# Catalan translation of lordsawar. # Copyright (C) 2010 Yoyodyne, Inc & Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the lordsawar package. # Àngel Mompó , 2010, 2011, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lordsawar 0.3.2-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://savannah.nongnu.org/bugs/?group=lordsawar\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-11 13:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-04 11:22+0100\n" "Last-Translator: Àngel Mompó \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright © 2006-2014 Ben Asselstine\n" #| "(and many other copyright holders)" msgid "" "Copyright © 2006-2020 Ben Asselstine\n" "(and many other copyright holders)" msgstr "" "Copyright © 2006-2014 Ben Asselstine\n" "(i molta altra gent que també tenen Copyright)" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:3 msgid "" "If you enjoy playing LordsAWar! please consider donating to keep the project alive, or alternatively donate your time by playtesting, making art, music, or code.\n" "\n" "Thank you for playing." msgstr "" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:6 msgid "lordsawar.nongnu.org" msgstr "" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:7 msgid "" "LordsAWar! is licensed under the GNU General Public License version 3,\n" "or (at your option) any later version of the license. This license extends \n" "to all source code, artwork assets and music and sound assets.\n" "\n" "To see the terms of the license, visit: http://www.gnu.org/licenses/gpl" msgstr "" "LordsAWar! es distribueix amb la Llicència Pública General de GNU versió 3.\n" "o bé (podeu escollir) qualsevol versió posterior de la llicència. Aquesta llicència abasta\n" "tot el codi font, els gràfics, la música i els efectes sonors.\n" "\n" "Si voleu veure els termes de la llicència, visiteu http://www.gnu.org/licenses/gpl" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:40 msgid "Army Bonus" msgstr "Bonificació dels exèrcits" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-window.ui.h:1 #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:23 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:1 msgid "Army Gained Level" msgstr "L'exèrcit ha pujat de nivell" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:2 msgid "Choose" msgstr "Tria" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:1 msgid "Buy Production" msgstr "Compra producció" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:22 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:3 msgid "Buy" msgstr "Compra" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:4 ../dat/glade/city-window.ui.h:5 msgid "Unit" msgstr "" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/city-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Cost:" msgid "Cost" msgstr "Cost:" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/city-window.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Time: %1" msgid "Time" msgstr "Temps: %1" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:7 ../dat/glade/city-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Moves:" msgid "Moves" msgstr "Moviments:" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:8 ../dat/glade/city-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:58 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:45 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:53 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:48 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:49 msgid "Strength" msgstr "Força" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:9 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:23 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:48 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:55 msgid "Upkeep" msgstr "Manteniment" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:1 msgid "Victory!" msgstr "Victòria!" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:2 msgid "Occupy" msgstr "Ocupa" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:3 msgid "Pillage" msgstr "Pillatge" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:4 msgid "Sack" msgstr "Saqueja" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/city-window.ui.h:17 msgid "Raze" msgstr "Arrasa" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:6 msgid "The city is yours! Will you..." msgstr "La ciutat és vostra! Voleu..." #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/game-over-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/hero-brings-allies-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/military-advisor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/quest-assigned-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-searched-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-on-city-dialog.ui.h:2 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have looted the city!" msgstr "Les teves tropes han saquejat la ciutat!" #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have pillaged the city!" msgstr "Les teves tropes han saquejat la ciutat!" #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have sacked the city!" msgstr "Les teves tropes han saquejat la ciutat!" #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:2 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:2 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:129 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:94 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Defensive" msgid "Defense" msgstr "Defensives" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Income:" msgid "Income" msgstr "Ingressos:" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:4 ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:3 #: ../src/gui/city-window.cpp:264 ../src/gui/destination-dialog.cpp:260 msgid "Current:" msgstr "Actualment:" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Movement Bonus" msgid "Combat Bonus" msgstr "Bonificació de moviment" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:11 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:12 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Stop producing armies" msgstr "Atura la producció d'exèrcits" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:13 msgid "Buy..." msgstr "Compra..." #: ../dat/glade/city-window.ui.h:14 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Buy a production capability" msgstr "Compra una capacitat de produïr" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:15 msgid "Vector..." msgstr "Vectoritza..." #: ../dat/glade/city-window.ui.h:16 msgid "Set destination for produced armies" msgstr "Indica el destí dels exèrcits que es produeixen" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:18 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:1 msgid "Choose Destination" msgstr "Trieu un destí" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:4 msgid "4t" msgstr "4t" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:5 msgid "" "See\n" "All" msgstr "" "Mostra'ls\n" "tots" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:7 msgid "Next Turn:" msgstr "Torn següent:" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:8 msgid "Turn After:" msgstr "I després:" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:9 msgid "" "Click here to vector to\n" "a new city" msgstr "" "Feu clic per vectoritzar a \n" "una altra ciutat" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:11 msgid "" "Click here to change the\n" "destination of armies" msgstr "" "Feu clic per canviar el\n" "destí dels exèrcits" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:13 msgid "Vector" msgstr "Vectoritza" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:14 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:1 msgid "Diplomatic Proposals" msgstr "Propostes diplomàtiques" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:2 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:4 msgid "Your offers and replies" msgstr "La teva resposta i les ofertes" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:5 msgid "player name" msgstr "nom del jugador" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:6 msgid "Diplomatic State" msgstr "Estat diplomàtic" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:7 msgid "Their Proposals" msgstr "Les seves propostes" #: ../dat/glade/diplomacy-report-dialog.ui.h:1 msgid "Diplomacy Report" msgstr "Informe de diplomàcia" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Fight Order" msgstr "Ordre de lluita" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:4 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:5 msgid "Reverse Order" msgstr "Ordre invers" #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:1 msgid "Game Loaded" msgstr "Partida carregada" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:1 msgid "Network Game" msgstr "Partida en xarxa" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Juga" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:4 msgid "Send:" msgstr "Envia:" #. if it's this player's turn #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/game-window.ui.h:53 #: ../src/gui/game-window.cpp:1501 ../src/gui/game-window.cpp:2408 #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:256 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:53 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:73 msgid "Turn" msgstr "Torn" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/game-window.ui.h:42 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:30 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:16 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:23 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:96 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:55 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:75 msgid "Cities" msgstr "Ciutats" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:64 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:24 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/keeper-dialog.ui.h:2 ../src/gui/hero-dialog.cpp:112 #: ../src/editor/players-dialog.cpp:59 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:121 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:107 #: ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:48 #: ../src/editor/heroes-dialog.cpp:36 ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:305 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:52 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:22 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Game Options" msgstr "Opcions de joc" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:9 ../dat/glade/game-window.ui.h:32 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:43 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:20 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Quick Start:" msgid "No Quick Start" msgstr "Inici ràpid:" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:2 msgid "Evenly Divided" msgstr "Dividit equitativament" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:3 msgid "Enemy Head Start" msgstr "Comença el lider enemic" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "No Quest" msgid "No Quests" msgstr "No teniu cap missió" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:5 msgid "One Per Player" msgstr "Una per jugador" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:6 msgid "One Per Hero" msgstr "Una per heroi" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:7 msgid "Always 2 Turns" msgstr "" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:8 msgid "Variable Turns" msgstr "" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Always Allowed" msgid "Always" msgstr "Sempre es permet" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:10 msgid "Usually" msgstr "" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:11 msgid "Seldom" msgstr "" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:12 msgid "Never" msgstr "" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Only On Capture" msgid "Only on Capture" msgstr "Només quan es captura" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "No Quest" msgid "Only on Quest" msgstr "No teniu cap missió" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:15 msgid "Average" msgstr "Mitjanes" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:16 msgid "Strong" msgstr "Fortes" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:17 msgid "Active" msgstr "Actives" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:18 msgid "Defensive" msgstr "Defensives" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:19 msgid "Never Allowed" msgstr "No es permet" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:20 msgid "Only On Capture" msgstr "Només quan es captura" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:21 msgid "Anytime" msgstr "" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "Neutral Cities:" msgid "Neutral Cities" msgstr "Ciutats neutrals" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "Quests:" msgid "Quests" msgstr "Missions:" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:26 msgid "View Enemies" msgstr "Veure eneimcs" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:27 msgid "View Production" msgstr "Veure la producció" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:28 msgid "Hidden Map" msgstr "Mapa ocult" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:29 ../dat/glade/game-window.ui.h:23 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:6 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomàcia" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:30 #, fuzzy #| msgid "Razing Cities:" msgid "Razing Cities" msgstr "Arrasar ciutats" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "Cusp of War" msgid "Cusp Of War" msgstr "Amenaça de guerra" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:32 msgid "Affecting Difficulty" msgstr "Afecten a la dificultat" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "Quick Start:" msgid "Quick Start" msgstr "Inici ràpid:" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:34 msgid "Intense Combat" msgstr "Combat intens" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:35 msgid "Military Advisor" msgstr "Conseller militar" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:36 msgid "Random Turns" msgstr "Torns aleatoris" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:37 #, fuzzy #| msgid "Buy Production" msgid "Build Production" msgstr "Compra producció" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:38 msgid "" "Sacking &\n" "Pillaging" msgstr "" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:40 ../dat/glade/game-window.ui.h:43 msgid "Vectoring" msgstr "Vectoritzat" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:41 msgid "Not Affecting Difficulty" msgstr "No afecten a la dificultat" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Beginner" msgstr "Principiant" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Intermediate" msgstr "Mitjà" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:21 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:36 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "I am the Lord Of War!" msgstr "Sóc el rei de la guerra!" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:4 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:1 msgid "New Game" msgstr "Partida nova" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Start Game" msgstr "Comença la partida" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Game Name:" msgstr "Nom de la partida:" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:32 #, fuzzy #| msgid "Number of Players:" msgid "Number of Players" msgstr "Nombre de jugadors:" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:20 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:29 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:27 msgid "0" msgstr "" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Difficulty" msgid "Difficulty Rating" msgstr "Dificultat" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Difficulty" msgstr "Dificultat" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Edit Options" msgstr "Edita les opcions" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:8 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:1 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:128 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:164 msgid "No" msgstr "No" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:2 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:124 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:4 msgid "" "Are you sure you\n" "want to quit this game\n" "O great and valiant\n" "warrior?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "tancar la partida\n" "o gran i valent\n" "guerrer?" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:1 msgid "Game" msgstr "Joc" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:2 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "New Map" msgid "New" msgstr "Mapa nou" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:3 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:4 msgid "Open..." msgstr "" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:4 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:5 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:5 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Save Game As..." msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa la partida..." #: ../dat/glade/game-window.ui.h:6 msgid "Show Lobby" msgstr "Mostra el grup" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:8 msgid "Order" msgstr "Ordres" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:10 msgid "Move All" msgstr "Mou-los tots" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:11 ../src/gui/game-window.cpp:1066 msgid "Disband" msgstr "Llicencia" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:12 ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:18 #: ../src/maptile.cpp:256 ../src/gui/game-window.cpp:1032 #: ../src/editor/main-window.cpp:1512 msgid "Signpost" msgstr "Indicador" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:13 msgid "Group/Ungroup" msgstr "Agrupa/Desagrupa" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:14 ../src/gui/game-window.cpp:3060 #, fuzzy #| msgid "Leave Here" msgid "Stay Here" msgstr "Deixa aquí" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:15 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:16 ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:68 #: ../src/gui/game-window.cpp:1103 msgid "Resign" msgstr "Rendició" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:17 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:18 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:3 msgid "Army" msgstr "Exèrcit" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:19 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:5 ../src/maptile.cpp:253 #: ../src/editor/main-window.cpp:1508 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:20 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:1 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:103 ../src/editor/players-dialog.cpp:58 msgid "Gold" msgstr "Or" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:21 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:11 msgid "Production" msgstr "Producció" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:22 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:11 msgid "Winning" msgstr "Victòries" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:24 msgid "Quest" msgstr "Missió" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:25 msgid "Items" msgstr "Objectes" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:26 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:51 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:92 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:43 #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:48 msgid "Hero" msgstr "Herois" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:27 msgid "Inspect" msgstr "Inspecciona" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:28 msgid "Plant Flag" msgstr "Planta una bandera" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:29 msgid "Levels" msgstr "Nivells" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:30 ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:25 #: ../src/gui/game-window.cpp:3033 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:31 ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:1 msgid "Use Item" msgstr "Utilitza objecte" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:33 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:44 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:34 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/splash-window.ui.h:4 #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:62 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:35 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:45 msgid "Toggle Grid" msgstr "Commuta la reixa" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:36 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:46 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:37 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:47 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:38 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:48 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:39 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:49 #, fuzzy #| msgid "Reset" msgid "Reset Zoom" msgstr "Reset" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:41 #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Build" msgstr "Construcció" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:44 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:33 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:19 msgid "Ruins" msgstr "Ruines" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:45 ../src/editor/main-window.cpp:1506 msgid "Stack" msgstr "Grups" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:46 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:11 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:57 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:47 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:3 #: ../src/maptile.cpp:254 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:116 #: ../src/editor/main-window.cpp:1510 msgid "Ruin" msgstr "Ruïnes" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:48 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:4 msgid "Events" msgstr "Events" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:49 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:6 msgid "Winners" msgstr "Guanyadors" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:50 ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:1 msgid "Triumphs" msgstr "Èxits" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:51 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:17 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:52 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:12 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:52 ../src/gui/quick-help-window.cpp:34 msgid "Quick Help" msgstr "" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:54 msgid "End Turn" msgstr "Acaba el torn" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:56 #, no-c-format msgid "Turn: %6" msgstr "Torn: %6" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:2 msgid "Previous Hero" msgstr "Heroi anterior" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:3 msgid "Next Hero" msgstr "Heroi següent" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Battle: %1" msgid "Battle" msgstr "Batalla: %1" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Command: %1" msgid "Command" msgstr "Comandament: %1" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:8 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:44 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Experience: %1" msgid "Experience" msgstr "Experiència: %1" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:12 msgid "Drop" msgstr "Deixa" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:14 msgid "Pick up" msgstr "Agafa" #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:1 msgid "Hero Levels" msgstr "Nivell dels herois" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:2 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:3 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:3 msgid "male" msgstr "home" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:4 msgid "female" msgstr "dona" #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:1 msgid "Item Bonus" msgstr "Bonificació dels objectes" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:1 msgid "Select Scenario To Play" msgstr "Selecciona un escenari per jugar" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:2 #: ../src/editor/rewardlist-dialog.cpp:45 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:4 msgid "Add Scenario" msgstr "Afegeix un escenari" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:5 msgid "Remove Scenario" msgstr "Esborra un escenari" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Number of Cities:" msgid "Number of Cities" msgstr "Nombre de ciutats:" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Play music" msgid "Play Music" msgstr "Música" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Show Commentator" msgstr "Mostra el comentarista" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Netbook" msgstr "Ordinador ultraportàtil" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Desktop" msgstr "Ordinador de taula" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Large Screen" msgstr "Pantalla gran:" #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:1 msgid "Medal Awarded" msgstr "Medalla aconseguides" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:2 msgid "New Network Game" msgstr "Partida nova en xarxa" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:4 msgid "I want to be known as:" msgstr "" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:7 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:6 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:7 msgid "" "I want to join a game\n" "already in progress." msgstr "" "Em vull afegir a una partida\n" "que ja està en curs." #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:9 msgid "" "I want to start a new game\n" "that others can join." msgstr "" "Vull començar una partida\n" "per que s'hi puguin afegir." #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:1 msgid "New Profile" msgstr "Perfil nou" #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Sobrenom:" #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:5 msgid "Next Turn" msgstr "Canvi de torn" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:1 msgid "Pick a game to Join" msgstr "Trieu la partida a la qual us voleu afegir" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:3 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:4 msgid "" "Type in the name of the computer\n" "whose game you would like to join." msgstr "" "Escriu el nom de l'ordinador\n" "que conté la partida a la qual us voleu afegir." #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:6 msgid "Hostname:" msgstr "Servidor:" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:7 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:87 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:131 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:96 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:8 msgid "Games" msgstr "Partides" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:9 msgid "Clear All Games" msgstr "Esborra les partides" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:10 msgid "Recently Joined Games" msgstr "Partides a les quals us heu afegit recentment" #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:1 msgid "Game Lost" msgstr "Partida perduda" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:1 msgid "Resigned" msgstr "Rendit" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:2 msgid "" "Ha! Now I've burned everything!\n" "Let the enemy come!" msgstr "" "Ha! Ho he cremat tot!\n" "Deixeu venir l'enemic!" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Movement Speed:" msgid "Movement Speed" msgstr "Velocitat de moviment:" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:1 msgid "Quests Report" msgstr "Informe de missions" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:3 msgid "Hero:" msgstr "Heroi:" #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:1 msgid "Quest Expired" msgstr "Missió expirada" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:2 msgid "Number of armies each side owns" msgstr "Nombre d'exèrcits de que disposa cadascú" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:4 msgid "Number of cities each side owns" msgstr "Nombre de ciutats de que disposa cadascú" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:6 msgid "Amount of gold each side possesses" msgstr "Quantitat d'or de que disposa cadascú" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:8 msgid "Armies you produced this turn" msgstr "Exèrcits que has produït aquest torn" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:10 msgid "Who is the most powerful nation" msgstr "Quina és la nació més poderosa" #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:2 msgid "...is victorious! or ...is slain by it!" msgstr "...és vencedor! or ...en surt derrotat!" #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:2 msgid "So and so encounters a monster and..." msgstr "De tant en tant troba un monstre i..." #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:1 msgid "Ruin Report" msgstr "Informe de ruïnes" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:26 #: ../src/editor/players-dialog.cpp:57 ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:306 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:5 ../src/game.cpp:729 msgid "Explored" msgstr "Explorades" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:1 msgid "Item Report" msgstr "Informe d'objectes" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:3 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:2 msgid "The Sages show thee the site of X where Y can be found." msgstr "El Savi us mostra el lloc X on podeu trobar X." #: ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:2 msgid "" "The Sage greets you warmly...\n" "\"Welcome, O seeker of knowledge.\n" "I can show thee many things - items, money or maps.\n" "What wouldst thou ask of me\"" msgstr "" "El savi us saluda amistosament....\n" "«Benvingut, oh cercador de coneixement.\n" "Puc mostrar-vos moltes coses - objecte, diners o mapes.\n" "Què em voleu demanar?»" #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:3 msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:3 msgid "Load Game" msgstr "Carrega una partida" #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:5 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:1 #: ../src/editor/main-window.cpp:1979 #, fuzzy #| msgid "Scenario Details" msgid "Scenario Builder" msgstr "Detalls de l'escenari" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:1 msgid "Stack Info" msgstr "Informació de la pila" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:3 ../src/gui/game-window.cpp:3043 msgid "Group" msgstr "Agrupa" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:4 ../src/gui/game-window.cpp:3045 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupa" #: ../dat/glade/stack-tile-box-large-screen.ui.h:1 #: ../src/gui/stack-tile-box.cpp:239 msgid "Grp" msgstr "Agrp" #: ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:1 msgid "An Offer of Peace!" msgstr "Una oferta de pau!" #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:1 msgid "Surrender Refused!" msgstr "Refusen la rendició!" #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:3 msgid "" "Your armies have been blessed!\n" "\n" "Do you seek a quest?" msgstr "" "Els vostres exèrcits han estat beneïts!\n" "\n" "Voleu una missió?" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:1 msgid "Treachery!" msgstr "Traïció!" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:2 msgid "Whoops! Pardon me, friend." msgstr "Ostres! Perdoneu-me, amic." #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:3 msgid "Attack!" msgstr "Ataqueu!" #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:3 msgid "Use" msgstr "Fes servir" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Player to Target" msgstr "Seleccioneu el jugador a qui voleu apuntar" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:3 msgid "Which player do you want to target?" msgstr "A quin jugador voleu apuntar?" #: ../dat/glade/use-item-on-city-dialog.ui.h:1 msgid "Select a City to Target" msgstr "Seleccioneu una ciutat com a objectiu" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:7 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:3 #: ../src/shieldstyle.cpp:84 ../src/shieldstyle.cpp:88 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:9 msgid "Tiny" msgstr "Minúscul" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:4 msgid "Make a New Random Map" msgstr "Crea un nou mapa aleatori" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:10 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:3 ../src/Tile.cpp:152 #: ../src/Tile.cpp:159 msgid "Grass" msgstr "Prats" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:11 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:4 ../src/Tile.cpp:153 msgid "Water" msgstr "Aigua" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:12 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:8 ../src/Tile.cpp:157 msgid "Swamp" msgstr "Aiguamolls" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:13 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:5 ../src/Tile.cpp:154 msgid "Forest" msgstr "Boscos" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:14 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:6 ../src/Tile.cpp:155 msgid "Hills" msgstr "Turons" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:15 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:7 msgid "Mountains" msgstr "Muntanyes" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:12 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:142 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "Tumerain" msgid "Terrain" msgstr "Tumerain" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Size:" msgid "Size" msgstr "Mida:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:28 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Tile Size:" msgid "Tile Size" msgstr "Mida de la quadricula:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:16 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:24 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Tile Set:" msgid "Tile Set" msgstr "Tipus de quadricules:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:17 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:26 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "City Set:" msgid "City Set" msgstr "Tipus de ciutats:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:18 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Army Set:" msgid "Army Set" msgstr "Tipus d'exèrcits:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:19 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:27 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Shield Set:" msgid "Shield Set" msgstr "Tipus d'escuts:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:20 msgid "Cities can produce allies" msgstr "Les ciutats poden produir aliats" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:23 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:6 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:381 msgid "Create Random Map" msgstr "Crea un mapa aleatori" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "No army type selected" msgid "Without a stack selected" msgstr "No hi cap tipus d'exèrcit seleccionat" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:2 msgid "Move the main map: left-click + drag" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:3 msgid "Select a stack: left-click on a stack" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:4 msgid "City production: left-click on a city" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:5 msgid "With a stack already selected" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:6 msgid "Deselect a stack: right-click anywhere else on map" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:7 msgid "Move a stack: left click on map, or left-click + drag" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:8 msgid "See stack actions: right-click on stack" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:9 msgid "Either with or without a stack selected" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:10 msgid "Move the mini map: left-click" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:11 msgid "See opponents stack: right-click on stack" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:12 msgid "Read sign: right-click on sign" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:13 msgid "Ruin information: right-click on ruin" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:14 msgid "Temple information: right-click on temple" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:15 msgid "City information: right-click on city" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:16 msgid "Mouse Controls" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Group/Ungroup" msgid "Group/Upgroup stack" msgstr "Agrupa/Desagrupa" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:18 msgid "Space" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Deselect this stack." msgid "Deselect stack" msgstr "Desselecciona aquesta pila." #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:20 msgid "Escape" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Deselect this stack." msgid "Select next stack" msgstr "Desselecciona aquesta pila." #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:22 msgid "Enter" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "Pick From List" msgid "Pick up/drop items" msgstr "Tria de la llista" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "Command: %1" msgid "Comma" msgstr "Comandament: %1" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:26 msgid "Z" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "Add a stack" msgid "Move all stacks" msgstr "Afegeix una pila" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:28 msgid "M" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:29 #, fuzzy #| msgid "Disband" msgid "Disband stack" msgstr "Llicencia" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:30 msgid "Q" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "Fight Order" msgid "View fight order" msgstr "Ordre de lluita" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:32 msgid "I (as in igloo)" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "Show Options" msgid "Show stack bonuses" msgstr "Mostra les opcions" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:34 msgid "S" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:35 #, fuzzy #| msgid "Army Report" msgid "Army report" msgstr "Informe d'exèrcits" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:36 msgid "A" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:37 #, fuzzy #| msgid "City Report" msgid "City report" msgstr "Informe de ciutats" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:38 #, fuzzy #| msgid "OK" msgid "K" msgstr "D'acord" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:39 #, fuzzy #| msgid "Gold Report" msgid "Gold report" msgstr "Informe d'or" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:40 msgid "G" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:41 #, fuzzy #| msgid "Production Report" msgid "Production report" msgstr "Informe de producció" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:42 #, fuzzy #| msgid "No" msgid "N" msgstr "No" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:43 #, fuzzy #| msgid "Winning Report" msgid "Winning report" msgstr "Informe de victòries" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:44 msgid "W" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:45 #, fuzzy #| msgid "Diplomacy Report" msgid "Diplomacy report" msgstr "Informe de diplomàcia" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:46 msgid "D" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:47 #, fuzzy #| msgid "Quests Report" msgid "Quest report" msgstr "Informe de missions" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:48 msgid "=" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:49 #, fuzzy #| msgid "Item Report" msgid "Hero report" msgstr "Informe d'objectes" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:50 msgid "U" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:51 #, fuzzy #| msgid "Ruin Report" msgid "Ruin report" msgstr "Informe de ruïnes" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:52 msgid "Period" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:53 msgid "Make battles go quicker" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:54 #, fuzzy #| msgid "Load Game" msgid "Load game" msgstr "Carrega una partida" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:55 msgid "Alt+L" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:56 #, fuzzy #| msgid "Save Game" msgid "Save game" msgstr "Desa la partida" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:57 msgid "Alt+S" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:58 msgid "Game Lobby (networked play)" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:59 msgid "Ctrl+L" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:60 #, fuzzy #| msgid "Fullscreen" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:61 msgid "F11" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:63 msgid "Ctrl+P" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:64 #, fuzzy #| msgid "Toggle Grid" msgid "Toggle grid" msgstr "Commuta la reixa" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:65 msgid "Shift+G" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:66 #, fuzzy #| msgid "End Turn" msgid "End turn" msgstr "Acaba el torn" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:67 msgid "Alt+E" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:69 msgid "R" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:70 #, fuzzy #| msgid "Army Report" msgid "Army Abilities report" msgstr "Informe d'exèrcits" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:71 msgid "O (Oh)" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:72 #, fuzzy #| msgid "Item Report" msgid "Item Abilities report" msgstr "Informe d'objectes" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:73 msgid "T" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:74 #, fuzzy #| msgid "City History" msgid "City History report" msgstr "Historia de ciutats" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:75 msgid "H" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:76 #, fuzzy #| msgid "Event History" msgid "Event History report" msgstr "Història d'events" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:77 msgid "E" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:78 #, fuzzy #| msgid "Gold History" msgid "Gold History report" msgstr "Història d'or" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:79 msgid "J" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:80 #, fuzzy #| msgid "Winning Report" msgid "Winning History report" msgstr "Informe de victòries" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:81 msgid "Y" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:82 #, fuzzy #| msgid "Triumphs" msgid "Triumphs report" msgstr "Èxits" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:83 #, fuzzy #| msgid "Buy Production" msgid "City Production" msgstr "Compra producció" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:84 msgid "C" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:85 #, fuzzy #| msgid "Production Report" msgid "Production Vectoring" msgstr "Informe de producció" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:86 msgid "V" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:87 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:13 #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:37 #, fuzzy #| msgid "Army Report" msgid "Army Set Properties" msgstr "Informe d'exèrcits" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Production" msgid "Location:" msgstr "Producció" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:65 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:4 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:6 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:1 msgid "Not A Hero" msgstr "No és un heroi" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:2 msgid "Male Hero" msgstr "Heroi masculí" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:3 msgid "Female Hero" msgstr "Heroi femení" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:4 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1585 #, fuzzy #| msgid "Army Set:" msgid "Army Set Editor" msgstr "Tipus d'exèrcits:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:2 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Validate" msgid "Validate..." msgstr "Valida" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:9 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Edit Ship Picture" msgid "Ship Picture..." msgstr "Edita el dibuix del vaixell" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Edit Hero Flag Picture" msgid "Hero Flag Picture..." msgstr "Edita el dibuix de la bandera de l'heroi" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Edit Bag of Items Picture" msgid "Bag of Items Picture..." msgstr "Edita el dibuix de la bossa d'objectes" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:18 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:23 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:13 msgid "Tutorial Video" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:19 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:96 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:102 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:107 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:112 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:47 msgid "Turns" msgstr "Torns" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "There must be at least one hero in the armyset." msgid "The price to make one of these armies." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim un heroi al grup d'exèrcits." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "-1 Str to Enemy Stack" msgid "-2 Str to Enemy Stack" msgstr "-1 fr a la pila enemiga" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:25 msgid "+1 Str to Stack" msgstr "+1 fr a la pila" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:26 msgid "+2 Str to Stack" msgstr "+2 fr a la pila" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "Subtract All Non-Hero Bonuses" msgid "" "Subtract All\n" "Non-Hero Bonuses" msgstr "Elimina les bonificacions de no heroi" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:29 #, fuzzy #| msgid "Subtract all Hero Bonuses" msgid "" "Subtract All\n" "Hero Bonuses" msgstr "Elimina les bonificacions d'heroi" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:31 msgid "-1 Str to Enemy Stack" msgstr "-1 fr a la pila enemiga" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:32 msgid "Subtract All City Bonus" msgstr "Elimina les bonificacions de ciutat" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "+1 to Stack in Hills" msgid "+1 to Stack In hills" msgstr "+1 a la pila als turons" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:34 msgid "+2 Str in City" msgstr "+2 fr a ciutat" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:35 msgid "+1 Str in City" msgstr "+1 fr a ciutat" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:36 #, fuzzy #| msgid "+1 Str in Hills" msgid "+2 Str In Hills" msgstr "+1 fr als turons" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:37 #, fuzzy #| msgid "+1 Str in Hills" msgid "+1 Str In Hills" msgstr "+1 fr als turons" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:38 #, fuzzy #| msgid "+1 Str in Forest" msgid "+2 Str in Forest" msgstr "+1 fr al bosc" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:39 #, fuzzy #| msgid "+1 Str in Forest" msgid "+1 Str In Forest" msgstr "+1 fr al bosc" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:40 msgid "+2 Str in Open" msgstr "+2 fr a camp obert" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:41 #, fuzzy #| msgid "+1 Str in Open" msgid "+1 Str In Open" msgstr "+1 fr a camp obert" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:42 msgid "Can Fly" msgstr "Pot volar" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:43 #, fuzzy #| msgid "Travels faster in mountains" msgid "" "Travels Faster\n" "In Mountains" msgstr "Viatja més ràpid en muntanyes" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:45 #, fuzzy #| msgid "Travels faster in hills" msgid "" "Travels Faster\n" "In Hills" msgstr "Viatja més ràpid en turons" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:47 #, fuzzy #| msgid "Travels faster in marshland" msgid "" "Travels Faster\n" "In Marshland" msgstr "Viatja més ràpid en marismes" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:49 #, fuzzy #| msgid "Travels faster in forests" msgid "" "Travels Faster\n" "In Forests" msgstr "Viatja més ràpid en bosc" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:52 #, fuzzy #| msgid "Defends Ruins?" msgid "Defends Ruins" msgstr "Defensa les ruïnes?" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:53 #, fuzzy #| msgid "Reward" msgid "Ruin Award" msgstr "Recompensa" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:54 #, fuzzy #| msgid "Sight:" msgid "Sight" msgstr "Vista:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:55 msgid "ID" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:56 msgid "2" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:57 #, fuzzy #| msgid "Exp Points:" msgid "Exp Points" msgstr "Punts d'exp:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:59 msgid "The one time price to make a city be able to produce one of these army types." msgstr "" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:60 #, fuzzy #| msgid "New Cost:" msgid "New Cost" msgstr "Nou cost:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:61 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:46 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:54 msgid "Max Moves" msgstr "Moviments màxims" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:62 msgid "3" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:63 msgid "Capabilities" msgstr "Capacitats" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:66 ../src/shield.cpp:107 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:67 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:245 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:321 #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:142 msgid "no image set" msgstr "No hi ha imatge" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:68 ../src/shield.cpp:108 msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:69 ../src/shield.cpp:109 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:70 ../src/shield.cpp:113 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:71 ../src/shield.cpp:114 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:72 ../src/shield.cpp:115 #: ../src/shield.cpp:117 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:73 ../src/shield.cpp:110 msgid "Light Blue" msgstr "Blau clar" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:74 ../src/shield.cpp:111 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:75 ../src/shield.cpp:112 msgid "Dark Blue" msgstr "Blau fosc" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:76 msgid "" "Make All Images\n" "Same As White" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:78 #, fuzzy #| msgid "All Temples" msgid "All Same" msgstr "Tots els temples" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:79 msgid "Appearance" msgstr "Aspecte" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "City Details" msgstr "Detalls" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Owner:" msgid "Owner" msgstr "Propietari:" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Capital" msgid "Capital City" msgstr "Capital" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Burned down" msgid "Burned Down" msgstr "Arrasada" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:29 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/keeper-dialog.ui.h:5 msgid "Randomize" msgstr "Aleatori" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:8 msgid "20" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:9 msgid "" "Allow Building\n" "of New Production" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:1 msgid "Anywhere" msgstr "A tot arreu" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:2 msgid "On a City" msgstr "En una ciutat" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:3 msgid "On a Ruin" msgstr "En una ruïna" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:4 msgid "On a Temple" msgstr "En un temple" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:5 msgid "On a Signpost" msgstr "En un indicador" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:6 msgid "On a Road" msgstr "En una carretera" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:7 msgid "On a Port" msgstr "En un port" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:8 msgid "On a Bridge" msgstr "En un pont" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:9 msgid "On a Standing Stone" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Item Details" msgstr "Detalls" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Number of Uses:" msgid "Number of Uses" msgstr "Nombre d'usos" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:14 msgid "+1 to Hero's Strength" msgstr "+1 a la força de l'heroi" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:15 msgid "+2 to Hero's Strength" msgstr "+2 a la força de l'heroi" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:16 msgid "+3 to Hero's Strength" msgstr "+3 a la força de l'heroi" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:17 msgid "+1 to Stack's Strength" msgstr "+1 a la força de la pila" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:18 msgid "+2 to Stack's Strength" msgstr "+2 a la força de la pila" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:19 msgid "+3 to Stack's Strength" msgstr "+3 a la força de la pila" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:20 msgid "Stack Can Fly" msgstr "La pila pot volar" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:21 msgid "Double Movement of Stack" msgstr "Doble moviment a la pila" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:22 msgid "+2 Gold Per City" msgstr "+2 monedes d'or per ciutat" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:23 msgid "+3 Gold Per City" msgstr "+3 monedes d'or per ciutat" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:24 msgid "+4 Gold Per City" msgstr "+4 monedes d'or per ciutat" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:25 msgid "+5 Gold Per City" msgstr "+5 monedes d'or per ciutat" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:27 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Steals Gold from Enemy" msgid "Steal % Gold from Enemy" msgstr "Roba or de l'enemic" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Sinks Enemy Ships" msgid "Sink Enemy Ships" msgstr "Enfonsa els vaixells enemics" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:29 #, fuzzy #| msgid "Burns Bridge" msgid "Burn Bridge" msgstr "Crema el pont" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:30 msgid "Capture Ruin Keeper" msgstr "Captura el guardià de les ruïnes" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:31 msgid "" "Disease City\n" "(Number of Army Units)" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "Pick Up Bags" msgid "" "Pick Up\n" "Bags" msgstr "Agafa bosses" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:35 #, fuzzy #| msgid "Add Movement Points" msgid "" "Add Movement\n" "Points" msgstr "Afegeix punts de moviment" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:37 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "%1" msgid "1" msgstr "%1" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:38 msgid "Teleport to City" msgstr "Teleporta a la ciutat" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:39 msgid "Summon Monster" msgstr "Convoca un monstre" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:40 msgid "Raise Defenders in City" msgstr "Fa sortir defensors en ciutats" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:41 #, fuzzy #| msgid "Kills All Units of Giant Worms" msgid "" "Kill All Units Of\n" "Giant Worms" msgstr "Mata totes les unitats de cucs gegants" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:43 msgid "Persuade Neutral City" msgstr "Convenç una ciutat neutral" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:3 msgid "New..." msgstr "" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Import Map from Saved Game" msgid "Import from Saved Game..." msgstr "Importa el mapa d'una partida desada" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:8 msgid "Save a picture of the map." msgstr "Desa una imatge del mapa" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Export Map As Image" msgid "Export As Image..." msgstr "Exporta el mapa com una imatge" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:1 msgid "Map Properties" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Scenarios" msgid "Scenario Media..." msgstr "Escenaris" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Miniature Map" msgid "Miniature Map..." msgstr "Miniatura del mapa" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Players" msgid "Players..." msgstr "Jugadors" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Items" msgid "Items..." msgstr "Objectes" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "Rewards" msgid "Rewards..." msgstr "Recompenses" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Smooth Screen" msgid "Smooth" msgstr "Suavitza la pantalla" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:20 msgid "Smooth Screen" msgstr "Suavitza la pantalla" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:21 msgid "Smooth Entire Map" msgstr "Suavitza el mapa sencer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Switch Image Sets" msgid "Switch Image Sets..." msgstr "Canvia el grup d'imatges" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "Tile Set:" msgid "Tile Set..." msgstr "Tipus de quadricules:" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "City Set:" msgid "City Set..." msgstr "Tipus de ciutats:" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "Shield Set:" msgid "Shield Set..." msgstr "Tipus d'escuts:" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "Army Set:" msgid "Army Set..." msgstr "Tipus d'exèrcits:" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "Fight Order" msgid "Fight Order..." msgstr "Ordre de lluita" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:28 msgid "Remove All Stacks" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:31 msgid "All Cities" msgstr "Totes les ciutats" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:32 msgid "Unnamed Cities" msgstr "Ciutats sense nom" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:34 msgid "All Ruins" msgstr "Totes les ruïnes" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:35 msgid "Unnamed Ruins" msgstr "Ruïnes sense nom" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:36 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:8 msgid "Temples" msgstr "Temples" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:37 msgid "All Temples" msgstr "Tots els temples" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:38 msgid "Unnamed Temples" msgstr "Temples sense nom" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:39 #, fuzzy #| msgid "Signpost" msgid "Signs" msgstr "Indicador" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:40 msgid "All Signs" msgstr "Tots els senyals" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:41 msgid "Unnamed Signs" msgstr "Senyals sense nom" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:42 #, fuzzy #| msgid "Capabilities" msgid "Assign Capital Cities" msgstr "Capacitats" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:50 msgid "Tools" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:51 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:3 msgid "Battle Calculator" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:53 msgid "Pointer. Click to inspect objects." msgstr "Punter. Feu clic per inspeccionar objectes." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:54 msgid "Pointer" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:55 msgid "Draw 1x1 terrain" msgstr "Dibuixa un terreny d'1x1" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:56 #, fuzzy #| msgid "Draw 1x1 terrain" msgid "Make 1x1 Terrain" msgstr "Dibuixa un terreny d'1x1" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:57 msgid "Draw 2x2 terrain" msgstr "Dibuixa un terreny de 2x2" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:58 #, fuzzy #| msgid "Draw 2x2 terrain" msgid "Make 2x2 Terrain" msgstr "Dibuixa un terreny de 2x2" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:59 msgid "Draw 3x3 terrain" msgstr "Dibuixa un terreny de 3x3" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:60 #, fuzzy #| msgid "Draw 3x3 terrain" msgid "Make 3x3 Terrain" msgstr "Dibuixa un terreny de 3x3" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:61 msgid "Draw 6x6 terrain" msgstr "Dibuixa un terreny de 6x6" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:62 #, fuzzy #| msgid "Draw 6x6 terrain" msgid "Make 6x6 Terrain" msgstr "Dibuixa un terreny de 6x6" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:63 msgid "Remove object" msgstr "Elimina un objecte" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:64 #, fuzzy #| msgid "Other Map Objects" msgid "Erase Object" msgstr "Altres objectes del mapa" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:65 msgid "Move object" msgstr "Mou l'objecte" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:66 #, fuzzy #| msgid "Move object" msgid "Move Object" msgstr "Mou l'objecte" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:67 msgid "Add stacks to the Battle Calculator" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:68 msgid "Add To Battle Calculator" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:69 msgid "Add a stack" msgstr "Afegeix una pila" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:70 #, fuzzy #| msgid "Add a stack" msgid "Add Stack" msgstr "Afegeix una pila" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:71 msgid "Add a city" msgstr "Afegeix una ciutat" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:72 #, fuzzy #| msgid "Add a city" msgid "Add City" msgstr "Afegeix una ciutat" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:73 msgid "Add a ruin" msgstr "Afegeix una ruïna" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:74 #, fuzzy #| msgid "Add a ruin" msgid "Add Ruin" msgstr "Afegeix una ruïna" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:75 msgid "Add a temple" msgstr "Afegeix un temple" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:76 #, fuzzy #| msgid "Add a temple" msgid "Add Temple" msgstr "Afegeix un temple" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:77 msgid "Add a port" msgstr "Afegeix un port" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:78 #, fuzzy #| msgid "Add a port" msgid "Add Port" msgstr "Afegeix un port" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:79 msgid "Add a sign" msgstr "Afegeix un senyal" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:80 #, fuzzy #| msgid "Edit Signpost" msgid "Add Signpost" msgstr "Edita l'indicador" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:81 msgid "Add a road" msgstr "Afegeix una carretera" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:82 #, fuzzy #| msgid "On a Road" msgid "Make Road" msgstr "En una carretera" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:83 msgid "Add a bridge" msgstr "Afegeix un pont" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:84 #, fuzzy #| msgid "On a Bridge" msgid "Make Bridge" msgstr "En un pont" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:85 #, fuzzy #| msgid "Add a sign" msgid "Add a Standing Stone" msgstr "Afegeix un senyal" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:86 msgid "Make Standing Stone" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:87 msgid "Add a bag" msgstr "Afegeix una bossa" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:88 #, fuzzy #| msgid "Add a bag" msgid "Add Bag" msgstr "Afegeix una bossa" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Ruins" msgid "Ruins:" msgstr "Ruines" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Temples" msgid "Temples:" msgstr "Temples" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Signpost" msgid "Signs:" msgstr "Indicador" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Starting Point:" msgid "Standing Stones:" msgstr "Punt d'inici" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Port:" msgid "Ports:" msgstr "Port:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Load Tileset" msgid "Road Tiles:" msgstr "Carrega grup de rajoles" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Bridges Picture" msgid "Bridge Tiles:" msgstr "Dibuix dels ponts" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Stack" msgid "Stacks:" msgstr "Grups" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Army Set:" msgid "Army Units:" msgstr "Tipus d'exèrcits:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Keeper:" msgid "Keepers:" msgstr "Guardià:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Items" msgid "Items:" msgstr "Objectes" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Rewards" msgid "Rewards:" msgstr "Recompenses" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:18 msgid "Bags:" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:19 msgid "Cities:" msgstr "Ciutats:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "Statistics" msgstr "Estat" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:5 msgid "New Map" msgstr "Mapa nou" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:7 msgid "Signposts" msgstr "Indicadors" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Sandstone" msgid "Standing Stones" msgstr "Pedrasorra" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:20 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Width:" msgid "Width" msgstr "Amplada:" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:21 msgid "50" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Height:" msgid "Height" msgstr "Alçada:" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:23 msgid "75" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:29 #, fuzzy #| msgid "Fill style:" msgid "Fill Style" msgstr "Estil d'emplenat:" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:30 #, fuzzy #| msgid "Random Turns" msgid "Random Roads" msgstr "Torns aleatoris" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "Random Turns" msgid "Random Names" msgstr "Torns aleatoris" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:33 msgid "" "1/x Chance of\n" "Standing Stone\n" "on Road" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:1 msgid "Switch Image Sets" msgstr "Canvia el grup d'imatges" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Player Details" msgstr "Detalls" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/heroes-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Hero" msgid "Heroes" msgstr "Herois" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:3 msgid "Randomize Gold" msgstr "Aleatoritza l'or" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Item" msgstr "Objecte" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:3 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:112 ../src/gui/sage-dialog.cpp:128 msgid "Allies" msgstr "Aliats" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Hidden Ruin" msgstr "Ruïnes ocultes" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Reward Details" msgstr "Detalls" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "New Reward:" msgid "Type of Reward" msgstr "Recompensa nova:" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Gold Pieces" msgid "Number of Gold Pieces" msgstr "Monedes d'or" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:11 msgid "Ally" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Number of Cities:" msgid "Number of Allies" msgstr "Nombre de ciutats:" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:13 msgid "X Coord" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:14 msgid "Y Coord" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Randomize" msgid "Randomize Map" msgstr "Aleatori" #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:1 msgid "Rewards" msgstr "Recompenses" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Ruin Details" msgstr "Detalls" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Random Reward" msgid "Random Keeper" msgstr "Recompensa aleatòria" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Seen By:" msgid "Only Seen By" msgstr "Les veu:" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Random Reward" msgstr "Recompensa aleatòria" #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:1 msgid "Select Army" msgstr "Selecciona un exèrcit" #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:1 msgid "Select Hidden Ruin" msgstr "Selecciona unes ruïnes ocultes" #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:1 msgid "Select Item" msgstr "Selecciona un objecte" #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Signposts" msgid "Signpost Details" msgstr "Indicadors" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Stack Details" msgstr "Detalls" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "is Fortified" msgid "Fortify" msgstr "Fortificat" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Edit Hero Details" msgid "Hero Details" msgstr "Edita els detalls de l'heroi" #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Temple Details" msgstr "Detalls" #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Randomize" msgid "Randomize Name" msgstr "Aleatori" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:1 msgid "Preview Tile" msgstr "Mostra la rajola" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "TileStyle Id:" msgid "TileStyle Id" msgstr "Id de l'Estil:" #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:10 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:36 #, fuzzy #| msgid "Tile Style Sets" msgid "Tile Set Properties" msgstr "Grups d'estils de rajoles:" #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Production" msgid "Location::" msgstr "Producció" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Selector Editor" msgid "Selector Details" msgstr "Editor del selector" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:2 #: ../src/shieldstyle.cpp:86 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Image:" msgid "Image" msgstr "Imatge:" #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Flag Details" msgstr "Detalls" #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Explosion" msgid "Explosion Details" msgstr "Explosió" #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Change Image" msgstr "Canvia la imatge" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1583 #, fuzzy #| msgid "Tile Set:" msgid "Tile Set Editor" msgstr "Tipus de quadricules:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Army Unit Selector" msgid "Army Unit Selector..." msgstr "Selector d'exèrcits" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Explosion Picture" msgid "Explosion Picture..." msgstr "Dibuix de l'explosió" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Roads Picture" msgid "Roads Picture..." msgstr "Dibuix de les carreteres" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Signpost Picture:" msgid "Standing Stones Picture..." msgstr "Dibuix de l'indicador:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Bridges Picture" msgid "Bridges Picture..." msgstr "Dibuix dels ponts" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Fog Picture" msgid "Fog Picture..." msgstr "Dibuix de la boira" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Flag Picture" msgid "Flag Picture..." msgstr "Dibuix de la bandera" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "Organize TileStyles" msgid "Organize TileStyles..." msgstr "Organitza el grup de rajoles" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Mini-Map Building Colours" msgid "Mini-Map Building Colours..." msgstr "Colors de creació del mini mapa" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Preview Tile" msgid "Preview Tile..." msgstr "Mostra la rajola" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "Miniature Map Appearance:" msgid "Miniature Map Appearance" msgstr "Aspecte del mapa miniatura:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "Pattern:" msgid "Pattern" msgstr "Patró:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:30 #, fuzzy #| msgid "First Colour:" msgid "First Colour" msgstr "Primer color:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "Second Colour:" msgid "Second Colour" msgstr "Segon color:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:32 #, fuzzy #| msgid "Third Colour:" msgid "Third Colour" msgstr "Tercer color:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:33 msgid "Tile" msgstr "Rajola" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:34 #, fuzzy #| msgid "TileStyle Set Image:" msgid "TileStyle Set Image" msgstr "Imatge del grup d'estil de rajoles:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:35 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:17 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:1 msgid "Organize Tile Images" msgstr "Organitza les imatges de les rajoles" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:2 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:3 msgid "Selected Category" msgstr "Categoria seleccionada" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:4 #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:237 msgid "Unsorted TileStyles" msgstr "Estils de rajoles desordenats" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:1 ../src/hero.cpp:144 #: ../src/hero.cpp:162 msgid "Male" msgstr "Masculí" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:2 ../src/hero.cpp:145 #: ../src/hero.cpp:147 ../src/hero.cpp:164 msgid "Female" msgstr "Femení" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:5 #: ../src/editor/heroes-dialog.cpp:35 msgid "Gender" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Edit Backpack" msgid "Backpack" msgstr "Edita la motxilla" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Backpack Editor" msgid "Backpack Details" msgstr "Editor de motxilles" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/editor-save-changes-dialog.ui.h:1 msgid "Save changes?" msgstr "Desa els canvis?" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:2 msgid "Close without Saving" msgstr "Tanca sense desar" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:3 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Desa els canvis abans de tancar?" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:1 msgid "Colours of Buildings on the Miniature Map" msgstr "Colors dels edificis al mapa miniatura" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Road Colour:" msgid "Road Colour" msgstr "Color de la carretera:" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Ruin Colour:" msgid "Ruin Colour" msgstr "Color de les ruïnes:" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Temple Colour:" msgid "Temple Colour" msgstr "Color del temple:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:797 #, fuzzy #| msgid "Item Editor" msgid "City Set Editor" msgstr "Editor d'objectes" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:1 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:35 #, fuzzy #| msgid "City Report" msgid "City Set Properties" msgstr "Informe de ciutats" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:14 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Unnamed Cities" msgid "Razed Cities" msgstr "Ciutats sense nom" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:15 msgid "(8 pictures)" msgstr "(8 dibuixos)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:16 ../src/maptile.cpp:258 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:57 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:77 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:17 msgid "(1 picture)" msgstr "(1 dibuix)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:20 msgid "(3 pictures)" msgstr "(3 dibuixos)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:21 ../src/maptile.cpp:255 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:163 ../src/editor/main-window.cpp:1514 msgid "Temple" msgstr "Temple" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Dark Tower" msgid "Towers" msgstr "Torre fosca" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:24 msgid "(9 pictures on a row)" msgstr "(9 dibuixos en fila)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "Tile Widths" msgid "City Width" msgstr "Amplada de les rajoles" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Tile Widths" msgid "Ruin Width" msgstr "Amplada de les rajoles" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:29 #, fuzzy #| msgid "Tile Widths" msgid "Temple Width" msgstr "Amplada de les rajoles" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:30 msgid "Tile Widths" msgstr "Amplada de les rajoles" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:962 #, fuzzy #| msgid "Selector Editor" msgid "Shield Set Editor" msgstr "Editor del selector" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:1 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:36 #, fuzzy #| msgid "Shield Set:" msgid "Shield Set Properties" msgstr "Tipus d'escuts:" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Copy White Shields Down" msgid "Copy White Images Down" msgstr "Anota els escuts blancs" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Save Shieldset" msgid "Small Shield" msgstr "Desa el grup d'escuts" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "no medium shield set" msgid "Medium Shield" msgstr "no hi ha cap grup d'escuts mitjans" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Save Shieldset" msgid "Large Shield" msgstr "Desa el grup d'escuts" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "Player Colour:" msgid "Player Colour" msgstr "Color del jugador" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:19 msgid "Left Tartan" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:20 msgid "Right Tartan" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:21 msgid "Center Tartan" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:7 msgid "" "Small Shield\n" "Width/Height" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:9 msgid "" "Medium Shield\n" "Width/Height" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:11 msgid "" "Large Shield\n" "Width/Height" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:13 msgid "" "Shields are clamped to these sizes before being scaled\n" "again for their ultimate destination. These sizes do not\n" "represent the size of shields you see on screen." msgstr "" #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Settings" msgid "Sizings" msgstr "Configuració" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Miniature Map Editor" msgstr "Editor de mapa miniatura" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Road Planner" msgstr "Traçador de camins" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Starting Point:" msgid "Starting Point" msgstr "Punt d'inici" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Finishing Point:" msgid "Finishing Point" msgstr "Punt final:" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Clear" msgstr "Esborra" #: ../dat/glade/editor/editor-splash-window.ui.h:1 #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:1 msgid "LordsAWar!" msgstr "LordsAWar!" #: ../dat/glade/editor/editor-splash-window.ui.h:2 msgid "Please Wait..." msgstr "Espereu si us plau..." #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Copy Order To All" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Normal" msgid "20 (Normal)" msgstr "Normal" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:2 msgid "24 (Intense)" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Attack!" msgid "Attackers" msgstr "Ataqueu!" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:8 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Defensive" msgid "Defenders" msgstr "Defensives" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Fighting Bonus" msgid "Fighting In City" msgstr "Bonificació de lluita" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Fighting Bonus" msgid "Fighting on Terrain" msgstr "Bonificació de lluita" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Sight:" msgid "Fight" msgstr "Vista:" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Number of Cities:" msgid "Number of Sides on Die" msgstr "Nombre de ciutats:" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Sight: %1" msgid "Fight x100" msgstr "Vista: %1" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Scenarios" msgid "Scenario Media" msgstr "Escenaris" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:2 msgid "Medals (Small)" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:3 ../src/editor/media-dialog.cpp:108 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:116 msgid "override default" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:4 msgid "Medals (Big)" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:6 msgid "City Conquered" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Load Game" msgid "Won Game" msgstr "Carrega una partida" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "New Profile" msgid "New Hero (Male)" msgstr "Perfil nou" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:9 msgid "New Hero (Female)" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:10 msgid "Hero Searches Ruin" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:11 msgid "Hero Dies At Ruin" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Hero Levels" msgid "Hero Levels Up (Male)" msgstr "Nivell dels herois" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Hero Levels" msgid "Hero Levels Up (Female)" msgstr "Nivell dels herois" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:14 msgid "Enemies Offer Parley" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:15 msgid "Enemy Parley Refused" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Show Commentator" msgid "Commentator" msgstr "Mostra el comentarista" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "Stack Flags" msgid "Stack Blessed" msgstr "Banderes de la pila" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Hero Levels" msgid "Hero Arrives" msgstr "Nivell dels herois" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:20 msgid "Battle Ensuing" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Game Lost" msgid "Battle Lost" msgstr "Partida perduda" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Battle: %1" msgid "Battle Won" msgstr "Batalla: %1" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:23 msgid "Background Music" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "Sound" msgid "Sounds" msgstr "So" #: ../dat/glade/editor/validation-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Scenario Details" msgid "Scenario Validation" msgstr "Detalls de l'escenari" #: ../dat/glade/editor/stone-editor-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Select a roads image" msgid "Select A Standing Stone" msgstr "Seleccioneu una imatge de carreteres" #: ../dat/glade/editor/keeper-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Edit Hero Details" msgid "Ruin Keeper Details" msgstr "Edita els detalls de l'heroi" #: ../dat/glade/editor/keeper-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Keeper:" msgid "Keeper" msgstr "Guardià:" #: ../dat/glade/editor/keeper-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Randomize" msgid "Randomize Keeper" msgstr "Aleatori" #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:1 msgid "Move this stack along its path." msgstr "Mou aquesta pila per la seva ruta." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:2 msgid "Select the next stack that can move." msgstr "Selecciona la següent pila que es pugui moure." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:3 msgid "Finish moving this stack." msgstr "Finalitza el moviment d'aquesta pila." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:4 msgid "Deselect this stack." msgstr "Desselecciona aquesta pila." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:5 msgid "Center the map on this stack." msgstr "Centra el mapa sobre aquesta pila." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:7 msgid "Put this stack in a defensive posture." msgstr "Posa aquesta pila en posició defensiva." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:8 msgid "Search a temple or ruin." msgstr "Busca un temple o unes runes." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:9 msgid "Move all stacks along their routes." msgstr "Mou totes les piles per les seves rutes." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:10 msgid "End your turn." msgstr "Finalitza el vostre torn." #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:1 #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:1 #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:1 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:1 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:1 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:154 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:255 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:276 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:296 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:119 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:325 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:341 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:357 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:85 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:103 #: ../src/editor/masked-image-editor-dialog.cpp:266 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:2 msgid "This is the default shieldset for LordsAWar!" msgstr "Aquest és el grup d'escuts per defecte de LordsAWar!" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:1 ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:1 msgid "Dol" msgstr "Dol" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:2 msgid "This is the shieldset associated with the dol scenario." msgstr "Aquest és el grup d'escuts associat a l'escenari Dol." #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:1 msgid "Plain" msgstr "Senzills" #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:2 msgid "This is a simple shieldset." msgstr "Aquest és un simple grup d'escuts." #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:2 msgid "The default cityset of LordsAWar" msgstr "El grup de ciutats per defecte de LordsAWar" #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:2 msgid "The doublesized default cityset of LordsAWar" msgstr "El grup de ciutats de mida doble per defecte de LordsAWar" #: ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:2 msgid "The cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "El grup de ciutats que ve per defecte amb l'escenari DOL de LordsAWar" #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:2 msgid "A doublesized cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "El grup de ciutats de mida doble que ve amb l'escenari DOL de LordsAWar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:2 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:2 msgid "The default armyset of LordsAWar! Initally created by Sune Theodorsen of Fata Morgana in 2007 specifically for this game." msgstr "El grup d'exèrcits per defecte del LordsAWar! Creat al principi per Sune Theodorsen de Fata Morgana el 2007 especialment per aquest joc." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:3 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:3 msgid "Scouts" msgstr "Exploradors" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:4 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:4 msgid "Light Inf." msgstr "Infanteria lleugera" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:5 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:5 msgid "Orcish Mob" msgstr "Torba Orca" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:6 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:6 msgid "Heavy Inf." msgstr "Infanteria pesada" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:7 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:7 msgid "Pikemen" msgstr "Piquers" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:8 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:8 msgid "Archers" msgstr "Arquers" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:9 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:9 msgid "Dwarves" msgstr "Nans" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:10 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:10 msgid "Minotaurs" msgstr "Minotaures" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:11 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:11 msgid "Giants" msgstr "Gegants" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:12 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:12 msgid "Spiders" msgstr "Aranyes" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:13 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:13 msgid "Light Cav." msgstr "Cavalleria lleugera" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:14 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:14 msgid "Wolfriders" msgstr "Genets de llop" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:15 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:15 msgid "Heavy Cav." msgstr "Cavalleria pesada" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:16 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:16 msgid "Catapults" msgstr "Catapultes" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:17 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:17 msgid "Elephants" msgstr "Elefants" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:18 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:18 msgid "Giant Bats" msgstr "Ratpenats gegants" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:19 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:19 msgid "Pegasi" msgstr "Pegàs" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:20 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:20 msgid "Griffins" msgstr "Grifons" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:21 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:21 msgid "Giant Worms" msgstr "Cucs gegants" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:22 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:22 msgid "Ghosts" msgstr "Fantasmes" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:23 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:23 msgid "Wizards" msgstr "Mags" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:24 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:24 msgid "Unicorns" msgstr "Unicorns" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:25 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:25 msgid "Elementals" msgstr "Elementals" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:26 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:26 msgid "Devils" msgstr "Diables" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:27 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:27 msgid "Demons" msgstr "Dimonis" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:28 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:28 msgid "Archons" msgstr "Arconts" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:29 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:29 msgid "Dragons" msgstr "Dragons" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:30 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:30 msgid "hero" msgstr "heroi" #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:2 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:2 msgid "A tileset made by David Baumgart for LordsAWar" msgstr "Un grup de rajoles fet per David Baumgart per Lordsawar" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:1 msgid "Stark" msgstr "Auster" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:2 msgid "A stark and simple tileset" msgstr "Un tipus de quadricula auster" #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:2 msgid "The doublesized stark tileset" msgstr "Tipus de quadricula auster de mida doble" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:1 msgid "Wesnoth" msgstr "Wesnoth" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:2 msgid "A tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "Un tipus de quadricula basada en Wesnoth" #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:2 msgid "The doublesized tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "Un tipus de quadricula basada en Wesnoth de mida doble" #. note to translators: %1 is a file extension, %2 is a directory. #: ../src/setlist.h:55 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find any tilesets (*%1) in `%2'." msgid "Couldn't find any *%1 files in `%2'." msgstr "No s'ha trobat cap grup de rajoles (*(%1) a «%2»." #: ../src/setlist.h:56 ../src/File.cpp:281 #, fuzzy #| msgid "Please check the path settings in ~/.lordsawarrc" msgid "Please check the path settings in %1" msgstr "Comproveu la configuració del camí a ~/.lordsawarrc" #: ../src/setlist.h:163 #, fuzzy #| msgid "Error! armyset: `%1' is malformed. Skipping." msgid "Error! `%1' is malformed. Skipping." msgstr "Error! El grup d'exèrcits «%1» no està ben construït. Se salta." #: ../src/setlist.h:173 #, fuzzy #| msgid "Error! shieldset: `%1' shares a duplicate shieldset name `%2' with `%3'. Skipping." msgid "Error! `%1' shares a duplicate name `%2' with `%3'. Skipping." msgstr "Error! Grup d'escuts: «%1» comparteix un nom de grup d'escuts «%2» duplicat amb «%3». Se salta." #: ../src/setlist.h:182 #, fuzzy #| msgid "Error! cityset `%1' shares a duplicate cityset id with `%2'. Skipping." msgid "Error! `%1' shares a duplicate id with `%2'. Skipping." msgstr "Error! El grup de ciutats «%1» té l'id duplicat amb el grup de ciutats «%2». Se salta." #: ../src/GameScenario.cpp:348 msgid "Northwestern map" msgstr "Mapa del nordoest" #: ../src/GameScenario.cpp:351 msgid "Northern map" msgstr "Mapa del nord" #: ../src/GameScenario.cpp:354 msgid "Northeastern map" msgstr "Mapa del nordest" #: ../src/GameScenario.cpp:357 msgid "Western map" msgstr "Mapa de l'oest" #: ../src/GameScenario.cpp:360 msgid "Central map" msgstr "Mapa central" #: ../src/GameScenario.cpp:363 msgid "Eastern map" msgstr "Mapa de l'est" #: ../src/GameScenario.cpp:366 msgid "Southwestern map" msgstr "Mapa del sudoest" #: ../src/GameScenario.cpp:369 msgid "Southern map" msgstr "Mapa del sud" #: ../src/GameScenario.cpp:372 msgid "Southeastern map" msgstr "Mapa del sudest" #: ../src/GameScenario.cpp:865 #, fuzzy #| msgid "saved game file has wrong version. expecting %1 but got %2." msgid "saved game file has wrong version. Expecting %1 but got %2." msgstr "el fitxer desat és una versió errònia. S'esperava %1 i és %2." #: ../src/GameScenario.cpp:1070 msgid "Error! can't rename the temporary file `%1' to the autosave file `%2'. %3" msgstr "Error! No es pot canviar el nom del fitxer temporal «%1» al fitxer de desat automàtic «%2». %3" #: ../src/GameScenario.cpp:1112 msgid "There must be at least 2 players in the scenario." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim 2 jugadors a l'escenari." #: ../src/GameScenario.cpp:1116 msgid "There must be at least 2 cities in the scenario." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim 2 ciutats a l'escenari." #. add a new empty item to the itemlist #: ../src/GameScenario.cpp:1118 ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:336 #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:340 ../src/editor/armyset-window.cpp:422 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1443 ../src/editor/armyset-window.cpp:1824 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:203 ../src/editor/cityset-window.cpp:912 #: ../src/editor/main-window.cpp:551 ../src/editor/main-window.cpp:677 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:428 ../src/editor/tileset-window.cpp:792 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1800 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:187 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:395 ../src/armyprotobase.cpp:40 msgid "Untitled" msgstr "Sense nom" #: ../src/GameScenario.cpp:1119 #, fuzzy #| msgid "An army unit does not have a name." msgid "The scenario does not have a name." msgstr "Un exèrcit no té nom." #: ../src/GameScenario.cpp:1131 #, fuzzy #| msgid "The player called `%1' lacks a starting city." msgid "The player called `%1' lacks a capital city." msgstr "Al jugador «%1» li falta la ciutat d'inici." #: ../src/GameScenario.cpp:1143 #, fuzzy #| msgid "The player called `%1' lacks a starting city." msgid "The player called `%1' lacks a hero." msgstr "Al jugador «%1» li falta la ciutat d'inici." #: ../src/GameScenario.cpp:1158 msgid "There is %1 unnamed city" msgid_plural "There are %1 unnamed cities" msgstr[0] "Hi ha %1 ciutat sense nom" msgstr[1] "Hi han %1 ciutats sense nom" #: ../src/GameScenario.cpp:1171 msgid "There is %1 unnamed ruin" msgid_plural "There are %1 unnamed ruins" msgstr[0] "Hi ha %1 ruïnes sense nom" msgstr[1] "Hi ha %1 ruïnes sense nom" #: ../src/GameScenario.cpp:1193 msgid "There is %1 unnamed temple" msgid_plural "There are %1 unnamed temples" msgstr[0] "Hi ha %1 temple sense nom" msgstr[1] "Hi ha %1 temples sense nom" #: ../src/GameScenario.cpp:1205 msgid "There is %1 neutral stack not in a city" msgid_plural "There are %1 neutral stacks not in cities" msgstr[0] "Hi ha %1 pila neutral que no és a una ciutat" msgstr[1] "Hi ha %1 piles neutrals que no són a una ciutat" #: ../src/GameScenario.cpp:1212 msgid "Not all cities are reachable by a non-flying unit." msgstr "No totes les ciutats són a l'abast d'una unitat no voladora." #: ../src/GameScenario.cpp:1216 msgid "One or more ports are on land." msgstr "Un o més ports són a terra ferma." #: ../src/GameScenario.cpp:1218 msgid "One or more bridges are on land." msgstr "Un o més ponts són a terra ferma." #: ../src/GameScenario.cpp:1221 msgid "One or more cities are on water." msgstr "Una o més ciutats són a l'aigua." #: ../src/GameScenario.cpp:1223 msgid "One or more roads are on water." msgstr "Una o més carreteres són a l'aigua." #: ../src/GameScenario.cpp:1225 msgid "One or more ruins are on water." msgstr "Una o més runes són a l'aigua." #: ../src/GameScenario.cpp:1227 msgid "One or more temples are on water." msgstr "Un o més temples són a l'aigua." #: ../src/GameScenario.cpp:1229 msgid "One or more signs are on water." msgstr "Un o més signes són a l'aigua." #: ../src/GameScenario.cpp:1236 msgid "%1 doesn't have an army type specified for Kill All Units Of Giant Worms" msgstr "" #: ../src/GameScenario.cpp:1240 msgid "%1 doesn't have an army type specified for Summon Monster" msgstr "" #: ../src/GameScenario.cpp:1244 msgid "%1 doesn't have an army type specified for Raise Defenders In City" msgstr "" #: ../src/QKillHero.cpp:109 msgid "You're still searching for him..." msgstr "Encara el busqueu..." #: ../src/QKillHero.cpp:110 msgid "Seen lately near (" msgstr "Darrerament se l'ha vist prop de (" #: ../src/QKillHero.cpp:118 msgid "You have slain the wicked hero %1." msgstr "Heu derrotat el malvat heroi %1" #: ../src/QKillHero.cpp:123 msgid "You could not slay the wicked hero %1." msgstr "No heu pogut derrotat el malvat heroi %1" #: ../src/QKillHero.cpp:125 msgid "The hero was slain by someone else!" msgstr "L'heroi ha estat derrotat per algú altre!" #: ../src/QKillHero.cpp:131 msgid "Kill the hero named %1, servant of player %2." msgstr "Mateu l'heroi anomenat %1, que serveix al jugador %2." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:114 msgid "You have not killed a unit of enemy %1 yet." msgstr "Encara no heu matat cap unitat de l'enemic %1." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:121 msgid "You have killed a unit of enemy %1." msgstr "Heu matat una unitat de l'enemic %1." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:122 ../src/QPillageGold.cpp:81 #: ../src/QEnemyArmies.cpp:129 msgid "Well done!" msgstr "Ben fet!" #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:135 msgid "You must destroy a unit of enemy %1." msgstr "Heu de destruir una unitat de l'enemic %1." #: ../src/playerlist.cpp:305 msgid "Statesman" msgstr "Estadista" #: ../src/playerlist.cpp:307 msgid "Diplomat" msgstr "Diplomàtic" #: ../src/playerlist.cpp:309 msgid "Pragmatist" msgstr "Pragmàtic" #: ../src/playerlist.cpp:311 msgid "Politician" msgstr "Polític" #: ../src/playerlist.cpp:313 msgid "Deceiver" msgstr "Mentider" #: ../src/playerlist.cpp:315 msgid "Scoundrel" msgstr "Pocavergonya" #: ../src/playerlist.cpp:317 msgid "Turncoat" msgstr "Renegat" #: ../src/playerlist.cpp:319 msgid "Running Dog" msgstr "Covard" #: ../src/playerlist.cpp:320 ../src/gui/hero-dialog.cpp:198 #: ../src/gui/report-dialog.cpp:311 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/GameMap.cpp:257 msgid "Error! Map Generator and Game Map tile sizes differ. %1 != %2 || %3 != %4. Exiting." msgstr "Error! La mida de les rajoles del generador de mapes i les de la partida són diferents. %1 != %2 || %3 != %4. Se surt." #: ../src/QPillageGold.cpp:75 msgid "You have already stolen %1 gold pieces." msgstr "Ja heu robat %1 monedes d'or." #: ../src/QPillageGold.cpp:80 msgid "You have managed to sack and pillage %1 gold." msgstr "Heu aconseguit saquejar i pillat %1 or." #: ../src/QPillageGold.cpp:92 msgid "You shall sack and pillage %1 gold from thy mighty foes." msgstr "Heu de saquejar i pillar %1 dels poderosos enemics." #: ../src/QCityOccupy.cpp:90 ../src/QCityRaze.cpp:89 ../src/QCitySack.cpp:90 msgid "You aren't afraid of doing it, are you?" msgstr "No teniu pas por de fer-ho, oi?" #: ../src/QCityOccupy.cpp:95 msgid "The priests thank you for occupying this evil place." msgstr "El clergue us agraeix que hageu ocupat aquest lloc malèfic." #: ../src/QCityOccupy.cpp:103 msgid "The occupation of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "La ciutat «%1» no podrà ser ocupada." #: ../src/QCityOccupy.cpp:120 msgid "You must take over the city \"%1\" and occupy it." msgstr "Heu d'entrar a la ciutat «%1» i ocupar-la." #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../src/game.cpp:732 msgid "Unexplored" msgstr "Inexplorades" #. The number of turns is always going to be plural here. #: ../src/game.cpp:766 #, fuzzy #| msgid "Turns" msgid "%1 turns" msgstr "Torns" #: ../src/Configuration.cpp:117 msgid "Okay, we're throwing your config file %1 away" msgstr "" #: ../src/Configuration.cpp:209 #, fuzzy #| msgid "Configuration file has wrong version. expected %1, but got %2" msgid "Configuration file has wrong version. Expected %1, but got %2" msgstr "La versió del fitxer de configuració és incorrecta. S'esperava %1, però s'ha obtingut %2" #: ../src/Configuration.cpp:212 msgid "backing up config file `%1' to `%2'." msgstr "es fa una còpia de seguretat del fitxer de configuració «%1» a «%2»." #: ../src/Configuration.cpp:329 msgid "Error! couldn't save configuration file `%1'. Exiting." msgstr "Error! No es pot desar el fitxer de configuració «%1». Se surt." #: ../src/Configuration.cpp:333 #, fuzzy #| msgid "created default configuration file `%1'." msgid "Created default configuration file `%1'." msgstr "s'ha creat el fitxer de configuració per defecte «%1»." #: ../src/Configuration.cpp:346 msgid "Error! Couldn't create armyset directory `%1'. Exiting." msgstr "Error! No s'ha pogut crear el directori del grup d'exèrcits «%1». Se surt." #: ../src/Configuration.cpp:352 msgid "Error! Couldn't create tileset directory `%1'. Exiting." msgstr "Error! No s'ha pogut crear el directori del grup de rajoles «%1». Se surt." #: ../src/Configuration.cpp:359 msgid "Error! Couldn't create map directory `%1'. Exiting." msgstr "Error! No s'ha pogut crear el directori de mapes «%1». Se surt." #: ../src/Configuration.cpp:366 msgid "Error! Couldn't create shieldset directory `%1'. Exiting." msgstr "Error! No s'ha pogut crear el directori del grup d'escuts «%1». Se surt." #: ../src/Configuration.cpp:373 msgid "Error! Couldn't create cityset directory `%1'. Exiting." msgstr "Error! No s'ha pogut crear el directori del grup de ciutats «%1». Se surt." #: ../src/game-server.cpp:481 #, fuzzy #| msgid "Disconnected" msgid "%1 connected." msgstr "Desconnectat" #: ../src/game-server.cpp:494 #, fuzzy #| msgid "Disconnected" msgid "%1 disconnected." msgstr "Desconnectat" #: ../src/game-server.cpp:496 #, fuzzy #| msgid "Disconnected" msgid "%1 disconnected" msgstr "Desconnectat" #: ../src/QEnemyArmies.cpp:123 msgid "You have killed %1 so far." msgstr "Fins ara heu matat %1." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:128 msgid "You have managed to slaughter %1 armies." msgstr "Heu aconseguit fer xixina %1 exèrcits." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:140 msgid "You shall slaughter %1 armies of the treacherous %2." msgstr "Heu de trinxar %1 exèrcits del traïdor %2." #. Initially give the first hero the player's standard. #: ../src/player.cpp:2489 msgid "%1 Standard" msgstr "L'estendard de %1" #: ../src/player.cpp:2561 msgid "Peace negotiated with %1." msgstr "Heu negociat la pau amb %1." #: ../src/player.cpp:2569 msgid "War declared with %1." msgstr "Heu declarat la guerra a %1." #: ../src/maptile.cpp:252 ../src/maptile.cpp:262 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:159 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/maptile.cpp:257 ../src/editor/main-window.cpp:1516 msgid "Road" msgstr "Carretera" #: ../src/maptile.cpp:259 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../src/maptile.cpp:260 #, fuzzy #| msgid "Sunstone" msgid "Stone" msgstr "Pedrasol" #: ../src/shieldstyle.cpp:85 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../src/ruin.cpp:33 msgid " is inhabited by monsters and full of treasure!" msgstr " és habitat per monstres i ple de tresors!" #: ../src/reward.cpp:552 msgid "%1 Gold Piece" msgid_plural "%1 Gold Pieces" msgstr[0] "%1 moneda d'or" msgstr[1] "%1 monedes d'or" #: ../src/reward.cpp:560 #, fuzzy #| msgid "Allies: %1 x %2" msgid "%1 x %2" msgstr "Aliats: %1 x %2" #: ../src/reward.cpp:581 msgid "Map: %1,%2 %3x%4" msgstr "Mapa: %1, %2 %3x%4" #: ../src/reward.cpp:657 msgid "old map" msgstr "mapa vell" #: ../src/reward.cpp:658 #, fuzzy #| msgid "dusty map" msgid "old dusty map" msgstr "mapa polsegós" #: ../src/reward.cpp:659 msgid "parchment map" msgstr "mapa de pergamí" #: ../src/reward.cpp:660 msgid "vellum map" msgstr "mapa de vitel·la" #: ../src/reward.cpp:661 msgid "paper map" msgstr "mapa de paper" #: ../src/reward.cpp:662 msgid "torn paper map" msgstr "mapa de paper estripat" #: ../src/reward.cpp:663 msgid "dusty map" msgstr "mapa polsegós" #: ../src/reward.cpp:664 msgid "blood-stained map" msgstr "mapa tacat de sang" #: ../src/QCityRaze.cpp:94 msgid "The priests thank you for razing this evil place." msgstr "El clergue us agraeix que hageu arrasat aquest lloc maligne." #: ../src/QCityRaze.cpp:101 msgid "The razing of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "La ciutat «%1» no podrà ser arrasada." #: ../src/QCityRaze.cpp:119 msgid "You must conquer the city \"%1\" and burn it to the ground." msgstr "Heu de conqueri la ciutat «%1» i convertir-la en cendres." #: ../src/temple.cpp:32 msgid " can bless your armies or give you quests." msgstr " pot beneir els vostres exèrcits o donar-vos missions." #: ../src/tileset.cpp:491 #, fuzzy #| msgid "Error! can't load tileset `%1'." msgid "Error! can't load Tile Set `%1'." msgstr "Error! No s'ha pogut llegir el grup de rajoles «%1»." #: ../src/tartan.cpp:228 ../src/tartan.cpp:232 msgid "Left" msgstr "" #: ../src/tartan.cpp:229 msgid "Center" msgstr "" #: ../src/tartan.cpp:230 #, fuzzy #| msgid "Sight:" msgid "Right" msgstr "Vista:" #: ../src/gui/city-window.cpp:148 msgid "Capital city of %1" msgstr "Capital de %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:164 msgid "The inhabitants are unruly!" msgstr "" #: ../src/gui/city-window.cpp:291 #, fuzzy #| msgid ", then to %1" msgid "%1t, then to %2" msgstr ", després a %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:292 ../src/gui/report-dialog.cpp:388 msgid "Standard" msgstr "Estandard" #: ../src/gui/city-window.cpp:295 ../src/gui/destination-dialog.cpp:275 msgid "%1t" msgstr "%1t" #: ../src/gui/city-window.cpp:437 msgid "Rename City" msgstr "Canvia el nom de la ciutat" #: ../src/gui/city-window.cpp:446 msgid "Type the new name for this city:" msgstr "Escriu el nou nom de la ciutat:" #: ../src/gui/city-window.cpp:471 msgid "Raze City" msgstr "Arrasa la ciutat" #: ../src/gui/city-window.cpp:478 msgid "Are you sure that you want to raze %1?" msgstr "Esteu segur que voleu arrasar %1?" #: ../src/gui/city-window.cpp:481 msgid "You won't be popular!" msgstr "No sereu popular!" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:68 msgid "Observe" msgstr "Observa" #. * #. * if we're turning this player into a human, #. * then we desensitize the associated switch #. * otherwise, we presume that we want to observe it #. #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:73 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:138 #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:199 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:213 msgid "Human" msgstr "Humà" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:74 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:76 msgid "Networked" msgstr "En xarxa" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:48 #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:45 #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:95 msgid "Quest for %1" msgstr "Missió per %1" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:51 msgid "%1 completed the quest!" msgstr "%1 ha acomplert la missió!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:66 msgid "You have been rewarded with %1 gold piece." msgid_plural "You have been rewarded with %1 gold pieces." msgstr[0] "Heu sigut recompensat amb %1 moneda d'or" msgstr[1] "Heu sigut recompensat amb %1 monedes d'or" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:73 msgid "You have been rewarded with %1 ally." msgid_plural "You have been rewarded with %1 allies." msgstr[0] "Heu sigut recompensat amb %1 aliat" msgstr[1] "Heu sigut recompensat amb %1 aliats" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:80 msgid "You have been rewarded with the %1." msgstr "Heu sigut recompensat amb el %1." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:86 msgid "You are shown the site of %1\n" msgstr "Els savis us mostren la situació de %1\n" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:92 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:64 msgid "where powerful allies can be found!" msgstr "On podeu trobar aliats poderosos!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:96 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:68 msgid "where the %1 can be found!" msgstr "On podeu trobar el %1!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:100 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:71 msgid "where a map can be found!" msgstr "On podeu trobar un planol!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:102 msgid "where nothing can be found!" msgstr "On no hi trobareu res!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:104 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:75 msgid "where gold can be found!" msgstr "On podeu trobar or!" #. this one shouldn't happen #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:106 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:77 msgid "where something important can be found!" msgstr "On podeu trobar una cosa molt important!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:77 msgid "%1 hero earned fates worthy of legend!" msgid_plural "%1 heroes earned fates worthy of legend!" msgstr[0] "%1 heroi ha esdevingut llegenda!" msgstr[1] "%1 herois han esdevingut llegenda!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:82 msgid "%1 so-called hero slaughtered without mercy!" msgid_plural "%1 so-called heroes slaughtered without mercy!" msgstr[0] "%1 mal anomenat heroi massacrat sense compassió!" msgstr[1] "%1 mal anomenats herois massacrats sense compassió!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:111 msgid "%1 navy not currently in service!" msgid_plural "%1 navies not currently in service!" msgstr[0] "%1 vaixell fora de servei!" msgstr[1] "%1 vaixells fora de servei!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:115 msgid "%1 navy rests with the fishes!" msgid_plural "%1 navies rest with the fishes!" msgstr[0] "%1 vaixell descansa amb els peixos!" msgstr[1] "%1 vaixells descansen amb els peixos!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:129 msgid "%1 army died to ensure final victory!" msgid_plural "%1 armies died to ensure final victory!" msgstr[0] "%1 exèrcit mort per garantir la victòria final!" msgstr[1] "%1 exèrcits morts per garantir la victòria final!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:133 msgid "%1 army smote like sheep!" msgid_plural "%1 armies smote like sheep!" msgstr[0] "%1 exèrcit apallissat com un xai" msgstr[1] "%1 exèrcits apallissats com a xais" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:149 msgid "%1 unnatural creature returned from whence it came!" msgid_plural "%1 unnatural creatures returned from whence they came!" msgstr[0] "%1 criatura màgica tornada al lloc d'on venia!" msgstr[1] "%1 criatures màgiques tornades al lloc d'on venien!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:153 msgid "%1 unnatural creature dispatched!" msgid_plural "%1 unnatural creatures dispatched!" msgstr[0] "%1 criatura màgica eliminada!" msgstr[1] "%1 criatures màgiques eliminades!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:179 #, fuzzy #| msgid "%1 standard betrayed by it's guardian!" #| msgid_plural "%1 standards betrayed by it's guardian!" msgid "%1 standard betrayed by its guardian!" msgid_plural "%1 standards betrayed by its guardian!" msgstr[0] "%1 estendard traït pel seu guardià!" msgstr[1] "%1 estendards traïts pel seu guardià!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:184 msgid "%1 standard wrested from a vanquished foe!" msgid_plural "%1 standards wrested from a vanquished foe!" msgstr[0] "%1 estendard arrencat d'un enemic derrotat!" msgstr[1] "%1 estendards arrencats d'enemics derrotats!" #. note to translators: %1 is ranged strength #. note to translators: %1 is melee strength #. note to translators: %1 is melee strength, %2 is ranged strength #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:91 ../src/gui/army-info-tip.cpp:119 #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:145 ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:72 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:145 msgid "Strength: %1" msgstr "Força: %1" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:96 msgid "Moves: %1/%2" msgstr "Moviments: %1/%2" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:99 ../src/editor/select-army-dialog.cpp:153 msgid "Upkeep: %1" msgstr "Manteniment: %1" #. note to translators: %1 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:123 ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:68 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:147 msgid "Moves: %1" msgstr "Moviments: %1" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:125 ../src/gui/army-info-tip.cpp:151 msgid "Time: %1" msgstr "Temps: %1" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:127 ../src/gui/army-info-tip.cpp:153 msgid "Cost: %1" msgstr "Cost: %1" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:149 msgid "Movement: %1" msgstr "Moviment: %1" #: ../src/gui/game-preferences-dialog.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Host a game" msgid "%1's game" msgstr "Fes d'amfitrió d'una partida:" #: ../src/gui/destination-dialog.cpp:204 ../src/gui/destination-dialog.cpp:215 msgid "+%1t to arrive at %2" msgstr "" #: ../src/gui/destination-dialog.cpp:205 ../src/gui/destination-dialog.cpp:217 #, fuzzy #| msgid "Standard" msgid "standard" msgstr "Estandard" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:41 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:47 #: ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:200 msgid "Str" msgstr "Fr" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:42 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:48 #: ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:204 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:44 ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:208 #: ../src/gui/item-bonus-dialog.cpp:39 msgid "Bonus" msgstr "Bonif." #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:52 msgid "This hero already has a quest." msgstr "Aquest heroi ja te una missió." #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:102 msgid "Explored Ruins" msgstr "Ruïnes explorades" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:107 msgid "Gold Pieces" msgstr "Monedes d'or" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:112 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:372 msgid "City History" msgstr "Historia de ciutats" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:375 msgid "Ruin History" msgstr "Història de ruines" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:378 msgid "Event History" msgstr "Història d'events" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:381 msgid "Gold History" msgstr "Història d'or" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:384 msgid "Winner History" msgstr "Història de victòria" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:423 msgid "On turn %1 you have %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 gold pieces!" msgstr[0] "Teniu %2 moneda d'or al torn %1!" msgstr[1] "Teniu %2 monedes d'or al torn %1!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:426 msgid "On turn %1 you had %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 gold pieces!" msgstr[0] "Teníeu %2 moneda d'or al torn %1!" msgstr[1] "Teníeu %2 monedes d'or al torn %1!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:444 msgid "On turn %1 you have %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 cities!" msgstr[0] "Teniu %2 ciutat d'or al torn %1!" msgstr[1] "Teniu %2 ciutats d'or al torn %1!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:447 msgid "On turn %1 you had %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 cities!" msgstr[0] "Teníeu %2 ciutat d'or al torn %1!" msgstr[1] "Teníeu %2 ciutats d'or al torn %1!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:465 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:468 msgid "By turn %1 you explored %2 ruin!" msgid_plural "By turn %1 you explored %2 ruins!" msgstr[0] "Teniu %2 ruïna explorada al torn %1!" msgstr[1] "Teniu %2 ruïnes explorades al torn %1!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:491 msgid "On turn %1 you are coming %2!" msgstr "Aneu %2 al torn %1!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:493 msgid "On turn %1 you were coming %2!" msgstr "Anàveu %2 al torn %1!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:522 msgid "%1 %2 finds a sage!" msgstr "%1 %2 troba un savi!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:530 msgid "%1 %2 emerges in %3" msgstr "%1 %2 apareix a %3" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:538 msgid "%1 %2 begins a quest!" msgstr "%1 %2 Inicia una missió!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:546 msgid "%1 %2 finishes a quest!" msgstr "%1 %2 completa una missió!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:554 msgid "%1 %2 is killed in %3!" msgstr "%1 %2 és mort a %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:562 msgid "%1 %2 is killed in battle!" msgstr "%1 %2 és mort en combat!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:570 msgid "%1 %2 is killed while searching!" msgstr "%1 %2 és mort en una cerca!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:578 msgid "%1 %2 conquers %3!" msgstr "%1 %2 conquereix %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:584 msgid "%1 %2 utterly vanquished!" msgstr "%1 %2 completament conquerit!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:594 msgid "%1 %2 at peace with %3 %4!" msgstr "%1 %2 en pau amb %3 %4!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:607 msgid "%1 %2 at war with %3 %4!" msgstr "%1 %2 en guerra amb %3 %4!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:620 msgid "%1 Treachery on %2 %3!" msgstr "%1 ha traït %2 %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:631 msgid "%1 %2 finds allies!" msgstr "%1 %2 ha trobat aliats!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:640 msgid "%1 %2 explores %3!" msgstr "%1 %2 explora %3" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:652 msgid "%1 %2 uses the %3 against %4 %5!" msgstr "%1 %2 fa servir el %3 contra %4 %5!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:659 msgid "%1 %2 uses the %3!" msgstr "%1 %2 fa servir el %3!" #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:61 ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:49 msgid "A Sage!" msgstr "Un savi!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:113 ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:49 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:114 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:142 msgid "%1 finds a sage!" msgstr "%1 troba un savi!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:148 msgid "%1 emerges in %2!" msgstr "%1 apareix a %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:155 msgid "%1 begins a quest!" msgstr "%1 inicia una missió!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:161 msgid "%1 finishes a quest!" msgstr "%1 completa una missió!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:167 msgid "%1 is killed in %2!" msgstr "%1 és mort a %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:174 msgid "%1 is killed in battle!" msgstr "%1 és mort en combat!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:180 msgid "%1 is killed while searching!" msgstr "%1 és mort en una cerca!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:187 msgid "%1 conquers %2!" msgstr "%1 conquereix %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:194 msgid "%1 finds allies!" msgstr "%1 troba uns aliats!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:268 ../src/gui/hero-dialog.cpp:343 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:364 msgid "In backpack" msgstr "A la motxilla" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:288 ../src/gui/hero-dialog.cpp:366 msgid "On the ground" msgstr "A terra" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:408 msgid "%1/%2" msgstr "" #: ../src/gui/game-window.cpp:803 ../src/gui/splash-window.cpp:142 msgid "Choose Game to Load" msgstr "Esculliu la partida que voleu carregar" #: ../src/gui/game-window.cpp:805 ../src/gui/game-window.cpp:853 #: ../src/gui/splash-window.cpp:144 ../src/editor/main-window.cpp:1848 msgid "LordsAWar Saved Games (*.sav)" msgstr "Partides desades de LorsAWar (*.sav)" #: ../src/gui/game-window.cpp:841 msgid "Game was not saved!" msgstr "No s'ha desat la partida!" #: ../src/gui/game-window.cpp:850 ../src/editor/armyset-window.cpp:585 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:290 ../src/editor/main-window.cpp:972 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:538 ../src/editor/shieldset-window.cpp:514 msgid "Choose a Name" msgstr "Trieu un nom" #: ../src/gui/game-window.cpp:877 msgid "Error saving game!" msgstr "Error en desar en fitxer!" #: ../src/gui/game-window.cpp:970 ../src/gui/driver.cpp:717 #: ../src/gui/driver.cpp:943 ../src/gui/driver.cpp:1148 msgid "Corrupted saved game file." msgstr "Fitxer de partida desada corrupte." #: ../src/gui/game-window.cpp:1036 msgid "Change the message on this sign:" msgstr "Canvieu el missatge d'aquest indicador:" #: ../src/gui/game-window.cpp:1073 msgid "Are you sure you want to disband this group?" msgstr "Esteu segur que voleu llicenciar aquest grup?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1077 msgid "(It contains %1 hero)." msgid_plural "(It contains %1 heroes)." msgstr[0] "(conté %1 heroi)." msgstr[1] "(conté %1 herois)." #: ../src/gui/game-window.cpp:1107 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "Esteu segur que us voleu rendir?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1238 msgid "No ruins or temples to show!" msgstr "No hi ha ruïnes ni temples per mostrar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1450 msgid "Congratulations to %1 for conquering the world!" msgstr "Feliciteu a %1 per haver conquerit el mon!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1465 msgid "The rule of %1 has permanently ended!" msgstr "El gover de %1 ha finalitzat definitivament!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1471 msgid "" "No further human resistance is possible\n" "but the battle will continue!" msgstr "" "El homes no poden oferir més resistència\n" "però la batalla continua!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1473 msgid "" "Press `CTRL-P' to stop the war\n" "and visit the sites of thy old battles." msgstr "" "Premeu «CTRL-P» per aturar la guerra\n" "i reviure les antigues batalles." #: ../src/gui/game-window.cpp:1679 #, fuzzy #| msgid "%1 gold pieces." msgid "%1 is given %2 gold pieces." msgstr "%1 monedes d'or." #: ../src/gui/game-window.cpp:1682 #, fuzzy #| msgid "%1 gold pieces." msgid "%1 finds %2 gold pieces." msgstr "%1 monedes d'or." #: ../src/gui/game-window.cpp:1690 #, fuzzy #| msgid "%1 finds allies!" msgid "%1 is given %2 allies!" msgstr "%1 troba uns aliats!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1693 #, fuzzy #| msgid "%1 finds allies!" msgid "%1 finds %2 allies!" msgstr "%1 troba uns aliats!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1701 #, fuzzy #| msgid "%1 lies to the %2" msgid "%1 is given the %2!" msgstr "%1 cau cap al %2" #: ../src/gui/game-window.cpp:1704 #, fuzzy #| msgid "%1 lies to the %2" msgid "%1 finds the %2!" msgstr "%1 cau cap al %2" #: ../src/gui/game-window.cpp:1712 #, fuzzy #| msgid "%1 is killed in %2!" msgid "%1 is given a %2!" msgstr "%1 és mort a %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1714 #, fuzzy #| msgid "%1 finds a sage!" msgid "%1 finds a %2!" msgstr "%1 troba un savi!" #. so and so encounters a wolf... #: ../src/gui/game-window.cpp:1730 msgid "Searching" msgstr "Buscant" #: ../src/gui/game-window.cpp:1736 #, fuzzy #| msgid "%1 conquers %2!" msgid "%1 encounters %2..." msgstr "%1 conquereix %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1748 msgid "Hero Victorious" msgstr "Heroi vencedor" #: ../src/gui/game-window.cpp:1750 msgid "Hero Defeated" msgstr "Heroi vençut" #: ../src/gui/game-window.cpp:1757 msgid "...and is victorious!" msgstr "... i en surt vencedor!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1759 msgid "...and is slain by it!" msgstr "... i en surt derrotat!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1798 msgid "Hero brings allies!" msgstr "L'Heroi porta aliats!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1803 msgid "The hero brings %1 ally!" msgid_plural "The hero brings %1 allies!" msgstr[0] "L'heroi porta %1 aliat!" msgstr[1] "L'heroi porta %1 aliats!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1827 msgid "You graciously and benevolently accept their offer." msgstr "Misericordiós i benvolent, accepteu la seva oferta." #: ../src/gui/game-window.cpp:1841 msgid "Are you sure you want to attack %1?" msgstr "Esteu segur que voleu atacar %1?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1844 msgid "Other players may not like this!" msgstr "Als altres jugadors no els agradarà!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1895 msgid "%1 army has been blessed!" msgid_plural "%1 armies have been blessed!" msgstr[0] "%1 exèrcit ha estat beneït!" msgstr[1] "%1 exèrcits han estat beneïts!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1898 msgid "We have already blessed thee!" msgstr "Ja us hem beneït!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1901 msgid "Seek more blessings in far temples!" msgstr "Busqueu benedicció en temples llunyans!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1905 msgid "Do you seek a quest?" msgstr "Busqueu una missió?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1913 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/gui/game-window.cpp:2048 msgid "%1, you have triumphed in the battle of %2." msgstr "%1, heu triomfat a la batalla de %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2049 msgid "%1, you have claimed victory in the battle of %2." msgstr "%1, heu reclamat la victòria a la batalla de %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2050 msgid "%1, you have shown no mercy in the battle of %2." msgstr "%1, no heu tingut compassió a la batalla de %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2051 msgid "%1, you have slain the foe in the battle of %2." msgstr "%1, heu vençut l'enemic a la batalla de %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2179 msgid "%1 Looted" msgstr "Saqueig a %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2186 msgid "Your armies loot %1 gold piece." msgid_plural "Your armies loot %1 gold pieces." msgstr[0] "Els teus exèrcits han saquejat %1 moneda d'or" msgstr[1] "Els teus exèrcits han saquejat %1 monedes d'or" #: ../src/gui/game-window.cpp:2199 msgid "Pillaged %1" msgstr "Pillatge a %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2228 msgid "The loot is worth %1 gold piece." msgid_plural "The loot is worth %1 gold pieces." msgstr[0] "El botí val %1 moneda d'or" msgstr[1] "El botí val %1 monedes d'or" #: ../src/gui/game-window.cpp:2243 msgid "Sacked %1" msgstr "Saquejat %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2249 msgid "" "The city of %1 is sacked\n" "for %2 gold!\n" "\n" msgstr "" "La ciutat %1 es ha estat saquejada\n" "per aconseguir %2 monedes d'or!\n" "\n" #: ../src/gui/game-window.cpp:2252 msgid "" "Ability to produce %1 unit has been lost\n" "and only 1 unit remains" msgid_plural "" "Ability to produce %1 units has been lost\n" "and only 1 unit remains" msgstr[0] "" "S'ha perdut l'habilitat de produir la unitat %1\n" "i només queda 1 unitat" msgstr[1] "" "S'ha perdut l'habilitat de produir les unitats %1\n" "i només queda 1 unitat" #: ../src/gui/game-window.cpp:2301 msgid "%1 gp" msgstr "%1 mo" #: ../src/gui/game-window.cpp:2331 msgid "Razed %1" msgstr "%1 arrasada" #: ../src/gui/game-window.cpp:2336 msgid "The city of %1 is in ruins!" msgstr "La ciutat %1 es en ruïnes!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2435 msgid "" "%1\n" "Turn %2" msgstr "" "%1\n" "Torn %2" #: ../src/gui/game-window.cpp:2466 msgid "Your unit of %1 is awarded the avenger's medal of valour!" msgstr "La vostra unitat de %1 ha obtingut la medalla del valor venjador!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2468 msgid "Your unit of %1 is awarded the defender's medal of bravery!" msgstr "La vostra unitat de %1 ha obtingut la medalla del valor defensiu!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2470 msgid "Your unit of %1 is awarded the veteran's medal!" msgstr "La vostra unitat de %1 ha obtingut la medalla de veterà!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2472 msgid "Your unit of %1 is awarded a medal!" msgstr "La vostra unitat de %1 ha obtingut una medalla!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2491 msgid "%1, your turn continues." msgstr "%1, continua el vostre torn." #: ../src/gui/game-window.cpp:2515 msgid "%1 did not complete the quest." msgstr "%1 no ha completat la missió" #: ../src/gui/game-window.cpp:2590 msgid "Advisor!" msgstr "Conseller!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2599 msgid "My Good Lord!" msgstr "Mon bon senyor!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2601 msgid "Great and Worthy Lord!" msgstr "Respectable i noble senyor!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2603 msgid "O Champion of Justice!" msgstr "Oh campió de justícia!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2605 msgid "O Mighty Leader!" msgstr "O senyor poderós!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2607 msgid "O Great Warlord!" msgstr "O gran senyor de la guerra!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2615 msgid "This battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Aquesta batalla serà tant fàcil com estossinar un castell adormit!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2617 ../src/gui/game-window.cpp:2623 msgid "A battle here would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Una batalla aquí hauria de ser tan fàcil com estossinar un castell adormit!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2619 msgid "I believe this battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament tant fàcil com estossinar un castell adormit!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2621 msgid "This battle would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser tant fàcil com estossinar un castell adormit" #: ../src/gui/game-window.cpp:2625 msgid "I believe this battle will be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà tant fàcil com estossinar un castell adormit" #: ../src/gui/game-window.cpp:2627 msgid "This battle shall be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Aquesta batalla serà tant fàcil com estossinar un castell adormit" #: ../src/gui/game-window.cpp:2632 msgid "This battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament una victòria fàcil! No podem perdre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2634 ../src/gui/game-window.cpp:2640 msgid "A battle here would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Una batalla aquí seria una victòria fàcil! No podem perdre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2636 msgid "I believe this battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament una victòria fàcil! No podem perdre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2638 msgid "This battle would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser una victòria fàcil! No podem perdre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2642 msgid "I believe this battle will be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà una victòria fàcil! No podem perdre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2644 msgid "This battle shall be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Aquesta batalla serà una victòria fàcil! No podem perdre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2649 msgid "This battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament una victòria còmoda!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2651 ../src/gui/game-window.cpp:2657 msgid "A battle here would be a comfortable victory!" msgstr "Una batalla aquí seria una victòria còmoda!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2653 msgid "I believe this battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament una victòria còmoda!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2655 msgid "This battle would be a comfortable victory!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser una victòria còmoda!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2659 msgid "I believe this battle will be a comfortable victory!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà una victòria còmoda!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2661 msgid "This battle shall be a comfortable victory!" msgstr "Aquesta batalla serà una victòria còmoda!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2666 msgid "This battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament una victòria treballada! Però guanyarem!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2668 ../src/gui/game-window.cpp:2674 msgid "A battle here would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Una batalla aquí hauria de ser una victòria treballada! Però guanyarem!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2670 msgid "I believe this battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament una victòria treballada! Però guanyarem!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2672 msgid "This battle would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser una victòria treballada! Però guanyarem!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2676 msgid "I believe this battle will be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà una victòria treballada! Però guanyarem!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2678 msgid "This battle shall be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Aquesta batalla serà una victòria treballada! Però guanyarem!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2683 msgid "This battle will surely be very evenly matched!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament molt igualada!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2685 ../src/gui/game-window.cpp:2691 msgid "A battle here would be very evenly matched!" msgstr "Una batalla aquí hauria de ser molt igualada!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2687 msgid "I believe this battle will surely be very evenly matched!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament molt igualada!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2689 msgid "This battle would be very evenly matched!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser molt igualada!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2693 msgid "I believe this battle will be very evenly matched!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà molt igualada!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2695 msgid "This battle shall be very evenly matched!" msgstr "Aquesta batalla serà molt igualada!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2700 msgid "This battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament difícil però la victòria no és impossible!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2702 ../src/gui/game-window.cpp:2708 msgid "A battle here would be difficult but not impossible to win!" msgstr "Una batalla aquí hauria de ser difícil però la victòria no és impossible!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2704 msgid "I believe this battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "Crec qua aquesta batalla serà segurament difícil però la victòria no és impossible!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2706 msgid "This battle would be difficult but not impossible to win!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser difícil però la victòria no és impossible!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2710 msgid "I believe this battle will be difficult but not impossible to win!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà difícil però la victòria no és impossible!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2712 msgid "This battle shall be difficult but not impossible to win!" msgstr "Aquesta batalla serà difícil però la victòria no és impossible!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2717 msgid "This battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament una elecció valenta! Vós decidiu!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2719 ../src/gui/game-window.cpp:2725 msgid "A battle here would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Una batalla aquí hauria de ser una elecció valenta! Vós decidiu!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2721 msgid "I believe this battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament una elecció valenta! Vós decidiu!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2723 msgid "This battle would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser una elecció valenta! Vós decidiu!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2727 msgid "I believe this battle will be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà una elecció valenta! Vós decidiu!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2729 msgid "This battle shall be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Aquesta batalla serà una elecció valenta! Vós decidiu!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2734 msgid "This battle will surely be a foolish decision!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament una decisió ximple!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2736 ../src/gui/game-window.cpp:2742 msgid "A battle here would be a foolish decision!" msgstr "Una batalla aquí hauria de ser una decisió ximple!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2738 msgid "I believe this battle will surely be a foolish decision!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament una decisió ximple!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2740 msgid "This battle would be a foolish decision!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser una decisió ximple!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2744 msgid "I believe this battle will be a foolish decision!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà una decisió ximple!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2746 msgid "This battle shall be a foolish decision!" msgstr "Aquesta batalla serà una decisió ximple!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2751 msgid "This battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament una autentica bajanada! No hauríeu d'atacar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2753 ../src/gui/game-window.cpp:2759 msgid "A battle here would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Una batalla aquí hauria de ser una autentica bajanada! No hauríeu d'atacar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2755 msgid "I believe this battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament una autentica bajanada! No hauríeu d'atacar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2757 msgid "This battle would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser una autentica bajanada! No hauríeu d'atacar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2761 msgid "I believe this battle will be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà una autentica bajanada! No hauríeu d'atacar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2763 msgid "This battle shall be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Aquesta batalla serà una autentica bajanada! No hauríeu d'atacar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2768 msgid "This battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament un absolut i complet suïcidi!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2770 ../src/gui/game-window.cpp:2776 msgid "A battle here would be complete and utter suicide!" msgstr "Una batalla aquí serà segurament un absolut i complet suïcidi!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2772 msgid "I believe this battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament un absolut i complet suïcidi!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2774 msgid "This battle would be complete and utter suicide!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser un absolut i complet suïcidi!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2778 msgid "I believe this battle will be complete and utter suicide!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà un absolut i complet suïcidi!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2780 msgid "This battle shall be complete and utter suicide!" msgstr "Aquesta batalla serà un absolut i complet suïcidi!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2835 msgid "The Warlord Says..." msgstr "El senyor de la guerra diu..." #: ../src/gui/game-window.cpp:2883 msgid "%1 gold piece was stolen from %2!" msgid_plural "%1 gold pieces were stolen from %2!" msgstr[0] "%1 moneda d'or ha estat robada de %2!" msgstr[1] "%1 monedes d'or han estat robades de %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2894 msgid "%1 army unit was sunk to the watery depths!" msgid_plural "%1 army units were sunk to the watery depths!" msgstr[0] "%1 exèrcit s'ha enfonsat a les aigües profundes!" msgstr[1] "%1 exèrcits s'han enfonsat a les aigües profundes!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2905 msgid "%1 bag was retrieved by %2!" msgid_plural "%1 bags were retrieved by %2!" msgstr[0] "%1 bossa ha estat recuperada per %2!" msgstr[1] "%1 bosses han estat recuperades per %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2916 msgid "%1 has burned a bridge! None shall pass this way again!" msgstr "%1 ha cremat un pont! Ningú podrà passar per aquí mai més!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2925 msgid "%1 has turned a unit of %2 from %3!" msgstr "%1 ha convertit una unitat de %2 des de %3!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2935 msgid "%1 unit in %2 have perished!" msgid_plural "%1 units in %2 have perished!" msgstr[0] "La unitat %1 a %2 ha mort!" msgstr[1] "Les unitats %1 a %2 ha mort!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2946 msgid "%1 unit of %2 have been raised in %3!" msgid_plural "%1 units of %2 have been raised in %3!" msgstr[0] "%1 unitat %2 ha estat creada a %3!" msgstr[1] "%1 unitats de %2 han estat creades a %3!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2961 msgid "%1 unit in %2 have been persuaded to fly your flag!" msgid_plural "%1 units in %2 have been persuaded to fly your flag!" msgstr[0] "Heu convençut la unitat %1 de %2 d'enarborar la vostra bandera!" msgstr[1] "Heu convençut les unitats %1 de %2 d'enarborar la vostra bandera!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2967 msgid "The citizens of %1 have been persuaded to fly your flag!" msgstr "Heu persuadit als habitants de %1 d'enarborar la vostra bandera!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2976 msgid "%1 has teleported to %2!" msgstr "%1 s'ha teleportat a %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2987 msgid "A unit of %1 has come to the aid of %2!" msgstr "Una unitat de %1 ha arribat per ajudar a %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2996 msgid "%1 unit of %2 was banished by %3!" msgid_plural "%1 units of %2 were banished by %3!" msgstr[0] "%1 unitat %2 ha estat desterrada per %3!" msgstr[1] "%1 unitats de %2 han estat desterrades per %3!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3007 msgid "%1 movement point was added to %2 and accompanying units!" msgid_plural "%1 movement points were added to %2 and accompanying units!" msgstr[0] "%1 punt de moviment s'ha sumat a %2 i les unitats que l'acompanyen!" msgstr[1] "%1 punts de moviment s'han sumat a %2 i les unitats que l'acompanyen!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3027 msgid "Info..." msgstr "" #: ../src/gui/game-window.cpp:3052 msgid "Travel Along Path" msgstr "" #: ../src/gui/game-window.cpp:3067 #, fuzzy #| msgid "Defensive" msgid "Defend" msgstr "Defensives" #: ../src/gui/game-window.cpp:3074 #, fuzzy #| msgid "Disband" msgid "Disband..." msgstr "Llicencia" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:83 msgid "Random Scenario" msgstr "Escenari aleatòri" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:88 #, fuzzy #| msgid "untitled" msgid "(untitled)" msgstr "Sense nom" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:137 #, fuzzy #| msgid "The armyset is valid." msgid "The scenario isn't valid." msgstr "El grup d'exèrcits no és vàlid." #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:167 msgid "Play a new scenario with a random map. You get to decide the number of players, and number of cities on the map. You can also control the amount of the map that is covered in forest, water, swamps and mountains." msgstr "Jugueu un escenari nou amb un mapa aleatori. Heu de decidir el nombre de jugadors i el nombre de ciutats que tindrà el mapa. Podeu controlar també la superfície de mapa coberta de bosc, aigua, aiguamolls i muntanyes." #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:193 msgid "Select a scenario file to add to the library" msgstr "Seleccioneu el fitxer d'escenari que voleu afegir a la llibreria" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:201 ../src/editor/main-window.cpp:901 #: ../src/editor/main-window.cpp:975 msgid "LordsAWar Maps (*.map)" msgstr "Mapes de LorsAWar (*.map)" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:244 #, fuzzy #| msgid "Error! Shieldset could not be saved." msgid "Error! Scenario could not be removed." msgstr "Error! El grup d'escuts no es pot desar." #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:158 msgid "Propose peace" msgstr "Proposa pau" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:177 msgid "Propose war on armies not in cities" msgstr "Proposa guerra als exèrcits, però no a les ciutats" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:197 msgid "Propose war" msgstr "Proposa pau" #: ../src/gui/driver.cpp:638 msgid "" "Could not connect to gamehost server:\n" "%1:%2" msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor de partides:\n" "%1:%2" #: ../src/gui/driver.cpp:659 ../src/gui/driver.cpp:690 msgid "Gamehost Server Error: %1" msgstr "Error del servidor de partides: %1" #: ../src/gui/driver.cpp:661 ../src/gui/driver.cpp:692 #: ../src/gui/driver.cpp:1413 msgid "Server Failure" msgstr "Ha fallat el servidor" #: ../src/gui/driver.cpp:670 msgid "Uploading." msgstr "S'està pujant." #: ../src/gui/driver.cpp:820 msgid "Server went away." msgstr "Ha caigut el servidor." #: ../src/gui/driver.cpp:821 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: ../src/gui/driver.cpp:838 msgid "" "Could not connect to server:\n" "%1 %2" msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor:\n" "%1 %2" #: ../src/gui/driver.cpp:954 msgid "" "Invalid map file.\n" "Please validate it in the scenario editor." msgstr "" "Fitxer de mapa no vàlid.\n" "Si us plau, valideu-lo a l'editor d'escenaris." #: ../src/gui/driver.cpp:1411 msgid "Could not bind to port %1" msgstr "No es pot vincular al port %1" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:45 msgid "Exp" msgstr "Exp" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:46 msgid "Needs" msgstr "Necessita" #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:60 msgid "The sages show thee the site of %1\n" msgstr "Els savis us mostren la situació de %1\n" #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:73 #, fuzzy #| msgid "where a map can be found!" msgid "where the location of a special place can be found!" msgstr "On podeu trobar un planol!" #: ../src/gui/surrender-refused-dialog.cpp:36 msgid "Off with their heads! I want it ALL!" msgstr "Talleu-los el cap! Ho vull TOT!" #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:34 msgid "Your enemy grudgingly surrenders!\n" msgid_plural "Your enemies respectfully surrender!\n" msgstr[0] "El vostre enemic es rendeix a contracor!\n" msgstr[1] "Els vostres enemics es rendeix amb respecte!\n" #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:37 msgid "Do you accept?" msgstr "Accepteu?" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:66 msgid "Ruins and Temples" msgstr "Ruïnes i temples" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:119 msgid "Stronghold" msgstr "Feu" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:139 msgid "It is especially well-guarded." msgstr "Estan especialment ben protegides." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:141 msgid "Rumour speaks of a formidable force within." msgstr "Els rumors parlen d'una força extraordinària a l'interior." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:144 msgid "Even heroes are wary of this site." msgstr "Fins i tot els herois van amb comte amb aquest lloc." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:146 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:157 msgid "Bones litter this place." msgstr "Els ossos cobreixen aquest lloc." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:148 msgid "It is guarded." msgstr "Està protegit." #: ../src/gui/splash-window.cpp:86 msgid "Rescue Crashed Game" msgstr "Recupera d'una fallada" #: ../src/gui/splash-window.cpp:198 msgid "New Networked Game" msgstr "Nova partida en xarxa" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:103 msgid "No Quest" msgstr "No teniu cap missió" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:108 msgid "Seek a quest in a temple!" msgstr "Busqueu una missió en un temple!" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:111 msgid "Quest? What Quest?" msgstr "Missió? Quina missió?" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:114 msgid "Thou hast no quests!" msgstr "No teniu cap missió!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:86 msgid "You produced %1 army this turn!" msgid_plural "You produced %1 armies this turn!" msgstr[0] "Heu produït %1 exèrcit aquest torn!" msgstr[1] "Heu produït %1 exèrcits aquest torn!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:189 msgid "Army Report" msgstr "Informe d'exèrcits" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:192 msgid "City Report" msgstr "Informe de ciutats" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:195 msgid "Gold Report" msgstr "Informe d'or" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:198 msgid "Production Report" msgstr "Informe de producció" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:201 msgid "Winning Report" msgstr "Informe de victòries" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:227 msgid "You have %1 army!" msgid_plural "You have %1 armies!" msgstr[0] "Teniu %1 exèrcit!" msgstr[1] "Teniu %1 exèrcits!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:256 msgid "You have %1 city!" msgid_plural "You have %1 cities!" msgstr[0] "Teniu %1 ciutat!" msgstr[1] "Teniu %1 ciutats!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:285 msgid "You have %1 gold piece!" msgid_plural "You have %1 gold pieces!" msgstr[0] "Teniu %1 moneda d'or!" msgstr[1] "Teniu %1 monedes d'or!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:295 msgid "first" msgstr "primer" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:297 msgid "second" msgstr "segon" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:299 msgid "third" msgstr "tercer" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:301 msgid "fourth" msgstr "quart" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:303 msgid "fifth" msgstr "cinquè" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:305 msgid "sixth" msgstr "sisè" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:307 msgid "seventh" msgstr "setè" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:309 msgid "eighth" msgstr "vuitè" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:346 msgid "You are coming %1" msgstr "Aneu %1" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:397 msgid "%1 stops production!" msgstr "%1 ha aturat la producció!" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:59 msgid "%1 has advanced to level %2!" msgstr "%1 ha pujat al nivell %2!" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:63 msgid "Choose an attribute to improve:" msgstr "Escolliu un atribut a millorar" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:70 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:149 msgid "Sight: %1" msgstr "Vista: %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:50 msgid "A Hero for %1" msgstr "Un heroi per %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:72 msgid "A hero in %2 wants to join you for %1 gold piece!" msgid_plural "A hero in %2 wants to join you for %1 gold pieces!" msgstr[0] "A %2 un heroi vol unir-se a vos per %1 moneda d'or!" msgstr[1] "A %2 un heroi vol unir-se a vos per %1 monedes d'or!" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:76 msgid "A hero in %1 wants to join you!" msgstr "A %1 un heroi vol unir-se a vos!" #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:526 msgid "Autogenerated" msgstr "Generat automàticament" #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:55 msgid "Select a city to target." msgstr "Seleccioneu una ciutat com a objectiu." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:58 msgid "Select one of your cities to target." msgstr "Seleccioneu un jugador com a objectiu." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:61 msgid "Select an enemy city to target." msgstr "Seleccioneu una ciutat enemiga com a objectiu." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:64 msgid "Select a neutral city to target." msgstr "Seleccioneu una ciutat neutral com a objectiu." #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:126 msgid "southeast" msgstr "Sudest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:128 msgid "east" msgstr "est" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:130 msgid "northeast" msgstr "nordest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:132 msgid "south" msgstr "sud" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:134 msgid "north" msgstr "nord" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:136 msgid "southwest" msgstr "sudoest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:138 msgid "west" msgstr "oest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:140 msgid "northwest" msgstr "nordoest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:141 #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:150 msgid "nowhere" msgstr "Enlloc" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:156 msgid "%1 lies to the %2" msgstr "%1 cau cap al %2" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:194 msgid "The Sirians" msgstr "Els siris" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:197 msgid "Elvallie" msgstr "Elfs de la vall" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:200 msgid "Storm Giants" msgstr "Gegants de la tempesta" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:203 msgid "Horse Lords" msgstr "Senyors dels cavalls" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:206 msgid "Grey Dwarves" msgstr "Nans grisos" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:209 msgid "The Selentines" msgstr "Els Selentins" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:212 msgid "Orcs of Kor" msgstr "Orcs de Kor" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:215 msgid "Lord Bane" msgstr "Lord Bane" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:218 msgid "Neutrals" msgstr "Neutrals" #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:82 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:81 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:82 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:103 msgid "That name is already in use." msgstr "El nom ja està fet servir." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:412 #, fuzzy #| msgid "Save changes before closing?" msgid "Save these changes before making a new Army Set?" msgstr "Desa els canvis abans de tancar?" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:448 #, fuzzy #| msgid "Save changes before closing?" msgid "Save these changes before opening a new Army Set?" msgstr "Desa els canvis abans de tancar?" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:452 #, fuzzy #| msgid "Choose an Armyset to Load" msgid "Choose an Army Set to Open" msgstr "Escolliu el grup d'exèrcits que voleu carregar" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:454 ../src/editor/armyset-window.cpp:588 #, fuzzy #| msgid "LordsAWar Armysets (*.lwa)" msgid "LordsAWar Army Sets (*.lwa)" msgstr "Grups d'exèrcits de LorsAWar (*.lwa)" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:492 #, fuzzy #| msgid "The armyset is valid." msgid "The name of the Army Set is invalid." msgstr "El grup d'exèrcits no és vàlid." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:497 #, fuzzy #| msgid "There must be at least one army unit in the armyset." msgid "There must be at least one army unit in the Army Set." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim un exèrcit al grup d'exèrcits." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:500 #, fuzzy #| msgid "There must be at least one hero in the armyset." msgid "There must be at least one hero in the Army Set." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim un heroi al grup d'exèrcits." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:503 msgid "There must be at least one army unit with a production cost of more than zero." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim un exèrcit amb un cost de producció superior a zero." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:506 msgid "There must be at least one army unit than can defend a ruin." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim un exèrcit que pugui defensar unes ruïnes." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:509 msgid "There must be at least one army unit than can be awarded to a hero." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim un exèrcit que es pugui atorgar a un heroi." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:512 msgid "The ship image must be set." msgstr "Heu de posar una imatge de vaixell." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:515 msgid "The hero's standard (the flag) image must be set." msgstr "Heu de posar la imatge de l'estendard de l'heroi (la bandera)." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:518 msgid "The picture for the bag of items must be set." msgstr "Heu de posar la imatge de la bossa d'objectes." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:526 #, fuzzy #| msgid "%1 does not have an image set for the %2 player" msgid "%1 does not have an image for the %2 player" msgstr "%1 no te un grup d'imatges pel jugador %2" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:533 msgid "An army unit does not have a name." msgstr "Un exèrcit no té nom." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:536 #, fuzzy #| msgid "Error! The version of the armyset is unsupported." msgid "The name of the Army Set is not unique." msgstr "Error! No se suporta la versió del grup d'exèrcits." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:547 #, fuzzy #| msgid "The armyset is valid." msgid "The Army Set is valid." msgstr "El grup d'exèrcits no és vàlid." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:666 ../src/editor/armyset-window.cpp:1789 #, fuzzy #| msgid "Error! Armyset could not be saved." msgid "Error! Army Set could not be saved." msgstr "Error! El grup d'exèrcits no s'ha pogut desar." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:687 msgid "Select a Ship image" msgstr "Seleccioneu una imatge de vaixell" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:729 msgid "Select a Hero Flag image" msgstr "Seleccioneu la imatge de la bandera de l'heroi" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:771 msgid "Select a Bag image" msgstr "Seleccioneu la imatge de la bossa" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:882 ../src/editor/cityset-window.cpp:140 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:341 ../src/editor/tileset-window.cpp:349 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:49 ../src/editor/shieldset-window.cpp:51 #: ../src/editor/image-editor-dialog.cpp:85 #: ../src/editor/masked-image-editor-dialog.cpp:131 #, fuzzy #| msgid "no image set" msgid "No image set" msgstr "No hi ha imatge" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1043 msgid "Select a %1 Army image" msgstr "Seleccioneu la imatge de l'Exèrcit %1" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1487 #, fuzzy #| msgid "Error! The version of the armyset is unsupported." msgid "Error! The version of Army Set is unsupported." msgstr "Error! No se suporta la versió del grup d'exèrcits." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1489 #, fuzzy #| msgid "Error! Armyset could not be loaded." msgid "Error! Army Set could not be loaded." msgstr "Error! No es pot carregar el grup d'exèrcits." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1507 #, fuzzy #| msgid "Could not load game %1." msgid "Couldn't load Army Set images." msgstr "No es pot carregar la partida %1." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1705 ../src/editor/cityset-window.cpp:805 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1692 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1062 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1157 #, fuzzy #| msgid "" #| "Couldn't add %1.png to:\n" #| "%2" msgid "" "Couldn't add %1 to:\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "No es pot afegir %1.png a :\n" "%2" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1715 ../src/editor/cityset-window.cpp:815 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1702 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:918 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1123 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:345 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:425 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:207 ../src/editor/media-dialog.cpp:267 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:355 #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:285 #, fuzzy #| msgid "" #| "Couldn't add %1.png to:\n" #| "%2" msgid "" "Couldn't remove %1 from:\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "No es pot afegir %1.png a :\n" "%2" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1788 #, fuzzy #| msgid "Armyset is invalid, and is also the current working armyset." msgid "Army Set is invalid, and is also one of the current working Army Sets." msgstr "El grup d'exèrcits no és vàlid, i a més és el grup d'exèrcits actiu." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1799 msgid "The Army Set is invalid. Do you want to proceed?" msgstr "" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1834 msgid "" "The Army Set has an invalid name.\n" "Change it and save again." msgstr "" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1843 msgid "" "The Army Set has an invalid name.\n" "Change it to '%1'?" msgstr "" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1876 msgid "" "The Army Set has the same name as another one.\n" "Change it and save again." msgstr "" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1885 msgid "" "The Army Set has the same name as another one.\n" "Change it to '%1' instead?." msgstr "" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:193 #, fuzzy #| msgid "Save changes before closing?" msgid "Save these changes before making a new City Set?" msgstr "Desa els canvis abans de tancar?" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:235 #, fuzzy #| msgid "The armyset is valid." msgid "The name of the City Set is invalid." msgstr "El grup d'exèrcits no és vàlid." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:240 msgid "The cities picture is not set." msgstr "Falta el disseny de les ciutats." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:242 msgid "The razed cities picture is not set." msgstr "Falta el disseny de les ciutats arrasades." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:244 msgid "The port picture is not set." msgstr "Falta el disseny del port." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:246 msgid "The signpost picture is not set." msgstr "Falta el disseny dels senyals." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:248 msgid "The ruins picture is not set." msgstr "Falta el disseny de les ruïnes." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:250 msgid "The temple picture is not set." msgstr "Falta el disseny del temple." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:252 msgid "The towers picture is not set." msgstr "Falta el disseny de les torres." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:254 ../src/editor/cityset-window.cpp:258 msgid "The tile width for temples must be over zero." msgstr "L'ample de les rajoles dels temples ha de ser superior a zero." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:256 msgid "The tile width for ruins must be over zero." msgstr "L'ample de les rajoles de les ruïnes ha de ser superior a zero." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:260 #, fuzzy #| msgid "The razed cities picture is not set." msgid "The name of the City Set is not unique." msgstr "Falta el disseny de les ciutats arrasades." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:271 #, fuzzy #| msgid "The cityset is valid." msgid "The City Set is valid." msgstr "El grup de ciutats és vàlid." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:293 ../src/editor/cityset-window.cpp:422 #, fuzzy #| msgid "LordsAWar Citysets (*.lwc)" msgid "LordsAWar City Sets (*.lwc)" msgstr "Grup ciutats de LordsAWar (*.lwc)" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:368 ../src/editor/cityset-window.cpp:878 #, fuzzy #| msgid "Error! Cityset could not be saved." msgid "Error! City Set could not be saved." msgstr "Error! No es pot desar el grup de ciutats." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:416 #, fuzzy #| msgid "Save changes before closing?" msgid "Save these changes before opening a new City Set?" msgstr "Desa els canvis abans de tancar?" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:420 #, fuzzy #| msgid "Choose a Cityset to Load" msgid "Choose a City Set to Open" msgstr "Escolliu el grup de ciutats que voleu carregar" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:461 #, fuzzy #| msgid "Error! The version of cityset is unsupported." msgid "Error! The version of City Set is unsupported." msgstr "Error! No se suporta la versió del fitxer de ciutats." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:463 #, fuzzy #| msgid "Error! Cityset could not be loaded." msgid "Error! City Set could not be loaded." msgstr "Error! No es pot carregar el grup de ciutats." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:480 #, fuzzy #| msgid "Could not load image file `%1'." msgid "Couldn't load City Set images." msgstr "No es pot carregar el fitxer d'imatge «%1»." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:594 msgid "Select a Cities image" msgstr "Seleccioneu una imatge de Ciutats" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:618 msgid "Select a Razed Cities image" msgstr "Seleccioneu una imatge de Ciutats Arrasades" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:640 msgid "Select a Port image" msgstr "Seleccioneu una imatge de Port" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:663 msgid "Select a Signpost image" msgstr "Seleccioneu una imatge d'Indicador" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:686 msgid "Select a Ruins image" msgstr "Seleccioneu una imatge de Ruïnes" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:710 msgid "Select a Temples image" msgstr "Seleccioneu una imatge de Temples" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:734 msgid "Select a Towers image" msgstr "Seleccioneu una imatge de Torres" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:877 #, fuzzy #| msgid "Cityset is invalid, and is also the current working cityset." msgid "City Set is invalid, and is also the current working City Set." msgstr "El grup de ciutats no és vàlid, i a més és el grup de ciutats actiu." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:888 msgid "The City Set is invalid. Do you want to proceed?" msgstr "" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:922 msgid "" "The City Set has an invalid name.\n" "Change it and save again." msgstr "" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:931 msgid "" "The City Set has an invalid name.\n" "Change it to '%1'?" msgstr "" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:964 msgid "" "The City Set has the same name as another one.\n" "Change it and save again." msgstr "" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:973 msgid "" "The City Set has the same name as another one.\n" "Change it to '%1' instead?." msgstr "" #: ../src/editor/rewardlist-dialog.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Select Reward" msgid "Select a reward" msgstr "Selecciona una recompensa" #: ../src/editor/smallmap-editor-dialog.cpp:390 #: ../src/editor/smallmap-editor-dialog.cpp:395 msgid "No point set" msgstr "" #: ../src/editor/smallmap-editor-dialog.cpp:393 #: ../src/editor/smallmap-editor-dialog.cpp:398 #, fuzzy #| msgid "(%1, %2)" msgid "%1, %2" msgstr "(%1, %2)" #: ../src/editor/main-window.cpp:552 ../src/editor/main-window.cpp:678 msgid "No description" msgstr "Cap descripció" #: ../src/editor/main-window.cpp:899 msgid "Choose Map to Load" msgstr "Escolliu el mapa que voleu carregar" #: ../src/editor/main-window.cpp:933 msgid "Could not load map %1." msgstr "No es pot carregar el mapa %1." #: ../src/editor/main-window.cpp:957 ../src/editor/main-window.cpp:997 msgid "Map was not saved!" msgstr "El mapa no s'ha desat!" #: ../src/editor/main-window.cpp:1239 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #. note to translators: this is a coordinate pair (x, y) #: ../src/editor/main-window.cpp:1484 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ../src/editor/main-window.cpp:1518 msgid "Bag" msgstr "Bossa" #: ../src/editor/main-window.cpp:1520 #, fuzzy #| msgid "Sandstone" msgid "Standing Stone" msgstr "Pedrasorra" #: ../src/editor/main-window.cpp:1846 msgid "Choose Game to Load Map from" msgstr "Escolliu la partida d'on voleu carregar el mapa" #: ../src/editor/main-window.cpp:1876 msgid "Could not load game %1." msgstr "No es pot carregar la partida %1." #: ../src/editor/main-window.cpp:2013 msgid "" "This will remove %1 stack.\n" "Are you sure?" msgid_plural "" "This will remove %1 stacks.\n" "Are you sure?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/editor/main-window.cpp:2072 msgid "Set as attacking stack" msgstr "" #: ../src/editor/main-window.cpp:2080 msgid "Set as defending stack" msgstr "" #: ../src/editor/main-window.cpp:2088 msgid "Append to defenders" msgstr "" #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:126 #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:131 msgid "No keeper" msgstr "No hi ha vigilant" #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:277 msgid "No reward" msgstr "No hi ha recompensa" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:387 #, fuzzy #| msgid "Create Random Map" msgid "Create Grass Map" msgstr "Crea un mapa aleatori" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:390 #, fuzzy #| msgid "Create Random Map" msgid "Create Water Map" msgstr "Crea un mapa aleatori" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:393 #, fuzzy #| msgid "Create Random Map" msgid "Create Forest Map" msgstr "Crea un mapa aleatori" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "Create Random Map" msgid "Create Hills Map" msgstr "Crea un mapa aleatori" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:399 #, fuzzy #| msgid "Create Random Map" msgid "Create Mountains Map" msgstr "Crea un mapa aleatori" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:402 #, fuzzy #| msgid "Create Random Map" msgid "Create Swamp Map" msgstr "Crea un mapa aleatori" #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:134 msgid "No army" msgstr "Cap exèrcit" #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:155 #, fuzzy #| msgid "Bonus" msgid "Bonus: %1" msgstr "Bonif." #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:160 #, fuzzy #| msgid "Moves: %1" msgid "Move Bonus: %1" msgstr "Moviments: %1" #: ../src/editor/map-info-dialog.cpp:107 #, fuzzy #| msgid "(%1, %2)" msgid "%1, %2 empty" msgstr "(%1, %2)" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:250 msgid "No item" msgstr "Cap objecte" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:340 msgid "No Ruin" msgstr "Cap ruïna" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:87 msgid "Lone" msgstr "Sola" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:88 msgid "Outer Top-Left" msgstr "Exterior superior esquerra" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:89 msgid "Outer Top-Center" msgstr "Exterior superior centre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:90 msgid "Outer Top-Right" msgstr "Exterior superior dreta" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:91 msgid "Outer Bottom-Left" msgstr "Exterior inferior esquerra" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:92 msgid "Outer Bottom-Center" msgstr "Exterior inferior centre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:93 msgid "Outer Bottom-Right" msgstr "Exterior inferior dreta" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:94 msgid "Outer Middle-Left" msgstr "Exterior mig esquerra" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:95 msgid "Inner Middle-Center" msgstr "Interior mig centre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:96 msgid "Outer Middle-Right" msgstr "Exterior mig dreta" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:97 msgid "Inner Top-Left" msgstr "Interior superior esquerra" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:98 msgid "Inner Top-Right" msgstr "Interior superior dreta" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:99 msgid "Inner Bottom-Left" msgstr "Interior inferior esquerra" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:100 msgid "Inner Bottom-Right" msgstr "Interior inferior dreta" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:101 msgid "Top-Left To Bottom-Right" msgstr "De superior esquerra a inferior dreta" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:102 msgid "Bottom-Left To Top-Right" msgstr "De inferior esquerra a superiordreta" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:103 msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:112 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:113 msgid "Stippled" msgstr "Puntejat" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:114 msgid "Randomized" msgstr "Aleatòri" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:115 msgid "Sunken" msgstr "Enfonsat" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:116 msgid "Tablecloth" msgstr "Tramat" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:117 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:118 msgid "Crosshatched" msgstr "Ombres de creus" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:119 msgid "Sunken Striped" msgstr "Enfonsat i ratllat" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:120 msgid "Sunken Radial" msgstr "Radial enfonsat" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:415 #, fuzzy #| msgid "Save changes before closing?" msgid "Save these changes before making a new Tile Set?" msgstr "Desa els canvis abans de tancar?" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:487 #, fuzzy #| msgid "Save changes before closing?" msgid "Save these changes before opening a new Tile Set?" msgstr "Desa els canvis abans de tancar?" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:491 #, fuzzy #| msgid "Choose a Tileset to Load" msgid "Choose a Tile Set to Open" msgstr "Escolliu el grup de rajoles que voleu carregar" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:493 ../src/editor/tileset-window.cpp:541 #, fuzzy #| msgid "LordsAWar Tilesets (*.lwt)" msgid "LordsAWar Tile Sets (*.lwt)" msgstr "Grup de rajoles de LordsAWar (*lwt)" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:622 ../src/editor/tileset-window.cpp:1766 #, fuzzy #| msgid "Error! Tileset could not be saved." msgid "Error! Tile Set could not be saved." msgstr "Error! El grup de rajoles no s'ha pogut desar." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1018 msgid "Choose an Image" msgstr "Escull una imatge" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1060 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:892 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1098 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:139 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:174 #: ../src/editor/image-editor-dialog.cpp:201 #: ../src/editor/masked-image-editor-dialog.cpp:236 #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:114 msgid "" "Couldn't make sense of the image:\n" "%1" msgstr "" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1069 #, fuzzy #| msgid "The image %1.png file of the %2 tile does not have a width as a multiple of its height." msgid "The image width is not a multiple of the height." msgstr "El fitxer d'imatge %1.png de la rajola %2 no té una amplada múltiple de la seva alçada." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1339 msgid "Select a roads image" msgstr "Seleccioneu una imatge de carreteres" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1381 #, fuzzy #| msgid "Select a Cities image" msgid "Select a standing stones image" msgstr "Seleccioneu una imatge de Ciutats" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1423 msgid "Select a bridges image" msgstr "Seleccioneu una imatge de ponts" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1465 msgid "Select a fog image" msgstr "Seleccioneu una imatge de boira" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1529 #, fuzzy #| msgid "Error! The version of the tileset is unsupported." msgid "Error! The version of Tile Set is unsupported." msgstr "Error! No se suporta la versió del grup de rajoles." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1531 #, fuzzy #| msgid "Error! Tileset could not be loaded." msgid "Error! Tile Set could not be loaded." msgstr "Error! El grup de rajoles no es pot carregar." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1548 #, fuzzy #| msgid "Could not load image file `%1'." msgid "Couldn't load Tile Set images." msgstr "No es pot carregar el fitxer d'imatge «%1»." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1594 #, fuzzy #| msgid "The tileset is valid." msgid "The name of the Tile Set is invalid." msgstr "El grup de rajoles és vàlid." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1596 #, fuzzy #| msgid "There must be at least one tile in the tileset." msgid "There must be at least one tile in the Tile Set." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim una rajola al grup de rajoles." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1598 #, fuzzy #| msgid "There must be a grass tile in the tileset." msgid "There must be a grass tile in the Tile Set." msgstr "Hi ha d'haver una rajola d'herba al grup de rajoles." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1600 #, fuzzy #| msgid "There must be a water tile in the tileset." msgid "There must be a water tile in the Tile Set." msgstr "Hi ha d'haver una rajola d'aigua al grup de rajoles." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1602 #, fuzzy #| msgid "There must be a forest tile in the tileset." msgid "There must be a forest tile in the Tile Set." msgstr "Hi ha d'haver una rajola de bosc al grup de rajoles." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1604 #, fuzzy #| msgid "There must be a hills tile in the tileset." msgid "There must be a hills tile in the Tile Set." msgstr "Hi ha d'haver una rajola de turons al grup de rajoles." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1606 #, fuzzy #| msgid "There must be a mountain tile in the tileset." msgid "There must be a mountain tile in the Tile Set." msgstr "Hi ha d'haver una rajola de muntanya al grup de rajoles." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1608 #, fuzzy #| msgid "There must be a swamp tile in the tileset." msgid "There must be a swamp tile in the Tile Set." msgstr "Hi ha d'haver una rajola d'aiguamolls al grup de rajoles." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1612 msgid "There must be at least one tilestyleset in the %1 tile." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim una estil de rajoles a la rajola %1." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1616 #, fuzzy #| msgid "The image %1.png file of the %2 tile does not have a width as a multiple of its height." msgid "The image %1 file of the %2 tile does not have a width as a multiple of its height." msgstr "El fitxer d'imatge %1.png de la rajola %2 no té una amplada múltiple de la seva alçada." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1628 ../src/editor/tileset-window.cpp:1635 msgid "The %1 tile does not have enough of the right kind of tile styles." msgstr "La rajola %1 no s'assembla prou a l'estil de rajoles." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1641 msgid "Only one tile can have a sunken radial pattern." msgstr "Només una rajola pot tenir un patró radial enfonsat." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1644 msgid "A large selector image is required." msgstr "" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1646 msgid "A small selector image is required." msgstr "" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1648 msgid "An explosion image is required." msgstr "" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1650 msgid "A roads image is required." msgstr "" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1652 msgid "A standing stones image is required." msgstr "" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1654 msgid "A bridges image is required." msgstr "" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1656 msgid "A set of fog images are required." msgstr "" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1658 msgid "A set of flag images are required." msgstr "" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1661 #, fuzzy #| msgid "Error! The version of the tileset is unsupported." msgid "The name of the Tile Set is not unique." msgstr "Error! No se suporta la versió del grup de rajoles." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1672 #, fuzzy #| msgid "The tileset is valid." msgid "The Tile Set is valid." msgstr "El grup de rajoles és vàlid." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1765 #, fuzzy #| msgid "Tileset is invalid, and is also the current working tileset." msgid "Tile Set is invalid, and is also the current working Tile Set." msgstr "El grup de rajoles no és vàlid, i a més és el grup de rajoles actiu." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1776 msgid "The Tile Set is invalid. Do you want to proceed?" msgstr "" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1810 msgid "" "The Tile Set has an invalid name.\n" "Change it and save again." msgstr "" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1819 msgid "" "The Tile Set has an invalid name.\n" "Change it to '%1'?" msgstr "" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1852 msgid "" "The Tile Set has the same name as another one.\n" "Change it and save again." msgstr "" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1861 msgid "" "The Tile Set has the same name as another one.\n" "Change it to '%1' instead?." msgstr "" #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:231 msgid "(%1 items)" msgstr "(%1 objectes)" #: ../src/editor/hero-editor-dialog.cpp:76 msgid "Carrying %1 item" msgid_plural "Carrying %1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:176 #, fuzzy #| msgid "Save changes before closing?" msgid "Save these changes before making a new Shield Set?" msgstr "Desa els canvis abans de tancar?" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:256 #, fuzzy #| msgid "Save changes before closing?" msgid "Save these changes before opening a new Shield Set?" msgstr "Desa els canvis abans de tancar?" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:260 #, fuzzy #| msgid "Choose a Shieldset to Load" msgid "Choose a Shield Set to Open" msgstr "Escolliu el grup d'escuts que voleu carregar" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:262 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:517 #, fuzzy #| msgid "LordsAWar Shieldsets (*.lws)" msgid "LordsAWar Shield Sets (*.lws)" msgstr "Grups d'escuts de LordsAWar (*.lws)" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:313 #, fuzzy #| msgid "The shieldset must have 9 shields in it." msgid "The Shield Set must have 9 shields in it." msgstr "El grup d'escuts ha de tenir 9 escuts. " #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:320 #, fuzzy #| msgid "The shieldset is valid." msgid "The name of the Shield Set is invalid." msgstr "El grup d'escuts és vàlid." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:333 #, fuzzy #| msgid "%1 must have all three images specified." msgid "%1 must have all three shield images specified." msgstr "%1 ha de tenir les tres imatges." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:349 #, fuzzy #| msgid "%1 must have all three images specified." msgid "%1 must have all three tartan images specified." msgstr "%1 ha de tenir les tres imatges." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:358 msgid "The height or width of a small shield image is zero." msgstr "L'alçada o l'amplada d'un escut petit és zero." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:361 msgid "The height or width of a medium shield image is zero." msgstr "L'alçada o l'amplada d'un escut mitjà és zero." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:364 msgid "The height or width of a large shield image is zero." msgstr "L'alçada o l'amplada d'un escut gran és zero." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:366 #, fuzzy #| msgid "Error! The version of the shieldset is not supported." msgid "The name of the Shield Set is not unique." msgstr "Error! No se suporta la versió del grup d'escuts." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:374 #, fuzzy #| msgid "The shieldset is valid." msgid "The Shield Set is valid." msgstr "El grup d'escuts és vàlid." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:405 msgid "" "The Shield Set has an invalid name.\n" "Change it and save again." msgstr "" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:414 msgid "" "The Shield Set has an invalid name.\n" "Change it to '%1'?" msgstr "" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:447 msgid "" "The Shield Set has the same name as another one.\n" "Change it and save again." msgstr "" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:456 msgid "" "The Shield Set has the same name as another one.\n" "Change it to '%1' instead?." msgstr "" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:481 #, fuzzy #| msgid "Shieldset is invalid, and is also the current working shieldset." msgid "Shield Set is invalid, and is also the current working Shield Set." msgstr "El grup d'escuts no és vàlid, i a més és el grup d'escuts actiu." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:482 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:599 #, fuzzy #| msgid "Error! Shieldset could not be saved." msgid "Error! Shield Set could not be saved." msgstr "Error! El grup d'escuts no es pot desar." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:492 msgid "The Shield Set is invalid. Do you want to proceed?" msgstr "" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:773 #, fuzzy #| msgid "Error! The version of the shieldset is not supported." msgid "Error! The version of Shield Set is not supported." msgstr "Error! No se suporta la versió del grup d'escuts." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:775 #, fuzzy #| msgid "Error! Shieldset could not be loaded." msgid "Error! Shield Set could not be loaded." msgstr "Error! No es pot carregar el grup d'escuts." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:796 #, fuzzy #| msgid "Could not load image file `%1'." msgid "Couldn't load Shield Set images." msgstr "No es pot carregar el fitxer d'imatge «%1»." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1024 #, fuzzy #| msgid "Choose a %1 %2 Shield image" msgid "Choose a %1 %2 Tartan image" msgstr "Escolliu una imatge d'escut %1 %2" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1034 msgid "Choose a %1 %2 Shield image" msgstr "Escolliu una imatge d'escut %1 %2" #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:128 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:163 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:185 ../src/editor/media-dialog.cpp:245 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:333 #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "Couldn't add %1.png to:\n" #| "%2" msgid "" "Couldn't add %1 to :\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "No es pot afegir %1.png a :\n" "%2" #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:292 #, fuzzy #| msgid "Choose an Image" msgid "Choose a flag image" msgstr "Escull una imatge" #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:331 #, fuzzy #| msgid "Choose a %1 %2 Shield image" msgid "Choose a large selector image" msgstr "Escolliu una imatge d'escut %1 %2" #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:333 #, fuzzy #| msgid "Choose a %1 %2 Shield image" msgid "Choose a small selector image" msgstr "Escolliu una imatge d'escut %1 %2" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Loading Armysets" msgid "Loading Army Sets" msgstr "S'està carregant el grup d'armes" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Loading Citysets" msgid "Loading City Sets" msgstr "S'està carregant el grup de ciutats" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:62 #, fuzzy #| msgid "Loading Tilesets" msgid "Loading Tile Sets" msgstr "S'està carregant el grup de rajoles" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:68 #, fuzzy #| msgid "Loading Shieldsets" msgid "Loading Shield Sets" msgstr "S'està carregant el grup d'escuts" #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:82 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:97 msgid "Augmented Str" msgstr "" #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:83 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:98 msgid "HP" msgstr "" #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:605 msgid "Battle Outcome" msgstr "" #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:607 msgid "The attacker won %1 battle and lost %2." msgid_plural "The attacker won %1 battles and lost %2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/editor/media-dialog.cpp:285 #, fuzzy #| msgid "Choose an Image" msgid "Choose Sound File" msgstr "Escull una imatge" #: ../src/editor/media-dialog.cpp:287 #, fuzzy #| msgid "PNG files (*.png)" msgid "Sound Files (*.ogg)" msgstr "Fitxers PNG (*.png)" #: ../src/editor/media-dialog.cpp:309 msgid "Only OGG files can be used for sound." msgstr "" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:43 #, fuzzy #| msgid "The armyset is valid." msgid "The scenario is valid." msgstr "El grup d'exèrcits no és vàlid." #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:51 #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:73 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "There is %1 more error" #| msgid_plural "" #| "\n" #| "There are %1 more errors" msgid "There is %1 error" msgid_plural "There are %1 errors" msgstr[0] "" "\n" "Hi ha %1 altre error" msgstr[1] "" "\n" "Hi ha %1 errors més" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "There is %1 warning" #| msgid_plural "" #| "\n" #| "There are %1 warnings" msgid "There is %1 warning" msgid_plural "There are %1 warnings" msgstr[0] "" "\n" "Hi ha %1 advertència" msgstr[1] "" "\n" "Hi ha %1 advertències" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "There is %1 warning" #| msgid_plural "" #| "\n" #| "There are %1 warnings" msgid ", and %1 warning" msgid_plural ", and %1 warnings" msgstr[0] "" "\n" "Hi ha %1 advertència" msgstr[1] "" "\n" "Hi ha %1 advertències" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Error: " msgid "Errors:" msgstr "Error:" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:85 #, fuzzy #| msgid "Winning" msgid "Warnings:" msgstr "Victòries" #: ../src/editor/image-file-filter.cpp:33 #, fuzzy #| msgid "PNG files (*.png)" msgid "Image files (*.png, *.svg)" msgstr "Fitxers PNG (*.png)" #: ../src/editor/image-file-filter.cpp:67 msgid "Only PNG and SVG files can be used as images." msgstr "" #: ../src/editor/heroes-dialog.cpp:42 #, fuzzy #| msgid "A Hero for %1" msgid "Heroes of %1" msgstr "Un heroi per %1" #: ../src/editor/heroes-dialog.cpp:93 #, fuzzy #| msgid "Unnamed Cities" msgid "Unnamed Hero" msgstr "Ciutats sense nom" #: ../src/editor/army-chooser-button.cpp:76 msgid "No army type selected" msgstr "No hi cap tipus d'exèrcit seleccionat" #: ../src/editor/editor-save-changes-dialog.cpp:32 #, fuzzy #| msgid "Save changes?" msgid "Save Changes?" msgstr "Desa els canvis?" #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:233 #, fuzzy #| msgid "Choose an Image" msgid "Choose an explosion image" msgstr "Escull una imatge" #: ../src/utils/import.cpp:68 msgid "a scenario called %1 converted by lordsawar-import version %2" msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:481 #, c-format msgid "Error: Terrain code %02hhx at %d,%d is unknown\n" msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:486 #, c-format msgid "Error: Terrain code %02hhx at %d,%d is unknown type %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:645 msgid "Importing player %1." msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:674 msgid "Importing %1 ruins & temples." msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:707 msgid "Error: We got an unknown temple/ruin type of %1 for %2 at %3,%4" msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:732 msgid "Importing %1 cities." msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:805 msgid "Importing %1 signposts." msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:931 msgid "Importing %1 items." msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:949 #, fuzzy #| msgid "Error: Could not advertise game %1" msgid "Error: couldn't convert item number %1" msgstr "Error: No es pot anunciar la partida %1" #: ../src/utils/import.cpp:1061 msgid "Importing armyset %1." msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:1070 msgid "An armyset called %1 converted by lordsawar-import %2." msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:1108 msgid "Warning: unrecognized city bonus of %1 for %2" msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:1119 msgid "Warning: unrecognized open bonus of %1 for %2" msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:1130 msgid "Warning: unrecognized forest bonus of %1 for %2" msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:1141 msgid "Warning: unrecognized hills bonus of %1 for %2" msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:1155 msgid "Warning: unrecognized enemy minus bonus of %1 for %2" msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:1167 msgid "Warning: unrecognized cancel bonus of %1 for %2" msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:1178 msgid "Warning: unrecognized city plus flag of %1 for %2" msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:1197 msgid "Warning: unrecognized ally flag of %1 for %2" msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:1304 msgid "Warning: no army file found. Using default armyset." msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:1334 #, fuzzy #| msgid "Error: Could not advertise game %1" msgid "Error: Could not save `%1%2'" msgstr "Error: No es pot anunciar la partida %1" #: ../src/utils/import.cpp:1336 #, c-format msgid "Saved to %1.map." msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:1406 msgid "Usage: %1 [OPTION]... FILE" msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:1408 ../src/main.cpp:171 ../src/gls/main.cpp:83 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:112 ../src/ghs/main.cpp:91 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:105 ../src/utils/upgrade-file.cpp:58 msgid "version" msgstr "versió" #: ../src/utils/import.cpp:1410 ../src/main.cpp:172 ../src/gls/main.cpp:84 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:113 ../src/ghs/main.cpp:92 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:106 ../src/utils/upgrade-file.cpp:60 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: ../src/utils/import.cpp:1411 ../src/gls/main.cpp:85 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:114 ../src/ghs/main.cpp:93 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:107 ../src/utils/upgrade-file.cpp:61 msgid "Display this help and exit" msgstr "Mostra aquesta ajuda i surt" #: ../src/utils/import.cpp:1412 msgid "Use this WL2 army file" msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:1414 ../src/main.cpp:187 ../src/gls/main.cpp:89 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:128 ../src/ghs/main.cpp:99 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:118 ../src/utils/upgrade-file.cpp:65 msgid "Report bugs to" msgstr "Informa dels errors a" #: ../src/utils/import.cpp:1455 #, fuzzy #| msgid "Error opening `%1' for reading. Exiting." msgid "Error: Couldn't open `%1' for reading." msgstr "S'ha produït un error de lectura a «%1». Se surt." #: ../src/utils/import.cpp:1470 #, fuzzy #| msgid "Error: Could not advertise game %1" msgid "Error: Could not find a .MAP file in %1" msgstr "Error: No es pot anunciar la partida %1" #: ../src/utils/import.cpp:1476 #, fuzzy #| msgid "Error: Could not advertise game %1" msgid "Error: Could not find a .SCN file in `%1'" msgstr "Error: No es pot anunciar la partida %1" #: ../src/utils/import.cpp:1482 #, fuzzy #| msgid "Error: Could not advertise game %1" msgid "Error: Could not find a .RD file in `%1'" msgstr "Error: No es pot anunciar la partida %1" #: ../src/utils/import.cpp:1488 #, fuzzy #| msgid "Error: Could not advertise game %1" msgid "Error: Could not find a .SGN file in `%1'" msgstr "Error: No es pot anunciar la partida %1" #: ../src/utils/import.cpp:1494 #, fuzzy #| msgid "Error: Could not advertise game %1" msgid "Error: Could not find a .ITM file in `%1'" msgstr "Error: No es pot anunciar la partida %1" #: ../src/utils/import.cpp:1500 #, fuzzy #| msgid "Error: Could not advertise game %1" msgid "Error: Could not find a .SPC file in `%1'" msgstr "Error: No es pot anunciar la partida %1" #: ../src/utils/import.cpp:1577 #, fuzzy #| msgid "Error: Could not advertise game %1" msgid "Error: Could not open `%1'" msgstr "Error: No es pot anunciar la partida %1" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:70 msgid "Razed!" msgstr "Arrasada!" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:94 msgid "Capital of\n" msgstr "Capital de\n" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:219 #, fuzzy #| msgid "Players" msgid "Player" msgstr "Jugadors" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:307 msgid "Sit Down" msgstr "" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:752 msgid "People" msgstr "Gent" #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:54 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:74 msgid "Players" msgstr "Jugadors" #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:56 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:76 msgid "Host" msgstr "Amfitrió" #: ../src/gui/new-network-game-download-window.cpp:30 msgid "Downloading." msgstr "Descarregant." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:63 msgid "List the game on a remote server." msgstr "Llista la partida en un servidor remot." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:66 msgid "List the game on %1." msgstr "Llista la partida a %1." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:71 msgid "Host and list the game on a remote server." msgstr "Hostatja i llista la partida en un servidor remot." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:74 msgid "Host and list the game on %1." msgstr "Hostatja i llista la partida a %1." #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:78 msgid "You have %1 item!" msgid_plural "You have %1 items!" msgstr[0] "Teniu %1 objecte!" msgstr[1] "Teniu %1 objectes!" #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:81 msgid "You don't have any items!" msgstr "No teniu cap objecte!" #: ../src/gui/stack-tile-box.cpp:237 msgid "UnGrp" msgstr "Dgrp" #: ../src/herotemplates.cpp:68 msgid "Error! can't load heronames file `%1'. Exiting." msgstr "Error! No es pot llegir el fitxer de noms d'herois «%1». Se surt." #: ../src/xmlhelper.cpp:61 msgid "Error opening `%1' for reading. Exiting." msgstr "S'ha produït un error de lectura a «%1». Se surt." #: ../src/xmlhelper.cpp:75 msgid "Error opening `%1' for writing. Exiting." msgstr "S'ha produït un error d'escriptura a «%1». Se surt." #: ../src/xmlhelper.cpp:381 msgid "Error! couldn't get Gdk::RGBA value from xml tag `%1'." msgstr "Error! No es pot obtenir el valor de Gdk::RGBA de l'etiqueta xml «%1»." #: ../src/xmlhelper.cpp:427 msgid "Error! couldn't get Glib::ustring value from xml tag `%1'." msgstr "Error! No es pot obtenir el valor de Glib::ustring de l'etiqueta xml «%1»." #: ../src/xmlhelper.cpp:447 msgid "Error! couldn't get bool value from xml tag `%1'." msgstr "Error! No es pot obtenir el valor booleà de l'etiqueta xml «%1»." #: ../src/xmlhelper.cpp:477 msgid "Error! couldn't get int value from xml tag `%1'." msgstr "Error! No es pot obtenir el valor enter de l'etiqueta xml «%1»." #: ../src/xmlhelper.cpp:496 msgid "Error! couldn't get guint32 value from xml tag `%1'." msgstr "Error! No es pot obtenir el valor guint32 de l'etiqueta xml «%1»." #: ../src/xmlhelper.cpp:517 msgid "Error! couldn't get double value from xml tag `%1'." msgstr "Error! No es pot obtenir el valor doble de l'etiqueta xml «%1»." #: ../src/xmlhelper.cpp:627 ../src/xmlhelper.cpp:695 msgid "%1: Callback for xml tag returned false. Stop parsing document." msgstr "%1: la crida de retorn de l'etiqueta xml ha tornat fals. S'ha aturat l'anàlisi del document." #: ../src/snd.cpp:81 msgid "Error loading music descriptions; disabling music." msgstr "S'ha produït un error de lectura de les descripcions de la música. Es deshabilita la música." #: ../src/armybase.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "+1 str in open" msgid "+3 str in open" msgstr "+1 fr a camp obert" #: ../src/armybase.cpp:85 msgid "+1 str in open" msgstr "+1 fr a camp obert" #: ../src/armybase.cpp:88 msgid "+2 str in open" msgstr "+2 fr a camp obert" #: ../src/armybase.cpp:91 #, fuzzy #| msgid "+1 str in woods" msgid "+3 str in woods" msgstr "+1 fr al bosc" #: ../src/armybase.cpp:94 msgid "+1 str in woods" msgstr "+1 fr al bosc" #: ../src/armybase.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "+1 str in woods" msgid "+2 str in woods" msgstr "+1 fr al bosc" #: ../src/armybase.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "+1 str in hills" msgid "+3 str in hills" msgstr "+1 fr als turons" #: ../src/armybase.cpp:103 msgid "+1 str in hills" msgstr "+1 fr als turons" #: ../src/armybase.cpp:106 #, fuzzy #| msgid "+1 str in hills" msgid "+2 str in hills" msgstr "+1 fr als turons" #: ../src/armybase.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "+1 str in city" msgid "+3 str in city" msgstr "+1 fr a ciutat" #: ../src/armybase.cpp:113 msgid "+1 str in city" msgstr "+1 fr a ciutat" #: ../src/armybase.cpp:116 msgid "+2 str in city" msgstr "+2 fr a ciutat" #: ../src/armybase.cpp:119 msgid "+1 stack in hills" msgstr "+1 a la pila als turons" #: ../src/armybase.cpp:122 msgid "Cancel city bonus" msgstr "Elimina la bonificació de ciutat" #: ../src/armybase.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "-1 enemy stack" msgid "-3 enemy stack" msgstr "-1 a la pila enemiga" #: ../src/armybase.cpp:128 msgid "-1 enemy stack" msgstr "-1 a la pila enemiga" #: ../src/armybase.cpp:131 #, fuzzy #| msgid "-1 enemy stack" msgid "-2 enemy stack" msgstr "-1 a la pila enemiga" #: ../src/armybase.cpp:134 #, fuzzy #| msgid "+1 stack" msgid "+3 stack" msgstr "+1 a la pila" #: ../src/armybase.cpp:136 msgid "+1 stack" msgstr "+1 a la pila" #: ../src/armybase.cpp:138 msgid "+2 stack" msgstr "+2 a la pila" #: ../src/armybase.cpp:141 msgid "cancel non-hero" msgstr "elimina la falta d'heroi" #: ../src/armybase.cpp:144 msgid "cancel hero" msgstr "elimina l'heroi" #: ../src/armybase.cpp:268 #, fuzzy #| msgid "Allies" msgid "Flies" msgstr "Aliats" #: ../src/ItemProto.cpp:208 msgid "Allows Flight" msgstr "Permet volar" #: ../src/ItemProto.cpp:210 msgid "Doubles Movement" msgstr "Dobla el moviment" #: ../src/ItemProto.cpp:220 msgid "Steals Gold" msgstr "Roba or" #: ../src/ItemProto.cpp:222 msgid "Sink Ships" msgstr "Enfonsa vaixells" #: ../src/ItemProto.cpp:224 msgid "Picks Up Bags" msgstr "Roba bosses" #: ../src/ItemProto.cpp:226 msgid "+2 MP to stack" msgstr "+2 PM a la pila" #: ../src/ItemProto.cpp:230 msgid "Kills all %1" msgstr "Mata tots els %1" #: ../src/ItemProto.cpp:233 msgid "Destroys a Bridge" msgstr "Destrueix un pont." #: ../src/ItemProto.cpp:235 msgid "Removes Monster from Ruin" msgstr "Expulsa un mostre d'una ruïna" #: ../src/ItemProto.cpp:237 msgid "Kills Defenders in a City" msgstr "Mata els defensors d'una ciutat" #: ../src/ItemProto.cpp:242 msgid "Summons %1 at a %2" msgstr "Convoca %1 en un %2" #: ../src/ItemProto.cpp:245 msgid "Summons %1" msgstr "Convoca %1" #: ../src/ItemProto.cpp:248 msgid "Add Defenders to a City" msgstr "Afegeix defensors en una ciutat" #: ../src/ItemProto.cpp:250 msgid "Take a Neutral City" msgstr "Pren una ciutat neutral" #: ../src/ItemProto.cpp:252 msgid "Teleport Stack to a City" msgstr "Teleporta una pila a una ciutat" #: ../src/ItemProto.cpp:255 msgid "+%1 Battle" msgstr "Batalla +%1" #: ../src/ItemProto.cpp:257 msgid "+%1 Command" msgstr "Comandament +%1" #: ../src/ItemProto.cpp:259 #, fuzzy #| msgid "+%1 gold per city" msgid "+%1 Gold per City" msgstr "+%1 or per ciutat" #: ../src/cityset.cpp:195 msgid "Error! can't load cityset `%1'." msgstr "Error! no es pot carregar el grup de ciutats «%1»." #: ../src/shieldset.cpp:168 #, fuzzy #| msgid "Error! can't load shieldet `%1'." msgid "Error! can't load Shield Set `%1'." msgstr "Error! No es pot carregar el grup de rajoles «%1»." #: ../src/Itemlist.cpp:60 msgid "Could not parse item description file `%1'. Exiting." msgstr "No es pot analitzar el fitxer de descripció d'objectes «%1». Se surt!" #: ../src/File.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "Error: could not find %1 program in path." msgid "Error: Couldn't find a single map!" msgstr "Error: no es pot trobar el programa %1 al camí." #: ../src/armyset.cpp:449 msgid "Error! can't load armyset `%1'." msgstr "Error! no es pot carregar el grup d'armes %1." #: ../src/main.cpp:52 msgid "missing argument for --cache-size" msgstr "" #: ../src/main.cpp:60 msgid "non-numerical value for cache size" msgstr "Valor no numèric de la mida de la memòria cau" #: ../src/main.cpp:70 msgid "missing argument for --config-file" msgstr "" #: ../src/main.cpp:80 msgid "missing argument for --save-path" msgstr "" #: ../src/main.cpp:92 msgid "missing argument for --seed" msgstr "" #: ../src/main.cpp:98 msgid "non-numerical value for --seed" msgstr "Valor no numèric per --seed" #: ../src/main.cpp:108 #, fuzzy #| msgid "invalid value for --port" msgid "missing argument for --port" msgstr "Valor incorrecte per --port" #: ../src/main.cpp:116 ../src/gls/main.cpp:66 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:66 ../src/ghs/main.cpp:66 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:63 msgid "non-numerical value for --port" msgstr "Valor no numèric per --port" #: ../src/main.cpp:121 ../src/gls/main.cpp:71 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:71 ../src/ghs/main.cpp:71 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:68 msgid "invalid value for --port" msgstr "Valor incorrecte per --port" #: ../src/main.cpp:131 msgid "missing argument for --turn" msgstr "" #: ../src/main.cpp:173 msgid "Use FILE instead of %1" msgstr "" #: ../src/main.cpp:174 msgid "Set the cache size for imagery to SIZE bytes" msgstr "Posa la mida de la memòria cau pels dissenys a MIDA bytes" #: ../src/main.cpp:175 msgid "Start with a test-scenario" msgstr "Inicia amb un escenari de proves" #: ../src/main.cpp:176 msgid "Use DIR instead of %1" msgstr "" #: ../src/main.cpp:177 msgid "Seed the random number generator with NUMBER" msgstr "Posa el NÚMERO de la llavor de generació aleatòria" #: ../src/main.cpp:178 msgid "Non-interactive stress test" msgstr "Test d'estres no interactiu" #: ../src/main.cpp:179 msgid "Non-interactive network stress test" msgstr "Test d'estres de la xarxa no interactiu" #: ../src/main.cpp:180 msgid "Start a headless server" msgstr "Inicia un servidor amagat" #: ../src/main.cpp:181 ../src/gls/main.cpp:87 ../src/ghs/main.cpp:96 msgid "Start the server on the given port" msgstr "Inicia el servidor al port indicat" #: ../src/main.cpp:182 #, fuzzy #| msgid "Scenario Details" msgid "Start the scenario builder" msgstr "Detalls de l'escenari" #: ../src/main.cpp:183 msgid "Shows this help screen" msgstr "Mostra aquesta pantalla d'ajuda" #: ../src/main.cpp:185 msgid "FILE can be a saved game file (.sav), or a map (.map) file." msgstr "FITXER pot ser una partida desada (.sav), o un fitxer de mapa (.map)." #: ../src/main.cpp:207 msgid "Error: Cannot specify -t and have a file specified." msgstr "Error: no podeu especificar -t i indicar un fitxer" #: ../src/main.cpp:213 msgid "Error: Cannot specify -s and have a file specified." msgstr "Error: no podeu especificar -s i indicar un fitxer" #: ../src/main.cpp:219 msgid "Error: Cannot specify -s and -t simultaneously." msgstr "Error: no podeu especificar -s i t a la vegada." #: ../src/main.cpp:225 msgid "Error: Must specify a file to load when specifying --turn." msgstr "Error: Heu d'especificar el fitxer que voleu carregar quan empreu --turn" #: ../src/main.cpp:233 #, fuzzy #| msgid "Error: Cannot specify -s and -t simultaneously." msgid "Error: Cannot specify --editor and --test simultaneously." msgstr "Error: no podeu especificar -s i t a la vegada." #: ../src/main.cpp:238 #, fuzzy #| msgid "Error: Cannot specify -s and -t simultaneously." msgid "Error: Cannot specify --editor and --stress-test simultaneously." msgstr "Error: no podeu especificar -s i t a la vegada." #: ../src/main.cpp:243 #, fuzzy #| msgid "Error: Cannot specify -s and -t simultaneously." msgid "Error: Cannot specify --editor and --robots simultaneously." msgstr "Error: no podeu especificar -s i t a la vegada." #: ../src/main.cpp:248 #, fuzzy #| msgid "Error: Cannot specify -s and -t simultaneously." msgid "Error: Cannot specify --editor and --host simultaneously." msgstr "Error: no podeu especificar -s i t a la vegada." #: ../src/QCitySack.cpp:95 msgid "The priests thank you for sacking this evil place." msgstr "Els clergues us agraeixen que hageu saquejat aquest lloc malèfic." #: ../src/QCitySack.cpp:101 msgid "The sacking of \"%1\" could not be accomplished." msgstr "El saqueig de «%1» " #: ../src/QCitySack.cpp:117 msgid "You must take over and sack the city of \"%1\"." msgstr "Heu de prendre i saquejar la ciutat de «%1»." #: ../src/Tile.cpp:156 msgid "Mountain" msgstr "Muntanya" #: ../src/Commentator.cpp:68 msgid "You are sadly in need of gold!" msgstr "Esteu tristament necessitat d'or" #: ../src/Commentator.cpp:71 #, fuzzy #| msgid "Your wealth is greather than the mightiest of dragons!" msgid "Your wealth is greater than the mightiest of dragons!" msgstr "La vostra riquesa és més gran que la del més poderós dels dragons!" #: ../src/Commentator.cpp:72 msgid "All your gold must surely be a burden!" msgstr "Tant d'or segurament us és una càrrega!" #: ../src/Commentator.cpp:76 msgid "Will no hero defend your honour?" msgstr "Cap heroi defensarà el teu honor?" #: ../src/Commentator.cpp:78 msgid "I see heroes are flocking to your banner!" msgstr "Veig herois que fan cua per la vostra bandera!" #: ../src/Commentator.cpp:82 msgid "Your enemies mock your feeble endeavours!" msgstr "Els vostres enemics s'en riuen dels vostres ridículs esforços" #: ../src/Commentator.cpp:83 msgid "How much adversity can you endure?" msgstr "Quantes adversitats podeu soportar?" #: ../src/Commentator.cpp:84 msgid "Your enemies are beyond measure!" msgstr "Els teus enemics estan fora de mesura!" #: ../src/Commentator.cpp:85 msgid "Your dreams of conquest confound you!" msgstr "Els vostres somnis us confonen!" #: ../src/Commentator.cpp:88 msgid "Your sorry efforts have come to nought!" msgstr "Els vostres lamentables esforços són inútils!" #: ../src/Commentator.cpp:92 msgid "Victory is just beyond your reach!" msgstr "La victòria és molt aprop!" #: ../src/Commentator.cpp:93 msgid "Your destiny is forged in steel!" msgstr "El vostre destí es forçat en acer!" #: ../src/Commentator.cpp:94 msgid "You stand at the crossroads of victory!" msgstr "Esteu a la cruïlla de la victòria!" #: ../src/Commentator.cpp:95 msgid "Attack is the best means of defence!" msgstr "L'atac és la millor defensa!" #: ../src/Commentator.cpp:96 msgid "Do you feel the wolves snapping at your heels?" msgstr "Sentiu els llops esbufegant-vos als talons?" #: ../src/Commentator.cpp:99 msgid "Warlord! Your progress is astounding!" msgstr "Senyor de la guerra! El vostre progrés és admirable!" #: ../src/Commentator.cpp:102 msgid "So, Warlord, you show some merit!" msgstr "Doncs, senyor de la guerra, apunteu maneres!" #: ../src/Commentator.cpp:103 msgid "You are doing well... ...so far!" msgstr "Després de tot... no ho feu malament!" #: ../src/Commentator.cpp:108 msgid "Beware! Lest overconfidence consume you!" msgstr "Alerta! No deixeu que massa seguretat en vos mateix us consumeixi!" #: ../src/Commentator.cpp:109 msgid "Your name evokes fear and loathing!" msgstr "El vostre nom evoca terror i odi!" #: ../src/Commentator.cpp:120 msgid "Ahh, the expectation of a coming battle!" msgstr "Ah! l'expectació d'una batalla propera!" #: ../src/Commentator.cpp:123 #, fuzzy #| msgid "Warlord... a might battle is brewing!" msgid "Warlord... a mighty battle is brewing!" msgstr "Senyor de la guerra... es celebra una poderosa batalla!" #: ../src/Commentator.cpp:127 msgid "As your capital city has fallen, so shall you!" msgstr "Havent caigut la vostra capital, també ho feu vos!" #: ../src/PixMask.cpp:138 msgid "Could not load image file `%1'." msgstr "No es pot carregar el fitxer d'imatge «%1»." #: ../src/gls/main.cpp:86 ../src/ghs/main.cpp:94 msgid "Do not detach from the controlling terminal" msgstr "No separis del terminal que controla" #: ../src/gls/main.cpp:102 ../src/ghs/main.cpp:117 msgid "Could not detach from controlling terminal." msgstr "No es pot separar del terminal que controla." #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:81 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:78 msgid "invalid profile id" msgstr "id del perfil incorrecte" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:111 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:104 msgid "[OPTION]... [HOST]" msgstr "[OPCIÓ]... [AMFITRIÓ]" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:115 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:108 msgid "Use this identity, specified by profile id" msgstr "Fes servir la identitat especificada pel perfil id" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:116 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:109 msgid "Connect to the server on the given port" msgstr "Connecta amb el servidor pel port especificat" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:117 msgid "Remove a game, specified by scenario id" msgstr "Esborra una partida, especificada per l'id de l'escenari" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:118 msgid "Add a game" msgstr "Afegeix una partida" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:119 msgid "See a list of games" msgstr "Mostra una llista de partides" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:120 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:111 msgid "Reload the game list from disk" msgstr "Torna a carregar la llista de partides del disc" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:121 msgid "Remove all games owned by the given profile id" msgstr "Esborra totes les partides que són propietat del perfil amb l'id indicat" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:122 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:114 msgid "Stop the server" msgstr "Atura el servidor" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:124 msgid "" "Specifying a profile id of -1 to the --remove-all option will remove all games \n" "from the game list." msgstr "" "Especificar l'id de perfil -1 a la opció--remove-all esborrarà totes les partides \n" "de la llista." #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:126 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-list server at 127.0.0.1." msgstr "" "Si no s'especifica l'AMFITRIÓ a la línia de comandes, intentarà connectar amb \n" "la llista de partides del servidor a 127.0.0.1." #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:72 msgid "Map File:" msgstr "Fitxer de mapa:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:81 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:130 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:95 msgid "Host:" msgstr "Amfitrió:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:92 msgid "non-numerical value for port" msgstr "Valor no numèric del port" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:94 msgid "invalid value for port" msgstr "Valor incorrecte pel port" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:119 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:84 msgid "Listing %1 game" msgid_plural "Listing %1 games" msgstr[0] "Es llista %1 partida" msgstr[1] "Es llisten %1 partides" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:128 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:93 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:132 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:97 msgid "Profile:" msgstr "Perfil" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:180 msgid "Error: Could not remove advertised game %1" msgstr "Error: No es pot esborrar la partida anunciat %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:186 msgid "Removed advertised game %1" msgstr "S'ha esborrat la partida anunciada %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:199 msgid "Error: Could not advertise game %1" msgstr "Error: No es pot anunciar la partida %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:205 msgid "Advertised game %1" msgstr "Partida anunciada %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:214 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:116 msgid "Could not connect to game list server" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de partides" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:220 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:122 msgid "Server went away unexpectedly" msgstr "El servidor ha desaparegut inesperadament" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:127 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:137 msgid "no such game with that scenario id" msgstr "no hi ha cap partida amb aquest id d'escenari" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:133 ../src/gls/gamelist-server.cpp:188 #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:244 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:143 #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:455 msgid "permission denied" msgstr "permís denegat" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:260 msgid "could not advertise game" msgstr "No es pot anunciar la partida" #: ../src/ghs/main.cpp:95 msgid "Advertise our hostname as this to game clients" msgstr "Anuncia el nostre servidor amb aquest nom als clients de partides" #: ../src/ghs/main.cpp:97 msgid "Allow the profile ids in this file to host games" msgstr "Permet els perfils amb els ids del fitxer indicat hostatjar partides" #: ../src/ghs/main.cpp:108 msgid "Error: could not find %1 program in path." msgstr "Error: no es pot trobar el programa %1 al camí." #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:110 msgid "See a list of hosted games" msgstr "Mostra una llista de partides hostatjades" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:112 msgid "Stop hosting a game (specified by scenario id)" msgstr "Deixa d'hostatjar una partida (especificara per l'id de l'escenari)" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:113 msgid "Host a game" msgstr "Fes d'amfitrió d'una partida:" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:116 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-host server at 127.0.0.1." msgstr "" "Si no s'especifica l'AMFITRIÓ a la línia de comandes, intentarà connectar amb \n" "la llista de partides del servidor a 127.0.0.1." #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:133 msgid "Stopped hosting game %1" msgstr "S'ha deixat d'hostatjar la partida %1" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:148 msgid "could not kill process" msgstr "no es pot matar el procés" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:183 msgid "couldn't find lordsawar binary in path!" msgstr "no es pot trobar el binari de lordsawar a PATH!" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:244 msgid "Game couldn't be setup properly." msgstr "El joc no s'ha pogut configurar corectament." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:256 msgid "could not add game to list." msgstr "No es pot afegir la partida a la llista." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:310 msgid "malformed host new game message" msgstr "missatge per hostatjar una nova partida mal construït" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:325 msgid "Could not parse profile information." msgstr "No es pot analitzar la informació del perfil." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:365 msgid "Not authorized to host on this server." msgstr "No esteu autoritzat a hostatjar en aquest servidor." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:373 #, fuzzy #| msgid "Server too busy. try again later." msgid "Server too busy. Try again later." msgstr "El servidor està massa ocupat. Proveu-ho més tard." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:395 msgid "Could not read map file." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de mapa." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:406 msgid "protocol error." msgstr "error de protocol" #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:62 msgid "Show the file type instead of upgrading" msgstr "Mostra el tipus de fitxer en comptes d'actualitzar" #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:89 msgid "%1 is already the latest version." msgstr "%1 ja és la versió més actual." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:100 msgid "Trying to upgrade the other files inside the tar file..." msgstr "S'intenta actualitzar els altres fitxers de dins del fitxer tar..." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:107 msgid "Armyset has been upgraded." msgstr "S'ha actualitzat el grup d'exèrcits." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:109 msgid "Tileset has been upgraded." msgstr "S'ha actualitzat el grup de rajoles." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:111 msgid "Cityset has been upgraded." msgstr "S'ha actualitzat el grup de ciutats." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:113 msgid "Shieldset has been upgraded." msgstr "S'ha actualitzat el grup d'escuts." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:117 msgid "None of the other files needed to be upgraded." msgstr "No s'ha hagut d'actualitzar cap fitxer." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:124 msgid "Error: %1 could not be upgraded." msgstr "Error: No es pot actualitzar %1." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:160 msgid "Error: The --identify and --rewrite options cannot be used at the same time." msgstr "Error: les opcions --identify i --rewrite no es poden fer servir a la vegada." #: ../src/file-compat.cpp:457 ../src/file-compat.cpp:469 msgid "unknown file" msgstr "fitxer desconegut" #: ../src/file-compat.cpp:458 msgid "primary configuration file" msgstr "fitxer de configuració primari" #: ../src/file-compat.cpp:459 msgid "item description file" msgstr "fitxer de descripció d'objectes" #: ../src/file-compat.cpp:460 msgid "profiles file" msgstr "Fitxer de perfil" #: ../src/file-compat.cpp:461 msgid "recently played games file" msgstr "fitxer de partides jugades recentment" #: ../src/file-compat.cpp:462 msgid "recently hosted or recently advertised games file" msgstr "fitxers de partida anunciats o hostatjats recentment" #: ../src/file-compat.cpp:463 msgid "armyset file" msgstr "Fitxer de grup d'exèrcits" #: ../src/file-compat.cpp:464 msgid "tileset file" msgstr "fitxer de grup de rajoles" #: ../src/file-compat.cpp:465 msgid "cityset file" msgstr "Fitxer de grup de ciutats" #: ../src/file-compat.cpp:466 msgid "shieldset file" msgstr "Fitxer de grup d'escuts" #: ../src/file-compat.cpp:467 msgid "map or saved-game file" msgstr "fitxer de mapa o de partida desada" #: ../src/game-client-decoder.cpp:51 msgid "decoding action: %1" msgstr "acció de descodificació: %1" #: ../src/game-client-decoder.cpp:55 msgid "warning, ignoring action for player %1" msgstr "alerta, s'ignora l'acció pel jugador %1" #: ../src/game-client-decoder.cpp:98 msgid "received history: %1" msgstr "història rebuda: %1" #: ../src/namelist.cpp:41 msgid "Error can't load namelist `%1'" msgstr "Error no es pot carregar la llista de noms «%1»" #: ../src/keeper.cpp:50 msgid "some %1" msgstr "" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:1 msgid "Shield of Courage" msgstr "Escut de coratge" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:2 msgid "Troll Helm" msgstr "Elm de troll" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:3 msgid "Icesword" msgstr "Espasa de gel" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:4 msgid "Armour of Gods" msgstr "Armadura dels deus" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:5 msgid "Crimson Banner" msgstr "Bandera rosa" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:6 msgid "Crown of Loriel" msgstr "Corona de Loriel" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:7 msgid "Ring of Power" msgstr "Anell de poder" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:8 msgid "Horn of Ages" msgstr "Corn de l'antigor" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:9 msgid "Staff of Ruling" msgstr "Bastó de governador" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:10 msgid "Wings of Flying" msgstr "Ales de volar" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:11 msgid "Wand of Flight" msgstr "Vara de vol" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:12 msgid "Ring of Travel" msgstr "Anell de viatjar" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:13 msgid "Phantom Steed" msgstr "Corser fantasma" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:14 msgid "Staff of Movement" msgstr "Bastó de moviment" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:15 msgid "Darksword" msgstr "Espasa fosca" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:16 msgid "Beserker Helm" msgstr "Elm de ferotgia" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:17 msgid "Bow of Eldros" msgstr "Arc d'Eldros" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:18 msgid "Sceptre of Loriel" msgstr "Ceptre de Loriel" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:19 msgid "Magic Carpet" msgstr "Catifa màgica" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:20 msgid "Cup of Haste" msgstr "Copa de presa" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:21 msgid "Boots of Speed" msgstr "Botes de velocitat" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:22 msgid "Eldros's Pouch" msgstr "Bossa d'Eldros" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:23 msgid "Spear of Ank" msgstr "Llança d'Ank" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:24 msgid "Lock of Safety" msgstr "Floc de seguretat" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:25 msgid "Horn of Siege" msgstr "Corn de setge" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:26 msgid "Staff of Might" msgstr "Bastó de força" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:27 msgid "Wings of the Eagle" msgstr "Ales de l'àliga" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:28 msgid "Everful Purse" msgstr "Moneder Sempreple" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:29 msgid "Okradon's Pouch" msgstr "Bossa d'Okradon" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:30 msgid "Firesword" msgstr "Espasa de foc" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:31 msgid "Sword of Death" msgstr "Espasa de mort" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:32 msgid "Chimes of Safety" msgstr "Campanetes de seguretat" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:33 msgid "Lightsword" msgstr "Espasa de llum" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:34 msgid "Orb of Loriel" msgstr "Orbe de Loriel" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:35 msgid "Witch's Broom" msgstr "Escombra de bruixa" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:36 msgid "Silver Purse" msgstr "Bossa de plata" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:37 msgid "Tome of War" msgstr "Tom de guerra" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:38 msgid "Horn of Plenty" msgstr "Corn de l'abundància" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:39 msgid "Scroll of Thievery" msgstr "Pergamí de robatori" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:40 msgid "Scroll of Great Tides" msgstr "Pergamí de grans marees" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:41 msgid "Scroll of Retrieve Lost Items" msgstr "Pergamí de recuperar objectes perduts" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:42 msgid "Staff of Many Steps" msgstr "Bastó de moltes passes" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:43 msgid "Staff of Saint Patrick" msgstr "Bastó de Sant Patrici" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:44 msgid "Wand of the Bridgeburners" msgstr "Vareta dels Cremadors de Ponts" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:45 msgid "Staff of Charm Ruin Monster" msgstr "Bastó d'encanteri ruïna i monstre" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:46 msgid "Whistle of Angelic Assistance" msgstr "Xiulet d'Assistència Angelical" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:47 msgid "Wand of Urban Pestilence" msgstr "Vareta de Pestilència Urbana" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:48 msgid "Staff of Ghostly Defenders" msgstr "Bastó de defensors fantasmagòrics" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:49 msgid "Staff of Persuasion" msgstr "Bastó de persuasió" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:50 msgid "Ring of Teleportation" msgstr "Anell de teleportació" #: ../dat/citynames.xml.in.h:1 msgid "Hellgate" msgstr "Portainfern" #: ../dat/citynames.xml.in.h:2 msgid "Karhain" msgstr "Karhain" #: ../dat/citynames.xml.in.h:3 msgid "Shady Hill" msgstr "Coll ombrat" #: ../dat/citynames.xml.in.h:4 msgid "Moonshine" msgstr "Llumdelluna" #: ../dat/citynames.xml.in.h:5 msgid "Devilian" msgstr "Dimonia" #: ../dat/citynames.xml.in.h:6 msgid "Ankh-Morpok" msgstr "Ankh-Morpok" #: ../dat/citynames.xml.in.h:7 msgid "Warportal" msgstr "Portal de guerr" #: ../dat/citynames.xml.in.h:8 msgid "Fishbend" msgstr "Pescacorva" #: ../dat/citynames.xml.in.h:9 msgid "Meormon" msgstr "Mormó" #: ../dat/citynames.xml.in.h:10 msgid "Darcor" msgstr "Darcord" #: ../dat/citynames.xml.in.h:11 msgid "Anominam" msgstr "Anominam" #: ../dat/citynames.xml.in.h:12 msgid "Tiburn" msgstr "Tiburn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:13 msgid "Timons" msgstr "Timons" #: ../dat/citynames.xml.in.h:14 msgid "Gormenghast" msgstr "Gormenghast" #: ../dat/citynames.xml.in.h:15 msgid "Lan" msgstr "Lan" #: ../dat/citynames.xml.in.h:16 msgid "Scarpdale" msgstr "Scarpdale" #: ../dat/citynames.xml.in.h:17 msgid "Watchtower" msgstr "Torre del rellotge" #: ../dat/citynames.xml.in.h:18 msgid "Capewell" msgstr "Capabó" #: ../dat/citynames.xml.in.h:19 msgid "Ironfist" msgstr "Punypeix" #: ../dat/citynames.xml.in.h:20 msgid "Forthmark" msgstr "Quasimarca" #: ../dat/citynames.xml.in.h:21 msgid "Rowahon" msgstr "Rowahon" #: ../dat/citynames.xml.in.h:22 msgid "Tularean" msgstr "Tularean" #: ../dat/citynames.xml.in.h:23 msgid "Stonegate" msgstr "Pedraporta" #: ../dat/citynames.xml.in.h:24 msgid "Atwood" msgstr "Albosc" #: ../dat/citynames.xml.in.h:25 msgid "Heavensgate" msgstr "Portacel" #: ../dat/citynames.xml.in.h:26 msgid "Lyrean" msgstr "Lyrean" #: ../dat/citynames.xml.in.h:27 msgid "Thornsdale" msgstr "Vallespina" #: ../dat/citynames.xml.in.h:28 msgid "West End" msgstr "Punta oest" #: ../dat/citynames.xml.in.h:29 msgid "Banshire" msgstr "Banshire" #: ../dat/citynames.xml.in.h:30 msgid "Pelerine" msgstr "Pelerine" #: ../dat/citynames.xml.in.h:31 msgid "Casterbridge" msgstr "Pontrodetes" #: ../dat/citynames.xml.in.h:32 msgid "Lankhmar" msgstr "Lankhmar" #: ../dat/citynames.xml.in.h:33 msgid "Crust" msgstr "Crosta" #: ../dat/citynames.xml.in.h:34 msgid "Lond Daer" msgstr "Lond Daer" #: ../dat/citynames.xml.in.h:35 msgid "Welltown" msgstr "Vilapou" #: ../dat/citynames.xml.in.h:36 msgid "Remoldt" msgstr "Remoldt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:37 msgid "Hemmings" msgstr "Hemmings" #: ../dat/citynames.xml.in.h:38 msgid "Greystone" msgstr "Pedragris" #: ../dat/citynames.xml.in.h:39 msgid "Hartons" msgstr "HArtons" #: ../dat/citynames.xml.in.h:40 msgid "Udo" msgstr "Udo" #: ../dat/citynames.xml.in.h:41 msgid "Nineveh" msgstr "Nineveh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:42 msgid "Boghazkoi" msgstr "Boghazkoi" #: ../dat/citynames.xml.in.h:43 msgid "Kadesh" msgstr "Kadesh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:44 msgid "Highwater" msgstr "aigualta" #: ../dat/citynames.xml.in.h:45 msgid "Kurigalzu" msgstr "Kurigalzu" #: ../dat/citynames.xml.in.h:46 msgid "Brunnaburgh" msgstr "Brunnaburgh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:47 msgid "Chagamire" msgstr "Chagamire" #: ../dat/citynames.xml.in.h:48 msgid "Behistun" msgstr "Behistun" #: ../dat/citynames.xml.in.h:49 msgid "Preening" msgstr "Preening" #: ../dat/citynames.xml.in.h:50 msgid "Lobatse" msgstr "Lobatse" #: ../dat/citynames.xml.in.h:51 msgid "Shadowfallen" msgstr "Cauenombres" #: ../dat/citynames.xml.in.h:52 msgid "Nicaea" msgstr "Nicaea" #: ../dat/citynames.xml.in.h:53 msgid "Innesfallen" msgstr "Innesfallen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:54 msgid "Spirit Cave" msgstr "Cova dels esperits" #: ../dat/citynames.xml.in.h:55 msgid "Yeol" msgstr "Yeol" #: ../dat/citynames.xml.in.h:56 msgid "Coldpeak" msgstr "Picfred" #: ../dat/citynames.xml.in.h:57 msgid "Tebizond" msgstr "Tebizond" #: ../dat/citynames.xml.in.h:58 msgid "Goldvale" msgstr "Vald'or" #: ../dat/citynames.xml.in.h:59 msgid "Harnew" msgstr "Harnew" #: ../dat/citynames.xml.in.h:60 msgid "Yellowbone" msgstr "osgroc" #: ../dat/citynames.xml.in.h:61 msgid "Hopwith" msgstr "hopwith" #: ../dat/citynames.xml.in.h:62 msgid "Therryd" msgstr "Therryd" #: ../dat/citynames.xml.in.h:63 msgid "Whipsend" msgstr "Fuetada" #: ../dat/citynames.xml.in.h:64 msgid "Hurldt" msgstr "Hurldt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:65 msgid "Pewrash" msgstr "Pewrash" #: ../dat/citynames.xml.in.h:66 msgid "Howlfen" msgstr "Howlfen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:67 msgid "Prig" msgstr "Prig" #: ../dat/citynames.xml.in.h:68 msgid "Shantytown" msgstr "Vilaxabola" #: ../dat/citynames.xml.in.h:69 msgid "Targastin" msgstr "Targastina" #: ../dat/citynames.xml.in.h:70 msgid "Jenryll" msgstr "Jenryll" #: ../dat/citynames.xml.in.h:71 msgid "Kenquint" msgstr "Kenquint" #: ../dat/citynames.xml.in.h:72 msgid "Yearway" msgstr "camiany" #: ../dat/citynames.xml.in.h:73 msgid "Meirstead" msgstr "Meirstead" #: ../dat/citynames.xml.in.h:74 msgid "Urko" msgstr "Urko" #: ../dat/citynames.xml.in.h:75 msgid "Millrock" msgstr "rocamolí" #: ../dat/citynames.xml.in.h:76 msgid "Shadwill" msgstr "Shadwill" #: ../dat/citynames.xml.in.h:77 msgid "Poolstone" msgstr "pedrastany" #: ../dat/citynames.xml.in.h:78 msgid "Wending" msgstr "Reconducció" #: ../dat/citynames.xml.in.h:79 msgid "Jasp" msgstr "Jasp" #: ../dat/citynames.xml.in.h:80 msgid "Dern" msgstr "Dern" #: ../dat/citynames.xml.in.h:81 msgid "Tyrill" msgstr "Tyrill" #: ../dat/citynames.xml.in.h:82 msgid "Pyronn" msgstr "Pyron" #: ../dat/citynames.xml.in.h:83 msgid "Quordia" msgstr "Quordia" #: ../dat/citynames.xml.in.h:84 msgid "Fogwell" msgstr "Boirabé" #: ../dat/citynames.xml.in.h:85 msgid "Sunstone" msgstr "Pedrasol" #: ../dat/citynames.xml.in.h:86 msgid "Cloudrock" msgstr "Rocanúvol" #: ../dat/citynames.xml.in.h:87 msgid "Greddle" msgstr "Greddle" #: ../dat/citynames.xml.in.h:88 msgid "Farburg" msgstr "Llunyburg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:89 msgid "Tarfrey" msgstr "Tarfrey" #: ../dat/citynames.xml.in.h:90 msgid "Meadford" msgstr "Meadford" #: ../dat/citynames.xml.in.h:91 msgid "Seastone" msgstr "Pedramar" #: ../dat/citynames.xml.in.h:92 msgid "Highrock" msgstr "Rocalta" #: ../dat/citynames.xml.in.h:93 msgid "Lowstone" msgstr "Pedrabaixa" #: ../dat/citynames.xml.in.h:94 msgid "Ringtown" msgstr "Vilarodó" #: ../dat/citynames.xml.in.h:95 msgid "Gall" msgstr "Barra" #: ../dat/citynames.xml.in.h:96 msgid "Sandstone" msgstr "Pedrasorra" #: ../dat/citynames.xml.in.h:97 msgid "Lakerock" msgstr "Pedrallac" #: ../dat/citynames.xml.in.h:98 msgid "Woodring" msgstr "Boscanell" #: ../dat/citynames.xml.in.h:99 msgid "Fenring" msgstr "Fenring" #: ../dat/citynames.xml.in.h:100 msgid "Three Marshes" msgstr "Tres pantans" #: ../dat/citynames.xml.in.h:101 msgid "Cliff Town" msgstr "Penyasegat" #: ../dat/citynames.xml.in.h:102 msgid "Blackstep" msgstr "Pasnegre" #: ../dat/citynames.xml.in.h:103 msgid "Whitestep" msgstr "Pas blanc" #: ../dat/citynames.xml.in.h:104 msgid "Redstep" msgstr "Pasroig" #: ../dat/citynames.xml.in.h:105 msgid "Ringstep" msgstr "Pasrodó" #: ../dat/citynames.xml.in.h:106 msgid "Swordstep" msgstr "Pas d'espasa" #: ../dat/citynames.xml.in.h:107 msgid "Shieldstep" msgstr "Pas d'escut" #: ../dat/citynames.xml.in.h:108 msgid "Redhelm" msgstr "Cascroig" #: ../dat/citynames.xml.in.h:109 msgid "Middlehelm" msgstr "Migcasc" #: ../dat/citynames.xml.in.h:110 msgid "Anvil" msgstr "Anvil" #: ../dat/citynames.xml.in.h:111 msgid "Blackfork" msgstr "Forcanegra" #: ../dat/citynames.xml.in.h:112 msgid "Blueshell" msgstr "Closcablava" #: ../dat/citynames.xml.in.h:113 msgid "Bolt" msgstr "Forrellat" #: ../dat/citynames.xml.in.h:114 msgid "Skytower" msgstr "Torrecel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:1 msgid "Shrine of the Paladin" msgstr "Sepulcre del paladí" #: ../dat/templenames.xml.in.h:2 msgid "Shrine of the Crusader" msgstr "Sepulcre dels creuats" #: ../dat/templenames.xml.in.h:3 msgid "Shrine of Power" msgstr "Sepulcre de poder" #: ../dat/templenames.xml.in.h:4 msgid "Shrine of the Mists" msgstr "Sepulcre de la boira" #: ../dat/templenames.xml.in.h:5 msgid "Warrior's Sanctuary" msgstr "Santuari del Guerrer" #: ../dat/templenames.xml.in.h:6 msgid "Sanctuary of the Fallen" msgstr "Santuari dels caiguts" #: ../dat/templenames.xml.in.h:7 msgid "Holy Place" msgstr "Lloc sagrat" #: ../dat/templenames.xml.in.h:8 msgid "Temple of Flame" msgstr "Temple de flama" #: ../dat/templenames.xml.in.h:9 msgid "Order of Fire" msgstr "Ordre de foc" #: ../dat/templenames.xml.in.h:10 msgid "Order of Spirit" msgstr "Ordre del esperit" #: ../dat/templenames.xml.in.h:11 msgid "Brotherhood of Order" msgstr "Germandat de l'ordre" #: ../dat/templenames.xml.in.h:12 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: ../dat/templenames.xml.in.h:13 msgid "High Priest's seat" msgstr "Seient de l'alt clergat" #: ../dat/templenames.xml.in.h:14 msgid "Tomb of Kings" msgstr "Tomba de reis" #: ../dat/templenames.xml.in.h:15 msgid "Tomb of Warriors" msgstr "Tomba de guerrers" #: ../dat/templenames.xml.in.h:16 msgid "Small temple" msgstr "Petit temple" #: ../dat/templenames.xml.in.h:17 msgid "Peasant's church" msgstr "Església del pagès" #: ../dat/templenames.xml.in.h:18 msgid "Monastery of Io" msgstr "Monestir de Io" #: ../dat/templenames.xml.in.h:19 msgid "Altar of Fate" msgstr "Altar del destí" #: ../dat/templenames.xml.in.h:20 msgid "Offler's Temple" msgstr "Temple d'Offler" #: ../dat/templenames.xml.in.h:21 msgid "Altar of Offler" msgstr "Altar d'Offler" #: ../dat/templenames.xml.in.h:22 msgid "Ice temple" msgstr "Temple de gel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:23 msgid "Garden of Peace" msgstr "Jardí de pau" #: ../dat/templenames.xml.in.h:24 msgid "Garden of Frost" msgstr "Jardí de gel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:25 msgid "Holy Wood" msgstr "Bosc sagrat" #: ../dat/templenames.xml.in.h:26 msgid "House of Small Gods" msgstr "Casa dels Deus petits" #: ../dat/templenames.xml.in.h:27 msgid "Silent Monastery" msgstr "Monestir silenciós" #: ../dat/templenames.xml.in.h:28 msgid "Holy Ghost's Archive" msgstr "Arxiu sagrat del fantasma" #: ../dat/templenames.xml.in.h:29 msgid "Tower of Prayers" msgstr "Torre de pregaries" #: ../dat/templenames.xml.in.h:30 msgid "Druid's Home" msgstr "Casa del Druida" #: ../dat/signposts.xml.in.h:1 msgid "Beware!" msgstr "Atenció!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:2 msgid "Danger!" msgstr "Perill!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:3 msgid "Keep out!" msgstr "No passeu!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:4 msgid "Here lies a foolish warrior." msgstr "Aquí jeu un guerrer sonat." #: ../dat/signposts.xml.in.h:5 msgid "Kilroy was here." msgstr "Kilroy ha estat aquí." #: ../dat/signposts.xml.in.h:6 msgid "Turn back or die!" msgstr "Dóna mitja volta o mor!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:7 msgid "Visitors Welcome" msgstr "Els visitants són benvinguts" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:1 msgid "Creepy Dungeon" msgstr "Masmorra fastigosa" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:2 msgid "Dark Cellars" msgstr "Soterranis foscos" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:3 msgid "Abandoned Temple" msgstr "Temple abandonat" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:4 msgid "Dark Temple" msgstr "Temple fosc" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:5 msgid "Fallen Temple" msgstr "Temple caigut" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:6 msgid "Unholy Temple" msgstr "Temple profà" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:7 msgid "Ruined Temple" msgstr "Temple en ruïnes" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:8 msgid "Misty Maze" msgstr "Laberint tenebrós" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:9 msgid "Ruined City" msgstr "Ciutat en ruïnes" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:10 msgid "Weird Ruins" msgstr "Ruïnes extranyes" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:11 msgid "Dusty Caves" msgstr "Coves polsoses" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:12 msgid "Silent Lair" msgstr "Cau silenciós" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:13 msgid "Old Dragon's Lair" msgstr "Antic cau de drac" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:14 msgid "Black Tomb" msgstr "Tomba negra" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:15 msgid "Ancient Ruins" msgstr "Ruïnes antigues" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:16 msgid "Deserted Monastery" msgstr "Monestir abandonat" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:17 msgid "Stormy Tower" msgstr "Torre tempestuosa" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:18 msgid "Dark Tower" msgstr "Torre fosca" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:19 msgid "Savaged Castle" msgstr "Castell derruït" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:20 msgid "Ruined Castle" msgstr "Castell en ruïnes" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:21 msgid "Misty Ruins" msgstr "Ruïnes tenebroses" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:22 msgid "Abandoned Village" msgstr "Poble abandonat" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:23 msgid "Ghost Town" msgstr "Ciutat fantasma" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:24 msgid "Silent Farm" msgstr "Granja silenciosa" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:25 msgid "Barren Ruins" msgstr "Ruïnes estèrils" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:26 msgid "Forbidden Lair" msgstr "Cau oblidat" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:27 msgid "Dark Hole" msgstr "Forat fosc" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:28 msgid "Dark Dungeon" msgstr "Masmorra fosca" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:29 msgid "Rampaged Village" msgstr "Poble potes enlaire" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:30 msgid "Abandoned Town" msgstr "Ciutat abanonada" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:31 msgid "Goblin Hideout" msgstr "Amagatall goblin" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:32 msgid "Orcish Hut" msgstr "Barret orc" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:33 msgid "Bone-filled Pit" msgstr "Pou ple d'ossos" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:34 msgid "Rat-filled Catacombs" msgstr "Catacumbes empestades de rates" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:35 msgid "Creepy Crypt" msgstr "Cripta tenebrosa" #: ../dat/heronames.xml.in.h:1 msgid "Endurien" msgstr "Endurien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:2 msgid "Ondorien" msgstr "Ondorien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:3 msgid "Thordolf" msgstr "Thordolf" #: ../dat/heronames.xml.in.h:4 msgid "Alagon" msgstr "Alagon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:5 msgid "Encalgrim" msgstr "Encalgrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:6 msgid "Ingaron" msgstr "Ingaron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:7 msgid "Inloran" msgstr "Inloran" #: ../dat/heronames.xml.in.h:8 msgid "Ongoladan" msgstr "Ongoladan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:9 msgid "Ilmorgrist" msgstr "Ilmorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:10 msgid "Ganthag" msgstr "Ganthag" #: ../dat/heronames.xml.in.h:11 msgid "Alcargrim" msgstr "Alcagrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:12 msgid "Eldaragon" msgstr "Eldaragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:13 msgid "Ingorian" msgstr "Ingorian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:14 msgid "Ilgarion" msgstr "Ilgarion" #: ../dat/heronames.xml.in.h:15 msgid "Thorgolf" msgstr "Thorgolf" #: ../dat/heronames.xml.in.h:16 msgid "Belcarain" msgstr "Belcarain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:17 msgid "Glathros" msgstr "Glathros" #: ../dat/heronames.xml.in.h:18 msgid "Insharien" msgstr "Insharien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:19 msgid "Staelram" msgstr "Staelram" #: ../dat/heronames.xml.in.h:20 msgid "Ellorgrist" msgstr "Ellorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:21 msgid "Encanadan" msgstr "Encanadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:22 msgid "Belloren" msgstr "Belloren" #: ../dat/heronames.xml.in.h:23 msgid "Emorgrist" msgstr "Emorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:24 msgid "Andaradan" msgstr "Andaradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:25 msgid "Belsharien" msgstr "Belsharien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:26 msgid "Maedhring" msgstr "Maedhring" #: ../dat/heronames.xml.in.h:27 msgid "Aladin" msgstr "Aladin" #: ../dat/heronames.xml.in.h:28 msgid "Beldarian" msgstr "Beldarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:29 msgid "Inmargrim" msgstr "Inmargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:30 msgid "Eldanas" msgstr "Eldanas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:31 msgid "Belshargrim" msgstr "Belshargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:32 msgid "Ilmorian" msgstr "Ilmorian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:33 msgid "Almarain" msgstr "Almarain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:34 msgid "Alloragon" msgstr "Alloragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:35 msgid "Andoron" msgstr "Andoron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:36 msgid "Induradan" msgstr "Induradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:37 msgid "Enmorath" msgstr "Enmorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:38 msgid "Alsharain" msgstr "Alsharain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:39 msgid "Anmaron" msgstr "Anmaron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:40 msgid "Algaragon" msgstr "Algaragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:41 msgid "Bandane" msgstr "Bandane" #: ../dat/heronames.xml.in.h:42 msgid "Illorath" msgstr "Illorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:43 msgid "Alcanan" msgstr "Alcanan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:44 msgid "Indurgrist" msgstr "Indurgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:45 msgid "Alcanen" msgstr "Alcanen" #: ../dat/heronames.xml.in.h:46 msgid "Enduradan" msgstr "Enduradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:47 msgid "Emoras" msgstr "Emoras" #: ../dat/heronames.xml.in.h:48 msgid "Alcanadan" msgstr "Alcanadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:49 msgid "Aldoran" msgstr "Aldoran" #: ../dat/heronames.xml.in.h:50 msgid "Elsharadan" msgstr "Elsharadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:51 msgid "Gilmorthas" msgstr "Gilmorthas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:52 msgid "Cormyr" msgstr "Cormyr" #: ../dat/heronames.xml.in.h:53 msgid "Damonir" msgstr "Damonir" #: ../dat/heronames.xml.in.h:54 msgid "Forgrym" msgstr "Forgrym" #: ../dat/heronames.xml.in.h:55 msgid "Grimbald" msgstr "Grimbald" #: ../dat/heronames.xml.in.h:56 msgid "Hunor" msgstr "Hunor" #: ../dat/heronames.xml.in.h:57 msgid "Jomatta" msgstr "Jomatta" #: ../dat/heronames.xml.in.h:58 msgid "Kyrian" msgstr "Kyrian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:59 msgid "Lasfallas" msgstr "Lasfallas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:60 msgid "Morthorg" msgstr "Morthorg" #: ../dat/heronames.xml.in.h:61 msgid "Nyvar" msgstr "Nyvar" #: ../dat/heronames.xml.in.h:62 msgid "Orogond" msgstr "Orogond" #: ../dat/heronames.xml.in.h:63 msgid "Paylas" msgstr "Paylas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:64 msgid "Quelya" msgstr "Quelya" #: ../dat/heronames.xml.in.h:65 msgid "Rimbanan" msgstr "Rimbanan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:66 msgid "Simisola" msgstr "Simisola" #: ../dat/heronames.xml.in.h:67 msgid "Thorgorain" msgstr "Thorgorain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:68 msgid "Ulthmord" msgstr "Ulthmord" #: ../dat/heronames.xml.in.h:69 msgid "Vangarian" msgstr "Vangarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:70 msgid "Waldorath" msgstr "Waldorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:71 msgid "Xermian" msgstr "Xermian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:72 msgid "Yamesh" msgstr "Yamesh" #: ../dat/heronames.xml.in.h:73 msgid "Zorabadan" msgstr "Zorabadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:74 msgid "Caethlin" msgstr "Caethlin" #: ../dat/heronames.xml.in.h:75 msgid "Dundorflas" msgstr "Dundorflas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:76 msgid "Fanturian" msgstr "Fanturian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:77 msgid "Galbollan" msgstr "Galbollan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:78 msgid "Hathmort" msgstr "Hathmort" #: ../dat/heronames.xml.in.h:79 msgid "Justarian" msgstr "Justarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:80 msgid "Kelmore" msgstr "Kelmore" #: ../dat/heronames.xml.in.h:81 msgid "Lurian" msgstr "Lurian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:82 msgid "Mandraes" msgstr "Mandraes" #: ../dat/heronames.xml.in.h:83 msgid "Nethlia" msgstr "Nethlia" #: ../dat/heronames.xml.in.h:84 msgid "Odger" msgstr "Odger" #: ../dat/heronames.xml.in.h:85 msgid "Phaeros" msgstr "Phaeros" #: ../dat/heronames.xml.in.h:86 msgid "Qyssia" msgstr "Qyssia" #: ../dat/heronames.xml.in.h:87 msgid "Romodan" msgstr "Romodan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:88 msgid "Sigward" msgstr "Sigward" #: ../dat/heronames.xml.in.h:89 msgid "Tumerain" msgstr "Tumerain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:90 msgid "Ur-gallant" msgstr "Ur-gallant" #: ../dat/heronames.xml.in.h:91 msgid "Vindomell" msgstr "Vindomell" #: ../dat/heronames.xml.in.h:92 msgid "Wastain" msgstr "Wastain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:93 msgid "Xaphocles" msgstr "Xaphocles" #: ../dat/heronames.xml.in.h:94 msgid "Yorsha" msgstr "Yorsha" #: ../dat/heronames.xml.in.h:95 msgid "Zygashian" msgstr "Zorabadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:96 msgid "Lutomere" msgstr "Lutomere" #: ../dat/heronames.xml.in.h:97 msgid "Sharban" msgstr "Sharban" #: ../dat/heronames.xml.in.h:98 msgid "Gryzyl" msgstr "Gryzyl" #: ../dat/heronames.xml.in.h:99 msgid "Omelan" msgstr "Omelan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:100 msgid "Thastophere" msgstr "Thastophere" #: ../dat/heronames.xml.in.h:101 msgid "Cohen" msgstr "Cohen" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn-based strategy game" msgstr "Joc d'estratègia per torns" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:3 msgid "Play a clone of Warlords II" msgstr "Juga a un clon de Warlords II" #~ msgid "Turn:" #~ msgstr "Torn:" #~ msgid "Off" #~ msgstr "No" #, fuzzy #~| msgid "Number of Players:" #~ msgid "" #~ "Number of\n" #~ "Players:" #~ msgstr "Nombre de jugadors:" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Valoració:" #~ msgid "Show popup at beginning of turn" #~ msgstr "Mostra una finestra emergent a l'inici del torn" #~ msgid "Show plain windows" #~ msgstr "Fes les finestres sense vora" #~ msgid "(requires restart)" #~ msgstr "(cal tornar a engegar el programa)" #~ msgid "Interface:" #~ msgstr "Interfície" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volum:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Explored:" #~ msgstr "Explorat:" #~ msgid "Edit Shieldset Info" #~ msgstr "Edita la informació del grup d'escuts" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Directori:" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nom del fitxer:" #~ msgid "LordsAWar! Armyset Editor" #~ msgstr "LordsAwar! Editor de grups d'exèrcits" #~ msgid "New Armyset" #~ msgstr "Nou grup d'exèrcits" #~ msgid "Load Armyset" #~ msgstr "Carrega grup d'exèrcits" #~ msgid "Save Armyset" #~ msgstr "Desa el grup d'exèrcits" #~ msgid "Save A Copy" #~ msgstr "Anomena i desa" #~ msgid "Validate Armyset" #~ msgstr "Valida el grup d'exèrcits" #~ msgid "Armyset Information" #~ msgstr "Informació del grup d'exèrcits" #~ msgid "The number of turns needed to make this unit." #~ msgstr "El nombre de torns que calen per produir aquesta unitat." #~ msgid "Turns:" #~ msgstr "Torns:" #~ msgid "The cost to make a single instance of this unit type." #~ msgstr "El cost de fer aparèixer una sola crida a aquest tipus d'unitat." #~ msgid "The ongoing cost of this unit per turn." #~ msgstr "El cost per mantenir aquesta unitat cada torn." #~ msgid "Upkeep:" #~ msgstr "Manteniment:" #~ msgid "The power of this unit." #~ msgstr "La força d'aquesta unitat." #~ msgid "Strength:" #~ msgstr "Força:" #~ msgid "The movement points for this unit." #~ msgstr "Els punts de moviment d'aquesta unitat." #~ msgid "Max Moves:" #~ msgstr "Moviments màxims:" #~ msgid "Is Awardable?" #~ msgstr "Es pot atorgar?" #~ msgid "Is awardable to heroes as a reward." #~ msgstr "Es poden obtenir els herois com a recompensa." #~ msgid "The cost of this unit type in the buy production dialog." #~ msgstr "El cost d'aquest tipus d'unitat al diàleg de compra de producció." #~ msgid "The distance this unit can see on a fog map (in tiles.)" #~ msgstr "La distància que pot veure aquesta unitat en un mapa de boira (en rajoles.)" #~ msgid "The experience points awarded for killing this unit." #~ msgstr "Els punts d'experiència obtinguts per matar aquesta unitat." #~ msgid "The unique type id for this unit." #~ msgstr "L'id del tipus únic per aquesta unitat." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripció:" #~ msgid "Neutral Picture:" #~ msgstr "Disseny neutral:" #~ msgid "Black Picture:" #~ msgstr "Disseny negre:" #~ msgid "Orange Picture:" #~ msgstr "Disseny taronja:" #~ msgid "Dark Blue Picture:" #~ msgstr "Disseny blau fosc:" #~ msgid "Green Picture:" #~ msgstr "Disseny verd:" #~ msgid "Yellow Picture:" #~ msgstr "Disseny groc:" #~ msgid "Light Blue Picture:" #~ msgstr "Disseny blau clar:" #~ msgid "Red Picture:" #~ msgstr "Disseny vermell:" #~ msgid "Same for all" #~ msgstr "El mateix per tots" #~ msgid "White Picture:" #~ msgstr "Disseny blanc:" #~ msgid "Edit City" #~ msgstr "Edita la ciutat" #~ msgid "Bonuses" #~ msgstr "Bonificacions" #~ msgid "Disease City" #~ msgstr "Emmalalteix una ciutat" #~ msgid "Uses" #~ msgstr "Utilització" #~ msgid "LordsAWar! Scenario Editor" #~ msgstr "LordsAWar! Editor d'escenaris" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Carrega un mapa" #~ msgid "Save Map" #~ msgstr "Desa el mapa" #~ msgid "Save Map As" #~ msgstr "Anomena i desa el mapa..." #~ msgid "Save a picture of the map showing just the terrain." #~ msgstr "Desa una imatge del mapa que mostra només el terreny." #~ msgid "Export Terrain Map As Image" #~ msgstr "Exporta mapa de terreny com una imatge" #~ msgid "Map Info" #~ msgstr "Informació del mapa" #~ msgid "Armyset" #~ msgstr "Grup d'exèrcits" #~ msgid "Cityset" #~ msgstr "Grup de ciutats" #~ msgid "Shieldset" #~ msgstr "Grup d'escuts" #~ msgid "Tileset" #~ msgstr "Grup de rajoles" #~ msgid "Toggle Tile Graphics" #~ msgstr "Commuta el grup de rajoles" #~ msgid "Edit Map Info" #~ msgstr "Edita la informació del mapa" #~ msgid "Edit Players" #~ msgstr "Edita els jugadors" #~ msgid "All Human Players" #~ msgstr "Tots els jugadors humans" #~ msgid "Edit Reward" #~ msgstr "Edita la recompensa" #~ msgid "Clear Item" #~ msgstr "Esborra l'objecte" #~ msgid "Clear Ally Type" #~ msgstr "Esborra el tipus" #~ msgid "x:" #~ msgstr "x:" #~ msgid "y:" #~ msgstr "y:" #~ msgid "width:" #~ msgstr "amplada:" #~ msgid "height:" #~ msgstr "alçada:" #~ msgid "Clear Hidden Ruin" #~ msgstr "Esborra les ruïnes ocultes" #~ msgid "Edit Rewards" #~ msgstr "Edita les recompenses" #~ msgid "Edit Ruin" #~ msgstr "Edita ruïnes" #~ msgid "Clear Keeper" #~ msgstr "Esborra el guardià" #~ msgid "Is Hidden?" #~ msgstr "Estan ocultes?" #~ msgid "Clear Reward" #~ msgstr "Esborra la recompensa" #~ msgid "Edit Stack" #~ msgstr "Edita la pila" #~ msgid "Edit Temple" #~ msgstr "Edita el temple" #~ msgid "Shieldset:" #~ msgstr "Grup d'escuts" #~ msgid "Flag Editor" #~ msgstr "Editor de banderes" #~ msgid "Explosion Editor" #~ msgstr "Editor d'explosions" #~ msgid "LordsAWar! Tileset Editor" #~ msgstr "LordsAWar! Editor de rajoles" #~ msgid "New Tileset" #~ msgstr "Nou grup de rajoles" #~ msgid "Save Tileset" #~ msgstr "Desa el grup de rajoles" #~ msgid "Validate Tileset" #~ msgstr "Valida el grup de rajoles" #~ msgid "Tileset info" #~ msgstr "Informació del grup de rajoles" #~ msgid "Remove item" #~ msgstr "Elimina un objecte" #~ msgid "Add Item" #~ msgstr "Afegeix objecte" #~ msgid "Change Tile Size?" #~ msgstr "Canvia la mida de la rajola?" #~ msgid "LordsAWar! Cityset Editor" #~ msgstr "LordsAWar! Editor de grup ciutats" #~ msgid "New Cityset" #~ msgstr "Nou grup de ciutats" #~ msgid "Load Cityset" #~ msgstr "Carrega un grup de ciutats" #~ msgid "Save Cityset" #~ msgstr "Desa grup de ciutats" #~ msgid "Validate Cityset" #~ msgstr "Valida elgrup de ciutats" #~ msgid "Edit Cityset Information" #~ msgstr "Edita la informació del grup de ciutats" #~ msgid "Towers Picture:" #~ msgstr "Dibuix de les torres:" #~ msgid "Temple Picture:" #~ msgstr "Dibuix del temple:" #~ msgid "Ruins Picture:" #~ msgstr "Dibuix de les ruïnes:" #~ msgid "Port Picture:" #~ msgstr "Dibuix del port:" #~ msgid "Razed Cities Picture:" #~ msgstr "Dibuix de les ciutats arrasades:" #~ msgid "Cities Picture:" #~ msgstr "Dibuix de les ciutats:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ciutat:" #~ msgid "Ruin:" #~ msgstr "Ruïnes:" #~ msgid "Temple:" #~ msgstr "Temple:" #~ msgid "(e.g. a city sits on 2x2 tiles)" #~ msgstr "(p.e. les ciutats ocupen 2x2 rajoles)" #~ msgid "LordsAWar! Shieldset Editor" #~ msgstr "LordsAWar! Editor de grups d'escuts" #~ msgid "New Shieldset" #~ msgstr "Nou grup d'escuts" #~ msgid "Load Shieldset" #~ msgstr "Carrega grup d'escuts" #~ msgid "Validate Shieldset" #~ msgstr "Valida el grup d'escuts" #~ msgid "Edit Shieldset Information" #~ msgstr "Edita la informació del grup d'escuts" #~ msgid "Choose Point..." #~ msgstr "Escull un punt" #~ msgid "Build Road" #~ msgstr "Fes el camí" #, fuzzy #~| msgid "Error! armyset: `%1' shares a duplicate armyset basename `%2' with `%3'. Skipping." #~ msgid "Error! `%1' shares a duplicate basename `%2' with `%3'. Skipping." #~ msgstr "Error! El grup d'exèrcits «%1» comparteix el nom base de grup exèrcits duplicat «%2» amb «%3». Se salta." #~ msgid "flattening plains..." #~ msgstr "Els plans ben macos..." #~ msgid "raining water..." #~ msgstr "plou aigua..." #~ msgid "raising hills..." #~ msgstr "s'aixequen turons..." #~ msgid "raising mountains..." #~ msgstr "muntanyes ben altes..." #~ msgid "planting forests..." #~ msgstr "es planten boscos..." #~ msgid "watering swamps..." #~ msgstr "s'inunden els aiguamolls..." #~ msgid "normalizing terrain..." #~ msgstr "es normalitza el terreny..." #~ msgid "building cities..." #~ msgstr "es construeixen les ciutats..." #~ msgid "paving roads..." #~ msgstr "es pavimenten els camins..." #~ msgid "ruining ruins..." #~ msgstr "s'enrunen les ruïnes..." #~ msgid "spawning temples..." #~ msgstr "s'aixequen els temples..." #~ msgid "building bridges..." #~ msgstr "es construeixen els ponts..." #~ msgid "raising signs..." #~ msgstr "es planten els senyals..." #~ msgid "paving bridges..." #~ msgstr "es pavimenten els ponts..." #~ msgid "Item: %1" #~ msgstr "Objecte: %1" #~ msgid "Site: %1" #~ msgstr "Lloc: %1" #~ msgid "Defence: %1" #~ msgstr "Defensa: %1" #~ msgid "Income: %1" #~ msgstr "Ingressos: %1" #~ msgid "No production" #~ msgstr "Sense producció" #~ msgid "Duration: %1" #~ msgstr "Durada: %1" #~ msgid "Level: %1" #~ msgstr "Nivell: %1" #~ msgid "Army Saved Games (*.sav)" #~ msgstr "Partides desades d'exèrcit (*.sav)" #~ msgid "%1 finds " #~ msgstr "%1 troba " #~ msgid "%1 allies!" #~ msgstr "%1 aliats!" #~ msgid "the %1!" #~ msgstr "el %1!" #~ msgid "a map!" #~ msgstr "un mapa!" #~ msgid "That filename is already used." #~ msgstr "El nom de fitxer ja està fet servir." #~ msgid "Make a New Armyset" #~ msgstr "Crea un nou grup d'exèrcits" #~ msgid "Save a Copy of a Armyset" #~ msgstr "Desa una copia del grup d'exèrcits" #~ msgid "Edit Armyset Information" #~ msgstr "Edita la informació del grup d'exèrcits" #~ msgid "Make a New Cityset" #~ msgstr "Crea un nou grup de ciutats" #~ msgid "Save a Copy of a Cityset" #~ msgstr "Desa una còpia del grup de ciutats." #~ msgid "Map was not exported!" #~ msgstr "El mapa no s'ha exportat!" #~ msgid "No errors." #~ msgstr "Cap error." #~ msgid "No ally" #~ msgstr "Cap aliat" #~ msgid "Make a New Tileset" #~ msgstr "Crea un nou grup de rajoles" #~ msgid "Save a Copy of a Tileset" #~ msgstr "Desa una còpia del grup de rajoles" #~ msgid "no small shield set" #~ msgstr "no hi ha cap grup d'escuts petits" #~ msgid "no large shield set" #~ msgstr "no hi ha cap grup d'escuts grans" #~ msgid "Make a New Shieldset" #~ msgstr "Crea un nou grup d'escuts" #~ msgid "Save a Copy of a Shieldset" #~ msgstr "Desa una còpia del grup d'escuts" #~ msgid "Do you want to change the tile size from %1 to %2?" #~ msgstr "Voleu canviar la mida de la rajola de %1 a %2?" #~ msgid "Person" #~ msgstr "Persona" #~ msgid "Controlled" #~ msgstr "Controlat" #~ msgid "" #~ "Freedom is the most important \n" #~ "feature of this game." #~ msgstr "" #~ "La llibertat és la característica\n" #~ "més important d'aquest joc." #~ msgid "The LordsAWar Website" #~ msgstr "La pàgina web de LordsAWar" #~ msgid "Joe Hansen" #~ msgstr "Joe Hansen" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Xat" #~ msgid "Your Heroes" #~ msgstr "Els vostres herois" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Perfils" #~ msgid "radiobutton" #~ msgstr "botó d'opció" #~ msgid "toolbutton" #~ msgstr "botó d'eina" #~ msgid " Cities" #~ msgstr " Ciutats" #~ msgid "Image Sets" #~ msgstr "Grups d'imatges" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Visualització prèvia" #~ msgid "Tile Style" #~ msgstr "Estil de rajoles" #~ msgid "Colours of Buildings on the Miniature map" #~ msgstr "Colors dels edificis al mapa miniatura" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Dibuixos" #~ msgid "Shield" #~ msgstr "Escut" #~ msgid "Carthage" #~ msgstr "Cartago" #~ msgid "Hannibal" #~ msgstr "Hanníbal" #~ msgid "Rome" #~ msgstr "Roma" #~ msgid "Roma" #~ msgstr "Roma" #~ msgid "Taras" #~ msgstr "Taras" #~ msgid "Gades" #~ msgstr "Gades" #~ msgid "New Carthage" #~ msgstr "Nova Cartago" #~ msgid "Numantia" #~ msgstr "Numantia" #~ msgid "Saguntum" #~ msgstr "Saguntum" #~ msgid "Capua" #~ msgstr "Capua" #~ msgid "Syracuse" #~ msgstr "Siracusa" #~ msgid "Ausculum" #~ msgstr "Asculum" #~ msgid "Croton" #~ msgstr "Croton" #~ msgid "Clusium" #~ msgstr "Clusium" #~ msgid "Lilybaeum" #~ msgstr "Lilybaeum" #~ msgid "Lixus" #~ msgstr "Lixus" #~ msgid "Carales" #~ msgstr "Caralis" #~ msgid "Hadrumentum" #~ msgstr "hadrumetum" #~ msgid "Placentia" #~ msgstr "Placentia" #~ msgid "Massillia" #~ msgstr "Massillia" #~ msgid "Leptis" #~ msgstr "Leptis" #~ msgid "Tarraco" #~ msgstr "Tarraco" #~ msgid "Messana" #~ msgstr "Messana" #~ msgid "Gegovia" #~ msgstr "Gergòvia" #~ msgid "Olisippo" #~ msgstr "Olisippo" #~ msgid "Temple of Io" #~ msgstr "Temple de Io" #~ msgid "Temple of Belisama" #~ msgstr "Temple de Belisama" #~ msgid "Temple of Apollo" #~ msgstr "Temple d'Apolo" #~ msgid "Temple of Jupiter" #~ msgstr "Temple de Júpiter" #~ msgid "The Sibyl's Cave" #~ msgstr "La cova de Sibyl" #~ msgid "Defender's Helmet" #~ msgstr "Casc defensor" #~ msgid "Scroll of Waterwalking" #~ msgstr "Pergamí de caminar sobre aigua" #~ msgid "Shield of Parrying" #~ msgstr "Escut defensor" #~ msgid "Field Plate" #~ msgstr "Bandes" #~ msgid "Healthy Cloak" #~ msgstr "Capa de salut" #~ msgid "Ring of Endurance" #~ msgstr "Anell de resistència" #~ msgid "Enchanted Dagger" #~ msgstr "Daga encantada" #~ msgid "Enchanted Sword" #~ msgstr "Espasa encantada" #~ msgid "Enchanted Axe" #~ msgstr "Destral encantada" #~ msgid "Defense Rapier" #~ msgstr "Estoc de defensa" #~ msgid "Skull Crusher" #~ msgstr "Trencacranis" #~ msgid "Orcish Dagger" #~ msgstr "Daga orca" #~ msgid "Orcish Sword" #~ msgstr "Espasa orca" #~ msgid "Magic Spear" #~ msgstr "Llança màgica" #~ msgid "Enchanted Greatsword" #~ msgstr "Espasa bastarda encantada" #~ msgid "Orcish Greatsword" #~ msgstr "Espasa bastarda orca" #~ msgid "Everburning Torch" #~ msgstr "Torxa Sempreencesa" #~ msgid "Dwarven Hammer" #~ msgstr "Martell de nan" #~ msgid "Berserker Axe" #~ msgstr "Destral de fúria" #~ msgid "Elven Sword" #~ msgstr "Espasa elfica" #~ msgid "Power Halberd" #~ msgstr "Alabarda de poder" #~ msgid "Baneblade" #~ msgstr "Fulla de perdició" #~ msgid "Thrakil's Battleaxe" #~ msgstr "La destral de batalla de Thrakil" #~ msgid "Trident of the Seas" #~ msgstr "El trident dels mars" #~ msgid "Flaming Death" #~ msgstr "Mort flamejant" #~ msgid "Morningstar" #~ msgstr "Maça d'estrelles" #~ msgid "Sword of the Avatar" #~ msgstr "Espasa de l'Avatar" #~ msgid "Studded Armour" #~ msgstr "Armadura tatxonada" #~ msgid "Ranger Vest" #~ msgstr "Armilla de guardaboscs" #~ msgid "Wall Aegis" #~ msgstr "Mir Aegis" #~ msgid "Golden Shield" #~ msgstr "Escut daurat" #~ msgid "Silver Cap" #~ msgstr "Gorra de plata" #~ msgid "Ruby Ring" #~ msgstr "Anell de rubí" #~ msgid "Golden Mask" #~ msgstr "Màscara daurada" #~ msgid "Crystal Rose" #~ msgstr "Cristall rosa" #~ msgid "Moon Blade" #~ msgstr "Fulla de Lluna" #~ msgid "Mace of the Zealot" #~ msgstr "Maça del fanàtic" #~ msgid "Tyrill lies to the southwest" #~ msgstr "Tyrill cau cap al sudoest" #~ msgid "Here in 255 BCE Marcus Atilius Regulus was defeated." #~ msgstr "Aquí van matar a Marcus Atilius Regulus el 255 AC." #~ msgid "Here in 279 BCE Pyrrhus won a \"Pyrrhic\" victory." #~ msgstr "Aquí en pyrrhus va obtenir una victòria «pírrica» l'any 279 AC." #~ msgid "The Second Punic War" #~ msgstr "La segona guerra púnica" #~ msgid "Carthage has lost her dominance on the sea and you, Hannibal, are convinced that the only hope of avoiding the destruction of your city is to move to the attack - through Spain and across the Alps." #~ msgstr "Cartago ha perdut el domini del mar i vos, Hanníbal, esteu convençut que la única esperança per evitar la destrucció de la vostra ciutat és atacar a través d'Espanya i travessant els Alps." #~ msgid "Error! armyset: `%1' shares a duplicate armyset id with `%2'. Skipping." #~ msgstr "Error! El grup d'exèrcits «%1» comparteix l'id de grup exèrcit duplicat amb «%2». Se salta." #~ msgid "Error! cityset: `%1' is malformed. Skipping." #~ msgstr "Error! Grup de ciutats «%1» està mal construït. Se salta." #~ msgid "Error! cityset: `%1' shares a duplicate cityset basename `%2' with `%3'. Skipping." #~ msgstr "Error! Grup de ciutats: «%1» comparteix un nom base «%2» duplicat amb «%3». Se salta." #~ msgid "Error! cityset: `%1' has a duplicate cityset id with `%2'. Skipping." #~ msgstr "Error! Grup de ciutats: «%1» té l'id duplicat amb el grup de ciutats «%2». Se salta." #~ msgid "Error! Tileset: `%1' is malformed. Skipping." #~ msgstr "Error! Grup de rajoles: «%1» està mal construït. Se salta." #~ msgid "Error! tileset: `%1' shares a duplicate tileset subdir `%2' with `%3'. Skipping." #~ msgstr "Error! Grup de rajoles: «%1» comparteix un subdirectori «%2» duplicat amb «%3». Se salta." #~ msgid "Error! tileset: `%1' shares a duplicate tileset id with `%2'. Skipping." #~ msgstr "Error! Grup de rajoles: «%1» comparteix un id duplicat amb el grup de rajoles «%2». Se salta." #~ msgid "Error! shieldset: `%1' is malformed. Skipping." #~ msgstr "Error! Grup d'escuts: «%1» està mal construït. Se salta." #~ msgid "Error! shieldset: `%1' shares a duplicate shieldset basename `%2' with `%3'. Skipping." #~ msgstr "Error! Grup d'escuts: «%1» comparteix un nom base duplicat «%2» amb «%3». Se salta." #~ msgid "Error! shieldset: `%1' shares a duplicate shieldset id with `%2'. Skipping." #~ msgstr "Error! Grup d'escuts: «%1» comparteix un id de grup d'escuts duplicat amb «%2». Se salta." #~ msgid "Can't load networked game from file." #~ msgstr "No es pot carregar el joc en xarxa del fitxer" #~ msgid "Couldn't find any citysets (*%1) in `%2'." #~ msgstr "No s'ha trobat cap grup de ciutats (*%1) a «%2»." #~ msgid "Couldn't find any shieldsets (*%1) in `%2'." #~ msgstr "No s'ha trobat cap grup de rajoles (*%1) a «%2»." #~ msgid "Couldn't find any armysets (*%1) in `%2'." #~ msgstr "No s'ha trobat cap grup d'exercits (*%1) a «%2»." #~ msgid "recently edited documents file" #~ msgstr "fitxers de documents editats recentment" #~ msgid "Scenario Editor for LordsAWar!" #~ msgstr "Editor d'escenaris per a LordsAWar!" #~ msgid "The GNU General Public License version 3 or later at your option." #~ msgstr "Llicència Pública General versió 3 o superior, podeu escollir." #~ msgid "" #~ "Group\n" #~ "Moves\n" #~ "XX" #~ msgstr "" #~ "Grup\n" #~ "Moviments\n" #~ "XX" #~ msgid "Group or ungroup the army units into a single stack." #~ msgstr "Agrupa o desagrupa les unitats." #~ msgid "New Play By Mail Game" #~ msgstr "Nova partida per correu" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basic" #~ msgid "New Map from Image" #~ msgstr "Mapa nou des d'una imatge" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Llicència:" #~ msgid "Image File:" #~ msgstr "Fitxer de la imatge:" #~ msgid "Void" #~ msgstr "Buit" #~ msgid "Disregard" #~ msgstr "No recuperis" #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Recupera" #~ msgid "Recover Session?" #~ msgstr "Recupera la sessió?" #~ msgid "(8 picture)" #~ msgstr "(8 dibuixos)" #~ msgid "Medium Picture:" #~ msgstr "Disseny mitjà" #~ msgid "Small Picture:" #~ msgstr "Disseny petit:" #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Error fatal" #~ msgid "Save your Turn file and mail it back" #~ msgstr "Desa el teu fitxer de torn i envia'l" #~ msgid "You have %1 gold piece in your treasury!" #~ msgid_plural "You have %1 gold pieces in your treasury!" #~ msgstr[0] "Teniu %1 moneda d'or al vostre tresor!" #~ msgstr[1] "Teniu %1 monedes d'or al vostre tresor!" #~ msgid "You earn %1 gold piece in income!" #~ msgid_plural "You earn %1 gold pieces in income!" #~ msgstr[0] "Guanyeu %1 moneda d'or en ingressos!" #~ msgstr[1] "Guanyeu %1 monedes d'or en ingressos!" #~ msgid "You pay %1 gold piece in upkeep!" #~ msgid_plural "You pay %1 gold pieces in upkeep!" #~ msgstr[0] "pagueu %1 moneda d'or de manteniment!" #~ msgstr[1] "pagueu %1 monedes d'or de manteniment!" #~ msgid "Save the scenario and mail it to the first player" #~ msgstr "Desa l'escenari i envia'l al primer jugador" #~ msgid "Now send the saved-game file to %1" #~ msgstr "Ara envia el fitxer de la partida desada a %1" #~ msgid "New Play By Mail game" #~ msgstr "Nova partida per c/e" #~ msgid "Please exit the program and restart it for the changes to take effect." #~ msgstr "Tanqueu el programa i torneu-lo a obrir per que els canvis siguin efectius." #~ msgid "Do you want to recover the session?" #~ msgstr "Voleu recuperar la sessió?" #~ msgid "Do you want to recover %1 (%2 armies)?" #~ msgstr "Voleu recuperar %1 (%2 exercits)?" #~ msgid "Do you want to recover %1 (%2, %3 armies)?" #~ msgstr "Voleu recuperar %1 (%2, %3 exercits)?" #~ msgid "Do you want to recover %1?" #~ msgstr "Voleu recuperar %1?" #~ msgid "Do you want to recover %1 (%2, %3 more images needed)?" #~ msgstr "Voleu recuperar %1 (%2, %3 es necessiten més imatges)?" #~ msgid "Do you want to recover %1 (%2)?" #~ msgstr "Voleu recuperar %1 (%2)?" #~ msgid "Do you want to recover %1 (%2 tiles)?" #~ msgstr "Voleu recuperar %1 (%2 rajoles)?" #~ msgid "Do you want to recover %1 (%2, %3 tiles)?" #~ msgstr "Voleu recuperar %1 (%2, %3 rajoles)?" #~ msgid "Do you want to recover %1 (%2, %3 images needed)?" #~ msgstr "Voleu recuperar %1 (%2, calen %3 dissenys)?" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimitza" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximitza" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Recupera" #~ msgid "Saving game without obfuscation.\n" #~ msgstr "Es desa la partida sense confusions.\n" #~ msgid "Army Bonus" #~ msgstr "Bonificació dels exèrcits" #~ msgid "Buy Production" #~ msgstr "Compra producció" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Continua" #~ msgid "Fight Order" #~ msgstr "Ordre de lluita" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Xat" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_No" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Si" #~ msgid "Have the stack search the immediate area." #~ msgstr "Fes que el grup busqui pels voltants." #~ msgid "Make the stack stay here." #~ msgstr "Atura el grup." #~ msgid "Take diplomatic action." #~ msgstr "Fes tasques diplomàtiques." #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferències" #~ msgid "_Turn" #~ msgstr "_Torn" #~ msgid "Hero" #~ msgstr "Heroi" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Objectes" #~ msgid "Hero Levels" #~ msgstr "Nivell dels herois" #~ msgid "Item Bonus" #~ msgstr "Bonificació dels objectes" #~ msgid "Scenarios" #~ msgstr "Escenaris" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Joc" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "So" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Neteja la llista" #~ msgid "Hero:" #~ msgstr "Heroi:" #~ msgid "L_oad Game" #~ msgstr "_Carrega una partida" #~ msgid "New _Game" #~ msgstr "_Nova partida" #~ msgid "New _Network Game" #~ msgstr "Nova partida en _xarxa" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Surt" #~ msgid "Stack" #~ msgstr "Pila" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapa" #~ msgid ".lwa" #~ msgstr ".lwa" #~ msgid "Armyset" #~ msgstr "grups d'exercits" #~ msgid "_Items" #~ msgstr "_Objectes" #~ msgid "Signpost" #~ msgstr "Indicador" #~ msgid "Bult" #~ msgstr "Bult" #~ msgid "Burd" #~ msgstr "Burd" #~ msgid "Burg" #~ msgstr "Burg" #~ msgid "Burgbane" #~ msgstr "Burgbane" #~ msgid "Burka" #~ msgstr "Burka" #~ msgid "Burl" #~ msgstr "Burl" #~ msgid "Burm" #~ msgstr "Burm" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Burn" #~ msgid "Burswept" #~ msgstr "Burswept" #~ msgid "Burwell" #~ msgstr "Burwell" #~ msgid "Cadmir" #~ msgstr "Cadmir" #~ msgid "Cardella" #~ msgstr "Cardella" #~ msgid "Carden" #~ msgstr "Carden" #~ msgid "Carden Heights" #~ msgstr "Alts de Carden" #~ msgid "Cardola" #~ msgstr "Cardola" #~ msgid "Cardwell" #~ msgstr "Cardwell" #~ msgid "Carlap" #~ msgstr "Carlap" #~ msgid "Carn" #~ msgstr "Carn" #~ msgid "Carwald" #~ msgstr "Carwald" #~ msgid "Colt" #~ msgstr "Colt" #~ msgid "Crypt of the Lost Sailor" #~ msgstr "Cripta del navegant perdut" #~ msgid "Dardot" #~ msgstr "Dardot" #~ msgid "Dol Astal" #~ msgstr "Dol Astal" #~ msgid "Dol Campaign" #~ msgstr "Campanya Dol" #~ msgid "Dol Esta Primo" #~ msgstr "Dol Esta Primo" #~ msgid "Dol Flats" #~ msgstr "Planúries Dol" #~ msgid "Dol Gulash" #~ msgstr "Dola Gulash" #~ msgid "Dol Junta" #~ msgstr "Dol Junta" #~ msgid "Dol Namaste" #~ msgstr "Dol Namaste" #~ msgid "Dol Nommen" #~ msgstr "Dol Nommen" #~ msgid "Dol Semaste" #~ msgstr "ol Semaste" #~ msgid "Dol Tomad" #~ msgstr "Dol Tomad" #~ msgid "Dol Urdo" #~ msgstr "Dol Urdo" #~ msgid "Eastern Burg Pennisula" #~ msgstr "Península burg de l'est" #~ msgid "Foothills of the Vangalese" #~ msgstr "Peu dels cims dels vangalesos" #~ msgid "Forest of Greff" #~ msgstr "Bosc de Greff" #~ msgid "Glan" #~ msgstr "Glan" #~ msgid "Gortle" #~ msgstr "Gortle" #~ msgid "Grafford" #~ msgstr "Grafford" #~ msgid "Greff" #~ msgstr "Greff" #~ msgid "Greff's Hollow" #~ msgstr "Forat de Greff" #~ msgid "Greffia" #~ msgstr "Greffia" #~ msgid "Grefton" #~ msgstr "Grefton" #~ msgid "Greygreffy" #~ msgstr "GReygreffy" #~ msgid "Grief's Den" #~ msgstr "La guarida del dol" #~ msgid "Groffind" #~ msgstr "Groffind" #~ msgid "Harren Gale" #~ msgstr "Vendaval Harren" #~ msgid "Harren's Tomb" #~ msgstr "Tomba de'n Harren" #~ msgid "Here starts the New Sea of Gor" #~ msgstr "Aquí comença el nou mar de Gor" #~ msgid "Here starts the Old Sea of Uttuk" #~ msgstr "Aquí comença l'antic mar de Uttuk" #~ msgid "High Tomb of Gor" #~ msgstr "Alta tomba de Gor" #~ msgid "Highmark" #~ msgstr "Highmark" #~ msgid "Highvale" #~ msgstr "Highvale" #~ msgid "Hurlon" #~ msgstr "Hurlon" #~ msgid "Item: Firesword" #~ msgstr "Objecte: Espasa de foc" #~ msgid "Kettle Port" #~ msgstr "Port calder" #~ msgid "Kettle Reach" #~ msgstr "Prop calder" #~ msgid "Light of Vangala" #~ msgstr "Llum de Vangala" #~ msgid "Lord Burg" #~ msgstr "Lord Burg" #~ msgid "Murlon" #~ msgstr "Murlon" #~ msgid "Pattle Maw" #~ msgstr "Pattle Maw" #~ msgid "Plainsend" #~ msgstr "Plainsend" #~ msgid "Potsnam" #~ msgstr "Postnam" #~ msgid "Shrine" #~ msgstr "Santuari" #~ msgid "The Ancient Spine of Uttuk the Mad" #~ msgstr "L'antiga columna de Uttuk el Boig" #~ msgid "The Bay of Gor" #~ msgstr "LA badia de Gor" #~ msgid "The Beaches of Gor the Newer" #~ msgstr "Les platges del nou Gor" #~ msgid "The Cardeans" #~ msgstr "Els cardeans" #~ msgid "The Dol" #~ msgstr "Els dol" #~ msgid "The Dol Burg Border" #~ msgstr "La frontera entre els Dol i els Burg" #~ msgid "The Dol Carden Border" #~ msgstr "La frontera entre els Dol i els Carden" #~ msgid "The Dol Valganese Border" #~ msgstr "La frontera entre els Dol i els Valganesos" #~ msgid "The Dol are a people surrounded by powerful enemies. Only the most valiant warlord can rescue them from their fate of subjugation." #~ msgstr "Els Dol són gent envoltada d'enemics poderosos. Només el cabdill més valent pot salvar-los del seu destí d'esclavitud." #~ msgid "The Gorean Delta" #~ msgstr "El delta goreà" #~ msgid "The Gorean Mountains" #~ msgstr "Les muntanyes goreanes" #~ msgid "The Great Plains of Greff" #~ msgstr "Els grans plans de Greff" #~ msgid "The Greffians" #~ msgstr "Els grefians" #~ msgid "The High Carlands" #~ msgstr "Els alts Carlands" #~ msgid "The Marches of Carden" #~ msgstr "Les marxes de Carden" #~ msgid "The Sacred Hill of Dol" #~ msgstr "El turó sagrat dels Dol" #~ msgid "The Southern Passage" #~ msgstr "El passatge de més al sud" #~ msgid "The Southern Valganese Pass" #~ msgstr "El pas valganés de més al sud" #~ msgid "The Valganese" #~ msgstr "Els valganesos" #~ msgid "Travellers beware! Your life is in danger!" #~ msgstr "Atenció viatgers! La vostra vida està en perill!" #~ msgid "Vangala" #~ msgstr "Vangala" #~ msgid "Veela" #~ msgstr "Veela" #~ msgid "Venya" #~ msgstr "Venya" #~ msgid "Verda Vala" #~ msgstr "Verda Vala" #~ msgid "Vernia" #~ msgstr "Vernia" #~ msgid "Vilma" #~ msgstr "Vilma" #~ msgid "Vista Vala" #~ msgstr "Vista Vala" #~ msgid "Volta's Keep" #~ msgstr "Torre d'en Volta" #~ msgid "Volta's Vale" #~ msgstr "Vall d'en Volta" #~ msgid "Voltima" #~ msgstr "Voltima" #~ msgid "Warrot" #~ msgstr "Warrot" #~ msgid "Western Burg Penninsula" #~ msgstr "Península Burg de l'oest" #~ msgid "Windtip" #~ msgstr "Puntaventosa" #~ msgid "%1%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Jugadors" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ciutat" #~ msgid "Production" #~ msgstr "Producció" #~ msgid "Ra_ndomize" #~ msgstr "_Aleatori" #~ msgid "Randomi_ze" #~ msgstr "A_leatori" #~ msgid "Randomiz_e" #~ msgstr "Al_eatori" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Objecte" #~ msgid "S_hieldset" #~ msgstr "Grup d'escuts" #~ msgid "S_witch Image Sets" #~ msgstr "C_anvia els grups d'imatges" #~ msgid "_New Map" #~ msgstr "Mapa _nou" #~ msgid "_Random" #~ msgstr "_Aleatoritza" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualitza" #~ msgid "_Switch Image Sets" #~ msgstr "_Canvia el grup d'imatges" #~ msgid "Reward" #~ msgstr "Recompensa" #~ msgid "Ran_domize" #~ msgstr "_Aleatori" #~ msgid "Rand_omize" #~ msgstr "_Aleatori" #~ msgid "Random_ize" #~ msgstr "_Aleatori" #~ msgid "h:" #~ msgstr "a:" #~ msgid "w:" #~ msgstr "ll:" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Ruïnes" #~ msgid "Edit _Hero Details" #~ msgstr "Edita els detalls de l'heroi" #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Temple" #~ msgid ".lwt" #~ msgstr ".lwt" #~ msgid "Tileset" #~ msgstr "Grup de rajoles" #~ msgid "Army Unit Selector" #~ msgstr "Selector d'exercits" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualitza" #~ msgid "Tile Style" #~ msgstr "Estil de rajola" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Rajola" #~ msgid "_Preview Tile" #~ msgstr "_Previsualitza" #~ msgid "Unsorted TileStyles" #~ msgstr "Rajoles sense organitzar" #~ msgid "(1 pic) Port Picture:" #~ msgstr "(1 dis) Disseny del port:" #~ msgid "(1 pic) Signpost Picture:" #~ msgstr "(1 dis) Disseny de l'indicador:" #~ msgid "(1 pic) Temple Picture:" #~ msgstr "(1 dis) Disseny del Temple:" #~ msgid "(3 pics) Ruins Picture:" #~ msgstr "(3 dis) Disseny de les ruïnes:" #~ msgid "(8 pics) Razed Cities Picture:" #~ msgstr "(8 dis) Disseny de les ciutats arrassades:" #~ msgid "(8 pics) Towers Picture:" #~ msgstr "(8 dis) Disseny de les torres:" #~ msgid "(9 pics on a row) Cities Picture:" #~ msgstr "(9 dis) Disseny de les ciutats:" #~ msgid "Cityset" #~ msgstr "Grup de ciutats" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Dissenys" #~ msgid "normal ruin, and a \"stronghold\" ruin." #~ msgstr "ruïnes normals i ruïnes de «fortalesa»." #~ msgid "" #~ "white, green, yellow, light blue, \n" #~ "red, dark blue, orange, and then \n" #~ "black." #~ msgstr "" #~ "Blanc, verd, groc, blau cel, \n" #~ "vermell, blau marí, taronja, i després\n" #~ "negre." #~ msgid "" #~ "white, green, yellow, light blue, \n" #~ "red, dark blue, orange, black, \n" #~ "and then neutral." #~ msgstr "" #~ "Blanc, verd, groc, blau cel, \n" #~ "vermell, blau marí, taronja, negre\n" #~ "i després neutral." #~ msgid "Shield" #~ msgstr "Escut" #~ msgid ".lwc" #~ msgstr ".lwc" #~ msgid ".lws" #~ msgstr ".lws" #~ msgid "Shieldset" #~ msgstr "Grup d'escuts" #~ msgid "Gralfagrad" #~ msgstr "Gralfagrad" #~ msgid "Mount Card" #~ msgstr "Mont Carta" #~ msgid "Seated" #~ msgstr "Assegut"