# Catalan translation for gstreamer. # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package. # Jordi Mallach , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-16 00:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: gst/gst.c:312 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer" #: gst/gst.c:314 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fes fatals tots els avisos" #: gst/gst.c:318 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt" #: gst/gst.c:322 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a cap sortida" #: gst/gst.c:324 msgid "LEVEL" msgstr "NIVELL" #: gst/gst.c:326 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:329 msgid "LIST" msgstr "LLISTA" #: gst/gst.c:331 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada" #: gst/gst.c:334 msgid "Disable debugging" msgstr "Inhabilita la depuració" #: gst/gst.c:338 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors" #: gst/gst.c:342 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors" #: gst/gst.c:342 msgid "PATHS" msgstr "CAMINS" #: gst/gst.c:345 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:347 msgid "PLUGINS" msgstr "CONNECTORS" #: gst/gst.c:350 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de connectors" #: gst/gst.c:355 msgid "Disable updating the registry" msgstr "" #: gst/gst.c:360 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" msgstr "" #: gst/gst.c:381 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opcions del GStreamer" #: gst/gst.c:382 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Mostra les opcions del GStreamer" #: gst/gst.c:775 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "" #: gst/gst.c:811 gst/gst.c:820 gst/gst.c:865 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s: %s" msgstr "" #: gst/gst.c:880 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s" msgstr "" #: gst/gst.c:1274 msgid "Unknown option" msgstr "Opció desconeguda" #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2117 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:303 gst/gstutils.c:2119 tools/gst-launch.c:489 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informació de depuració addicional:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat un codi d'error per a aquest error." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat." #: gst/gsterror.c:147 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió." #: gst/gsterror.c:149 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils." #: gst/gsterror.c:151 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca." #: gst/gsterror.c:157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "" #: gst/gsterror.c:179 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not close supporting library." msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport." #: gst/gsterror.c:185 #, fuzzy msgid "Could not configure supporting library." msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport." #: gst/gsterror.c:199 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "No s'ha trobat el recurs." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource busy or not available." msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura." #: gst/gsterror.c:208 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not close resource." msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not read from resource." msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not write to resource." msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs." #: gst/gsterror.c:216 msgid "No space left on the resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:230 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux." #: gst/gsterror.c:239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element." #: gst/gsterror.c:241 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux." #: gst/gsterror.c:242 msgid "Could not decode stream." msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not encode stream." msgstr "No s'ha pogut codificar el flux." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux." #: gst/gsterror.c:246 #, fuzzy msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "El flux és en el format erroni." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "" #: gst/gsterror.c:250 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "" #: gst/gsterror.c:302 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s." #: gst/gsterror.c:310 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d." #: gst/gstpipeline.c:515 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:99 msgid "title" msgstr "títol" #: gst/gsttaglist.c:99 msgid "commonly used title" msgstr "títol usat habitualment" #: gst/gsttaglist.c:102 msgid "title sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:102 #, fuzzy msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "títol usat habitualment" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:106 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persones responsables de la gravació" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "artist sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:111 #, fuzzy msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "persones responsables de la gravació" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album" msgstr "àlbum" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "album containing this data" msgstr "àlbum que conté aquesta dades" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:119 #, fuzzy msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "àlbum que conté aquesta dades" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "genre" msgstr "gènere" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "genre this data belongs to" msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "comment" msgstr "comentari" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "free text commenting the data" msgstr "text lliure comentant les dades" #: gst/gsttaglist.c:132 #, fuzzy msgid "extended comment" msgstr "comentari" #: gst/gsttaglist.c:133 #, fuzzy msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "text lliure comentant les dades" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "track number" msgstr "número de pista" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "track number inside a collection" msgstr "número de pista dins d'una col·lecció" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "track count" msgstr "compte de pistes" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "disc number" msgstr "número de disc" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "disc number inside a collection" msgstr "número de disc dins d'una col·lecció" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "disc count" msgstr "compte de disc" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "location" msgstr "ubicació" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "homepage" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "description" msgstr "descripció" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "version" msgstr "versió" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "version of this data" msgstr "versió d'aquestes dades" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "organization" msgstr "organització" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "copyright notice of the data" msgstr "nota de copyright de les dades" #: gst/gsttaglist.c:179 #, fuzzy msgid "copyright uri" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:180 #, fuzzy msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "nota de copyright de les dades" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "contact" msgstr "contacte" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "contact information" msgstr "informació de contactec" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "license" msgstr "llicència" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "license of data" msgstr "llicència de les dades" #: gst/gsttaglist.c:187 #, fuzzy msgid "license uri" msgstr "llicència" #: gst/gsttaglist.c:188 #, fuzzy msgid "URI to the license of the data" msgstr "llicència de les dades" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "performer" msgstr "músic" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "person(s) performing" msgstr "persones que toquen" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "composer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:196 #, fuzzy msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persones responsables de la gravació" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "duration" msgstr "duració" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "codec" msgstr "còdec" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "codec the data is stored in" msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "video codec" msgstr "còdec de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "audio codec" msgstr "còdec d'àudio" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio" #: gst/gsttaglist.c:213 #, fuzzy msgid "subtitle codec" msgstr "còdec de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:213 #, fuzzy msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "bitrate" msgstr "ràtio de bits" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "nominal bitrate" msgstr "ràtio de bits nominal" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "minimum bitrate" msgstr "ràtio de bits mínim" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "maximum bitrate" msgstr "ràtio de bits màxim" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "encoder version" msgstr "versió del codificador" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "serial" msgstr "número de sèrie" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "serial number of track" msgstr "número de sèrie de la pista" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "replaygain track gain" msgstr "ganància de replaygain de la pista" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "track gain in db" msgstr "ganància de la pista en db" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "replaygain track peak" msgstr "cim de les pistes del replaygain" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "peak of the track" msgstr "cim de les pistes" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "replaygain album gain" msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "album gain in db" msgstr "ganància de l'àlbum en db" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "replaygain album peak" msgstr "cim de l'àlbum del replaygain" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "peak of the album" msgstr "cim de l'àlbum" #: gst/gsttaglist.c:240 #, fuzzy msgid "replaygain reference level" msgstr "cim de les pistes del replaygain" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "language code" msgstr "codi de la llengua" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "image" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:246 #, fuzzy msgid "image related to this stream" msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "preview image" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "preview image related to this stream" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "attachment" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:250 #, fuzzy msgid "file attached to this stream" msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "beats per minute" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "keywords" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:255 #, fuzzy msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades" #: gst/gsttaglist.c:258 #, fuzzy msgid "geo location name" msgstr "ubicació" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "human readable descriptive location or where the media has been recorded or produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "geo location latitude" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "geo location longitude" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "geo location elevation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:230 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet" #: gst/parse/grammar.y:240 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta" #: gst/parse/grammar.y:366 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»" #: gst/parse/grammar.y:381 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»" #: gst/parse/grammar.y:523 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:571 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "no hi ha cap element «%s»" #: gst/parse/grammar.y:623 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»" #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709 #: gst/parse/grammar.y:772 msgid "link without source element" msgstr "l'enllaç no té un element font" #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781 msgid "link without sink element" msgstr "l'enllaç no té un element sortida" #: gst/parse/grammar.y:727 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:737 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:745 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:752 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:766 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "no es permet un conducte buit" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1998 #, fuzzy msgid "Internal clock error." msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2333 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2344 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3250 msgid "Internal data flow error." msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2876 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3239 #, fuzzy msgid "Internal data stream error." msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" #: plugins/elements/gstfdsink.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." #: plugins/elements/gstfdsink.c:349 #, c-format msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:362 msgid "No file name specified for writing." msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:368 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:393 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:540 plugins/elements/gstfilesink.c:602 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1043 msgid "No file name specified for reading." msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1055 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1071 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» és un directori." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1078 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol." #: plugins/elements/gstidentity.c:544 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203 msgid "caps" msgstr "capacitats" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacitats detectades al flux" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207 msgid "minimum" msgstr "mínim" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212 msgid "maximum" msgstr "màxim" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217 msgid "force caps" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:522 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:853 #, fuzzy msgid "Stream contains no data." msgstr "àlbum que conté aquesta dades" #: tools/gst-inspect.c:244 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:293 msgid "readable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:300 #, fuzzy msgid "writable" msgstr "títol" #: tools/gst-inspect.c:305 msgid "controllable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1013 #, fuzzy msgid "Total count: " msgstr "compte de pistes" #: tools/gst-inspect.c:1014 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "funcionalitat" msgstr[1] "funcionalitats" #: tools/gst-inspect.c:1398 msgid "Print all elements" msgstr "Imprimeix tots els elements" #: tools/gst-inspect.c:1400 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1405 msgid "List the plugin contents" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1408 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1498 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura." #: tools/gst-inspect.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»" #: tools/gst-launch.c:92 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch [ element.propietat=valor ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:101 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n" #: tools/gst-launch.c:107 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:113 #, fuzzy msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix." #: tools/gst-launch.c:124 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:135 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:416 msgid "Got Message #%" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:449 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:457 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:470 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:534 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:549 msgid "buffering..." msgstr "" #: tools/gst-launch.c:560 #, fuzzy msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n" #: tools/gst-launch.c:568 #, fuzzy msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n" #: tools/gst-launch.c:577 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:588 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:604 #, fuzzy msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n" #: tools/gst-launch.c:639 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)" #: tools/gst-launch.c:641 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats" #: tools/gst-launch.c:643 #, fuzzy msgid "Do not print any progress information" msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS" #: tools/gst-launch.c:645 msgid "Output messages" msgstr "Missatges de sortida" #: tools/gst-launch.c:647 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS" #: tools/gst-launch.c:647 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..." #: tools/gst-launch.c:650 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt" #: tools/gst-launch.c:650 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: tools/gst-launch.c:653 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "No instal·les un gestor de fallades" #: tools/gst-launch.c:655 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)" #: tools/gst-launch.c:657 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:725 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:729 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n" #: tools/gst-launch.c:733 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n" #: tools/gst-launch.c:760 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n" #: tools/gst-launch.c:766 tools/gst-launch.c:851 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n" #: tools/gst-launch.c:771 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n" #: tools/gst-launch.c:776 #, fuzzy msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n" #: tools/gst-launch.c:780 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n" #: tools/gst-launch.c:783 tools/gst-launch.c:796 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n" #: tools/gst-launch.c:789 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n" #: tools/gst-launch.c:801 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n" #: tools/gst-launch.c:808 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n" #: tools/gst-launch.c:828 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:831 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:836 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:838 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:845 msgid "Execution ended after %" msgstr "L'execució ha finalitzat després de %" #: tools/gst-launch.c:855 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "" "S'està establint el conducte a LLEST ...\n" "\n" #: tools/gst-launch.c:860 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n" #: tools/gst-launch.c:865 #, fuzzy msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI" #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s." #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " #~ msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): " #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n" #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n" #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n" #~ msgid " ns.\n" #~ msgstr " ns.\n" #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n" #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n" #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n" #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n" #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n" #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n" #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n" #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n" #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n" #~ msgid "READY pipeline ...\n" #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n" #~ msgid "NULL pipeline ...\n" #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n" #~ msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. Please file a bug." #~ msgstr "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Could not set settings." #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres." #~ msgid "Failed to encode image." #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge." #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)" #~ msgstr "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)" #~ msgid "stream type" #~ msgstr "tipus de flux" #~ msgid "detected type of stream" #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux" #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\"" #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»" #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n" #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n" #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n" #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n" #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n" #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n" #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n" #~ msgid "print version information and exit" #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "PLANIFICADOR" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Registre a utilitzar" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REGISTRE" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. Envieu un informe d'error." #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux." #~ msgid "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, max %s ns).\n" #~ msgstr "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s ns, mín %s, màx %s).\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n" #~ msgid " iterations (sum %" #~ msgstr "iteracions (suma %" #~ msgid " ns, average %" #~ msgstr " ns, mitja %" #~ msgid " ns, min %" #~ msgstr " ns, mínim %" #~ msgid " ns, max %" #~ msgstr " ns, màxim %" #~ msgid " ns).\n" #~ msgstr " ns).\n"