: grub-core/fs/jfs.c:770 grub-core/fs/minix.c:461 grub-core/fs/proc.c:138 #: grub-core/fs/ufs.c:568 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1796 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2002 grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "el fitxer «%s» no s'ha trobat" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156 #: grub-core/kern/misc.c:432 grub-core/script/execute.c:137 #: grub-core/script/execute.c:243 msgid "unrecognized number" msgstr "número no reconegut" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FITXER | INTERVAL [TO1 DURADA1] [TO2 DURADA2] ..." #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176 msgid "Play a tune." msgstr "Reprodueix una melodia." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "estableix el mode de la tecla de bloqueig del bloc numèric" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "estableix el mode de la tecla de fixació de majúscules." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "estableix el mode de la tecla de fixació de desplaçament" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "estableix el mode de la tecla d'inserció." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "estableix el mode de la tecla de pausa." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "premeu la tecla de majúscules esquerra" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "premeu la tecla de majúscules de la dreta" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "premeu la tecla de petició de sistema (Pet Sis)" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "premeu la tecla de bloqueig del bloc numèric" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "premeu la tecla de bloqueig de majúscules" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "premeu la tecla de bloqueig de desplaçament" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "premeu la tecla d'inserció" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "premeu la tecla d'alternativa de l'esquerra" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "premeu la tecla d'alternativa de la dreta" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "premeu la tecla de control de l'esquerra" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "premeu la tecla de control de la dreta" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "no actualitza l'estat dels LEDs" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[PULSACIÓ1] [PULSACIÓ2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Emula una seqüència de pulsació de tecles" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Executeu «go» per tornar al GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Torna a l'indicador IEEE1275." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Desa el valor llegit a la variable NOMVARIABLE." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 msgid "VARNAME" msgstr "NOMVARIABLE" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Llegeix un valor de 8 bits del PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Llegeix un valor de 16 bits del PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Llegeix un valor de 32 bits del PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT VALOR [MÀSCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Escriu un VALOR de 8 bits al PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Escriu un VALOR de 16 bits al PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADDR VALOR [MÀSCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Escriu un VALOR de 32 bits al PORT." #: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:70 #: grub-core/commands/nativedisk.c:179 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:445 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:717 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "la variable «%s» no està establerta" #: grub-core/commands/keylayouts.c:303 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Carrega una disposició de teclat." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Comprova la tecla de majúscules." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Comprova la tecla de control." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Comprova la tecla d'alternativa." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Comprova l'estat de la tecla modificadora." #: grub-core/commands/legacycfg.c:474 grub-core/commands/legacycfg.c:483 #: grub-core/commands/legacycfg.c:503 grub-core/commands/legacycfg.c:520 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "no s'ha pogut trobar l'ordre %s" #: grub-core/commands/legacycfg.c:737 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137 msgid "Enter password: " msgstr "Introdueix la contrasenya: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:777 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Analitza la configuració anterior en l'antic context" #: grub-core/commands/legacycfg.c:782 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Analitza la configuració anterior en el nou context" #: grub-core/commands/legacycfg.c:787 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Analitza la configuració antiga en el mateix context agafant només les entrades del menú" #: grub-core/commands/legacycfg.c:792 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Analitza la configuració antiga en el nou context agafant només les entrades del menú" #: grub-core/commands/legacycfg.c:796 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPUS] FITXER [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:797 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simula una ordre «kernel» de la versió antiga del grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:801 grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FITXER [ARG...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:802 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simula una ordre «initrd» de la versió antiga del grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:806 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simula una ordre «modulenounzip» de la versió antiga del grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 grub-core/commands/legacycfg.c:815 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] CONTRASENYA [FITXER]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:811 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simula una ordre «password» de la versió antiga del grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:816 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simula una ordre «password» de la versió antiga del grub al mode menú d'entrada" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Especifica el nom del fitxer." #: grub-core/commands/loadenv.c:389 grub-core/commands/loadenv.c:393 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FITXER]" #: grub-core/commands/loadenv.c:390 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Carrega les variables del bloc del fitxer d'entorn." #: grub-core/commands/loadenv.c:394 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Llista les variables del bloc del fitxer d'entorn." #: grub-core/commands/loadenv.c:398 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FITXER] nom_de_variable [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:399 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Desa les variables al bloc del fitxer d'entorn." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Mostra una llista llarga amb informació més detallada." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Mostra les mides en un format llegible pels humans." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Llista tots els fitxers." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Protocols de xarxa:" #: grub-core/commands/ls.c:286 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FITXER...]" #: grub-core/commands/ls.c:287 msgid "List devices and files." msgstr "Llista dispositius i fitxers." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Mostra només les taules de la versió 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Mostra només les taules de les versions 2 i 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Mostra la informació del ACPI." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "RAM disponible" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "RAM reservada" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "RAM que pot reclamar l'ACPI" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "RAM d'emmagatzemament no volàtil de l'ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "RAM defectuosa (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "Taules del coreboot que suporten la RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "codi del microprogramari que suporta la RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "Address range not associated with RAM" msgstr "El rang d'adreces no està associat amb la RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:51 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, long = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:54 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, long = 0x%llx, tipus = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:78 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Llista el mapa de memòria proveït pel microprogramari." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Llista els dispositius PCI." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "ADDR" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Llegeix un valor de 8 bits de ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Llegeix un valor de 16 bits de ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Llegeix un valor de 32 bits de ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escriu un VALOR de 8 bits a ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escriu un VALOR de 16 bits a ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escriu un VALOR de 32 bits a ADDR." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Tipus de menú d'entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:516 #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-mount.c:436 util/grub-render-label.c:57 #: util/grub-mkrescue.in:68 util/grub-mkrescue.in:69 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Llista d'usuaris que poden engegar aquesta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "NOMUSUARI[,NOMUSUARI]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tecla per arrencar ràpid aquesta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TECLAT_TECLA" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "utilitza STRING com a cos del menú d'entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Identificador del menú d'entrada." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Qualsevol usuari pot arrencar aquesta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOC" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Defineix una entrada del menú." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Defineix un submenú." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:153 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Nom\tCont ref\tDependències\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:192 msgid "Show this message." msgstr "Mostra aquest missatge." #: grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ADR [MIDA]" #: grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show memory contents." msgstr "Mostra el contingut de la memòria." #: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.in:84 msgid "MODULE" msgstr "MÒDUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Remove a module." msgstr "Treu un mòdul." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show loaded modules." msgstr "Mostra els mòduls carregats." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Surt del GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "No s'ha trobat cap CS5536" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 a %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "L'espai I/O del controlador de bus de gestió del sistema és a 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "ranura de RAM número %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Bytes SPD escrits: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Mida total de la flash: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Tipus de memòria: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Nº de part: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Tipus de memòria: desconeguda" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Mostra la informació de la memòria." #: grub-core/commands/nativedisk.c:108 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:456 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s és compatible amb els UUIDs" #: grub-core/commands/nativedisk.c:304 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "" #: grub-core/commands/nativedisk.c:305 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Executa ORDRES a la partició.\n" "Utilitzeu «parttool PARTICIÓ help» per obtenir la llista d'ordres disponibles." #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "=VAL" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, c-format msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" msgstr "Ho lamento, no hi ha cap parttool disponible per %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "argument «%s» desconegut." #: grub-core/commands/parttool.c:332 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "ORDRES DE PARTICIONAT" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "CONTRASENYA D'USUARI" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Estableix una contrasenya d'usuari (text pla). No recomanat i insegur." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "la contrasenya PBKDF2 no és vàlida" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "CONTRASENYA_PBKDF2 D'USUARI" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Estableix una contrasenya d'usuari (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:36 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Selecciona el dispositiu per proveïdor i IDs dels dispositius." #: grub-core/commands/pcidump.c:37 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[proveïdor]:[dispositiu]" #: grub-core/commands/pcidump.c:38 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Selecciona el dispositiu per la seva posició al bus." #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[bus]:[ranura]:[.func]" #: grub-core/commands/pcidump.c:97 grub-core/commands/pcidump.c:128 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3540 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1249 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1264 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "falta el símbol «%c»" #: grub-core/commands/pcidump.c:158 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POSICIÓ]... [-d DISPOSITIU]" #: grub-core/commands/pcidump.c:159 msgid "Dump PCI configuration space." msgstr "" #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Estableix una variable per retornar un valor." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Determina el controlador." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Determina el tipus de mapa de particions." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Determina el tipus de sistema de fitxers." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Determina l'UUID del sistema de fitxers." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Determina l'etiqueta del sistema de fitxers." #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:468 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "el sistema de fitxers «%s» no permet l'ús d'etiquetes" #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:1112 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIU" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "Recupera la informació del dispositiu." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[VARENTORN]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Estableix la variable amb una entrada d'usuari." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Reinicia l'ordinador." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Desa el component coincident NÚMERO a NOMVARIABLE." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NÚMERO:]NOMDEVARIABLE" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "EXPREG CADENA" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Comprova si l'EXPREG coincideix amb la CADENA." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NOM [VARIABLE] [PISTES]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cerca dispositius pel fitxer. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cerca dispositius per l'etiqueta. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cerca dispositius per l'UUID. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Cerca dispositius per un fitxer." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Cerca dispositius per una etiqueta del sistema de fitxers." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Cerca dispositius per un UUID del sistema de fitxers" #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Estableix una variable pel primer dispositiu trobat." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "No provis cap disquetera." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primer prova el dispositiu PISTA. Si PISTA acaba en coma, també prova les particions inferiors" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "PISTA" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primer prova el dispositiu PISTA si s'executa sobre un IEEE1275. Si PISTA acaba en coma, prova també les particions inferiors" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primer prova el dispositiu PISTA si s'executa sobre una BIOS. Si PISTA acaba en coma, també prova les particions inferiors" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primer prova el dispositiu PISTA si és compatible amb l'accés directe al maquinari. Si PISTA acaba en coma, també prova les particions inferiors" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primer prova el dispositiu PISTA si s'executa sobre un EFI. Si PISTA acaba en coma, també prova les particions inferiors" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primer prova el dispositiu PISTA si s'executa sobre l'ARC. Si PISTA acaba en coma, també prova les particions inferiors" #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint PISTA [--hint PISTA] ...] NOM" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Cerca dispositius per fitxer o per etiqueta o UUID de sistema de fitxers. Si s'especifica --set, el primer dispositiu trobat s'escriu a una variable. Si no s'especifica cap nom de variable s'utilitza «root»." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "El registre %x de %x:%02x.%x és %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSICIÓ] [-d DISPOSITIU] [-v VAR] REGISTRE[=VALOR[:MÀSCARA]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipula els dispositius PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Compte enrere detallat." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Permet interrompre amb ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NOMBRE_DE_SEGONS" #: grub-core/commands/sleep.c:108 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Espera un nombre especificat de segons." #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "no s'ha especificat cap terminal" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "no s'ha trobat el terminal «%s»" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Terminals d'entrada actius:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Terminals d'entrada disponibles:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Terminals de sortida actius:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Terminals de sortida disponibles:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Llista o selecciona un terminal d'entrada" #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Llista o selecciona un terminal de sortida." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EXPRESSIÓ ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Avalua una expressió." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSIÓ" #: grub-core/commands/testload.c:161 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Carrega el mateix fitxer de diferents maneres." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "la mida del bloc no és vàlida" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Temps transcorregut: %d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Velocitat: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "" #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:923 msgid "no command is specified" msgstr "No heu especificat cap ordre" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Temps transcorregut: %d.%03d segons \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "ORDRE [ARGS]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Mesura el temps que ha utilitzat l'ORDRE" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "No facis res, amb èxit." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "No facis res, sense èxit." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Prova la compatibilitat amb USB." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/verify.c:57 grub-core/commands/verify.c:67 #: grub-core/commands/verify.c:72 grub-core/commands/verify.c:82 #: grub-core/commands/verify.c:89 grub-core/commands/verify.c:93 #: grub-core/commands/verify.c:100 grub-core/commands/verify.c:105 #: grub-core/commands/verify.c:110 grub-core/commands/verify.c:114 #: grub-core/commands/verify.c:219 grub-core/commands/verify.c:227 #: grub-core/commands/verify.c:232 grub-core/commands/verify.c:240 #: grub-core/commands/verify.c:272 grub-core/commands/verify.c:279 #: grub-core/commands/verify.c:284 grub-core/commands/verify.c:294 #: grub-core/commands/verify.c:363 grub-core/commands/verify.c:366 #: grub-core/commands/verify.c:369 grub-core/commands/verify.c:372 #: grub-core/commands/verify.c:379 grub-core/commands/verify.c:385 #: grub-core/commands/verify.c:429 grub-core/commands/verify.c:441 #: grub-core/commands/verify.c:448 grub-core/commands/verify.c:451 #: grub-core/commands/verify.c:482 grub-core/commands/verify.c:484 #: grub-core/commands/verify.c:495 grub-core/commands/verify.c:500 #: grub-core/commands/verify.c:503 grub-core/commands/verify.c:510 #: grub-core/commands/verify.c:529 grub-core/commands/verify.c:533 msgid "bad signature" msgstr "" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/verify.c:520 grub-core/commands/verify.c:624 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08x" #: grub-core/commands/verify.c:531 grub-core/disk/diskfilter.c:687 #: grub-core/disk/diskfilter.c:697 grub-core/fs/ntfs.c:482 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1636 grub-core/normal/menu.c:378 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "el mòdul «%s» no està carregat" #: grub-core/commands/verify.c:839 msgid "FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:840 msgid "Verify detached signature." msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:842 msgid "PUBKEY_FILE" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:843 msgid "Add PKFILE to trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:846 msgid "List trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:848 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:849 msgid "Remove KEYID from trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Només text " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Color directe, màscara: %d/%d/%d/%d posició: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Planar " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA" #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Monocrom" #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Mode de vídeo desconegut " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " La suma de verificació de l'EDID no és vàlida" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " Versió de l'EDID: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Mode preferit: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " No hi ha cap mode preferit disponible\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:448 #: grub-core/video/video.c:456 grub-core/video/video.c:467 #: grub-core/video/video.c:478 grub-core/video/video.c:486 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "l'especificació «%s» del mode de vídeo no és vàlida" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Llista dels modes de vídeo compatibles:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Llegenda: màscara/posició=roig/verd/blau/reservat" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adaptador «%s»:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " No hi ha cap info disponible" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " No s'ha pogut inicialitzar l'adaptador" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[AmpladaxAlçada[xProfunditat]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Llista els modes de vídeo disponibles. Si es dona una resolució, mostra només les modes que hi coincideixin." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[AmpladaxAlçada]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Prova els subsistema de vídeo en mode Ample x Alt." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Prova el subsistema de vídeo." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [NOMVARIABLE]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Transforma un UUID de 64 bits a un format adient per XNU. Amb l'opció -l el manté en minúscules tal i com fa blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:587 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:521 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:472 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el sector 0x%llx de «%s»" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:608 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:526 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:492 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure el sector 0x%llx a «%s»" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:45 msgid "Mount by UUID." msgstr "Munta per UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:47 msgid "Mount all." msgstr "Munta-ho tot." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:48 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Munta tots els volums amb el senyal «boot» activat." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:510 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:383 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:613 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:917 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1018 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1225 #: grub-core/tests/video_checksum.c:274 util/getroot.c:747 util/getroot.c:2135 #: util/grub-editenv.c:123 util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 #: util/grub-fstest.c:127 util/grub-fstest.c:565 util/grub-glue-efi.c:190 #: util/grub-glue-efi.c:195 util/grub-glue-efi.c:205 #: util/grub-menulst2cfg.c:51 util/grub-menulst2cfg.c:66 #: util/grub-mkimage.c:1977 util/grub-mklayout.c:490 util/grub-mklayout.c:502 #: util/grub-mount.c:481 util/grub-render-label.c:243 #: util/grub-render-label.c:262 util/grub-render-label.c:269 #: util/grub-render-label.c:283 util/grub-script-check.c:172 #: util/grub-setup.c:736 util/grub-setup.c:898 util/ieee1275/ofpath.c:313 #: util/ieee1275/ofpath.c:318 util/ieee1275/ofpath.c:353 #: util/ieee1275/ofpath.c:364 util/misc.c:113 util/misc.c:137 util/raid.c:50 #: util/resolve.c:246 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "no es pot obrir «%s»: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1099 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "FONT|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1100 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Munta un dispositiu xifrat." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:328 grub-core/disk/diskfilter.c:359 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "No s'ha pogut trobar el volum físic «%s». Deuen faltar alguns mòduls a la imatge del nucli." #: grub-core/disk/diskfilter.c:486 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "no s'ha trobat el volum físic %s" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "No s'ha pogut carregar el sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "No s'ha pogut carregar el sha512" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "no s'han pogut llegir les metadades ELI" #: grub-core/disk/geli.c:239 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "la versió o el màgic de les ELI són incorrectes" #: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "S'està intentant desxifrar la clau mestra..." #: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:333 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Introduïu la contrasenya de %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:437 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "La ranura %d està oberta\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:469 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:593 #: grub-core/disk/scsi.c:731 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "no es pot escriure al CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:502 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:512 #: grub-core/kern/disk.c:380 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "s'ha intentat llegir o escriure fora del disc «%s»" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:644 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Els controladors de disc nadius s'estan utilitzant. Es rebutja la utilització del microprogramari de la interfície." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "la vostra partició LDM per incrustar és massa petita; no es podrà incrustar" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "Aquest LDM no té cap partició per incrustar; no es podrà incrustar" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:43 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Esborra el dispositiu de retrobucle especificat." #: grub-core/disk/loopback.c:229 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] NOMDISPOSITIU FITXER." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:232 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Fes una unitat virtual des d'un fitxer." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:154 grub-core/kern/mips/dl.c:239 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:287 #: util/grub-mkimagexx.c:332 util/grub-mkimagexx.c:405 #: util/grub-mkimagexx.c:633 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "la recolocació 0x%x encara no està implementada" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:344 grub-core/kern/i386/dl.c:58 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:70 grub-core/kern/mips/dl.c:75 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:926 msgid "no symbol table" msgstr "no hi ha cap taula de símbols" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:590 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "aquest tipus de fitxer ELF no és correcte" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Carrega i inicia l'emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "S'ha carregat l'emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Descarrega l'emulador EFI." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:379 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "no s'ha trobat el símbol «%s»" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Fonts carregades:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "FITXER..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Especifiqueu un o més fitxers de fonts que vulgueu carregar." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Llista les fonts carregades." #: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:142 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "s'ha intentat llegir més enllà del final del fitxer" #: grub-core/fs/bfs.c:700 grub-core/fs/bfs.c:922 grub-core/fs/btrfs.c:1252 #: grub-core/fs/btrfs.c:1520 grub-core/fs/fat.c:857 grub-core/fs/fat.c:1124 #: grub-core/fs/fshelp.c:124 grub-core/fs/fshelp.c:244 grub-core/fs/hfs.c:1140 #: grub-core/fs/hfs.c:1262 grub-core/fs/jfs.c:422 grub-core/fs/minix.c:453 #: grub-core/fs/minix.c:557 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:559 #: grub-core/fs/ufs.c:653 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2532 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3982 msgid "not a directory" msgstr "no és un directori" #: grub-core/fs/bfs.c:762 grub-core/fs/btrfs.c:1375 grub-core/fs/cpio.c:598 #: grub-core/fs/cpio.c:674 grub-core/fs/fshelp.c:152 grub-core/fs/jfs.c:782 #: grub-core/fs/minix.c:352 grub-core/fs/ufs.c:447 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "la profunditat dels enllaços simbòlics és excessiva" #: grub-core/fs/bfs.c:951 grub-core/fs/btrfs.c:1626 grub-core/fs/fat.c:1013 #: grub-core/fs/fshelp.c:242 grub-core/fs/hfs.c:1298 grub-core/fs/jfs.c:873 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3547 msgid "not a regular file" msgstr "no és un fitxer regular" #: grub-core/fs/btrfs.c:608 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1228 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "no s'ha pogut trobar el membre de dispositius necessari del sistema de fitxers de dispositius múltiples" #: grub-core/fs/btrfs.c:1720 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4006 #: grub-core/partmap/msdos.c:397 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "el vostre core.img és massa gran. No cabrà a l'àrea d'incrustació." #: grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1123 grub-core/fs/minix.c:625 #: grub-core/fs/ufs.c:643 grub-core/fs/ufs.c:731 grub-core/kern/fs.c:168 #: grub-core/kern/fs.c:180 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "el nom del fitxer «%s» no és vàlid" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:427 msgid "checksum verification failed" msgstr "ha fallat la comprovació del valor de la suma de verificació" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291 msgid "no decryption key available" msgstr "no hi ha disponible cap clau de xifrat" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303 msgid "MAC verification failed" msgstr "ha fallat la verificació de la MAC" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405 msgid "Assume input is raw." msgstr "S'assumeix que l'entrada és crua." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is hex." msgstr "S'assumeix que l'entrada és hexadecimal." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "S'assumeix que l'entrada és una contrasenya." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:550 #: util/grub-mount.c:466 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Introduïu la contrasenya ZFS: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [FITXER]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Importa la clau d'encapsulat ZFS desada al FITXER." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "S'ha tret el dispositiu virtual" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Ha fallat el dispositiu virtual" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "El dispositiu virtual està desconnectat" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "El dispositiu virtual està degradat" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "El dispositiu virtual està connectat" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Dispositiu virtual incorrecte: no hi ha cap tipus disponible" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Dispositiu leaf virtual (fitxer o disc)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Camí del directori d'arrencada: no disponible\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Camí del directori d'arrencada: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Camí: no disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Camí: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Devid: no disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Devid: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "Incorrect mirror" msgstr "El mirall no és correcte" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149 #, c-format msgid "Mirror with %d children\n" msgstr "El mirall té %d fills\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165 #, c-format msgid "Mirror element number %d isn't correct\n" msgstr "El nombre d'elements %d del mirall no és correcte\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172 #, c-format msgid "Mirror element number %d:\n" msgstr "Nombre d'elements %d del mirall:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "El tipus de dispositiu virtual és desconegut: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242 msgid "Pool state: active" msgstr "Estat del conjunt: actiu" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243 msgid "Pool state: exported" msgstr "Estat del conjunt: exportat" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Estat del conjunt: destruït" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Estat del conjunt: reservat com a disc de recanvi" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Estat del conjunt: dispositiu de nivell 2 d'ARC" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Estat del conjunt: sense inicialitzar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Estat del conjunt: no disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Estat del conjunt: potencialment actiu" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Nom del conjunt: no disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Nom del conjunt: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID del conjunt: no disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID del conjunt: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "No es pot obtenir l'estat del conjunt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "L'estat del conjunt no es reconeix" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "No virtual device tree available" msgstr "No hi ha cap arbre de dispositius virtuals disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Mostra la informació ZFS sobre el DISPOSITIUS" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "SISTEMAFITXERS [VARIABLE]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Mostra el ZFS-BOOTFSOBJ o l'emmagatzema a la VARIABLE" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Ara connecteu el depurador remot." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Inicia l'estub del GDB al port indicat" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Entra al GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Atura l'estub del GDB" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "Final del fitxer prematur" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:521 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Tradueix la cadena amb la configuració actual." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:179 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans d'arrencar o «c» per una línia d'ordres. Premeu ESC per tornar al menú anterior." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:187 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans d'arrencar o «c» per una línia d'ordres." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "introduïu: boot, «e»: opcions, «c»: línia de comandes" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 grub-core/normal/menu_text.c:422 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "L'entrada realçada s'executarà automàticament en %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:296 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "Falten %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:301 grub-core/normal/menu_text.c:423 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:89 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Menú d'arrencada del GRUB" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s és menor o igual que %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT ha de ser positiu" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT és desconegut" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Hi ha brossa a ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Els arguments opcionals o obligatoris per les opcions llargues també ho són per les opcions curtes corresponents." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646 msgid " or: " msgstr " o: " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIONS...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informeu de les fallades a %s.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconegut" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "mostra aquesta llista d'ajuda" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "Mostra un missatge d'ús curt" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:994 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "Estableix el nom del programa" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:94 msgid "SECS" msgstr "SEGONS" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "atura durant SEGONS segons (per defecte 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "mostra la versió del programa" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) Versió desconeguda!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Massa arguments\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) S'hauria de reconèixer les opcions!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua; les possibilitats són:" #: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet un argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet un argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» necessita un argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no és coneguda\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és coneguda\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció -- «%c» no és vàlida\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció -- «%c» necessita un argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet un argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un argument\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "No s'ha trobat cap concordança" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "L'expressió regular no és vàlida" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "El caràcter de paginació no és vàlid" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "El nom de tipus de caràcter no és valid" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Contrabarra final" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "La referència anterior no és vàlida" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Falta el tancament d'un [ o d'un [^" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Falta el tancament d'un ( o d'un \\(" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Falta el tancament d'un \\{" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "El rang no és vàlid" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "S'ha esgotat la memòria" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L'expressió regular precedent no és vàlida" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematur de l'expressió regular" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "L'expressió regular és massa gran" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Falta la obertura d'un ) o d'un \\)" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:553 msgid "unknown regexp error" msgstr "error d'expressió regular desconegut" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi cap expressió regular prèvia" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Hola món" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Diu «Hola món»." #: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "s'ha intentat buscar fora del fitxer" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190 msgid "unsupported gzip format" msgstr "no és compatible amb aquest format de gzip" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "el fitxer lzop és corrupte" #: grub-core/io/xzio.c:276 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "el fitxer xz és corrupte o no és compatible amb les opcions del bloc" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[VARENTORN=VALOR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Assigna una variable d'entorn." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "VARENTORN" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Esborra una variable d'entorn." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Llista dispositius o fitxers." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Insereix un mòdul." #: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1333 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "no s'ha trobat el disc «%s»" #: grub-core/kern/disk.c:368 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "s'ha intentat llegir o escriure fora de la partició" #: grub-core/kern/dl.c:216 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "el màgic de l'ELF no és vàlid sigui quina sigui l'arquitectura" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:261 util/getroot.c:1092 util/getroot.c:2276 #: util/getroot.c:2278 util/getroot.c:2328 util/getroot.c:2330 #: util/getroot.c:2729 util/getroot.c:2744 util/getroot.c:2890 #: util/getroot.c:2914 util/misc.c:94 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "no es pot executar «stat» sobre «%s»: %s" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:319 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:369 msgid "unaligned device size" msgstr "la mida del dispositiu no està alineada" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:536 util/getroot.c:1263 util/getroot.c:1568 #: util/getroot.c:2579 msgid "couldn't open geom" msgstr "no s'ha pogut obrir geom" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:545 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "no s'ha trobat la classe «part» de geom" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:782 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:793 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:152 util/grub-editenv.c:163 #: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:318 util/misc.c:154 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "no es pot executar «seek» sobre «%s»: %s" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:830 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1257 msgid "device count exceeds limit" msgstr "el recompte de dispositius ha excedit el límit" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1151 util/grub-editenv.c:131 #: util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:186 util/grub-mkfont.c:784 #: util/grub-mkfont.c:821 util/grub-mkfont.c:845 util/misc.c:157 #: util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "no es pot escriure a «%s»: %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1294 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "L'entrada «%s» de device.map no és vàlida. S'ignora. Corregiu o esborreu el device.map." #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1339 util/getroot.c:1070 util/getroot.c:2875 #: util/grub-probe.c:330 util/ieee1275/ofpath.c:167 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "no s'ha pogut aconseguir el camí canònic de «%s»" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1357 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "El nom de la unitat «%s» dins device.map no és correcte. Se substitueix per %s. Utilitzeu la forma [hfc]d[0-9]* (ex. «hd0» o «cd»)" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:82 grub-core/kern/emu/hostfs.c:115 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "no es pot obrir «%s»: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:87 util/grub-fstest.c:513 util/grub-mount.c:435 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "NOM_DISPOSITIU" #: grub-core/kern/emu/main.c:87 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:513 #: util/grub-mount.c:435 msgid "Set root device." msgstr "Indica el dispositiu arrel." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-probe.c:739 util/grub-setup.c:985 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "utilitza el FITXER com un mapa de dispositius [per defecte=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-setup.c:983 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "utilitza els fitxers de GRUB del directori DIR [per defecte=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:93 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:522 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-mkfont.c:1010 util/grub-mkimage.c:1767 #: util/grub-mklayout.c:49 util/grub-mount.c:441 util/grub-probe.c:742 #: util/grub-render-label.c:63 util/grub-script-check.c:48 #: util/grub-setup.c:990 msgid "print verbose messages." msgstr "mostra els missatges detallats." #: grub-core/kern/emu/main.c:94 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "espera fins que es connecti un depurador" #: grub-core/kern/emu/main.c:148 util/grub-mkrelpath.c:57 #: util/grub-probe.c:891 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1092 #: util/grub-mknetdir.in:93 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Argument extra «%s» desconegut." #: grub-core/kern/emu/main.c:162 msgid "GRUB emulator." msgstr "Emulador del GRUB." #: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282 #: util/grub-glue-efi.c:177 util/grub-mkfont.c:1160 util/grub-mkimage.c:1960 #: util/grub-mklayout.c:480 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 #: util/grub-mkrelpath.c:94 util/grub-probe.c:880 util/grub-render-label.c:226 #: util/grub-script-check.c:157 util/grub-setup.c:1152 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "S'ha produït un error quan s'analitzava els arguments de la línia de comandes\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:197 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Executa «gdb %s %d», i posa ARGS.HOLD a zero.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:73 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: avís:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:89 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:564 util/grub-fstest.c:572 #: util/grub-mount.c:480 util/grub-mount.c:488 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: error:" #: grub-core/kern/emu/mm.c:81 msgid "grub_memalign is not supported on your system" msgstr "el vostre sistema no és compatible amb grub_memalign" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "sistema de fitxers desconegut" #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:40 #: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1423 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298 #: grub-core/loader/multiboot.c:181 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "el màgic de l'ELF no és vàlid segons quina sigui l'arquitectura" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:285 msgid "Shutdown failed" msgstr "No s'ha pogut apagar" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "No s'ha pogut sortir" #: grub-core/kern/misc.c:366 grub-core/kern/misc.c:421 include/grub/misc.h:311 #: include/grub/misc.h:320 msgid "overflow is detected" msgstr "s'ha detectat un desbordament" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Es descarten les particions mal imbricades (%s, %s %s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:312 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "L'ordre «%s» és desconeguda.\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Mostra aquesta ajuda i surt." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Mostra l'ús d'aquesta ordre i surt." #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "falta una opció obligatòria per «%s»" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "l'argument «%s» necessita un enter" #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "s'ha assignat un valor a l'argument «%s» que no en necessita cap" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Mostra la traça de la pila." #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "El GRUB encara no sap com parar aquesta màquina!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:820 grub-core/video/colors.c:295 #: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310 #: grub-core/video/colors.c:326 util/grub-render-label.c:92 #: util/grub-render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "l'especificació «%s» del color no és vàlida" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55 msgid "Reboot failed" msgstr "No s'ha pogut arrencar de nou" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:232 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPCIONS]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:236 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Arrenca el sistema basat en BIOS." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:413 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Carrega un altre gestor d'arrencada." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Mostra la sortida a totes les consoles." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 msgid "Use serial console." msgstr "Utilitza una consola sèrie." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Demana el nom del fitxer des d'on arrencar de nou." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Utilitza el CDROM com arrel." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Invoca el camí de la configuració d'usuari." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entra en KDB a l'arrencar." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Utilitza el depurador remot GDB en comptes del DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Disable all boot output." msgstr "Deshabilita totes les sortides d'arrencada." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Espera que es premi una tecla després de cada línia de sortida." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Utilitza el dispositiu root compilat internament." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Boot into single mode." msgstr "Arrenca en mode simple." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Arrenca amb missatges detallats." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "No reiniciïs, només apaga." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Change configured devices." msgstr "Canvia els dispositius configurats." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNITAT[,VELOCITAT]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Disable SMP." msgstr "Deshabilita el SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable ACPI." msgstr "Deshabilita l'ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "No mostris els missatges de diagnòstics de l'arrencada." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Arrenca amb missatges de depuració." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Suprimeix la sortida normal (conserva els avisos)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADREÇA|comUNITAT][,VELOCITAT]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:486 grub-core/loader/i386/bsd.c:552 msgid "name" msgstr "nom" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:486 grub-core/loader/i386/bsd.c:552 msgid "type" msgstr "tipus" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:486 grub-core/loader/i386/bsd.c:552 msgid "addr" msgstr "adreça" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:487 grub-core/loader/i386/bsd.c:553 msgid "size" msgstr "mida" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1133 grub-core/loader/i386/linux.c:525 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1039 msgid "Booting in blind mode" msgstr "S'arrenca en mode cec." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2084 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Carrega el nucli del FreeBSD" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Carrega el nucli del OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2090 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Carrega el nucli del NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2094 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Carrega l'entorn del FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2097 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2100 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Càrrega un mòdul del nucli NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2103 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Càrrega un mòdul del nucli NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2106 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2112 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Carrega disc de ram kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:154 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Carrega unes altres dades fonamentals de «coreboot»." #: grub-core/loader/i386/linux.c:917 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "no es permet l'ús de l'antic paràmetre «ask»." #: grub-core/loader/i386/linux.c:933 grub-core/loader/i386/linux.c:943 #: grub-core/loader/i386/linux.c:973 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "ja no és permet l'ús de %s. En canvi, utilitzeu set gfxpayload=%s abans de l'ordre de linux.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:956 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "ja no es permet l'ús de %s. No es reconeix el mode VGA %d. En canvi, utilitzeu set gfxpayload=AMPLADAxALÇADA[xPROFUNDITAT] abans de l'ordre de linux.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1157 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 grub-core/loader/mips/linux.c:493 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510 msgid "Load Linux." msgstr "Carrega el Linux." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1159 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 grub-core/loader/mips/linux.c:495 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512 msgid "Load initrd." msgstr "Carrega l'initrd." #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] FITXER" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/grub-setup.c:287 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "la mida de «%s» és massa gran" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Carrega el kernel.sys de FreeDOS." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Carrega el NTLDR o el BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Sobreescriu el mapa de dispositius Plan9 suposats." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "DISPOSITIUGRUB=DISPOSITIUPLAN9" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:562 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "ARGUMENTS KERNEL" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:562 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Carrega el nucli Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Carrega una imatge PXE." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1013 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Premeu una tecla per arrencar xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1168 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Carrega el bolcat de «device-properties»." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "No es pot trobar el controlador FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "el protocol FPSWA no ha pogut trobar la interfície" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616 msgid "No FPSWA found" msgstr "No s'ha trobat cap FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Revisió del FPSWA: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "FITXER [ARGUMENTS...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Mostra la versió del FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:197 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "AVÍS: el SO no tindrà cap consola disponible" #: grub-core/loader/multiboot.c:354 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Carrega un nucli multiarrencada 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:357 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Carrega un mòdul multiarrencada 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:360 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Carrega un nucli multiarrencada." #: grub-core/loader/multiboot.c:363 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Carrega un mòdul multiarrencada." #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm.c:1106 msgid "Background image mode." msgstr "Mode d'imatge de fons." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm.c:1116 msgid "stretch|normal" msgstr "ampliat|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1470 msgid "Load XNU image." msgstr "Carrega una imatge del XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1472 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Carrega una imatge del XNU de 64 bits." #: grub-core/loader/xnu.c:1474 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Carrega un paquet d'extensió del XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU extension." msgstr "Carrega una extensió del XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1483 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "DIRECTORI [NecessitaOSBundle]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Carrega el directori de les extensions del XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1489 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Carrega un disc ram XNU. Estarà disponible al SO com a md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1493 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Carrega una imatge de presentació pel XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1498 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Carrega una imatge de XNU hibernada." #: grub-core/mmap/mmap.c:490 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADR1, MÀSC1, [,ADR2,MÀSC2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:491 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Declara regions de memòria com a memòria defectuosa (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:493 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "DES DE[K|M|G] A[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:494 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Esborra totes les regions de memòria del rang especificat." #: grub-core/net/bootp.c:324 msgid "four arguments expected" msgstr "s'esperaven quatre arguments" #: grub-core/net/bootp.c:332 grub-core/net/net.c:1137 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "no es reconeix la interfície de xarxa «%s»" #: grub-core/net/bootp.c:335 msgid "no DHCP info found" msgstr "no s'ha trobat cap informació DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:338 grub-core/net/bootp.c:350 msgid "no DHCP options found" msgstr "no s'ha trobat cap opció DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:357 grub-core/net/bootp.c:367 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "no s'ha trobat cap opció DHCP %d" #: grub-core/net/bootp.c:427 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "no es reconeix l'especificació del format de l'opció DHCP «%s»" #: grub-core/net/bootp.c:451 msgid "no network card found" msgstr "no s'ha trobat cap tarja de xarxa" #: grub-core/net/bootp.c:573 grub-core/net/net.c:351 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "no s'ha pogut configurar automàticament %s" #: grub-core/net/bootp.c:587 msgid "[CARD]" msgstr "[TARGETA]" #: grub-core/net/bootp.c:588 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "executa la configuració automàtica de bootp" #: grub-core/net/bootp.c:590 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VAR INTERFÍCIE NÚMERO DESCRIPCIÓ" #: grub-core/net/bootp.c:591 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "recupera l'opció DHCP i desa-la a VAR. Si VAR és - mostra el valor." #: grub-core/net/dns.c:443 msgid "no DNS servers configured" msgstr "no hi ha cap servidor DNS configurat" #: grub-core/net/dns.c:498 msgid "domain name component is too long" msgstr "el component del nom de domini és massa llarg" #: grub-core/net/dns.c:591 msgid "no DNS record found" msgstr "no s'ha trobat cap registre de DNS" #: grub-core/net/dns.c:599 msgid "no DNS reply received" msgstr "no s'ha rebut cap resposta de DNS" #: grub-core/net/dns.c:687 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ADREÇA SERVIDORDNS" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "executa una cerca de DNS" #: grub-core/net/dns.c:690 grub-core/net/dns.c:693 msgid "DNSSERVER" msgstr "SERVIDORDNS" #: grub-core/net/dns.c:691 msgid "Add a DNS server" msgstr "Afegeix un servidor DNS" #: grub-core/net/dns.c:694 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Esborra un servidor DNS" #: grub-core/net/dns.c:696 msgid "List DNS servers" msgstr "Llista els servidors de DNS" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:46 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:85 msgid "couldn't send network packet" msgstr "no s'ha pogut enviar un paquet de xarxa" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "no és compatible amb la resposta de l'HTTP" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "no és compatible amb l'error %d de l'HTTP :%s" #: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:397 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "S'ha excedit el temps quan s'obria «%s»" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "temps excedit: no s'ha pogut resoldre l'adreça de maquinari" #: grub-core/net/net.c:522 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "l'adreça %s no es pot resoldre" #: grub-core/net/net.c:568 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "no es reconeix l'adreça de xarxa «%s»" #: grub-core/net/net.c:635 msgid "destination unreachable" msgstr "no s'ha pogut accedir al destí" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:651 msgid "route loop detected" msgstr "s'ha detectat un bucle de ruta" #: grub-core/net/net.c:667 msgid "address not found" msgstr "no s'ha trobat l'adreça" #: grub-core/net/net.c:671 msgid "you can't delete this address" msgstr "no podeu esborrar aquesta adreça" #: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "No és compatible amb l'ús del tipus de maquinari %d\n" #: grub-core/net/net.c:780 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "No es permet el tipus d'adreça %d\n" #: grub-core/net/net.c:1001 grub-core/net/net.c:1113 msgid "three arguments expected" msgstr "s'esperaven tres arguments" #: grub-core/net/net.c:1007 msgid "card not found" msgstr "no s'ha trobat la targeta" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1149 msgid "temporary" msgstr "temporal" #: grub-core/net/net.c:1172 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "el tipus d'adreça %d és desconegut\n" #: grub-core/net/net.c:1280 msgid "no server is specified" msgstr "no s'ha especificat cap servidor" #: grub-core/net/net.c:1536 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "s'ha excedit el temps de lectura de «%s»" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1656 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "NOMCURT TARGETA ADREÇA [ADREÇAFÍSICA]" #: grub-core/net/net.c:1657 msgid "Add a network address." msgstr "Afegeix una adreça de xarxa." #: grub-core/net/net.c:1660 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[TARGETA [ADREÇAFÍSICA]]" #: grub-core/net/net.c:1661 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Executa la configuració automàtica de l'IPV6" #: grub-core/net/net.c:1664 grub-core/net/net.c:1671 msgid "SHORTNAME" msgstr "NOMCURT" #: grub-core/net/net.c:1665 msgid "Delete a network address." msgstr "Esborra una adreça de xarxa." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1668 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "NOMCURT XARXA [INTERFÍCIE] gw PASSARELA]" #: grub-core/net/net.c:1669 msgid "Add a network route." msgstr "Afegeix una ruta de xarxa." #: grub-core/net/net.c:1672 msgid "Delete a network route." msgstr "Esborra una ruta de xarxa." #: grub-core/net/net.c:1674 msgid "list network routes" msgstr "llista les rutes de xarxa" #: grub-core/net/net.c:1676 msgid "list network cards" msgstr "llista les targetes de xarxa" #: grub-core/net/net.c:1678 msgid "list network addresses" msgstr "llista les adreces de xarxa" #: grub-core/net/tcp.c:663 msgid "connection refused" msgstr "s'ha refusat la connexió" #: grub-core/net/tcp.c:666 msgid "connection timeout" msgstr "s'ha esgotat el temps de connexió" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Introdueix el nom d'usuari: " #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[LLISTAUSUARIS]" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Comprova si l'usuari és a LLISTAUSUARIS." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1046 msgid "Possible commands are:" msgstr "Les ordres possibles són:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1050 msgid "Possible devices are:" msgstr "Els dispositius possibles són:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1054 msgid "Possible files are:" msgstr "Els fitxers possibles són:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1058 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Les particions possibles són:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1062 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Els arguments possibles són:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1066 msgid "Possible things are:" msgstr "Les possibilitats són:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Avís: error de sintaxi (falta una barra) a «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Avís: color de primer pla invàlid «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Avís: color de fons invàlid «%s»\n" #: grub-core/normal/context.c:203 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "VARENTORN [VARENTORN] ..." #: grub-core/normal/context.c:204 msgid "Export variables." msgstr "Exporta les variables." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "no s'ha carregat el mòdul" #: grub-core/normal/main.c:243 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "Versió %s del GNU GRUB" #: grub-core/normal/main.c:399 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Es permet l'ús d'una línia d'edició mínima tipus BASH. Per la primera paraula, TAB mostra les opcions per completar possibles. A qualsevol altre lloc, TAB mostra completats de dispositius o fitxers possibles. %s" #: grub-core/normal/main.c:402 msgid "ESC at any time exits." msgstr "En qualsevol moment ESC surt." #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:434 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:437 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:553 msgid "Clear the screen." msgstr "Neteja la pantalla." #: grub-core/normal/main.c:562 msgid "Enter normal mode." msgstr "Entra al mode normal." #: grub-core/normal/main.c:564 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Surt del mode normal." #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1424 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu una tecla per continuar..." #: grub-core/normal/menu.c:681 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "S'arrenca «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:693 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "S'arrenca alternativament «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:709 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "No ha pogut arrencar ni l'entrada per defecte ni l'alternativa.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1148 msgid "Booting a command list" msgstr "S'està arrencant una llista d'ordres" #: grub-core/normal/menu_text.c:155 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Es permet l'ús d'una pantalla d'edició mínima semblant a l'Emacs. TAB llista els completats. Premeu Ctrl+x o F10 per arrencar, Ctrl+c o F2 per una línia d'ordres o ESC per descartar els canvis i tornar al menú del GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:163 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Utilitzeu les tecles %C i %C per seleccionar quina entrada voleu realçar." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partició %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Dispositiu %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "No es pot accedir al sistema de fitxers." #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Tipus de sistema de fitxers %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Etiqueta «%s»" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Hora de la darrera modificació %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "No s'ha detectat cap sistema de fitxers conegut" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - La partició comença a %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Mida total desconeguda" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Mida total %llu%sKiB sectors" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr "" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:84 msgid "--MORE--" msgstr "--MÉS--" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "aquesta etiqueta de partició GPT no té cap partició d'arrencada per a la BIOS; no es podrà incrustar" #: grub-core/partmap/gpt.c:196 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "Aquesta etiqueta de partició GPT és massa petita; no es podrà incrustar!" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "El sector %llu ja l'està utilitzant el controlador de raid «%s»; eviteu-lo. Demaneu al fabricant que no desi dades a l'espai del MRB" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "El sector %llu ja l'està utilitzant el programa «%s»; eviteu-lo. Aquest programa pot causar problemes d'arrencada o d'altres en un futur. Demaneu als autors que no desin dades al sector d'arrencada" #: grub-core/partmap/msdos.c:381 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "algun altre programa està fent servir l'àrea incrustada, i no hi ha prou espai per al core.img. Aquests programes sovint proven d'emmagatzemar dades de manera que no permeten la detecció. Us recomanem que ho investigueu" #: grub-core/partmap/msdos.c:392 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "aquesta etiqueta de partició d'estil msdos no té espai després del MBR; no es podrà incrustar" #: grub-core/partmap/msdos.c:401 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "la vostra àrea d'incrustació és petita. El fitxer core.img no hi cabrà." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "activa la partició" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "no és una clau primaria" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "la partició %d està activa. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "S'ha netejat l'indicador d'actiu a %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Canvia el tipus de partició" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Activa l'indicador «oculta» al tipus de partició" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "el tipus de partició 0x%x no és vàlid" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "S'estableix el tipus de partició a 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:142 msgid "can't break 0 loops" msgstr "no es pot sortir de 0 bucles" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:226 msgid "not in function body" msgstr "no és el cos d'una funció" #: grub-core/script/execute.c:370 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "el nom de la variable «%s» no és vàlid" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:328 msgid "unexpected end of file" msgstr "final del fitxer inesperat" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[NÚMERO]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Surt dels bucles" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Continua els bucles" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Desplaça els paràmetres de posició." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VALOR]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Estableix els paràmetres de posició." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Torna d'una funció." #: grub-core/term/gfxterm.c:1266 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (amplia|normal)] FITXER" #: grub-core/term/gfxterm.c:1267 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Carrega una imatge de fons al terminal actiu." #: grub-core/term/gfxterm.c:1272 util/grub-render-label.c:53 #: util/grub-render-label.c:55 util/grub-mkrescue.in:66 #: util/grub-mkrescue.in:67 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: grub-core/term/gfxterm.c:1273 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Estableix el color de fons per al terminal actiu" #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Mostra el contingut del terminal CBMEM." #: grub-core/term/serial.c:45 msgid "Set the serial unit." msgstr "Indica la unitat sèrie." #: grub-core/term/serial.c:46 msgid "Set the serial port address." msgstr "Indica l'adreça del port sèrie." #: grub-core/term/serial.c:47 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Indica la velocitat del port sèrie." #: grub-core/term/serial.c:48 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Indica la longitud de paraula del port sèrie." #: grub-core/term/serial.c:49 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Indica la paritat del port sèrie." #: grub-core/term/serial.c:50 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Indica el nombre de bits d'aturada del port sèrie." #: grub-core/term/serial.c:204 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "no s'ha trobat el port sèrie «%s»" #: grub-core/term/serial.c:389 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPCIONS]" #: grub-core/term/serial.c:390 msgid "Configure serial port." msgstr "Configura el port sèrie." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "el tipus de terminfo «%s» és desconegut" #: grub-core/term/terminfo.c:634 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:637 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:643 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "ordenat visualment en UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:646 msgid "Unknown encoding" msgstr "Codificació desconeguda" #: grub-core/term/terminfo.c:650 msgid "Current terminfo types:" msgstr "tipus de terminfo actuals:" #: grub-core/term/terminfo.c:665 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "El terminal és només ASCII [per defecte]." #: grub-core/term/terminfo.c:666 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "El terminal està ordenat lògicament en UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:667 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "El Terminal està ordenat visualment en UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:669 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "El terminal té una geometria específica." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:672 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "AMPLADAxALÇADA" #: grub-core/term/terminfo.c:712 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "l'especificació de les dimensions del terminal no són correctes" #: grub-core/term/terminfo.c:742 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "no s'ha trobat el terminal %s o no és gestionat per terminfo" #: grub-core/term/terminfo.c:755 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g AMPLExALT] TERM [TIPUS]]" #: grub-core/term/terminfo.c:756 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Assigna el tipus de terminfo de TERM a TIPUS.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Mostra i executa el bloc d'arguments." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "el fitxer de mapa de bits «%s» té un format que no és permès" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1195 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " informació de la VBE: versió: %d.%d rev del programa OEM: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1202 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " memòria toal: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:554 grub-core/video/video.c:718 msgid "no suitable video mode found" msgstr "no s'ha trobat cap mode de vídeo disponible" #: include/grub/crypto.h:395 msgid "access denied" msgstr "s'ha denegat l'accés" #: util/getroot.c:233 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: util/getroot.c:239 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "No s'ha pogut bifurcar: %s" #: util/getroot.c:364 util/getroot.c:1371 util/getroot.c:1423 #: util/getroot.c:1491 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "No es pot obrir el flux de dades de %s: %s" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: util/getroot.c:758 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "no es pot obtenir una línia de comandes del traductor amb el camí «%s»: %s" #: util/getroot.c:761 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "la línia de comandes del traductor pel camí «%s» està buida" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: util/getroot.c:777 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "el traductor «%s» pel camí «%s» conté diverses paraules que no són opcions, com a mínim «%s» i «%s»" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: util/getroot.c:788 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "el traductor «%s» pel camí «%s» només te opcions. No es pot trobar la part del dispositiu" #: util/getroot.c:881 util/getroot.c:934 util/getroot.c:943 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "no es pot restaurar el directori original" #: util/getroot.c:1144 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "No s'ha pogut crear l'arbre «device-mapper»" #: util/getroot.c:1586 util/getroot.c:2598 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "no s'ha pogut trobar el consumidor de geli" #: util/getroot.c:1606 util/getroot.c:1655 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "no s'ha pogut muntar el volum xifrat «%s»: %s" #: util/getroot.c:2409 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "el disc no existeix, per tant es torna a la partició %s del dispositiu" #: util/getroot.c:2603 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'UUID del geli" #: util/getroot.c:2688 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "el tipus de dispositiu RAID «%s» és desconegut" #: util/getroot.c:2760 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "ha fallat cygwin_conv_path()" #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: util/getroot.c:2907 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "no hi ha cap «/» al nom de fitxer canònic" #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:503 msgid "Commands:" msgstr "Comandes:" #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Crea un fitxer de blocs d'entorn buit." #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "Llista les variables actuals." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:45 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NOM=VALOR...]" #: util/grub-editenv.c:46 msgid "Set variables." msgstr "Estableix les variables." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:48 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NOM ...]" #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Delete variables." msgstr "Esborra les variables." #: util/grub-editenv.c:51 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: util/grub-editenv.c:78 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Heu d'especificar com a mínim una ordre.\n" #: util/grub-editenv.c:103 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "NOMFITXER ORDRE" #: util/grub-editenv.c:104 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Eina per editar el bloc d'entorn." #: util/grub-editenv.c:106 #, c-format msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." msgstr "Si NOMFITXER és «-» s'utilitza el valor per defecte %s." #: util/grub-editenv.c:139 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "no es pot canviar el nom del fitxer %s per %s" #: util/grub-editenv.c:182 msgid "invalid environment block" msgstr "el bloc d'entorn no és vàlid" #: util/grub-editenv.c:235 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "el paràmetre %s no és vàlid" #: util/grub-editenv.c:240 msgid "environment block too small" msgstr "el bloc de l'entorn és massa petit" #: util/grub-fstest.c:108 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "ha fallat la lectura del disc al punt %lld, longitud %d" #: util/grub-fstest.c:136 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "valor %lld d'escapada invàlid" #: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:241 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "error de lectura al punt %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:205 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer de SO «%s»: %s" #: util/grub-fstest.c:220 util/misc.c:169 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "no es pot escriure al stdout: %s" #: util/grub-fstest.c:253 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "ha fallat la comparació al punt %llu" #: util/grub-fstest.c:268 util/grub-fstest.c:277 util/grub-fstest.c:312 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer %s del SO: %s" #: util/grub-fstest.c:399 util/grub-mount.c:375 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "ha fallat l'ordre «loopback»: %s" #: util/grub-fstest.c:410 util/grub-mount.c:385 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "ha fallat l'ordre «cryptomount»: %s" #: util/grub-fstest.c:471 util/grub-fstest.c:475 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "no s'ha pogut obtenir el UUID" #: util/grub-fstest.c:504 msgid "ls PATH" msgstr "ls CAMÍ" #: util/grub-fstest.c:504 msgid "List files in PATH." msgstr "Llista els fitxers a CAMÍ." #: util/grub-fstest.c:505 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FITXER LOCAL" #: util/grub-fstest.c:505 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Copia el FITXER al fitxer local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:506 msgid "cat FILE" msgstr "cat FITXER" #: util/grub-fstest.c:506 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "copia el FITXER a la sortida estàndard." #: util/grub-fstest.c:507 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FITXER LOCAL" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Compara el FITXER amb el fitxer local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "hex FILE" msgstr "hex FITXER" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Mostra el contingut de FITXER en hexadecimal." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "crc FILE" msgstr "crc FITXER" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Calcula la suma de verificació crc32 del FITXER." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FITXER" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Mostra la llista de blocs del FITXER." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid DISPOSITIU" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Calcula el UUID de XNU del dispositiu." #: util/grub-fstest.c:514 util/grub-fstest.c:515 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mkfont.c:986 util/grub-mkfont.c:999 util/grub-mkfont.c:1000 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "NUM" msgstr "NÚMERO" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Salta N bytes del fitxer de sortida." #: util/grub-fstest.c:515 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Tracta N bytes del fitxer de sortida." #: util/grub-fstest.c:516 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Especifica el nombre de fitxers d'entrada." #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-mount.c:436 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Estableix la variable d'entorn de depuració." #: util/grub-fstest.c:518 util/grub-mount.c:437 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Munta dispositius xifrats." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:440 msgid "FILE|prompt" msgstr "FITXER|prompt" #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:440 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Carrega la clau de xifrat zfs." #: util/grub-fstest.c:523 msgid "Uncompress data." msgstr "Descomprimeix les dades." #: util/grub-fstest.c:602 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Compte de discs invàlid.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:610 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "El compte de discs ha de precedir al llistat de discs.\n" #: util/grub-fstest.c:630 msgid "No command is specified.\n" msgstr "No heu especificat cap ordre.\n" #: util/grub-fstest.c:635 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "A l'ordre li falten paràmetres.\n" #: util/grub-fstest.c:708 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "L'ordre %s no és vàlida.\n" #: util/grub-fstest.c:721 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "CAMÍ_IMATGE COMANDES" #: util/grub-fstest.c:722 util/grub-mount.c:534 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Eina de depuració pel controlador de sistemes de fitxers." #: util/grub-glue-efi.c:47 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "estableix el nom del fitxer per la part de 32 bits." #: util/grub-glue-efi.c:49 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "estableix el nom del fitxer per la part de 64 bits." #: util/grub-glue-efi.c:51 util/grub-mklayout.c:48 util/grub-render-label.c:60 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "estableix el fitxer de sortida. Per defecte és STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:88 util/grub-mklayout.c:462 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80 util/grub-render-label.c:135 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPCIONS]" #: util/grub-glue-efi.c:89 msgid "Glue 32-bit and 64-binary into Apple fat one." msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:183 msgid "Missing input file\n" msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'entrada\n" #: util/grub-menulst2cfg.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Ús: %s [FITXERENTRADA [FITXERSORTIDA]]\n" #: util/grub-mkfont.c:145 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "s'ha produït l'error %d del Freetype mentre es carregava 0x%x per U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:153 msgid " (medial)" msgstr " (centrat)" #: util/grub-mkfont.c:154 msgid " (leftmost)" msgstr " (d'esquerra a dreta)" #: util/grub-mkfont.c:155 msgid " (rightmost)" msgstr " (de dreta a esquerra)" #: util/grub-mkfont.c:481 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Substitució fora de rang (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:496 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Cerca fora de rang: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:504 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "No és compatible amb la substitució de tipus: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:510 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "No és compatible amb la substitució del senyal: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:540 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "No és compatible amb l'especificació de la substitució: %d\n" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:571 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "No és compaible amb l'especificació de la cobertura: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:610 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "AVÍS: no és compatible amb la característica de la font: %x\n" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:641 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "La característica gsub 0x%x (%s) de la font no és coneguda\n" #: util/grub-mkfont.c:979 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkrescue.in:58 #: util/grub-mkstandalone.in:33 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "desa la sortida al FITXER [necessari]" #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-mkfont.c:981 msgid "save only the ASCII bitmaps" msgstr "desa només els mapes de bits ASCII" #. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of #. every glyph but not the glyphs themselves. #: util/grub-mkfont.c:985 msgid "create width summary file" msgstr "crea un fitxer de resum ample" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:990 msgid "select face index" msgstr "selecciona l'índex de l'aspecte" #: util/grub-mkfont.c:991 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "DESDE-FINS[,DESDE-FINS]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:993 msgid "set font range" msgstr "estableix el rang de la font" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:997 msgid "set font family name" msgstr "estableix la família de la font" #: util/grub-mkfont.c:998 msgid "SIZE" msgstr "MIDA" #: util/grub-mkfont.c:998 msgid "set font size" msgstr "estableix la mida de la font" #: util/grub-mkfont.c:999 msgid "set font descent" msgstr "estableix els descendents de la font." #: util/grub-mkfont.c:1000 msgid "set font ascent" msgstr "estableix els ascendents de la font" #: util/grub-mkfont.c:1001 msgid "convert to bold font" msgstr "converteix la font en negreta" #: util/grub-mkfont.c:1002 msgid "force autohint" msgstr "força l'autohint" #: util/grub-mkfont.c:1003 msgid "disable hinting" msgstr "deshabilita l'autohint" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:1009 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignora els mapes de bits preformats quan carreguis" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1078 util/grub-mkfont.c:1094 msgid "invalid font range" msgstr "el rang de la font no és vàlid" #: util/grub-mkfont.c:1135 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPCIONS] FITXERS_FONT" #: util/grub-mkfont.c:1136 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Converteix els fitxers de fonts comunes al format PF2" #: util/grub-mkfont.c:1167 msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." msgstr "L'opció --ascii-bitmaps no accepta rangs (sempre utilitza ASCII)." #: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-kbdcomp.in:70 util/grub-mkrescue.in:169 #: util/grub-mkstandalone.in:81 msgid "output file must be specified" msgstr "heu d'especificar un fitxer de sortida" #: util/grub-mkfont.c:1185 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "Ha fallat l'FT_Init_FreeType" #: util/grub-mkfont.c:1199 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer %s, índex %d: error %d" #: util/grub-mkfont.c:1227 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size" msgstr "no es pot establir la font a la mida %dx%d" #: util/grub-mkimage.c:635 util/grub-mkimage.c:664 util/grub-mkimage.c:681 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "no es pot comprimir la imatge del nucli" #: util/grub-mkimage.c:713 util/grub-mkimage.c:982 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "la compressió %d no és coneguda\n" #: util/grub-mkimage.c:992 msgid "Decompressor is too big" msgstr "El descompressor és massa gran" #: util/grub-mkimage.c:1037 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "la imatge del nucli és massa gran (0x%x > 0x%x)" #: util/grub-mkimage.c:1044 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "la imatge del nucli és massa gran (0x%x > 0x%x)" #: util/grub-mkimage.c:1104 util/grub-mkimage.c:1383 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "la mida de diskboot.img ha de ser de %u bytes" #: util/grub-mkimage.c:1454 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img no té la versió bona coneguda. Assumiu el risc de continuar" #: util/grub-mkimage.c:1458 util/grub-mkimage.c:1482 msgid "firmware image is too big" msgstr "la imatge del microprogramari és massa gran" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: util/grub-mkimage.c:1750 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "utilitza les imatges i els mòduls que hi han a DIR [per defecte=%s/]" #: util/grub-mkimage.c:1751 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "estableix el directori prefix [per defecte=%s]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:1755 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' but prefix can be overridden by later options" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1759 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "incrusta el FITXER com una configuració prèvia" #: util/grub-mkimage.c:1761 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:1763 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "afegeix el segment NOTA al CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:1764 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "desa la imatge generada al FITXER [per defecte=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:1765 util/grub-mkstandalone.in:34 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:1766 util/grub-mkstandalone.in:37 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "escolliu la compressió que s'ha de fer servir com a imatge del núcli" #: util/grub-mkimage.c:1798 util/grub-mkstandalone.in:34 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "genereu una imatge al FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:1799 util/grub-mkstandalone.in:35 msgid "available formats:" msgstr "formats disponibles:" #: util/grub-mkimage.c:1852 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "el format «%s» de l'objectiu és desconegut.\n" #: util/grub-mkimage.c:1902 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "el grub-mkimage no porta compilat la compatibilitat amb XZ" #: util/grub-mkimage.c:1910 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "El format de compressió %s és desconegut" #: util/grub-mkimage.c:1935 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPCIONS]...[MODULS]" #: util/grub-mkimage.c:1936 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Crea una imatge de GRUB que pot arrencar" #: util/grub-mkimage.c:1967 util/grub-mkstandalone.in:88 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "No s'ha especificat el format de l'objectiu (utilitzeu l'opció -O)." #: util/grub-mklayout.c:46 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "estableix el nom del fitxer d'entrada. Per defecte és STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:300 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "El símbol identificador de la tecla %s és desconegut\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:404 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "El número identificador de la tecla 0x%02x és desconegut\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:424 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "ERROR: no s'ha trobat cap distribució de teclat vàlida. Comproveu l'entrada.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:464 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Genera una distribució de teclat pel GRUB des de la de la consola de Linux" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Nombre d'iteracions de la PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 msgid "Length of generated hash" msgstr "Longitud del hash generat" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "Length of salt" msgstr "Longitud de sal" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Genera el hash PBKDF2 de la contrasenya" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153 msgid "failure to read password" msgstr "no s'ha pogut llegir la contrasenya" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Torna a introduir la contrasenya: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164 msgid "passwords don't match" msgstr "la contrasenya no coincideix" #. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170 msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" msgstr "AVÍS: no és segur que el vostre generador aleatori sigui segur\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "no s'ha pogut obtenir dades aleatòries de sal" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "error de xifrat número %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "el hash PBKDF2 de la vostra contrasenya és %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:63 msgid "No path is specified.\n" msgstr "No heu especificat cap camí.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:74 msgid "PATH" msgstr "CAMÍ" #: util/grub-mkrelpath.c:75 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Transforma un nom de fitxer del sistema en un del GRUB" #: util/grub-mount.c:533 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "IMATGE1 [IMATGE2 ...] PUNTMUNTATGE" #: util/grub-mount.c:558 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "necessita una imatge i un punt de muntatge" #: util/grub-probe.c:336 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "no s'ha pogut trobar cap dispositiu anomenat %s (/dev està muntat?)" #: util/grub-probe.c:378 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "no s'ha pogut trobar cap unitat de disc anomenada %s. Comproveu el mapa de dispositius" #: util/grub-probe.c:737 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "l'argument que s'ha donat és un dispositiu de sistema, no un camí" #: util/grub-probe.c:741 msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" msgstr "mostra el mòdul del sistema de fitxers, la unitat de disc del GRUB, el dispositiu de sistema, el mòdul del mapa de particions, el mòdul d'abstracció o l'UUID del contenidor de xifrat [per defecte=fs]" #: util/grub-probe.c:838 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "No s'ha especificat cap camí ni cap dispositiu.\n" #: util/grub-probe.c:854 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPCIONS]... [CAMÍ|DISPOSITIU]" #: util/grub-probe.c:855 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Cerca informació del dispositiu en un camí especificat (o per un dispositiu, si es dona l'opció -d)." #: util/grub-render-label.c:52 msgid "read text from FILE." msgstr "" #: util/grub-render-label.c:54 msgid "use COLOR for text" msgstr "" #: util/grub-render-label.c:56 msgid "use COLOR for background" msgstr "" #: util/grub-render-label.c:58 msgid "set the label to render." msgstr "estableix l'etiqueta que cal renderitzar." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "" #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "" #: util/grub-render-label.c:232 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Falten arguments\n" #: util/grub-script-check.c:83 msgid "[PATH]" msgstr "[CAMÍ]" #: util/grub-script-check.c:84 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Comprova els errors de sintaxi del fitxer d'script de configuració del GRUB." #: util/grub-script-check.c:202 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la línia %u\n" #: util/grub-setup.c:151 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "el primer sector del fitxer del nucli no està alineat amb el sector" #: util/grub-setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "s'han trobat dades no alineades amb el sector al fitxer del nucli" #: util/grub-setup.c:196 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "els sectors del fitxer del nucli estan massa fragmentats" #: util/grub-setup.c:272 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "la mida de «%s» no és %u" #: util/grub-setup.c:284 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "la mida de «%s» és massa petita" #: util/grub-setup.c:405 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Esteu intentant instal·lar el GRUB amb múltiples etiquetes de particions o ambdues etiquetes de partició i de sistema de fitxers. Encara no se'n permet l'ús." #: util/grub-setup.c:418 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "No s'ha pogut identificar el sistema de fitxers de %s; no es pot comprovar la seguretat" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-setup.c:422 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s sembla contenir un sistema de fitxers %s que no sé si pot reservar espai pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar el GRUB pot DESTRUIR EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-fs-probe deshabilita la comprovació. Utilitzeu-la sota la vostra responsabilitat)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-setup.c:435 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s sembla contenir un mapa de particions %s que és sabut que no reserva espai pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar-hi el GRUB pot DESTRUIR EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-fs-probe deshabilita la comprovació. Utilitzeu-la sota la vostra responsabilitat)" #: util/grub-setup.c:442 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s sembla contenir un LDM i un mapa de particions %s que no és una combinació segura coneguda. Instal·lar-hi el GRUB pot DESTRUIR EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-fs-probe deshabilita la comprovació. Utilitzeu-la sota la vostra responsabilitat)" #: util/grub-setup.c:464 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Esteu intentant instal·lar el GRUB a un disc sense particions o a una partició. És una MALA idea." #: util/grub-setup.c:469 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Esteu intentant instal·lar el GRUB en un disc amb múltiples etiquetes de particions. Encara no se'n permet l'ús." #: util/grub-setup.c:475 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "L'estil de partició «%s» no és compatible amb la incrustació" #: util/grub-setup.c:482 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "El sistema de fitxers «%s» no és compatible amb la incrustació" #: util/grub-setup.c:507 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "La vostra àrea d'incrustació és petita. El fitxer core.img no hi cabrà." #: util/grub-setup.c:529 util/grub-setup.c:720 util/grub-setup.c:952 msgid "no terminator in the core image" msgstr "no hi ha terminació a la imatge del nucli" #: util/grub-setup.c:564 msgid "core.img version mismatch" msgstr "la versió del core.img no es correspon" #: util/grub-setup.c:590 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "no s'ha pogut incrustar, però és necessari quan s'instal·la un RAID i un LVM" #: util/grub-setup.c:597 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "no es pot determinar el sistema de fitxers a %s" #: util/grub-setup.c:600 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "el sistema de fitxers «%s» no és compatible amb les llistes de blocs" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/grub-setup.c:609 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "+No s'ha pogut incrustar, però es requereix quan grub s'instal·la en un disc diferent del de la imatge" #: util/grub-setup.c:615 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "No s'ha pogut incrustar. El GRUB només es pot instal·lar d'aquesta manera fent servir llistes de blocs. De tota manera, les llistes de blocs NO SÓN FIABLES i es desaconsella la seva utilització." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/grub-setup.c:620 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "no continuarà amb la llista de blocs" #: util/grub-setup.c:642 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "s'està intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB" #: util/grub-setup.c:643 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "sestà intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB un altre cop" #: util/grub-setup.c:702 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "no es pot llegir «%s» correctament" #: util/grub-setup.c:753 util/grub-setup.c:765 util/grub-setup.c:799 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "no es poden recuperar les llistes de blocs: %s" #: util/grub-setup.c:756 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "blocksize no és divisible per 512" #: util/grub-setup.c:760 util/grub-setup.c:831 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "no es poden recuperar les llistes de blocs" #: util/grub-setup.c:848 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "no s'ha pogut llegir el primer sector de la imatge del nucli" #: util/grub-setup.c:855 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "no s'ha pogut llegir la resta de sectors de la imatge del nucli" #: util/grub-setup.c:925 util/grub-setup.c:945 msgid "blocklists are invalid" msgstr "les llistes de blocs no són vàlides" #: util/grub-setup.c:979 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "utilitza el FITXER com a imatge d'arrencada [per defecte=%s]" #: util/grub-setup.c:981 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "utilitza el FITXER com a imatge del nucli [per defecte=%s]" #: util/grub-setup.c:987 util/grub-install.in:82 msgid "install even if problems are detected" msgstr "Instal·la encara que s'hagin detectat problemes" #: util/grub-setup.c:989 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "no comprovis el sistema de fitxers del DISPOSITIU" #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #: util/grub-setup.c:994 util/grub-install.in:80 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "fa que la unitat es pugui arrencar també com un disquet (per defecte per dispositius fdX). Pot fallar en algunes BIOS." #: util/grub-setup.c:1099 msgid "No device is specified.\n" msgstr "No s'ha especificat cap dispositiu.\n" #: util/grub-setup.c:1113 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Configura les imatges per arrencar des del DISPOSITIU\n" "\n" "Normalment no hauríeu de fer servir aquest programa directament. Utilitzeu grub-install." #: util/grub-setup.c:1117 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "El DISPOSITIU ha de ser un dispositiu del SO (p.e. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:1187 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Dispositiu «%s» invàlid.\n" #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:542 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Ús: %s DISPOSITIU\n" #: util/ieee1275/ofpath.c:134 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "no s'ha trobat «obppath» al directori de nivell superior de «%s», no s'ha trobat un nom IEEE1275" #: util/ieee1275/ofpath.c:524 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "el tipus de dispositiu %s és desconegut\n" #: util/raid.c:54 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "error del ioctl RAID_VERSION: %s" #: util/raid.c:60 util/raid.c:64 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "no és compatible amb la versió del RAID: %d.%d" #: util/raid.c:69 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "error del ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" #: util/raid.c:78 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "error del ioctl GET_DISK_INFO: %s" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "el format de la línia no és vàlid: %s" #. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you #. install to. #: util/grub-install.in:62 msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ] [DISPOSITIU_INSTAL·LACIÓ]" #: util/grub-install.in:64 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Instal·la GRUB a la vostra unitat." #: util/grub-install.in:66 util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:57 #: util/grub-mknetdir.in:42 util/grub-mkrescue.in:57 #: util/grub-mkstandalone.in:32 util/grub-reboot.in:49 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "mostra aquest missatge i surt" #: util/grub-install.in:69 msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "instal·la imatges de GRUB al directori DIR/%s en comptes del directori %s" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.in:72 msgid "TARGET" msgstr "OBJECTIU" #. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on #: util/grub-install.in:74 msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]" msgstr "instal·la GRUB per la plataforma OBJECTIU [per defecte=l'actual]" #: util/grub-install.in:75 msgid "use FILE as grub-setup" msgstr "utilitza el FITXER com a grub-setup" #: util/grub-install.in:76 msgid "use FILE as grub-mkrelpath" msgstr "utilitza el FITXER com a grub-mkrelpath" #: util/grub-install.in:77 msgid "use FILE as grub-probe" msgstr "utilitza el FITXER com a grub-probe" #: util/grub-install.in:81 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "esborra el mapa de dispositius si existeix" #: util/grub-install.in:83 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "utilitza l'identificador de fitxers encara que estigui disponible l'UUID" #: util/grub-install.in:84 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "mòdul de disc que cal utilitzar (biodisk o nadiu). Aquesta opció només està disponible per a BIOS." #: util/grub-install.in:85 msgid "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available on IEEE1275 targets." msgstr "no actualitza la variable NVRAM del «boot-device». Aquesta opció només està disponible per a IEEE1275." #: util/grub-install.in:86 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "el dispositiu d'instal·lació és extraïble. Aquesta opció només està disponible per a EFI." #: util/grub-install.in:87 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.in:87 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI." msgstr "el ID del carregador d'arrencada. Aquesta opció només està disponible per a EFI." #: util/grub-install.in:88 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "utilitza el DIRECTORI com a partició arrel del sistema EFI." #: util/grub-install.in:90 msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." msgstr "DISPOSITIU_INSTAL·LACIÓ ha de ser un nom de dispositu d'instal·lació." #: util/grub-install.in:93 msgid "" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it\n" "may also install GRUB into the boot sector.\\n" msgstr "" "%s copia les imatges del GRUB a %s. A algunes plataformes, també\n" "instal·la el GRUB al sector arrencada.\\n" #: util/grub-install.in:96 util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:60 #: util/grub-mknetdir.in:49 util/grub-mkrescue.in:77 #: util/grub-mkstandalone.in:40 util/grub-reboot.in:56 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Informeu dels errors a ." #: util/grub-install.in:208 util/grub-mkconfig.in:93 util/grub-mknetdir.in:88 #: util/grub-reboot.in:96 util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "No es reconeix l'opció «%s»\\n" #: util/grub-install.in:214 msgid "More than one install device?" msgstr "Hi ha més d'un dispositiu d'instal·lació?" #: util/grub-install.in:276 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "No s'ha pogut determinar la vostra plataforma. Utilitzeu --target." #: util/grub-install.in:284 msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n" msgstr "No existeix %s. Especifiqueu --target o --directory\\n" #: util/grub-install.in:310 msgid "Install device isn't specified." msgstr "No s'ha especificat el dispositiu d'instal·lació." #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found #: util/grub-install.in:353 util/grub-install.in:364 util/grub-install.in:706 #: util/grub-install.in:715 util/grub-install.in:770 util/grub-mknetdir.in:105 #: util/grub-mkrescue.in:179 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: No s'ha trobat.\\n" #: util/grub-install.in:398 msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n" msgstr "%s no sembla una partició EFI.\\n" #: util/grub-install.in:471 msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n" msgstr "La unitat %s està definida més d'un cop al mapa de dispositius %s\\n" #: util/grub-install.in:490 msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n" msgstr "El GRUB no pot llegir el camí «%s» en arrencar. La instal·lació no és possible. S'interromp.\\n" #: util/grub-install.in:504 msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" msgstr "Ha fallat la detecció automàtica d'un sistema de fitxers de %s.\\n" #: util/grub-install.in:505 msgid "Try with --recheck." msgstr "Intenteu-ho amb --recheck." #: util/grub-install.in:507 msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" msgstr "Si el problema persisteix, informeu-ne juntament amb la sortida de %s a <%s>" #: util/grub-install.in:596 msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance." msgstr "No ni ha pistes disponibles per la vostra plataforma. És d'esperar un rendiment reduït." #: util/grub-install.in:678 msgid "The chosen partition is not a PReP partition." msgstr "La partició escollida no és una partició PReP." #: util/grub-install.in:685 msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition." msgstr "Ha fallat al copiar Grub a la partició PRep." #: util/grub-install.in:690 msgid "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it:" msgstr "La partició PReP no està buida. Si esteu segur que la voleu utilitzar, executeu dd per esborrar-la:" #. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device #. for IEEE1275 #: util/grub-install.in:726 util/grub-install.in:739 msgid "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-device' variable manually.\\n" msgstr "No s'ha pogut trobar el camí de l'arbre de dispositius IEEE1275 de %s.\\n Heu d'establir manualment la variable «boot-device».\\n" #. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name. #: util/grub-install.in:746 msgid "`%s' failed.\\n" msgstr "Ha fallat «%s».\\n" #: util/grub-install.in:747 msgid "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:" msgstr "Heu d'establir manualment la variable «boot-device». Al indicador de IEEE1275, escriviu:" #: util/grub-install.in:755 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Heu d'establir manualment les variables «SystemPartition» i «OSLoader»." #: util/grub-install.in:775 msgid "EFI distributor id isn't specified." msgstr "No s'ha especificat l'id del distribuïdor EFI." #: util/grub-install.in:800 msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" msgstr "No s'ha pogut trobar la unitat GRUB de %s; no es pot crear l'entrada al gestor d'arrencada de l'EFI.\\n" #: util/grub-install.in:808 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "AVÍS: no s'ha realitzat cap instal·lació per una plataforma específica" #: util/grub-install.in:812 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Ha acabat la instal·lació. No s'ha reportat cap error." #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Ús: %s -0 SORTIDA CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Fa un fitxer de distribució de teclat pel GRUB." #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:50 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "mostra informació sobre la versió i surt" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s genera una distribució de teclat pel GRUB fent servir ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:68 util/grub-reboot.in:64 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- «%s»\\n" #: util/grub-mkconfig.in:53 util/grub-mknetdir.in:39 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:54 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Genera un fitxer de configuració del GRUB" #: util/grub-mkconfig.in:56 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "envia la configuració generada al FITXER [per defecte=stdout] " #: util/grub-mkconfig.in:117 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Heu d'executar-ho com a root\\n" #: util/grub-mkconfig.in:226 msgid "Generating grub.cfg ..." msgstr "Es genera grub.cfg ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:258 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "S'han detectat errors de sintaxi al fitxer de configuració del GRUB generat.\n" "Assegureu-vos que no hi ha errors a /etc/default/grub o als fitxers\n" " /etc/grub.d/* o bé envieu un informe d'error adjuntant el fitxer %s " #: util/grub-mkconfig.in:268 msgid "done" msgstr "fet" #: util/grub-mkconfig_lib.in:42 msgid "Warning:" msgstr "Avís:" #: util/grub-mknetdir.in:44 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "directori arrel o servidor TFTP" #: util/grub-mknetdir.in:45 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "subdirectori relatiu del servidor de xarxa" #: util/grub-mknetdir.in:47 msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" msgstr "%s copia imatges de GRUB a net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" #: util/grub-mknetdir.in:142 msgid "Unsupported platform %s\\n" msgstr "No és compatible amb la plataforma %s\\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.in:152 msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\\n" msgstr "s'ha creat el directori Netboot per %s. Configureu el vostre servidor de DHCP de manera que apunti a %s\\n" #: util/grub-mkrescue.in:52 util/grub-mkstandalone.in:29 msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ] FONT...\\n" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.in:54 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Fa una imatge de GRUB que pot arrencar des de CD-ROM. disc, llapis USB i disquet." #: util/grub-mkrescue.in:60 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "Desa les imatges de ROM al DIRECTORI [opcional]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs #: util/grub-mkrescue.in:62 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "utilitza el FITXER com a xorriso [opcional]" #: util/grub-mkrescue.in:63 msgid "use FILE as grub-glue-efi" msgstr "utilitza el FITXER com a grub-glue-efi" #: util/grub-mkrescue.in:64 msgid "use FILE as grub-render-label" msgstr "utilitza el FITXER com a grub-render-label" #: util/grub-mkrescue.in:65 msgid "use FILE as font for label" msgstr "utilitza el FITXER com a font per l'etiqueta" #: util/grub-mkrescue.in:66 msgid "use COLOR for label" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:67 msgid "use COLOR for label background" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:68 msgid "use STRING as product name" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:69 msgid "use STRING as product version" msgstr "utilitza STRING com a versió del producte" #: util/grub-mkrescue.in:70 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:71 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:73 msgid "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n" msgstr "%s genera una imatge de rescat capaç d'arrencar amb els fitxers font especificats, directoris font o les opcions mkisofs llistades a la sortida de «%s»\\n" #: util/grub-mkrescue.in:75 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Opció --canvia al mode de comandes nadiu de xorriso." #: util/grub-mkrescue.in:78 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Envieu les peticions de compatibilitat amb el xorriso a «bug-xorriso@gnu.org»." #: util/grub-mkrescue.in:200 util/grub-mkrescue.in:225 #: util/grub-mkrescue.in:330 msgid "Enabling %s support ...\\n" msgstr "S'habilita el la compatibilitat amb %s...\\n" #: util/grub-mkrescue.in:347 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:352 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" #: util/grub-mkstandalone.in:30 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Genera una imatge independent (que conté tots els mòduls) amb el format seleccionat" #: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ] ENTRADA_MENÚ\\n" #: util/grub-reboot.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Estableix l'entrada del menú d'arrencada per defecte del GRUB, només per la propera arrencada." #: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "s'esperaven imatges del GRUB al directori DIRECTORI/%s en comptes del directori %s" #: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "ENTRADA_MENÚ és un número, el títol d'un element del menú o el seu identificador." #: util/grub-reboot.in:102 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Més d'una entrada del menú?" #: util/grub-reboot.in:112 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "No s'ha especificat cap entrada del menú." #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Estableix l'entrada del menú d'arrencada per defecte del GRUB." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "" #: util/grub.d/00_header.in:141 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "S'ha demanat un terminal sèrie, però no s'ha especificat el GRUB_SERIAL_COMMAND. S'utilitzen els paràmetres per defecte." #: util/grub.d/00_header.in:232 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "S'ha trobat el tema :%s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "S'ha trobat el fons: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 msgid "Unsupported image format" msgstr "No és compatible amb el format de la imatge" #: util/grub.d/10_hurd.in:48 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "S'ha trobat un GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "S'ha trobat el mòdul del Hurd: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "S'ha trobat alguna cosa del Hurd, però no és suficient per arrencar." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, amb el Hurd %s (mode de restabliment)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, amb el Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:237 msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "No utilitzeu l'antic títol «%s» per al GRUB_DEFAULT. Feu servir «%s» (per versions anterior a la 2.00) o «%s» (per versions 2.00 o posteriors)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "S'està carregant el GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "S'està carregant el Hurd ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:213 msgid "Advanced options for %s" msgstr "Opcions avançades de %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "S'està carregant el nucli de Illumos ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, amb el kFreeBSD %s (mode de restabliment)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, amb el kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "S'està carregant el nucli de FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "S'ha trobat un nucli de FreeBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "S'ha trobat el directori de mòduls del nucli: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:89 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, amb el Linux %s (mode de restabliment)" #: util/grub.d/10_linux.in:91 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, amb el Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "S'està carregant el Linux %s ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:135 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "S'està carregant la ramdisk inicial ..." #: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:213 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "S'ha trobat una imatge de linux: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:236 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "s'ha trobat una imatge de initrd: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, amb nucli %s (a traves de %s, mode de restabliment)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, amb nucli %s (a través de %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "S'ha trobat un nucli de NetBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (carregador)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (carregador)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "S'ha trobat %s a %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(32-bit)" msgstr "(32 bits)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:50 msgid "(64-bit)" msgstr "(64 bits)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #: util/grub.d/30_os-prober.in:130 util/grub.d/30_os-prober.in:181 #: util/grub.d/30_os-prober.in:251 msgid "(on %s)" msgstr "(a %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:97 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, amb Xen %s i Linux %s (mode de restabliment)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, amb Xen %s i Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:109 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, amb el Xen hypervisor" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "S'està carregant el Xen %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:253 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Hipervisor de Xen, versió %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:252 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Opcions avançades de %s (amb hypervisor de Xen)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:125 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "S'ha trobat %s a %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:279 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "el grub-mkconfig encara no és compatible amb el %s.\\n" #~ msgid "Packed pixel " #~ msgstr "Paquet de píxels" #~ msgid "embed FILE as a memdisk image" #~ msgstr "incrusta el FITXER com una imatge de memdisk" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MÒDULS" #~ msgid "pre-load specified modules MODULES" #~ msgstr "pre-carrega els MÒDULS especificats" #~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" #~ msgstr "utilitza les imatges de GRUB del DIR. Pren preferència sobre l'objectiu" #~ msgid "Storage info for `%s' does not include type" #~ msgstr "La informació d'emmagatzemament de «%s» no inclou el tipus" #~ msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk" #~ msgstr "El sistema de fitxers «%s» no es pot desar al fisc local" #~ msgid "Storage info for `%s' does not include name" #~ msgstr "La informació d'emmagatzemament de «%s» no inclou el nom" #~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" #~ msgstr "Longitud del nom falsa a la informació de l'emmagatzemament de «%s»" #~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" #~ msgstr "El nom d'emmagatzemament de «%s» no acaba amb NUL" #~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el volum físic «%s». Comproveu el mapa de dispositius" #~ msgid "Expose v1 tables." #~ msgstr "Exposa les taules v1." #~ msgid "Fake BIOS." #~ msgstr "Falsa BIOS." #~ msgid "Check hash list file." #~ msgstr "Comprova el hash de la llista de fitxers" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "DRECTORI" #~ msgid "Unload PXE environment." #~ msgstr "Treu l'entorn PXE." #~ msgid "Read word from PORT." #~ msgstr "Llegeix una paraula del PORT," #~ msgid "Read dword from PORT." #~ msgstr "Llegeix una paraula doble del PORT." #~ msgid "Write word VALUE to PORT." #~ msgstr "Escriu paraula VALOR al PORT." #~ msgid "Write dword VALUE to PORT." #~ msgstr "Escriu una paraula doble VALOR al PORT." #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgid "[-1|-2]" #~ msgstr "[-1|-2]" #~ msgid "Read word from ADDR." #~ msgstr "Llegeix una paraula de ADDR." #~ msgid "Read dword from ADDR." #~ msgstr "Llegeix una paraula doble de ADDR." #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." #~ msgstr "Escriu una paraula VALOR a ADDR." #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." #~ msgstr "Escriu una paraula doble VALOR a ADDR" #~ msgid "Menu entry definition as a string." #~ msgstr "Cadena de definició de l'entrada del menú." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[DISPOSITIU]" #~ msgid "Variable names to update with matches." #~ msgstr "Noms de les variables que cal actualitzar amb les concordances." #~ msgid "Load XNU hibernate image." #~ msgstr "Carrega una imatge hibernada del XNU." #~ msgid "Authenticate users" #~ msgstr "Autentica usuaris" #~ msgid "[n]" #~ msgstr "[n]" #~ msgid "UTF-8 visual" #~ msgstr "UTF-8 visual" #~ msgid "write error" #~ msgstr "error d'escriptura" #~ msgid "open error" #~ msgstr "error en obrir" #~ msgid "seek error" #~ msgstr "error en la cerca" #~ msgid "Hex dump FILE." #~ msgstr "Fa el bolcat hexadecimal del fitxer." #~ msgid "Must use absolute path.\n" #~ msgstr "Heu de fer servir un camí absolut.\n" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "la imatge del nucli és massa petita" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "el prefix és massa llarg" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" #~ " available formats: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [MÒDULS]\n" #~ "\n" #~ "Fa una imatge del GRUB que pot arrencar\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR utilitza les imatges i els mòduls de DIR [per defecte=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR utilitza el directori grub_prefix [per defecte=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FITXER incrusta el FITXER com una imatge memdisk\n" #~ " -c, --config=FITXER incrusta el FITXER com a configuració d'arrencada\n" #~ " -n, --note afegeix un segment NOTA pel CHRP microprogramari obert\n" #~ " -o, --outut=FITXER posa una imatge generada al FITXER [per defecte=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT genera una imatge amb el format \n" #~ " formats disponibles: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) escull la compressió que cal fer servir\n" #~ " -h, --help mostra aquest missatge i surt\n" #~ " -V, --version mostra la informació de la versió i surt\n" #~ " -v, --verbose mostra els missatges detallats\n" #~ "\n" #~ "Informeu dels errors a <%s>.\n" #~ msgid "cannot open %s" #~ msgstr "no es pot obrir %s" #~ msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" #~ msgstr "No s'ha pogut incrustar, però es requereix quan el dispositiu arrel és a una matriu RAID o a un volum LVM." #~ msgid "DEV" #~ msgstr "DISPOSITIU" #~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" #~ msgstr "Fes servir el DISPOSITIU com a dispositiu del root [per defecte=deduït]" #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" #~ msgstr "No es pot deduir el dispositiu arrel. Especifiqueu l'opció «--root-device»" #~ msgid "[class [handler]]" #~ msgstr "[classe [gestor]]" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "Llista les extensions de vídeo compatibles de VESA BIOS." #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "Prova el suport per l'extensió 2.0+ de VESA BIOS." #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "Estableix el dispositiu arrel." #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Simula un disc dur amb particions." #~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." #~ msgstr "Esteu intentant instal·lar el GRUB a una partició en lloc de al MBR. És una MALA idea." #~ msgid "No DOS-style partitions found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap partició d'estil DOS" #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "Si realment voleu fer servir llistes de blocs, empreu --force." #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" #~ "\n" #~ "Set up images to boot from DEVICE.\n" #~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" #~ " -f, --force install even if problems are detected\n" #~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DISPOSITIU\n" #~ "\n" #~ "Configura imatges per arrencar des del DISPOSITIU.\n" #~ "DISPOSITIU ha de ser un dispositiu del GRUB (p.e. «(hd0,1)»).\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FITXER usa FITXER com a imatge d'arrencada [per defecte=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FITXER usa FITXER com a imatge del nucli [per defecte=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR usa els fitxers del GRUB del directori DIR [def=%s]\n" #~ " -m, --device-map=FITXER usa el FITXER com a mapa del dispositiu [def=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DISP usa DISP com a dispositiu arrel [per defecte=dedueix]\n" #~ " -f, --force instal·la encara que es detectin problemes\n" #~ " -s, --skip-fs-probe no comprovis els sistemes de fitxers a DISPOSITIU\n" #~ " -h, --help mostra aquest missatge i surt\n" #~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" #~ " -v, --verbose mostra els missatges detallats\n" #~ "\n" #~ "Informeu dels errors a <%s>.\n"