# GNU Mailutils Catalan translation. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-05 13:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-20 02:03+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: comsat/action.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open device %s: %m" msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "No es pot obrir el dispositiu %s: %m" #: comsat/action.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open input stream: %s" msgid "cannot open null stream: %s" msgstr "No es pot obrir el flux d'entrada: %s" #: comsat/action.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname" msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: No és un camí absolut" #: comsat/action.c:397 #, fuzzy #| msgid "%s:.biffrc:%d: will not execute set[ug]id programs" msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "%s:.biffrc:%d: no s'executaran programes set[ug]id" #: comsat/action.c:427 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot open tty %s" msgstr "no es pot obrir «%s»: %s" #: comsat/action.c:449 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "el propietari de la %2$s de %1$s no és %3$s" #: comsat/action.c:456 #, c-format msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Avís: el vostre .biffrc té permisos incorrectes" #: comsat/action.c:457 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "la %2$s de %1$s te permisos incorrectes" #: comsat/action.c:467 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open format file %s: %s" msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer de format %s: %s" #: comsat/action.c:469 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot open %s for %s: %s" msgstr "no es pot obrir «%s»: %s" #: comsat/action.c:484 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create temporary stream (file %s): %s" msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n" msgstr "No es pot crear un flux temporal (fitxer %s): %s" #: comsat/action.c:487 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create draft file stream %s: %s" msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s" msgstr "No es pot crear el flux del fitxer d'esborrany %s: %s" #: comsat/action.c:547 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed input: %s" msgid "malformed #line directive: %s" msgstr "Entrada malformada: %s" #: comsat/action.c:576 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: unknown keyword" msgid "unknown keyword" msgstr "%s:%d: la paraula clau és desconeguda" #: comsat/action.c:578 #, fuzzy #| msgid "too many arguments" msgid "too few arguments" msgstr "massa arguments" #: comsat/action.c:580 frm/from.c:95 imap4d/imap4d.c:932 mda/lmtpd/lmtpd.c:218 #: mh/fmtcheck.c:125 mh/folder.c:934 mh/prompter.c:100 movemail/movemail.c:352 #: pop3d/pop3d.c:474 pop3d/popauth.c:229 mu/mu.c:235 mu/libexec/pop.c:610 #: mu/libexec/cflags.c:31 mu/libexec/ldflags.c:94 mu/libexec/stat.c:254 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "massa arguments" #: comsat/action.c:636 mu/libexec/logger.c:196 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create output stream: %s" msgid "cannot create log stream: %s" msgstr "No es pot crear un flux d'eixida: %s" #: comsat/action.c:684 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create default mailbox: %s\n" msgid "Cannot create filter for the default action: %s\n" msgstr "No es pot crear la bústia per defecte: %s\n" #: comsat/action.c:687 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create draft file stream %s: %s" msgid "cannot create default filter for %s: %s" msgstr "No es pot crear el flux del fitxer d'esborrany %s: %s" #: comsat/comsat.c:105 imap4d/imap4d.c:81 mda/lmtpd/lmtpd.c:102 #: pop3d/pop3d.c:80 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Too many arguments\n" msgid "%s: bad argument" msgstr "%s: Massa arguments\n" #: comsat/comsat.c:120 comsat/comsat.c:132 dotlock/dotlock.c:101 frm/from.c:30 #: mail/mail.c:191 mail/mail.c:277 libmailutils/cli/cli.c:271 mh/fmtcheck.c:54 #: mh/forw.c:108 mh/forw.c:114 mh/forw.c:117 mh/inc.c:80 mh/inc.c:86 #: mh/inc.c:95 mh/inc.c:119 mh/mhl.c:47 mh/mhn.c:185 mh/mhn.c:213 #: mh/prompter.c:23 mh/refile.c:71 mh/repl.c:139 mh/scan.c:45 mh/scan.c:60 #: mh/send.c:100 mh/send.c:115 mh/whom.c:42 mimeview/mimeview.c:113 #: mimeview/mimeview.c:129 pop3d/popauth.c:124 pop3d/popauth.c:127 #: mu/libexec/acl.c:32 mu/libexec/query.c:33 mu/libexec/wicket.c:37 #: mu/libexec/logger.c:150 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: comsat/comsat.c:121 msgid "run in test mode; use FILE as tty (default: /dev/tty)" msgstr "" #: comsat/comsat.c:124 imap4d/imap4d.c:96 mda/lmtpd/lmtpd.c:112 #: pop3d/pop3d.c:89 msgid "remain in foreground" msgstr "" #: comsat/comsat.c:127 imap4d/imap4d.c:99 mda/lmtpd/lmtpd.c:115 #: pop3d/pop3d.c:92 #, fuzzy #| msgid "Run in inetd mode" msgid "run in inetd mode" msgstr "S'executa en mode inetd" #: comsat/comsat.c:129 imap4d/imap4d.c:101 mda/lmtpd/lmtpd.c:117 #: mh/fmtcheck.c:73 mh/fmtcheck.c:76 mh/folder.c:116 mh/forw.c:129 #: mh/inc.c:107 mh/mhl.c:50 mh/mhl.c:53 mh/repl.c:154 mh/scan.c:54 #: mh/send.c:145 mh/send.c:154 movemail/movemail.c:302 pop3d/pop3d.c:94 #: mu/libexec/pop.c:552 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: comsat/comsat.c:130 imap4d/imap4d.c:102 mda/lmtpd/lmtpd.c:118 #: pop3d/pop3d.c:95 #, fuzzy #| msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "S'executa en mode dimoni amb un màxim de NÚMERO fills" #: comsat/comsat.c:133 msgid "read FILE instead of .biffrc" msgstr "" #: comsat/comsat.c:165 libmu_sieve/conf.c:86 libmu_sieve/conf.c:103 #: mda/mda/mda.c:56 libmailutils/cli/stdcapa.c:488 #, c-format msgid "not a boolean" msgstr "" #: comsat/comsat.c:187 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "" #: comsat/comsat.c:189 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "" #: comsat/comsat.c:191 msgid "Send biffrc errors to user's tty." msgstr "" #: comsat/comsat.c:192 comsat/comsat.c:195 libmu_sieve/conf.c:153 #: mda/mda/mda.c:65 libmailutils/cli/stdcapa.c:519 msgid "arg: bool" msgstr "" #: comsat/comsat.c:194 msgid "Send biffrc errors to Mailutils error output." msgstr "" #: comsat/comsat.c:197 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "" #: comsat/comsat.c:199 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:202 msgid "Set control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:205 msgid "Set overflow control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:208 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "" #: comsat/comsat.c:210 imap4d/imap4d.c:558 libmailutils/server/msrv.c:938 #: pop3d/pop3d.c:259 #, fuzzy #| msgid "Read configuration from FILE" msgid "Server configuration." msgstr "Llig la configuració des de FITXER" #: comsat/comsat.c:214 msgid "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "" #: comsat/comsat.c:219 msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail" msgstr "" #: comsat/comsat.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed input: %s" msgid "malformed input: %s" msgstr "Entrada malformada: %s" #: comsat/comsat.c:353 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many requests: pausing for %u second" #| msgid_plural "Too many requests: pausing for %u seconds" msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "Hi ha massa peticions: es pausarà durant %u segon" msgstr[1] "Hi ha massa peticions: es pausarà durant %u segons" #: comsat/comsat.c:396 #, fuzzy, c-format #| msgid "Received %d byte from %s" #| msgid_plural "Received %d bytes from %s" msgid "received %lu byte from %s" msgid_plural "received %lu bytes from %s" msgstr[0] "S'ha rebut %d octet des de %s" msgstr[1] "S'ha rebut %d octets des de %s" #: comsat/comsat.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create iterator: %s" msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "no es pot crear l'iterador: %s" #: comsat/comsat.c:442 mda/lib/deliver.c:193 mda/lib/deliver.c:385 #: mh/inc.c:218 mh/mh_init.c:533 sieve/sieve.c:413 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "No es pot obrir la bústia %s: %s" #: comsat/comsat.c:450 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "No es pot obtindre la mida del flux (bústia %s): %s" #: comsat/comsat.c:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad line name in utmp record: %s" msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "Línia de nom errònia en el registre utmp: %s" #: comsat/comsat.c:501 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not a character device: %s" msgid "not a character device: %s" msgstr "No és un dispositiu de caràcter: %s" #: comsat/comsat.c:534 movemail/movemail.c:622 pop3d/pop3d.c:140 #: pop3d/popauth.c:430 pop3d/popauth.c:723 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such user: %s" msgid "no such user: %s" msgstr "No existeix l'usuari: %s" #: comsat/comsat.c:555 #, fuzzy, c-format #| msgid "User nonexistent: %s" msgid "user nonexistent: %s" msgstr "No existeix l'usuari: %s" #: comsat/comsat.c:602 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "" #: comsat/comsat.c:609 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot determine my username" msgid "cannot determine user name" msgstr "No es pot determinar el nostre nom d'usuari" #: comsat/comsat.c:639 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "" #: comsat/comsat.c:657 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restarting" msgid "restarting" msgstr "S'està reiniciant" #: dotlock/dotlock.c:63 #, fuzzy #| msgid "Unlock" msgid "unlock" msgstr "Desbloca" #: dotlock/dotlock.c:66 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTS" #: dotlock/dotlock.c:67 #, fuzzy #| msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "Trenca per la força un blocatge existent més vell que un cert temps" #: dotlock/dotlock.c:70 msgid "RETRIES" msgstr "REINTENTS" #: dotlock/dotlock.c:71 #, fuzzy #| msgid "Retry the lock a few times" msgid "retry the lock a few times" msgstr "Reintenta el blocatge algunes vegades" #: dotlock/dotlock.c:74 libmailutils/cli/cli.c:210 mh/send.c:142 msgid "SECONDS" msgstr "SEGONS" #: dotlock/dotlock.c:75 #, fuzzy #| msgid "Allowed delay between the two successive logins" msgid "delay between two successive locking attempts (in seconds)" msgstr "Retard permés entre les dos entrades consecutives" #: dotlock/dotlock.c:79 msgid "check if the PID of lock owner is still active" msgstr "" #: dotlock/dotlock.c:83 #, fuzzy #| msgid "Print details of failure reasons to stderr" msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "Mostra els detalls de les raons de les fallades en l'eixida d'error" #: dotlock/dotlock.c:91 #, fuzzy #| msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Trenca per la força un blocatge existent més vell que un cert temps" #: dotlock/dotlock.c:93 #, fuzzy #| msgid "Print details of failure reasons to stderr" msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Mostra els detalls de les raons de les fallades en l'eixida d'error" #: dotlock/dotlock.c:100 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." msgstr "" #: dotlock/dotlock.c:103 #, fuzzy #| msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files\vReturns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "GNU dotlock -- bloca fitxers de cues de correu\vTorna 0 en èxit, 3 si el blocatge del fitxer falla perquè ja està blocat, i 1 si ha ocorregut qualsevol altra clase d'error." #: dotlock/dotlock.c:139 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "S'ha d'especificar FITXER" #: dotlock/dotlock.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "Only one FILE can be specified" msgid "only one FILE can be specified" msgstr "Només es pot especificar un FITXER" #: dotlock/dotlock.c:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unlocking the file %s failed: %s\n" msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "Ha fallat el desblocatge del fitxer %s: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:187 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unlocking the file %s failed: %s\n" msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "Ha fallat el desblocatge del fitxer %s: %s\n" #: frm/common.c:124 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi no ha reconegut el joc de caràcters «%s»" #: frm/common.c:370 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgid "cannot decode line `%s': %s" msgstr "No es pot decodificar la línia «%s»: %s" #: frm/common.c:509 frm/common.c:588 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not close mailbox `%s': %s" msgid "could not close mailbox `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut tancar la bústia «%s»: %s" #: frm/common.c:537 messages/messages.c:97 movemail/movemail.c:489 #: readmsg/readmsg.c:495 sieve/sieve.c:392 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create mailbox `%s': %s" msgid "could not create mailbox `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear la bústia «%s»: %s" #: frm/common.c:540 messages/messages.c:100 movemail/movemail.c:493 #: readmsg/readmsg.c:499 sieve/sieve.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create default mailbox: %s" msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "No es pot crear la bústia per defecte: %s" #: frm/common.c:558 messages/messages.c:111 readmsg/readmsg.c:517 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open mailbox `%s': %s" msgid "could not open mailbox `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia «%s»: %s" #: frm/common.c:578 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not scan mailbox `%s': %s." msgid "could not scan mailbox `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar la bústia «%s»: %s." #: frm/frm.c:104 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: abrevació ambigua" #: frm/frm.c:106 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: l'atribut és desconegut" #: frm/frm.c:139 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:111 #, fuzzy #| msgid "Enable debugging output" msgid "enable debugging output" msgstr "Habilita l'eixida de depuració" #: frm/frm.c:141 mail/mail.c:260 mail/mail.c:268 mail/mail.c:272 #: libmailutils/cli/cli.c:207 mh/mark.c:70 mh/mhn.c:227 mh/pick.c:197 #: mu/libexec/flt2047.c:48 mu/libexec/flt2047.c:51 mu/libexec/pop.c:590 #: mu/libexec/query.c:39 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: frm/frm.c:142 #, fuzzy #| msgid "Header field to display" msgid "header field to display" msgstr "Camp de capçalera a mostrar" #: frm/frm.c:145 #, fuzzy #| msgid "Include the To: information" msgid "include the To: information" msgstr "Inclou la informació To:" #: frm/frm.c:148 #, fuzzy #| msgid "Display message numbers" msgid "display message numbers" msgstr "Mostra els números de missatge" #: frm/frm.c:151 #, fuzzy #| msgid "Display header" msgid "do not display headers" msgstr "Mostra la capçalera" #: frm/frm.c:154 #, fuzzy #| msgid "Print a message if the mailbox contains some unread mail" msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "Mostra un missatge si la bústia conté correu no llegit" #: frm/frm.c:157 #, fuzzy #| msgid "Print a summary of messages" msgid "print a summary of messages" msgstr "Mostra un resum dels missatges" #: frm/frm.c:159 msgid "STATUS" msgstr "ESTAT" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:162 #, fuzzy #| msgid "Select messages with the specific attribute. STATUS is one of the following: new, unread, old (same as unread) or read. Any unambiguous abbreviation of those is also accepted." msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "Seleccioneu missatges amb l'atribut específic. ESTAT és un dels següents: nou, no llegit, vell (el mateix que no llegit) o llegit. Qualsevol abrevació no ambigua d'aquestes també s'accepta." #: frm/frm.c:167 #, fuzzy #| msgid "Tidy mode: align subject lines" msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "Mode net: ajusta les línies d'assumpte" #: frm/frm.c:175 #, fuzzy #| msgid "GNU frm -- display From: lines" msgid "GNU frm -- display From: lines." msgstr "GNU frm -- mostra les línies From:" #: frm/frm.c:176 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL...]" #: frm/frm.c:244 msgid "Folder contains no messages." msgstr "La carpeta no té missatges." #: frm/frm.c:249 msgid "Folder contains " msgstr "La carpeta conté " #: frm/frm.c:253 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu missatge nou" msgstr[1] "%lu missatges nous" #: frm/frm.c:264 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu missatge no llegit" msgstr[1] "%lu missatges no llegits" #: frm/frm.c:275 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu missatge llegit" msgstr[1] "%lu missatges llegits" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:287 msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:294 msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Hi ha missatges en eixa carpeta.\n" #: frm/frm.c:296 msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "No hi ha missatges en eixa carpeta!\n" #: frm/from.c:25 #, fuzzy #| msgid "Just print a count of messages and exit" msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "Mostra un compte de missatges i ix" #: frm/from.c:27 mail/mail.c:224 sieve/sieve.c:214 msgid "ADDRESS" msgstr "ADREÇA" #: frm/from.c:28 #, fuzzy #| msgid "Print only mail from addresses containing the supplied string" msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "Mostra només els correus d'adreces que continguen la cadena suministrada" #: frm/from.c:31 #, fuzzy #| msgid "Read mail from FILE" msgid "read mail from FILE" msgstr "Llegeix el correu des de FITXER" #: frm/from.c:42 #, fuzzy #| msgid "GNU from -- display from and subject" msgid "GNU from -- display from and subject." msgstr "GNU from -- mostra el remitent i l'assumpte" #: frm/from.c:43 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[OPCIONS] [USUARI]" #: frm/from.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "Both --from option and user name are specified" msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "S'especifica tant l'opció --from com el nom d'usuari" #: frm/from.c:117 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Hi ha %lu missatge a la vostra bústia d'entrada.\n" msgstr[1] "Hi ha %lu missatges a la vostra bústia d'entrada.\n" #: imap4d/auth_gsasl.c:56 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "Regex error: %s" msgid "GSASL error: %s" msgstr "S'ha produït un error d'expreg: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:89 #, c-format msgid "non-empty client response" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get sender address" msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "%d: no es pot determinar l'adreça de correu del remitent" #: imap4d/auth_gsasl.c:117 imap4d/auth_gsasl.c:126 imap4d/auth_gsasl.c:135 #: lib/mailcap.c:360 libmailutils/server/ipsrv.c:528 #: libmailutils/server/ipsrv.c:536 pop3d/extra.c:239 pop3d/extra.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s failed: %s\n" msgid "%s failed: %s" msgstr "%s %s ha fallat: %s\n" #: imap4d/auth_gsasl.c:164 #, c-format msgid "%s failed when it should not: %s" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:197 lib/mailcap.c:550 libmu_sieve/extensions/list.c:73 #: libmailutils/cfg/parser.y:1294 libmailutils/cfg/parser.y:1370 #: libmailutils/cfg/parser.y:1392 libmailutils/diag/debug.c:284 #: libmailutils/diag/debug.c:373 libmailutils/server/acl.c:417 #: libmailutils/stream/prog_stream.c:681 libmailutils/mailer/mailer.c:296 #: libproto/mailer/smtp.c:135 libproto/mailer/smtp_gsasl.c:56 #: libmailutils/auth/mu_auth.c:354 libmailutils/base/mutil.c:70 #: mh/folder.c:473 mh/folder.c:725 mh/mh_getopt.c:72 mh/mh_init.c:683 #: mh/mh_msgset.c:182 mh/mh_msgset.c:651 mh/mh_whatnow.c:350 #: mh/mh_whatnow.c:435 mh/mhn.c:114 mh/mhn.c:1628 mh/send.c:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot split line %s" msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "No es pot tallar la línia %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:330 #, fuzzy, c-format #| msgid "User `%s' logged in" msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "L'usuari «%s» ha entrat" #: imap4d/auth_gsasl.c:337 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:350 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:365 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot initialize sieve machine: %s" msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "No es pot iniciar la màquina de sieve: %s" #: imap4d/auth_gss.c:68 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "error de GSS-API %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:69 msgid "major" msgstr "major" #: imap4d/auth_gss.c:69 msgid "minor" msgstr "menor" #: imap4d/auth_gss.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "Client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "El client ha sol·licitat un mecanisme de protecció no implementat (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:274 imap4d/bye.c:72 libmu_sieve/sieve-lex.l:570 #: libmu_sieve/sieve-lex.l:590 mda/lmtpd/lmtpd.c:265 mda/lmtpd/lmtpd.c:370 #: mda/lmtpd/lmtpd.c:808 libmailutils/cfg/parser.y:274 #: libmailutils/cfg/parser.y:778 libmailutils/cfg/parser.y:868 mh/mh_init.c:54 #: mh/mh_init.c:558 mh/send.c:524 pop3d/extra.c:62 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "no hi ha memòria suficient" #: imap4d/auth_gss.c:306 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "l'usuari de GSSAPI %s NO està autoritzat com %s" #: imap4d/auth_gss.c:317 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "l'usuari de GSSAPI %s està autoritzat com %s" #: imap4d/bye.c:78 pop3d/extra.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session terminating for user: %s" msgid "terminating on request" msgstr "La sessió està finalitzant per l'usuari: %s" #: imap4d/bye.c:82 pop3d/extra.c:67 #, fuzzy, c-format #| msgid "Quitting on signal" msgid "quitting on signal" msgstr "S'està eixint en el senyal" #: imap4d/bye.c:89 pop3d/extra.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session timed out for no user" msgid "session timed out for no user" msgstr "La sessió ha expirat sense cap usuari" #: imap4d/bye.c:91 pop3d/extra.c:79 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session timed out for user: %s" msgid "session timed out for user: %s" msgstr "La sessió ha expirat per l'usuari: %s" #: imap4d/bye.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write error on `%s': %s" msgid "write error on control stream" msgstr "Error d'escriptura en «%s»: %s" #: imap4d/bye.c:102 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "" #: imap4d/bye.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mailbox modified by third party" msgid "mailbox modified by third party" msgstr "La bústia ha estat modificada per tercers: %s" #: imap4d/bye.c:112 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary stream: %s" msgid "cannot create transport stream" msgstr "no es pot crear un flux temporal: %s" #: imap4d/bye.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session terminating" msgid "session terminating" msgstr "La sessió està finalitzant" #: imap4d/bye.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session terminating for user: %s" msgid "session terminating for user: %s" msgstr "La sessió està finalitzant per l'usuari: %s" #: imap4d/bye.c:128 pop3d/extra.c:121 #, fuzzy, c-format #| msgid "Quitting (numeric reason %d)" msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "S'està eixint (raó numèrica %d)" #: imap4d/imap4d.c:106 #, fuzzy #| msgid "Run in inetd mode" msgid "run in test mode" msgstr "S'executa en mode inetd" #: imap4d/imap4d.c:110 #, fuzzy #| msgid "Started in debugging mode" msgid "start in preauth mode" msgstr "S'ha iniciat en mode de depuració" #: imap4d/imap4d.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid mode specification: %s" msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "L'especificació del mode és invàlida: %s" #: imap4d/imap4d.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get message: %s" msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "%d: no es pot obtindre el missatge: %s" #: imap4d/imap4d.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown test: %s" msgid "unknown preauth scheme" msgstr "prova desconeguda: %s" #: imap4d/imap4d.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "Regex error: %s" msgid "URL error: %s" msgstr "S'ha produït un error d'expreg: %s" #: imap4d/imap4d.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid message number: %s" msgid "invalid mode string near %s" msgstr "El número de missatge no és vàlid: %s" #: imap4d/imap4d.c:242 mda/lmtpd/lmtpd.c:41 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown action: %s" msgid "unknown group: %s" msgstr "acció desconeguda: %s" #: imap4d/imap4d.c:284 pop3d/pop3d.c:187 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid octal number: %s" msgid "not a valid tls keyword: %s" msgstr "El número octal és invàlid: %s" #: imap4d/imap4d.c:329 #, c-format msgid "delimiter cannot be empty" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:331 #, c-format msgid "delimiter must be a single character" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown message type" msgid "unknown mailbox type" msgstr "el tipus de missatge és desconegut" #: imap4d/imap4d.c:370 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid mailbox type: %s" msgid "not a local mailbox type" msgstr "El tipus de bústia és invàlid: %s" #: imap4d/imap4d.c:383 #, fuzzy #| msgid "Destroying the mailer" msgid "Directory in the file system" msgstr "S'està destruint l'enviador" #: imap4d/imap4d.c:386 msgid "Hierarchy delimiter character" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:387 msgid "arg: character" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:390 msgid "Type of mailboxes residing under this prefix" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:391 msgid "type: string" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:398 msgid "File mode for newly created mailboxes in this namespace" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:399 msgid "mode: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:439 #, c-format msgid "bad prefix definition" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:468 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown message type" msgid "unknown namespace" msgstr "el tipus de missatge és desconegut" #: imap4d/imap4d.c:484 msgid "Define a single prefix" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:485 mail/mailvar.c:1035 libmailutils/cfg/format.c:271 msgid "string" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:491 #, fuzzy #| msgid "Set the `shared' namespace" msgid "Define a namespace" msgstr "Estableix l'espai de noms «compartit»" #: imap4d/imap4d.c:500 pop3d/pop3d.c:194 msgid "Kind of TLS encryption to use for this server" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate only arg:, the rest are keywords #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: imap4d/imap4d.c:502 pop3d/pop3d.c:196 pop3d/pop3d.c:239 msgid "arg: false|true|ondemand|stls|required|connection" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:511 msgid "Allow access to users from this list." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:514 msgid "Deny access to users from this list." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:517 msgid "Allow access if the user group is in this list." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:520 msgid "Deny access if the user group is in this list." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:525 #, fuzzy #| msgid "Disable LOGIN command" msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Inhabilita l'ordre LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:527 #, fuzzy #| msgid "Create non-existing folders" msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Crea les carpetes no existents" #: imap4d/imap4d.c:529 msgid "File mode for creating user home directories." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:530 msgid "mode: octal" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:532 msgid "Retain these supplementary groups when switching to user privileges" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:533 mda/lmtpd/lmtpd.c:132 msgid "groups: list of string" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:537 pop3d/pop3d.c:236 msgid "Kind of TLS encryption to use for the inetd server and all server blocks that lack the tls-mode statement." msgstr "" #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: imap4d/imap4d.c:540 msgid "arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:542 msgid "" "Configure PREAUTH mode. is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:546 msgid "mode: value" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:548 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:551 msgid "Name of DES keyfile for decoding encrypted ident responses." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:553 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:555 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:560 pop3d/pop3d.c:261 msgid "Set global transcript mode." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:568 #, fuzzy #| msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon." msgstr "GNU imap4d -- el dimoni d'IMAP4D" #: imap4d/imap4d.c:584 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" msgid "%s: cannot create list: %s" msgstr "%s:%d: no es pot crear la llista de marcadors: %s" #: imap4d/imap4d.c:606 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" msgid "%s: cannot append to list: %s" msgstr "%s:%d: no es pot crear la llista de marcadors: %s" #: imap4d/imap4d.c:622 #, c-format msgid "%s is in deny-users, rejecting" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:628 #, c-format msgid "%s is not in allow-users, rejecting" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:634 #, c-format msgid "%s is in deny-groups, rejecting" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:640 #, c-format msgid "%s is not in allow-groups, rejecting" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:661 libmu_sieve/conf.c:59 libmu_sieve/conf.c:121 #: libmailutils/cfg/parser.y:295 mh/mh_whom.c:36 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create list: %s" msgid "cannot create list: %s" msgstr "No es pot crear la llista: %s" #: imap4d/imap4d.c:681 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't write context file %s: %s" msgid "can't switch to user %s privileges: %s" msgstr "no es pot escriure el fitxer de context %s: %s" #: imap4d/imap4d.c:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "User `%s' logged in" msgid "user `%s' logged in (source: %s)" msgstr "L'usuari «%s» ha entrat" #: imap4d/imap4d.c:707 imap4d/login.c:51 pop3d/user.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "User `%s': nonexistent" msgid "user `%s' nonexistent" msgstr "Usuari «%s»: inexistent" #: imap4d/imap4d.c:734 pop3d/signal.c:49 #, fuzzy, c-format #| msgid "Got signal %s" msgid "got signal `%s'" msgstr "S'ha rebut el senyal %s" #: imap4d/imap4d.c:790 #, fuzzy, c-format #| msgid "Started in debugging mode" msgid "started in test mode" msgstr "S'ha iniciat en mode de depuració" #: imap4d/imap4d.c:959 pop3d/pop3d.c:499 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: no such user" msgid "%s: no such group" msgstr "%s: no existeix l'usuari" #: imap4d/imap4d.c:971 pop3d/pop3d.c:511 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error setting mail group" msgid "error setting mail group: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'establir el grup mail" #: imap4d/imap4d.c:980 pop3d/signal.c:25 #, fuzzy, c-format #| msgid "MASTER: exiting on signal" msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "MESTRE: s'està eixint en el senyal" #: imap4d/imap4d.c:1042 imap4d/starttls.c:174 pop3d/pop3d.c:549 #, c-format msgid "TLS is not configured, but requested in the configuration" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:1064 pop3d/pop3d.c:571 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot stat %s: %s" msgid "main loop status: %s" msgstr "No es pot fer «stat» de %s: %s" #: imap4d/login.c:60 #, fuzzy, c-format #| msgid "Login failed: %s" msgid "login failed: %s" msgstr "L'entrada ha fallat: %s" #: imap4d/preauth.c:241 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:250 mda/lib/mailquota.c:117 mh/mh_init.c:867 #: pop3d/popauth.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file %s: %s" msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer %s: %s" #: imap4d/preauth.c:291 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:297 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:315 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:321 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:334 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream: %s" msgid "cannot create TCP stream: %s" msgstr "No es pot crear el flux d'entrada: %s" #: imap4d/preauth.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "No es pot llegir la bústia %s: %s" #: imap4d/preauth.c:357 #, c-format msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:364 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:374 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:454 libmu_auth/ldap.c:609 libmu_auth/ldap.c:615 #: libmu_auth/radius.c:303 libmu_auth/radius.c:307 libmu_auth/sql.c:207 #: libmu_auth/sql.c:211 libmailutils/mailbox/mbx_default.c:167 #: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:171 movemail/movemail.c:837 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgid "cannot expand line `%s': %s" msgstr "No es pot decodificar la línia «%s»: %s" #: imap4d/preauth.c:461 #, c-format msgid "`%s' expands to an empty line" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:469 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open input file %s: %s" msgid "cannot open input pipe from %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s" # Peh. En aquesta, "mailer" = "servidor de correu" no funciona, # així que caldrà canviar-los tots. jm #: imap4d/preauth.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgid "read from `%s' failed" msgstr "La creació de l'enviador «%s» ha fallat: %s" #: imap4d/preauth.c:511 pop3d/pop3d.c:299 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot obtain IP address of client: %s" msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "No es pot obtindre l'adreça IP del client: %s" #: imap4d/search.c:596 imap4d/search.c:732 imap4d/search.c:813 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: ERROR INTERN (si us plau, informeu)" #: imap4d/search.c:952 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot change to `%s': %s" msgid "can't handle encoding %s: %s" msgstr "no es pot canviar a «%s»: %s" #: imap4d/search.c:978 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't write context file %s: %s" msgid "can't convert from charset %s to %s" msgstr "no es pot escriure el fitxer de context %s: %s" #: imap4d/starttls.c:52 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session terminated" msgid "session terminated" msgstr "La sessió ha finalitzat" #: imap4d/starttls.c:104 imap4d/starttls.c:125 #, c-format msgid "server %s: no certificate set" msgstr "" #: imap4d/starttls.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "User `%s': authentication failed" msgid "server %s: TLS configuration failed" msgstr "Usuari «%s»: autentificació fallida" #: imap4d/util.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find out my own hostname" msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "No es pot trobar el nostre propi nom de l'ordinador" #: lib/mailcap.c:260 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Voleu executar «%s»?" #: lib/mailcap.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot execute `%s': %s" msgid "cannot execute `%s': %s" msgstr "No es pot executar «%s»: %s" #: lib/mailcap.c:396 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "L'ordre ha sortit amb l'estat %d\n" #: lib/mailcap.c:398 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "L'ordre ha eixit en rebre el senyal %d\n" #: lib/mailcap.c:400 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "L'ordre ha finalitzat\n" #: lib/mailcap.c:475 mimeview/mimeview.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "Executing %s...\n" msgid "executing %s...\n" msgstr "S'està executant %s...\n" #: lib/tcpwrap.c:57 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:59 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:60 mda/lib/script.c:195 mu/libexec/stat.c:133 msgid "name" msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:63 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:65 lib/tcpwrap.c:70 mda/lib/mailquota.c:37 #: libmailutils/server/msrv.c:929 mimeview/mimeview.c:139 #, fuzzy #| msgid "[files]" msgid "file" msgstr "[fitxers]" #: lib/tcpwrap.c:68 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:107 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "" #: lib/strexit.c:27 #, fuzzy #| msgid "Session terminating" msgid "Normal termination" msgstr "La sessió està finalitzant" #: lib/strexit.c:28 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: lib/strexit.c:29 #, fuzzy #| msgid "range error" msgid "Usage error" msgstr "error en el rang" #: lib/strexit.c:30 msgid "Incorrect input data" msgstr "" #: lib/strexit.c:31 msgid "No input data" msgstr "" #: lib/strexit.c:32 #, fuzzy #| msgid "message %d does not exist" msgid "User does not exist" msgstr "el missatge %d no existeix" #: lib/strexit.c:33 #, fuzzy #| msgid "message %d does not exist" msgid "Host does not exist" msgstr "el missatge %d no existeix" #: lib/strexit.c:34 msgid "Service unavailable" msgstr "" #: lib/strexit.c:35 #, fuzzy #| msgid "Parse error" msgid "Software error" msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi" #: lib/strexit.c:36 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "Operating system error" msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema" #: lib/strexit.c:37 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "" #: lib/strexit.c:38 msgid "Output file cannot be created" msgstr "" #: lib/strexit.c:39 pop3d/extra.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "SQL error" msgid "I/O error" msgstr "S'ha produït un error d'SQL" #: lib/strexit.c:40 #, fuzzy #| msgid "Cannot open temporary file" msgid "Temporary failure" msgstr "No es pot obrir un fitxer temporal" #: lib/strexit.c:41 msgid "Remote protocol error" msgstr "" #: lib/strexit.c:42 #, fuzzy #| msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permisos de fitxer insegurs en %s. Establiu 0600" #: lib/strexit.c:43 #, fuzzy #| msgid "Read configuration from FILE" msgid "Configuration error" msgstr "Llig la configuració des de FITXER" #: lib/strexit.c:52 #, fuzzy #| msgid "Unknown quit" msgid "Unknown exit code" msgstr "Finalització desconeguda" #: lib/manlock.c:230 msgid "Enable mandatory locking." msgstr "" #: lib/manlock.c:232 #, fuzzy #| msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgid "Set directory for mandatory lock files." msgstr "Estableix el temps d'espera per a adquirir el blocatge" #: lib/manlock.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Locking mailbox `%s' failed: %s" msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Ha fallat l'obertura de «%s»: %s" #: libmu_auth/ldap.c:72 libmu_auth/sql.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading file %s: %s" msgid "error near %s: %s" msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s" #: libmu_auth/ldap.c:82 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:84 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:85 sieve/sieve.c:267 msgid "url" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:87 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:88 libmu_auth/ldap.c:91 msgid "dn" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:90 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:93 msgid "Password for use with binddn." msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:95 #, fuzzy #| msgid "Use MIME encapsulation" msgid "Use TLS encryption." msgstr "Utilitza l'encapsulació MIME" #: libmu_auth/ldap.c:97 #, fuzzy #| msgid "Started in debugging mode" msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "S'ha iniciat en mode de depuració" #: libmu_auth/ldap.c:99 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:106 libmu_auth/sql.c:154 msgid "map: definition" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:108 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:109 libmu_auth/ldap.c:112 msgid "filter" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:111 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:171 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:175 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:184 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:205 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:213 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:220 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "No es pot crear la bústia per a %s: %s" # obtenció de credencials. jm #: libmu_auth/ldap.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "ticket_get failed: %s" msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "Ha fallat ticket_get: %s" #: libmu_auth/ldap.c:326 #, c-format msgid "TLS diagnostics: %s" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:474 mda/lib/mailquota.c:66 #, c-format msgid "quota value is out of allowed range: %s" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:478 mda/lib/mailquota.c:70 #, c-format msgid "bad quota value: %s, stopped at %s" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:74 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:108 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot parse input `%s': %s" msgstr "no es pot obrir «%s»: %s" #: libmu_auth/radius.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailer `%s'" msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "No es pot crear l'enviador «%s»" #: libmu_auth/radius.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "S'esperava %s però s'ha passat %s" #: libmu_auth/radius.c:181 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:199 #, fuzzy #| msgid "Set list of modules to be used for authorization" msgid "Radius request for authorization." msgstr "Estableix una llista de mòduls a utilitzar per a l'autorització" #: libmu_auth/radius.c:200 libmu_auth/radius.c:203 libmu_auth/radius.c:206 #, fuzzy #| msgid "required action" msgid "request: string" msgstr "acció requerida" #: libmu_auth/radius.c:202 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:205 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:208 #, fuzzy #| msgid "Read configuration from FILE" msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Llig la configuració des de FITXER" #: libmu_auth/radius.c:209 libmailutils/cli/stdcapa.c:291 #, fuzzy #| msgid "Bad format string" msgid "dir: string" msgstr "La cadena de format és errònia" #: libmu_auth/radius.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set mail directory name: %s" msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "No es pot establir el nom del directori de correu: %s" #: libmu_auth/radius.c:380 #, c-format msgid "radius server did not return UID for `%s'" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:389 #, c-format msgid "radius server did not return GID for `%s'" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "Format string not specified" msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "No s'ha especificat la cadena de format" #: libmu_auth/radius.c:492 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:499 libmu_auth/radius.c:541 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:505 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:533 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:546 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:80 #, fuzzy #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "unrecognized password encryption" msgstr "%s: l'opció «--%s» no es reconeix\n" #: libmu_auth/sql.c:111 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown SQL interface `%s'" msgid "unknown SQL interface `%s'" msgstr "La interfície SQL «%s» no és coneguda" #: libmu_auth/sql.c:120 #, fuzzy #| msgid "Type of SQL interface to use" msgid "Set SQL interface to use." msgstr "Tipus d'interfície SQL a utilitzar" #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:122 msgid "iface: mysql|odbc|postgres" msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:124 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:125 libmu_auth/sql.c:128 libmu_auth/sql.c:131 #: mda/lib/mailquota.c:41 msgid "query" msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:127 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:130 #, fuzzy #| msgid "Specify user's password" msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Especifica la contrasenya de l'usuari" #: libmu_auth/sql.c:133 #, fuzzy #| msgid "SQL user name" msgid "SQL server host name." msgstr "Nom d'usuari SQL" #: libmu_auth/sql.c:135 #, fuzzy #| msgid "SQL user name" msgid "SQL user name." msgstr "Nom d'usuari SQL" #: libmu_auth/sql.c:137 msgid "Password for the SQL user." msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:139 #, fuzzy #| msgid "SQL error" msgid "SQL server port." msgstr "S'ha produït un error d'SQL" #: libmu_auth/sql.c:141 msgid "Database name." msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:143 #, fuzzy #| msgid "Type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" msgid "Type of password returned by getpass query." msgstr "El tipus de contrasenya tornat per la consulta --sql-getpass. CADENA és una de: plan, hash, scrambled" #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:145 msgid "arg: plain|hash|crypt|scrambled" msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:147 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:156 msgid "Extra parameters for connection (backend-specific)" msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:157 libmailutils/cfg/format.c:366 #: libmailutils/cfg/format.c:372 msgid "arg" msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "no es pot canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" #: libmu_auth/sql.c:235 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid octal number: %s" msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "El número octal és invàlid: %s" #: libmu_auth/sql.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid octal number: %s" msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "El número octal és invàlid: %s" #: libmu_auth/sql.c:326 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid mailbox type: %s" msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "El tipus de bústia és invàlid: %s" #: libmu_auth/sql.c:408 libmu_auth/sql.c:503 libmu_auth/sql.c:590 #: mda/lib/mailquota.c:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "SQL Query failed: %s" msgid "SQL query failed: %s" msgstr "la consulta SQL ha fallat: %s" #: libmu_auth/sql.c:419 libmu_auth/sql.c:514 libmu_auth/sql.c:601 #: mda/lib/mailquota.c:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot store SQL result: %s" msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "No es pot emmagatzemar el resultat SQL: %s" # Val, una merda de traducció, però de què collons parla? jm #: libmu_auth/sql.c:429 libmu_auth/sql.c:524 libmu_auth/sql.c:611 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgid "cannot get number of tuples: %s" msgstr "%d: no es pot obtindre l'enviador del sobre: %s" #: libmu_auth/sql.c:628 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get password from SQL: %s" msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "No es pot obtenir la contrasenya des d'SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:638 #, fuzzy, c-format #| msgid "SQL connection password" msgid "SQL returned NULL password" msgstr "Contrasenya de connexió SQL" #: libmu_sieve/actions.c:69 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "s'estan marcant com eliminats" #: libmu_sieve/actions.c:93 libmu_sieve/actions.c:535 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid message number: %s" msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "El número de missatge no és vàlid: %s" #: libmu_sieve/actions.c:99 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "s'està repartint en %s" #: libmu_sieve/actions.c:105 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "no es pot desar en una bústia temporal: %s" #: libmu_sieve/actions.c:311 libmu_sieve/extensions/vacation.c:709 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s" msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%d: no es pot crear l'adreça del destinatari <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:323 libmu_sieve/actions.c:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s" msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%d: no es pot crear l'adreça de procedència <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:337 libmu_sieve/actions.c:492 #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1307 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%d: no es pot obrir el servidor de correu %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:420 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgid "%lu: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%d: l'anàlisi de l'adreça de destinatari «%s» ha fallat: %s" #: libmu_sieve/actions.c:426 #, c-format msgid "to %s" msgstr "a %s" #: libmu_sieve/actions.c:433 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: Redirection loop detected" msgid "%lu: redirection loop detected" msgstr "%d: s'ha detectat un bucle de redirecció" # Val, una merda de traducció, però de què collons parla? jm #: libmu_sieve/actions.c:442 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: no es pot obtindre l'enviador del sobre: %s" #: libmu_sieve/actions.c:465 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot copy message: %s" msgid "%lu: cannot copy message: %s" msgstr "%d: no es pot copiar el missatge: %s" #: libmu_sieve/actions.c:480 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get my email address" msgid "%lu: cannot get my email address" msgstr "%d: no es pot determinar la nostra adreça de correu" #: libmu_sieve/comparator.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "Regex error: %s" msgid "regex error: %s" msgstr "S'ha produït un error d'expreg: %s" #: libmu_sieve/comparator.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "Regex error" msgid "regex error" msgstr "Error d'expreg" #: libmu_sieve/comparator.c:137 #, c-format msgid "can't compile pattern" msgstr "" #: libmu_sieve/comparator.c:177 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "s'ha especificat dos vegades el tipus de coincidència en la crida a «%s»" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:214 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "el comparador «%s» és incompatible amb :count en la crida a «%s»" #: libmu_sieve/comparator.c:238 #, fuzzy #| msgid "second argument must be a list of one element" msgid ":count requires second argument to be a list of one element" msgstr "el segon argument ha de ser una lista d'un element" #: libmu_sieve/comparator.c:249 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "el segon argument no es pot convertir a número" #: libmu_sieve/comparator.c:261 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "coincidència relacional «%s» no vàlida en la crida a «%s»" #: libmu_sieve/comparator.c:269 libmu_sieve/variables.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR, please report" msgstr "%s:%d: ERROR INTERN (si us plau, informeu)" #: libmu_sieve/comparator.c:282 libmu_sieve/comparator.c:287 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "el comparador «%s» és incompatible amb el tipus de coincidència «%s» en la crida a «%s»" #: libmu_sieve/conf.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create directory %s: %s" msgid "can't add directory to path: %s" msgstr "No es pot crear el directori %s: %s" #: libmu_sieve/conf.c:152 msgid "Clear library search path." msgstr "" #: libmu_sieve/conf.c:155 msgid "Clear include search path." msgstr "" #: libmu_sieve/conf.c:156 libmu_sieve/conf.c:160 libmu_sieve/conf.c:164 #: libmu_sieve/conf.c:168 msgid "arg: directory list" msgstr "" #: libmu_sieve/conf.c:158 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "" #: libmu_sieve/conf.c:162 msgid "Add directories to the beginning of the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "" #: libmu_sieve/conf.c:166 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "" #: libmu_sieve/conf.c:208 #, fuzzy #| msgid "Saving options" msgid "Sieve options" msgstr "Opcions de desat" #: libmu_sieve/conf.c:209 libmu_sieve/conf.c:212 libmu_sieve/conf.c:215 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: libmu_sieve/conf.c:210 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "" #: libmu_sieve/conf.c:213 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "" #: libmu_sieve/conf.c:216 msgid "add DIR to the beginning of the list of directories searched for library files" msgstr "" #: libmu_sieve/conf.c:220 msgid "clear Sieve include path" msgstr "" #: libmu_sieve/conf.c:223 msgid "clear Sieve library path" msgstr "" #: libmu_sieve/mem.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability tls" msgid "INTERNAL ERROR: trying to free unregistered memory pointer" msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la capacitat d'argp tls" #: libmu_sieve/mem.c:158 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to reallocate unregistered memory pointer" msgstr "" #: libmu_sieve/mem.c:163 libmu_sieve/mem.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating temporary message: %s" msgid "error reallocating memory: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear un missatge temporal: %s" #: libmu_sieve/mem.c:221 #, c-format msgid "requested too much memory %zu * %zu" msgstr "" #: libmu_sieve/prog.c:156 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "nom de marcador «%s» no vàlid per a «%s»" #: libmu_sieve/prog.c:177 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "" #: libmu_sieve/prog.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "els tipus no coincideixen en l'argument %d de «%s»" #: libmu_sieve/prog.c:198 libmu_sieve/prog.c:264 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "S'esperava %s però s'ha passat %s" #: libmu_sieve/prog.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot create check list: %s" msgid "cannot create check list: %s" msgstr "%s:%d: no es pot crear la llista de comprovacions: %s" #: libmu_sieve/prog.c:245 mimeview/grammar.y:683 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "massa arguments en la crida a «%s»" #: libmu_sieve/prog.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgid "type mismatch in argument %lu to `%s'" msgstr "els tipus no coincideixen en l'argument %d de «%s»" #: libmu_sieve/prog.c:279 mimeview/grammar.y:675 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "arguments insuficients en la crida a «%s»" #: libmu_sieve/require.c:58 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't create iterator: %s" msgid "can't require %s" msgstr "no es pot crear l'iterador: %s" #: libmu_sieve/runtime.c:304 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:149 libmailutils/cfg/lexer.l:355 #: mimeview/lexer.l:229 mimeview/mimeview.c:171 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "no es pot fer «stat» de «%s»: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:156 libmu_sieve/sieve-lex.l:161 msgid "recursive inclusion" msgstr "inclusió recursiva" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:165 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "«%s» ja està inclòs ací" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:171 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "«%s» ja està inclòs en el nivell superior" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file %s: %s" msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer %s: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:347 msgid "preprocessor syntax" msgstr "sintaxi de preprocessador" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:356 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "falten les comilles finals en la sentència de preprocessador" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:618 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error expunging:%d: %s" msgid "error expandind string: %s" msgstr "S'ha produït un error en eliminar:%d: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:214 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "prova desconeguda: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:221 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "la prova «%s» no s'ha requerit" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:264 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "acció desconeguda: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:271 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "l'acció «%s» no s'ha requerit" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1296 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailer `%s'" msgid "%lu: cannot create mailer: %s" msgstr "No es pot crear l'enviador «%s»" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1512 #, c-format msgid "Unoptimized parse tree" msgstr "" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1518 #, c-format msgid "Optimized parse tree" msgstr "" #: libmu_sieve/util.c:79 msgid "invalid data type" msgstr "tipus de dades invàlid" #: libmu_sieve/util.c:90 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s,%zu,%zu,%zu argument index %zu out of range" msgstr "" #: libmu_sieve/util.c:122 #, c-format msgid "tag :%s has type %s, instead of expected %s" msgstr "" #: libmu_sieve/util.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'" msgid "argument %zu has type %s, instead of expected %s" msgstr "l'argument %d té el tipus incorrecte en la crida a «%s»" #: libmu_sieve/util.c:441 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\": not a group" msgid "%s: not an integer" msgstr "«%s»: no és un grup" #: libmu_sieve/variables.c:290 #, c-format msgid "%s and %s can't be used together" msgstr "" #: libmu_sieve/variables.c:293 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' already included here" msgid "%s encountered here" msgstr "«%s» ja està inclòs ací" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:89 #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:110 sieve/sieve.c:547 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot initialize sieve machine: %s" msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "No es pot iniciar la màquina de sieve: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open mailer `%s'" msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "No es pot obrir el l'enviador «%s»" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:119 #, c-format msgid "cannot compile subprogram" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:133 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create header: %s" msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "No es pot crear la capçalera: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open mailer `%s'" msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "No es pot obrir el l'enviador «%s»" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:211 mail/send.c:1482 mh/send.c:654 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot send message: %s" msgid "cannot send message: %s" msgstr "No es pot enviar el missatge: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get message %lu: %s" msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "No es pot obtenir el missatge %lu: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "No es pot obtindre la (sub)part del missatge: %d" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:257 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:263 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:283 #, fuzzy, c-format #| msgid "message %d does not exist" msgid "message is not multipart" msgstr "el missatge %d no existeix" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:296 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "S'esperava %s però s'ha passat %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:316 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get message %d: %s" msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "No es pot obtindre el missatge %d: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:341 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sending message %s" msgid "discarding message" msgstr "S'està enviant el missatge %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Getting message %s" msgid "keeping message" msgstr "S'està obtenint el missatge %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:279 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed message" msgid "malformed spamd response: %s" msgstr "Missatge malformat" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:293 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "spamd failure: %lu %s" msgstr "Ha fallat la lectura: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read message %s: %s" msgid "cannot get real message size: %s" msgstr "No es pot llegir el missatge %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:404 mda/lmtpd/lmtpd.c:233 pop3d/extra.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream (file %s): %s" msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "No es pot crear un flux d'entrada (fitxer %s): %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:410 mda/lmtpd/lmtpd.c:239 pop3d/extra.c:219 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary stream: %s" msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "no es pot crear un flux temporal: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:443 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:454 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get message %d: %s" msgid "cannot get message header: %s" msgstr "No es pot obtindre el missatge %d: %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:68 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "no es pot analitzar l'especificació de la data (%s)" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:72 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "no es pot crear un flux temporal: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:98 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream: %s" msgid "cannot get input body stream: %s" msgstr "No es pot crear el flux d'entrada: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "stream copy failed: %s" msgstr "Ha fallat la lectura: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\"" msgid "%lu: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%d: no es poden compilar l'expressió regular «%s»" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot build db file name" msgid "%lu: cannot build db file name" msgstr "%d: no es pot construir el nom del fitxer db" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot open `%s': %s" msgid "%lu: cannot lock %s: %s" msgstr "%d: no es pot obrir «%s»: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:441 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: not enough memory" msgid "%lu: not enough memory" msgstr "%d: no hi ha memòria suficient" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: vacation - cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgid "%lu: cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%d: vacation - no es pot compilar l'expressió regular del prefixe de la resposta: %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:582 libmu_sieve/extensions/vacation.c:594 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't create header: %s" msgid "%lu: can't add header \"%s\": %s" msgstr "no es pot crear la capçalera: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:622 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgid "%lu: cannot open message file %s: %s" msgstr "%d: no es pot obrir el servidor de correu %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:636 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read message %s: %s" msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s" msgstr "No es pot llegir el missatge %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:653 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary stream: %s" msgid "%lu: cannot create memory stream: %s" msgstr "no es pot crear un flux temporal: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:666 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading file %s: %s" msgid "%lu: failed reading from %s: %s" msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:797 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get sender address" msgid "%lu: cannot get sender address: %s" msgstr "%d: no es pot determinar l'adreça de correu del remitent" #: libproto/mbox/mboxrd.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "* BAD : Mailbox corrupted, shrank in size" msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "* BAD: La bústia s'ha corromput, la mida s'ha contret" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1210 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" msgid "cannot truncate stream after failed append: %s" msgstr "No es pot obtindre el flux per a la bústia %s: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1587 #, fuzzy, c-format #| msgid "Locking mailbox `%s' failed: %s" msgid "copying back to mailbox %s failed: %s" msgstr "Ha fallat l'obertura de «%s»: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1594 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgid "cannot truncate mailbox stream: %s" msgstr "No es pot crear la bústia %s: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1803 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to grab the lock: %s" msgid "failed to restore %s from backup %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir el blocatge: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1805 #, c-format msgid "backup left in %s" msgstr "" #: mda/mda/mda.c:26 mda/lmtpd/lmtpd.c:110 #, fuzzy #| msgid "Other options" msgid "General options" msgstr "Altres opcions" #: mda/mda/mda.c:28 mda/lmtpd/lmtpd.c:121 msgid "log to standard error" msgstr "" #: mda/mda/mda.c:64 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "" #: mda/mda/mda.c:72 msgid "mda -- the GNU local mail delivery agent." msgstr "" #: mda/mda/mda.c:73 #, fuzzy #| msgid "recipient [recipient ...]" msgid "[recipient...]" msgstr "destinatari [destinatari...]" #: mda/mda/mda.c:82 #, c-format msgid "THIS BINARY IS COMPILED ONLY FOR TESTING MAILUTILS. DON'T USE IT IN PRODUCTION!" msgstr "" #: mda/mda/mda.c:151 mda/putmail/putmail.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "No recipients" msgid "recipients not given" msgstr "Cap destinatari" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:124 #, fuzzy #| msgid "Output session transcript via syslog" msgid "enable session transcript" msgstr "Mostra la transcripció de la sessió a través de syslog" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:131 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:134 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:139 libmailutils/cli/stdcapa.c:150 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:282 pop3d/pop3d.c:249 msgid "url: string" msgstr "" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:141 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:143 #, fuzzy #| msgid "Add Message-ID: field" msgid "Add a message filter" msgstr "Afegeix un camp Message-ID:" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:145 msgid "LMTP server configuration." msgstr "" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:168 msgid "GNU lmtpd -- local mail transfer protocol daemon." msgstr "" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:559 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open temporary file: %s" msgid "unable to open filter: %s" msgstr "no es pot obrir un fitxer temporal: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:568 mda/lib/deliver.c:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open temporary file: %s" msgid "unable to open temporary stream: %s" msgstr "no es pot obrir un fitxer temporal: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:581 mda/lmtpd/lmtpd.c:599 mda/lib/deliver.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "Iconv error: %s" msgid "copy error: %s" msgstr "S'ha produït un error d'iconv: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:607 mda/lib/deliver.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating temporary message: %s" msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear un missatge temporal: %s" #: mda/putmail/putmail.c:34 #, fuzzy #| msgid "Specify folder to incorporate mail to" msgid "putmail -- incorporates mail to a mailbox." msgstr "Especifica la carpeta on incorporar el correu" #: mda/putmail/putmail.c:35 #, fuzzy #| msgid "[URL ...]" msgid "[URL...]" msgstr "[URL...]" #: mda/lib/deliver.c:30 #, fuzzy, c-format #| msgid "Multiple --from options" msgid "multiple --from options" msgstr "Múltiples opcions --from" #: mda/lib/deliver.c:39 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get sender address" msgid "can't set sender address: %s" msgstr "%d: no es pot determinar l'adreça de correu del remitent" #: mda/lib/deliver.c:48 #, fuzzy #| msgid "Invalid email domain `%s': %s" msgid "Default email domain" msgstr "Domini de correu-e «%s» no vàlid: %s" #: mda/lib/deliver.c:50 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "" #: mda/lib/deliver.c:56 #, fuzzy #| msgid "Display options" msgid "Delivery options" msgstr "Opcions de mostreig" #: mda/lib/deliver.c:57 msgid "EMAIL" msgstr "CORREU-E" #: mda/lib/deliver.c:58 #, fuzzy #| msgid "Specify the sender's name" msgid "specify the sender's name" msgstr "Especifica el nom del remitent" #: mda/lib/deliver.c:91 mh/mh_whom.c:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "Regex error: %s" msgid "read error: %s" msgstr "S'ha produït un error d'expreg: %s" #: mda/lib/deliver.c:98 #, fuzzy #| msgid "unexpected eof on input" msgid "unexpected EOF on input" msgstr "eof inesperat en l'entrada" #: mda/lib/deliver.c:125 #, fuzzy #| msgid "Cannot determine sender address" msgid "cannot determine sender address" msgstr "No es pot determinar el nom del remitent" #: mda/lib/deliver.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot lock mailbox `%s': %s" msgid "cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "No es pot blocar la bústia «%s»: %s" #: mda/lib/deliver.c:223 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "No es pot obtindre el flux per a la bústia %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:234 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: s'ha excedit la quota de bústia per a aquest destinatari" #: mda/lib/deliver.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get stream size (input message): %s" msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "No es pot obtindre la mida del flux (missatge d'entrada): %s" #: mda/lib/deliver.c:256 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: el missatge excediria la mida màxima de bústia per a aquest destinatari" #: mda/lib/deliver.c:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing to mailbox: %s" msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "S'ha produït un error l'escriure en la bústia: %s" #: mda/lib/deliver.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading file %s: %s" msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:324 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: no existeix l'usuari" #: mda/lib/deliver.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid email: %s" msgid "%s: invalid email: %s" msgstr "Correu-e no vàlid: %s" #: mda/lib/deliver.c:375 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "No es pot crear la bústia per a %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid mode specification: %s" msgid "failed to set notification on %s: %s" msgstr "L'especificació del mode és invàlida: %s" #: mda/lib/deliver.c:424 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot create list" msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s:%d: no es pot crear la llista" #: mda/lib/deliver.c:433 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get message body: %s" msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: no es pot obtenir el cos del missatge: %s" #: mda/lib/forward.c:38 movemail/movemail.c:224 pop3d/pop3d.c:113 #: mu/libexec/ldflags.c:172 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown test: %s" msgid "unknown keyword: %s" msgstr "prova desconeguda: %s" #: mda/lib/forward.c:51 msgid "Process forward file." msgstr "" #: mda/lib/forward.c:53 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "" #: mda/lib/forward.c:54 movemail/movemail.c:391 pop3d/pop3d.c:231 msgid "arg: list" msgstr "" #: mda/lib/forward.c:71 mda/lib/forward.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" msgid "%s: cannot create email: %s" msgstr "%s:%d: no es pot crear la llista de marcadors: %s" #: mda/lib/forward.c:77 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sending message failed: %s" msgid "Sending message to `%s' failed: %s" msgstr "L'enviament del missatge ha fallat: %s" # Peh. En aquesta, "mailer" = "servidor de correu" no funciona, # així que caldrà canviar-los tots. jm #: mda/lib/forward.c:96 #, c-format msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgstr "La creació de l'enviador «%s» ha fallat: %s" #: mda/lib/forward.c:106 #, c-format msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "L'obertura de l'enviador «%s» ha fallat: %s" # Val, una merda de traducció, però de què collons parla? jm #: mda/lib/forward.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgid "cannot get envelope: %s" msgstr "%d: no es pot obtindre l'enviador del sobre: %s" # Val, una merda de traducció, però de què collons parla? jm #: mda/lib/forward.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgid "cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: no es pot obtindre l'enviador del sobre: %s" #: mda/lib/forward.c:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open format file %s: %s" msgid "%s: cannot open forward file: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer de format %s: %s" #: mda/lib/forward.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\": not a group" msgid "%s: not a directory" msgstr "«%s»: no és un grup" #: mda/lib/forward.c:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create directory %s: %s" msgid "%s: cannot stat directory: %s" msgstr "No es pot crear el directori %s: %s" #: mda/lib/forward.c:259 #, c-format msgid "skipping forward file %s: already processed" msgstr "" #: mda/lib/forward.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open format file %s: %s" msgid "ignoring forward file %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer de format %s: %s" #: mda/lib/mailquota.c:36 #, fuzzy #| msgid "Name of the database to connect to" msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Nom de la base de dades a la qual connectar" #: mda/lib/mailquota.c:40 #, fuzzy #| msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" msgid "SQL query to retrieve mailbox quota." msgstr "Consulta SQL per a obtenir la quota de correu" #: mda/lib/mailquota.c:44 #, fuzzy #| msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Torna un error temporal si la quota de disc o bústia s'ha excedit" #: mda/lib/mailquota.c:101 #, c-format msgid "unable to create quota db" msgstr "" #: mda/lib/mailquota.c:108 #, c-format msgid "quota db fails safety check: %s" msgstr "" #: mda/lib/mailquota.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgid "can't fetch data: %s" msgstr "No es poden obtindre les dades d'APOP: %s" #: mda/lib/mailquota.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" #| msgid_plural "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digit" msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digits" msgstr[0] "La quota de bústia per a «%s» és massa gran: %d dígit" msgstr[1] "La quota de bústia per a «%s» és massa gran: %d dígits" #: mda/lib/mailquota.c:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "No quota retrieving mechanism" msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "No hi ha cap mecanisme per a obtenir la quota" #: mda/lib/mailquota.c:267 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "No es pot obtenir la quota de bústia des de SQL: %s" #: mda/lib/script.c:71 mh/inc.c:385 mh/inc.c:395 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "" #: mda/lib/script.c:86 mda/lib/script.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unknown function" msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s: la funció és desconeguda" #: mda/lib/script.c:90 mda/lib/script.c:156 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "" #: mda/lib/script.c:100 mda/lib/script.c:170 sieve/sieve.c:125 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c no és un senyalador de depuració vàlid" #: mda/lib/script.c:106 #, fuzzy #| msgid "Listing options" msgid "Scripting options" msgstr "Opcions de llistat" #: mda/lib/script.c:107 mda/lib/script.c:113 mh/anno.c:39 mh/pick.c:135 #: mh/pick.c:139 mh/pick.c:147 mh/pick.c:150 mh/pick.c:153 mh/pick.c:156 #: mh/pick.c:159 mh/pick.c:164 mh/whatnow.c:45 pop3d/popauth.c:130 #: mu/libexec/shell.c:67 mu/libexec/stat.c:39 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: mda/lib/script.c:108 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "" #: mda/lib/script.c:110 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #: mda/lib/script.c:111 #, fuzzy #| msgid "Set name pattern for user-defined mail filters" msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "Estableix el patró de noms per filtres de correu definits per l'usuari" #: mda/lib/script.c:114 #, fuzzy #| msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "Identifica missatges pel valor d'aquesta capçalera quan es registren accions Sieve" #: mda/lib/script.c:116 mh/inc.c:122 mimeview/mimeview.c:110 sieve/sieve.c:205 msgid "FLAGS" msgstr "SENYALADORS" #: mda/lib/script.c:117 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU mail.local -- the local MDA\vDebug flags are:\n" #| " g - guimb stack traces\n" #| " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" #| " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" #| " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #| " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #| " l - sieve action logs\n" #| " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgid "" "enable script debugging; FLAGS are:\n" "g - guile stack traces\n" "t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" "i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" "l - sieve action logs" msgstr "" "GNU mail.local -- el MDA local\vEls senyals de depuració són:\n" " g - traces de pila de guimb\n" " T - traces de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - protocols de xarxa (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traça de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - traça d'instruccions de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - accions de registre de sieve\n" " 0-9 - estableix el nivell de depuració de mail.local\n" #: mda/lib/script.c:134 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "" #: mda/lib/script.c:178 mda/lib/script.c:285 msgid "Set script language." msgstr "" #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: mda/lib/script.c:180 msgid "arg: python|guile" msgstr "" #: mda/lib/script.c:182 mda/lib/script.c:289 msgid "Set script pattern." msgstr "" #: mda/lib/script.c:183 mda/lib/script.c:290 msgid "arg: glob" msgstr "" #: mda/lib/script.c:185 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU sieve -- a mail filtering tool\n" #| "\vDebug flags:\n" #| " g - main parser traces\n" #| " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" #| " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" #| " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #| " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgid "" "Set scripting debug level. Argument is one or more of the following letters:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "GNU sieve -- una eina de filtrat de correu\n" "\vSenyals de depuració:\n" " g - traces del analitzador principal\n" " T - traces de mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - protocols de xarxa (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traces de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - traces d'instruccions de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: mda/lib/script.c:191 libmailutils/cli/stdcapa.c:193 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:522 pop3d/pop3d.c:216 sieve/sieve.c:279 #: sieve/sieve.c:286 #, fuzzy #| msgid "Bad format string" msgid "arg: string" msgstr "La cadena de format és errònia" #: mda/lib/script.c:193 #, fuzzy #| msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Identifica missatges pel valor d'aquesta capçalera quan es registren accions Sieve" #: mda/lib/script.c:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "open on %s failed: %s" msgid "initialization of script %s failed: %s" msgstr "no es pot obrir %s: %s" #: mda/lib/script.c:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s failed: %s\n" msgid "script %s failed: %s" msgstr "%s %s ha fallat: %s\n" #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: mda/lib/script.c:287 msgid "arg: sieve|python|scheme" msgstr "" #: mda/lib/script.c:300 #, fuzzy #| msgid "Add Message-ID: field" msgid "Add new message filter." msgstr "Afegeix un camp Message-ID:" #: mail/alias.c:70 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "«%s»: no és un grup" #: mail/alt.c:62 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "No es pot determinar el nostre nom d'usuari" #: mail/alt.c:71 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "No es pot determinar la nostra adreça de correu: %s" #: mail/copy.c:47 mail/file.c:109 mail/mail.c:606 mail/quit.c:153 #: mail/send.c:1469 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "No es pot crear la bústia %s: %s" #: mail/copy.c:54 mail/file.c:119 mail/mail.c:647 mail/quit.c:161 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "No es pot obrir la bústia %s: %s" #: mail/copy.c:69 mail/copy.c:188 mail/send.c:1462 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "No es pot agregar el missatge: %s" #: mail/copy.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open output file `%s': %s" msgid "Cannot open output file %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'eixida «%s»: %s" #: mail/copy.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create %s: %s" msgid "Cannot create locker %s: %s" msgstr "No es pot crear %s: %s" #: mail/copy.c:128 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot unlink %s: %s" msgid "Cannot lock %s: %s" msgstr "No es pot desenllaçar %s: %s" # Val, una merda de traducció, però de què collons parla? jm #: mail/copy.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgid "Cannot get envelope: %s" msgstr "%d: no es pot obtindre l'enviador del sobre: %s" # Val, una merda de traducció, però de què collons parla? jm #: mail/copy.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgid "Cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: no es pot obtindre l'enviador del sobre: %s" # Val, una merda de traducció, però de què collons parla? jm #: mail/copy.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgid "Cannot get envelope date: %s" msgstr "%d: no es pot obtindre l'enviador del sobre: %s" #: mail/copy.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write error on `%s': %s" msgid "Write error: %s" msgstr "Error d'escriptura en «%s»: %s" #: mail/copy.c:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get message %d: %s" msgid "Cannot get message: %s" msgstr "No es pot obtindre el missatge %d: %s" #: mail/decode.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "| Message=%d" msgid "| Message=%s" msgstr "| Missatge=%d" #: mail/decode.c:142 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Tipus=%s\n" #: mail/decode.c:143 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Codificació=%s\n" #: mail/decode.c:371 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Interrupció" #: mail/escape.c:55 msgid "Edit again?" msgstr "Editar de nou?" #: mail/escape.c:62 msgid "(continue)\n" msgstr "(continua)\n" #: mail/escape.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "%c%s requires an argument" msgid "%c%s requires at least %d argument" msgid_plural "%c%s requires at least %d arguments" msgstr[0] "%c%s requereix un argument" msgstr[1] "%c%s requereix un argument" #: mail/escape.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "%c%s requires an argument" msgid "%c%s accepts at most %d argument" msgid_plural "%c%s accepts at most %d arguments" msgstr[0] "%c%s requereix un argument" msgstr[1] "%c%s requereix un argument" #: mail/escape.c:113 mail/util.c:149 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ordre desconeguda: %s" #: mail/escape.c:118 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "L'ordre no està permessa en una seqüència d'escapada\n" #: mail/escape.c:161 mail/escape.c:506 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "No es pot obrir %s: %s" #: mail/escape.c:164 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "S'està llegint %s\n" #: mail/escape.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error expunging:%d: %s" msgid "error copying data: %s" msgstr "S'ha produït un error en eliminar:%d: %s" #: mail/escape.c:233 mail/send.c:1065 mail/send.c:1116 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer %s: %s" #: mail/escape.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "Interpolating: %d\n" msgid "Interpolating: %lu\n" msgstr "S'està interpolant: %d\n" #: mail/escape.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "Regex error: %s" msgid "get_streamref error: %s" msgstr "S'ha produït un error d'expreg: %s" #: mail/escape.c:483 msgid "Message contains:\n" msgstr "El missatge conté:\n" #: mail/escape.c:556 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open %s: %s" msgid "Cannot open %s for writing: %s" msgstr "No es pot obrir %s: %s" #: mail/escape.c:613 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "No es pot executar «%s»: %s" #: mail/escape.c:634 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "El fill ha terminat anormalment: %d" #: mail/escape.c:640 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "No es pot fer «stat» del fitxer d'eixida: %s" #: mail/escape.c:648 msgid "no lines out\n" msgstr "no hi ha línies d'eixida\n" #: mail/escape.c:658 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open output stream: %s" msgid "Cannot open composition stream: %s" msgstr "No es pot obrir el flux d'eixida: %s" #: mail/file.c:39 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Cap fitxer anterior" #: mail/file.c:65 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "La variable d'entorn MBOX no està fixada" #: mail/file.c:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to grab the lock: %s" msgid "Failed to expand %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir el blocatge: %s" #: mail/file.c:153 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s només accepta un argument" #: mail/if.c:54 mail/mailvar.c:586 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "No hi ha memòria suficient" #: mail/if.c:65 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Error intern: condició de pila buida" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:88 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "if requereix un argument: s | r | t" #: mail/if.c:94 mail/if.c:118 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Els arguments vàlids per a if són: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:135 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "else sense el corresponent if" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:151 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "endif sense el corresponent if" #: mail/inc.c:29 mail/mail.c:334 msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Ha arribat correu nou.\n" #: mail/inc.c:32 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "No hi ha correu nou per a %s\n" #: mail/mail.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgid "--%s: option should have been recognized" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció s'hauria d'haver reconegut!?" #: mail/mail.c:121 #, fuzzy, c-format #| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgid "-%c: option should have been recognized" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció s'hauria d'haver reconegut!?" #: mail/mail.c:174 #, c-format msgid "%s: bad descriptor" msgstr "" #: mail/mail.c:196 #, fuzzy #| msgid "Return true if mail exists" msgid "return true if mail exists" msgstr "Torna vertader si existeix correu" #: mail/mail.c:200 #, fuzzy #| msgid "Save messages according to sender" msgid "save messages according to sender" msgstr "Desa els missatges segons el remitent" #: mail/mail.c:204 #, fuzzy #| msgid "Write a header summary and exit" msgid "write a header summary and exit" msgstr "Escriu un resum de capçaleres i ix" #: mail/mail.c:208 #, fuzzy #| msgid "Ignore interrupts" msgid "ignore interrupts" msgstr "Ignora les interrupcions" #: mail/mail.c:212 #, fuzzy #| msgid "Do not read the system mailrc file" msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "No llig el fitxer mailrc del sistema" #: mail/mail.c:216 #, fuzzy #| msgid "Do not display initial header summary" msgid "do not display initial header summary" msgstr "No mostra el resum de capçaleres inicial" #: mail/mail.c:220 #, fuzzy #| msgid "Print all mail to standard output" msgid "print all mail to standard output" msgstr "Imprimeix tot el correu en l'eixida estàndard" #: mail/mail.c:225 msgid "use address as the return address when sending mail" msgstr "" #: mail/mail.c:229 #, fuzzy #| msgid "Cause interrupts to terminate program" msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "Fa que les interrupcions terminen el programa" #: mail/mail.c:232 msgid "SUBJ" msgstr "ASSUMPTE" #: mail/mail.c:233 #, fuzzy #| msgid "Send a message with a Subject of SUBJ" msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "Envia un missatge amb l'Assumpte ASSUMPTE" #: mail/mail.c:237 #, fuzzy #| msgid "Add this FIELD to the message header" msgid "read recipients from the message header" msgstr "Afegeix aquest CAMP a la capçalera del missatge" #: mail/mail.c:240 msgid "USER" msgstr "USUARI" #: mail/mail.c:241 #, fuzzy #| msgid "Operate on USER's mailbox" msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "Opera en la bústia d'USUARI" #: mail/mail.c:244 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "CAPÇALERA: VALOR" #: mail/mail.c:245 #, fuzzy #| msgid "Append given header to the message being sent" msgid "append given header to the message being sent" msgstr "Afegeix la capçalera donada al missatge que s'està enviant" #: mail/mail.c:249 msgid "force multipart/alternative content type" msgstr "" #: mail/mail.c:253 msgid "skip attachments with empty body" msgstr "" #: mail/mail.c:256 msgid "COMMAND" msgstr "ORDRE" #: mail/mail.c:257 #, fuzzy #| msgid "Execute COMMAND" msgid "execute COMMAND" msgstr "Executa l'ORDRE" #: mail/mail.c:261 msgid "set encoding for subsequent --attach options" msgstr "" #: mail/mail.c:264 #, fuzzy #| msgid "TYPE-LIST" msgid "TYPE" msgstr "LLISTA-TIPUS" #: mail/mail.c:265 msgid "set content type for subsequent --attach options" msgstr "" #. TRANSLATORS: Don't translate "Content-Type" and "name"! #: mail/mail.c:270 msgid "set the Content-Type name parameter for the next --attach option" msgstr "" #. TRANSLATORS: Don't translate "Content-Disposition" and "filename"! #: mail/mail.c:274 msgid "set the Content-Disposition filename parameter for the next --attach option" msgstr "" #: mail/mail.c:278 msgid "attach FILE" msgstr "" #: mail/mail.c:281 msgid "FD" msgstr "" #: mail/mail.c:282 msgid "attach from file descriptor FD" msgstr "" #: mail/mail.c:286 #, fuzzy #| msgid "Compose the MIME message (default)" msgid "compose MIME messages" msgstr "Composa el missatge MIME (per defecte)" #: mail/mail.c:293 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "[OPTION...] [file]" msgstr " [OPCIÓ...]" #: mail/mail.c:294 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "--file [OPTION...] [file]" msgstr " [OPCIÓ...]" #: mail/mail.c:295 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "--file=file [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓ...]" #. TRANSLATORS: "mail" is the name of the program. Don't translate it. #: mail/mail.c:303 msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given." msgstr "" #: mail/mail.c:306 msgid "[address...]" msgstr "[adreça...]" #: mail/mail.c:341 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrupció" #: mail/mail.c:347 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Useu «quit» per a eixir." #: mail/mail.c:418 #, fuzzy #| msgid "Null message body; hope that's ok\n" msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "El cos del missatge és nul, s'espera que siga correcte\n" #: mail/mail.c:516 #, fuzzy, c-format #| msgid "Listing options" msgid "conflicting options" msgstr "Opcions de llistat" #: mail/mail.c:525 mail/mail.c:533 #, fuzzy, c-format #| msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "--add requereix al menys un argument --sequence" #: mail/mail.c:609 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "No es pot crear la bústia %s: %s" #: mail/mail.c:640 #, c-format msgid "mailbox opened read-only" msgstr "" #: mail/mail.c:661 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "No es pot llegir la bústia %s: %s" #: mail/mail.c:677 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "El mode «%s» és desconegut" #: mail/mail.c:690 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "No hi ha correu per a %s\n" #: mail/mailline.c:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "mu_debug_set_level failed: %s" msgid "mu_wordsplit_len failed: %s" msgstr "Ha fallat mu_debug_set_level: %s" #: mail/mailline.c:1142 mail/mailline.c:1170 mail/mailline.c:1217 #: mail/mailline.c:1253 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "No hi ha suficient memòria per a editar la línia" #. TRANSLATORS: "mbox" is the name of a command. Don't translate it. #: mail/mailvar.c:71 msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended" msgstr "" #. TRANSLATORS: Don't translate "dead.letter". #: mail/mailvar.c:75 msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file" msgstr "" #: mail/mailvar.c:78 msgid "prompt user for bcc before composing the message" msgstr "" #: mail/mailvar.c:81 msgid "prompt user for cc before composing the message" msgstr "" #: mail/mailvar.c:84 #, fuzzy #| msgid "Empty the sequence before adding messages" msgid "prompt user for subject before composing the message" msgstr "Buida la seqüència abans d'afegir missatges" #: mail/mailvar.c:88 msgid "automatically incorporate newly arrived messages" msgstr "" #. TRANSLATORS: "delete" and "dp" are command names. #: mail/mailvar.c:92 msgid "delete command behaves like dp" msgstr "" #: mail/mailvar.c:95 msgid "replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the last executed command" msgstr "" #: mail/mailvar.c:99 msgid "output character set for decoded header fields" msgstr "" #. TRANSLATORS: "pipe" is the command name. #: mail/mailvar.c:103 msgid "default shell command for pipe" msgstr "" #: mail/mailvar.c:106 msgid "number of columns on terminal screen" msgstr "" #: mail/mailvar.c:110 msgid "if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold" msgstr "" #: mail/mailvar.c:115 msgid "get date from the `Date:' header, instead of the envelope" msgstr "" #: mail/mailvar.c:119 msgid "set Mailutils debug level" msgstr "" #: mail/mailvar.c:123 msgid "how to represent characters that cannot be rendered using the current character set" msgstr "" #: mail/mailvar.c:128 msgid "input message is terminated with a dot alone on a line" msgstr "" #: mail/mailvar.c:131 msgid "allow editing message headers while composing" msgstr "" #: mail/mailvar.c:134 msgid "start interactive mode if the mailbox is empty" msgstr "" #: mail/mailvar.c:137 msgid "command escape character" msgstr "" #: mail/mailvar.c:141 msgid "swap the meaning of reply and Reply commands" msgstr "" #: mail/mailvar.c:144 #, fuzzy #| msgid "Badly formed file or directory name" msgid "folder directory name" msgstr "El nom del fitxer o directori està malformat" #: mail/mailvar.c:148 #, fuzzy #| msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgid "get sender address from the `From:' header, instead of the envelope" msgstr "L'adreça del remitent s'obté del sobre\n" #: mail/mailvar.c:152 #, fuzzy #| msgid "Cannot parse command line `%s'" msgid "last executed command line" msgstr "No es pot analitzar la línia d'ordres «%s»" #: mail/mailvar.c:155 msgid "run the `headers' command after entering interactive mode" msgstr "" #: mail/mailvar.c:158 msgid "format string to use for the header summary" msgstr "" #: mail/mailvar.c:162 #, fuzzy #| msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox" msgstr "Elimina els missatges caducats quan es tanca la bústia" #: mail/mailvar.c:165 msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:168 msgid "ignore EOF character" msgstr "" #: mail/mailvar.c:171 msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:174 msgid "expand aliases in the address header field before starting composing the message" msgstr "" #: mail/mailvar.c:180 msgid "keep the empty user's system mailbox, instead of removing it" msgstr "" #: mail/mailvar.c:184 #, fuzzy #| msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" msgid "keep saved messages in system mailbox too" msgstr "Elimina els missatges caducats quan es tanca la bústia" #: mail/mailvar.c:187 #, fuzzy #| msgid "Ignored for sendmail compatibility" msgid "enable mailx compatibility mode" msgstr "S'ignora per compatibilitat amb sendmail" #: mail/mailvar.c:190 msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the external metamail command" msgstr "" #: mail/mailvar.c:194 msgid "do not remove sender addresses from the recipient list" msgstr "" #: mail/mailvar.c:197 msgid "a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed before running metamail interpreter" msgstr "" #: mail/mailvar.c:201 msgid "the name of current operation mode" msgstr "" #: mail/mailvar.c:204 msgid "accept messages with an empty body" msgstr "" #: mail/mailvar.c:207 msgid "display this text when sending a message with empty body" msgstr "" #: mail/mailvar.c:211 msgid "" "If boolean, causes the files used to record outgoing messages to be located in the directory specified by the folder variable (unless the pathname is absolute).\n" "If string, names the directory where to store these files." msgstr "" #: mail/mailvar.c:217 msgid "pipe command terminates each message with a formfeed" msgstr "" #: mail/mailvar.c:220 msgid "command prompt sequence" msgstr "" #: mail/mailvar.c:223 #, fuzzy #| msgid "Cause interrupts to terminate program" msgid "keyboard interrupts terminate the program" msgstr "Fa que les interrupcions terminen el programa" #: mail/mailvar.c:226 msgid "read the system-wide configuration file upon startup" msgstr "" #: mail/mailvar.c:229 msgid "mailboxes are opened in readonly mode" msgstr "" #: mail/mailvar.c:232 #, fuzzy #| msgid "No messages in that folder!\n" msgid "save outgoing messages in this file" msgstr "No hi ha missatges en eixa carpeta!\n" #: mail/mailvar.c:235 #, fuzzy #| msgid "Recursively delete all subfolders" msgid "recursively expand aliases" msgstr "Elimina recursivament totes les subcarpetes" #: mail/mailvar.c:238 msgid "use of regular expressions in search message specifications" msgstr "" #: mail/mailvar.c:241 msgid "prefix for the subject line of a reply message" msgstr "" #: mail/mailvar.c:244 msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:248 msgid "return address for outgoing messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:251 #, fuzzy #| msgid "There are messages in that folder.\n" msgid "store aborted messages in the user's dead.file" msgstr "Hi ha missatges en eixa carpeta.\n" #: mail/mailvar.c:254 msgid "number of lines on terminal screen" msgstr "" #: mail/mailvar.c:258 msgid "URL of the mail transport agent" msgstr "" #: mail/mailvar.c:264 msgid "signature for use with the ~a command" msgstr "" #: mail/mailvar.c:267 msgid "name of the signature file for use with the ~A command" msgstr "" #: mail/mailvar.c:270 msgid "`print' command includes the SMTP envelope in its output" msgstr "" #: mail/mailvar.c:273 msgid "if the message was sent by me, print its recipient address in the header summary" msgstr "" #: mail/mailvar.c:277 msgid "number of lines to be displayed by `top' or `Top'" msgstr "" #: mail/mailvar.c:280 msgid "print variables with short descriptions" msgstr "" #: mail/mailvar.c:284 msgid "perform strict checking when setting variables" msgstr "" #: mail/mailvar.c:288 msgid "verbosely trace the process of message delivery" msgstr "" #: mail/mailvar.c:293 msgid "add the `User-Agent' header to the outgoing messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:298 #, fuzzy #| msgid "Compose the MIME message (default)" msgid "always compose MIME messages" msgstr "Composa el missatge MIME (per defecte)" #: mail/mailvar.c:302 msgid "when replying, preserve personal parts of recipient emails" msgstr "" #: mail/mailvar.c:306 msgid "how to create outgoing file name: local, domain, email" msgstr "" #: mail/mailvar.c:311 msgid "PID of this process" msgstr "" #: mail/mailvar.c:318 msgid "suppress the printing of the version when first invoked" msgstr "" #: mail/mailvar.c:467 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "No hi ha cap valor establit per a «%s»" #: mail/mailvar.c:542 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgid "setting unknown variable %s" msgstr "%s:%d: la variable és desconeguda: %s" #: mail/mailvar.c:547 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set mail directory name: %s" msgid "Cannot set read-only variable %s" msgstr "No es pot establir el nom del directori de correu: %s" #: mail/mailvar.c:548 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set mail directory name: %s" msgid "Cannot unset read-only variable %s" msgstr "No es pot establir el nom del directori de correu: %s" #: mail/mailvar.c:555 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgid "Wrong type for %s" msgstr "%s:%d: tipus de dades erroni per a %s" #: mail/mailvar.c:678 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "El valor per decode-fallback és incorrecte" #: mail/mailvar.c:766 #, fuzzy, c-format #| msgid "No value set for \"%s\"" msgid "unsupported value for %s" msgstr "No hi ha cap valor establit per a «%s»" #: mail/mailvar.c:784 #, c-format msgid "escape character cannot be empty" msgstr "" #: mail/mailvar.c:789 #, c-format msgid "escape value must be a single character" msgstr "" #: mail/mailvar.c:956 #, c-format msgid "Read-only variable" msgstr "" #: mail/mailvar.c:978 msgid "oops?" msgstr "oops?" #: mail/mailvar.c:1033 msgid "untyped" msgstr "" #: mail/mailvar.c:1034 msgid "numeric" msgstr "" #: mail/mailvar.c:1036 libmailutils/cfg/format.c:285 msgid "boolean" msgstr "" #: mail/mailvar.c:1063 msgid "Type: " msgstr "" #: mail/mailvar.c:1068 #, c-format msgid "or" msgstr "" #: mail/mailvar.c:1075 #, c-format msgid "Current value: " msgstr "" #: mail/mailvar.c:1076 msgid "[not set]" msgstr "" #: mail/mailvar.c:1079 #, fuzzy, c-format #| msgid "read" msgid "read-only" msgstr "llegit" #: mail/mailvar.c:1082 msgid "Not documented" msgstr "" # Urgh, què malsonant... "on aplicar". jm #: mail/msgset.y:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "No applicable messages" msgid "No applicable messages from {%s:/%s}" msgstr "No hi ha missatges on aplicar" # Urgh, què malsonant... "on aplicar". jm #: mail/msgset.y:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "No applicable messages" msgid "No applicable messages from {/%s}" msgstr "No hi ha missatges on aplicar" # Urgh, què malsonant... "on aplicar". jm #: mail/msgset.y:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "No applicable messages" msgid "No applicable messages from {:/%s}" msgstr "No hi ha missatges on aplicar" #: mail/msgset.y:180 msgid "unknown message type" msgstr "el tipus de missatge és desconegut" #: mail/msgset.y:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "no messages in %s" msgid "No messages satisfy :%c" msgstr "no hi ha missatges en %s" # Urgh, què malsonant... "on aplicar". jm #: mail/msgset.y:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "No applicable messages" msgid "No applicable messages from {%s}" msgstr "No hi ha missatges on aplicar" #: mail/msgset.y:282 mail/msgset.y:287 msgid " near end" msgstr " prop del final" #: mail/msgset.y:289 mail/msgset.y:292 #, c-format msgid " near %s" msgstr " prop de %s" #: mail/msgset.y:547 msgid "range error" msgstr "error en el rang" #: mail/msgset.y:934 mail/util.c:214 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: missatge inapropiat (s'ha eliminat)" # Urgh, què malsonant... "on aplicar". jm #: mail/next.c:38 mail/next.c:61 mail/next.c:78 mail/previous.c:47 #: mail/previous.c:64 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "No hi ha missatges on aplicar" #: mail/print.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "Regex error: %s" msgid "get_stream error: %s" msgstr "S'ha produït un error d'expreg: %s" #: mail/quit.c:52 #, fuzzy, c-format #| msgid "Held %d message in %s\n" #| msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgid "Held %lu message in %s\n" msgid_plural "Held %lu messages in %s\n" msgstr[0] "S'ha mantingut %d missatge en %s\n" msgstr[1] "S'han mantingut %d missatges en %s\n" #: mail/quit.c:172 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgid "Cannot append message to %s: %s" msgstr "No es pot agregar el missatge a «%s»: %s" #: mail/quit.c:195 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "S'ha desat %d missatge en %s\n" msgstr[1] "S'han desat %d missatges en %s\n" #: mail/reply.c:143 #, c-format msgid "Can't reply to multiple messages at once" msgstr "" #: mail/retain.c:53 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Cap camp està sent retingut actualment\n" #: mail/retain.c:66 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Cap camp està sent ignorat actualment\n" #: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Cap camp està sent desdoblat actualment\n" #: mail/retain.c:118 mail/retain.c:128 msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "L'adreça del remitent s'obté del sobre\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "No es pot crear la llista de capçaleres: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "La capçalera és invàlida: %s" #: mail/send.c:244 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't open file %s: %s" msgid "can't open descriptor %d: %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s" #: mail/send.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "message %d does not exist" msgid "%s: file does not exist" msgstr "el missatge %d no existeix" #: mail/send.c:270 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s: %s" msgid "%s: cannot stat: %s" msgstr "no es pot fer «stat» de %s: %s" #: mail/send.c:282 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgid "%s: not a regular file or FIFO" msgstr "%s no és un fitxer regular o un enllaç simbòlic." #: mail/send.c:288 #, c-format msgid "can't open file %s: %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s" #: mail/send.c:303 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported authentication scheme" msgid "unsupported encoding: %s" msgstr "L'esquema de autenticació no és suportat" #: mail/send.c:393 msgid "No attachments" msgstr "" #: mail/send.c:446 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid octal number: %s" msgid "not a valid number: %s" msgstr "El número octal és invàlid: %s" #: mail/send.c:453 #, c-format msgid "index out of range" msgstr "" #: mail/send.c:471 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s: %s" msgid "cannot attach %s: %s" msgstr "no es pot fer «stat» de %s: %s" #: mail/send.c:535 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't create iterator: %s" msgid "can't create attachment %s: %s" msgstr "no es pot crear l'iterador: %s" #: mail/send.c:643 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: not a header line" msgid "%s: not setting header" msgstr "%d: no és una línia de capçalera" #: mail/send.c:708 #, fuzzy #| msgid "Error appending message: %s" msgid "Errors parsing message" msgstr "S'ha produït un error en agregar el missatge: %s" #: mail/send.c:732 #, fuzzy #| msgid "No recipients" msgid "No recipients specified" msgstr "Cap destinatari" #: mail/send.c:787 mail/send.c:926 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "No es pot crear la capçalera: %s" #: mail/send.c:822 mail/send.c:848 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: no és una línia de capçalera" #: mail/send.c:907 mail/util.c:1003 mail/util.c:1071 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "No es pot analitzar l'adreça «%s»: %s" #: mail/send.c:1012 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get message body: %s" msgid "cannot get message body: %s" msgstr "%s: no es pot obtenir el cos del missatge: %s" #: mail/send.c:1018 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get message body: %s" msgid "cannot get body: %s" msgstr "%s: no es pot obtenir el cos del missatge: %s" #: mail/send.c:1027 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open temporary stream: %s" msgid "cannot copy temporary stream: %s" msgstr "no es pot obrir el flux temporal: %s" #: mail/send.c:1189 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid email address `%s': %s" msgid "invalid return address: %s" msgstr "Adreça de correu-e «%s» no vàlida: %s" #: mail/send.c:1209 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open mailer `%s'" msgid "Cannot open mailer: %s" msgstr "No es pot obrir el l'enviador «%s»" #: mail/send.c:1215 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailer `%s'" msgid "Cannot create mailer: %s" msgstr "No es pot crear l'enviador «%s»" # mailer -> servidor de correu: algo millor? jm # enviador, proposat per Sergey. jm #: mail/send.c:1220 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "La variable sendmail no està fixada: no hi ha enviador de correu" #: mail/send.c:1282 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "No es pot obrir un fitxer temporal: %s" #: mail/send.c:1305 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Interrupció -- una més per a avortar la carta)" #: mail/send.c:1315 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Useu «.» per a finalitzar la carta." #: mail/send.c:1316 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Useu «~.» per a finalitzar la carta." #: mail/send.c:1355 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "L'escapada %s no és coneguda." #: mail/send.c:1358 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "L'escapada no està acabada" #: mail/send.c:1363 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse escape sequence" msgid "Cannot parse escape sequence: %s" msgstr "No es pot analitzar la seqüència d'escapada" #: mail/send.c:1531 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open %s: %s" msgid "Cannot pipe to %s: %s" msgstr "No es pot obrir %s: %s" #: mail/send.c:1547 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening mailbox `%s' failed: %s" msgid "Sending data to %s failed: %s" msgstr "Ha fallat l'obertura de «%s»: %s" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:62 #, fuzzy, c-format #| msgid "source requires an argument" msgid "source requires a single argument" msgstr "source requereix un argument" #: mail/source.c:70 mimeview/mimeview.c:184 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "No es pot obrir «%s»: %s" #: mail/summary.c:64 #, fuzzy, c-format #| msgid "%4lu message " #| msgid_plural "%4lu messages " msgid "%lu message" msgid_plural "%lu messages" msgstr[0] "%4lu missatge" msgstr[1] "%4lu missatges" #: mail/summary.c:67 #, fuzzy, c-format #| msgid " %d new" #| msgid_plural " %d new" msgid " %lu new" msgid_plural " %lu new" msgstr[0] " %d nou" msgstr[1] " %d nous" #: mail/summary.c:69 #, fuzzy, c-format #| msgid " %d unread" #| msgid_plural " %d unread" msgid " %lu unread" msgid_plural " %lu unread" msgstr[0] " %d no llegit" msgstr[1] " %d no llegits" #: mail/summary.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid " %d deleted" #| msgid_plural " %d deleted" msgid " %lu deleted" msgid_plural " %lu deleted" msgstr[0] " %d eliminat" msgstr[1] " %d eliminats" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:29 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias requereix al menys un argument" #: mail/util.c:151 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "L'ordre és invàlida" #: mail/util.c:304 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Ordre desconeguda: %s\n" #: mail/util.c:456 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "No es pot obtindre el directori personal" #: mail/util.c:499 mail/util.c:558 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgid "Cannot determine sender name: %s" msgstr "No es pot determinar el nom del remitent (msg %d)" #: mail/util.c:547 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot determine sender address" msgid "Cannot determine sender name" msgstr "No es pot determinar el nom del remitent" #: mail/util.c:800 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "No es pot crear la bústia d'eixida «%s»: %s" #: mail/util.c:807 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "No es pot obrir la bústia d'eixida «%s»: %s" #: mail/util.c:813 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "No es pot agregar el missatge a «%s»: %s" #: mail/util.c:843 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "No es pot desencapsular el missatge o part" #: mail/util.c:852 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such (sub)part in the message: %d" msgid "No such (sub)part in the message: %lu" msgstr "No hi ha una (sub)part semblant en el missatge: %d" #: mail/util.c:859 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu" msgstr "No es pot obtindre la (sub)part del missatge: %d" #: mail/util.c:1033 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "No es pot crear la capçalera temporal: %s" #: mail/util.c:1115 mail/util.c:1134 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "No es pot obtenir el missatge %lu: %s" #: mail/util.c:1152 #, fuzzy, c-format #| msgid "no cur message" msgid "%s: not a multipart message" msgstr "no hi ha missatge actual" #: mail/util.c:1172 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: invalid message number" msgid "%lu: invalid message number" msgstr "%d: el número de missatge no és vàlid" # Urgh, què malsonant... "on aplicar". jm #: mail/util.c:1179 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "No hi ha missatges on aplicar" #: mail/util.c:1261 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "No es pot decodificar la línia «%s»: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this sentence ("folder") is the #. name of the variable. Don't translate it. #: mail/util.c:1332 msgid "folder must be set to a local folder" msgstr "" #: mail/z.c:63 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Arguments erronis per a l'ordre de desplaçament" #: mail/z.c:78 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Massa arguments per a l'ordre de desplaçament" #: mail/z.c:86 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "L'argument no és aplicable per a z" #: mail/z.c:92 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Número erroni de pàgines" #: mail/z.c:122 msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "En la primera pantalla de missatges\n" #: mail/z.c:130 msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "En la última pantalla de missatges\n" #: libmailutils/base/userprivs.c:51 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s failed: %s\n" msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "%s %s ha fallat: %s\n" #: libmailutils/base/userprivs.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "Ha fallat la lectura: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:80 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "Ha fallat la lectura: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:88 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "" #: libmailutils/base/userprivs.c:101 libmailutils/base/userprivs.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "Ha fallat la lectura: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "no es pot obtenir el camp %lu: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "Ha fallat la lectura: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening stdin failed: %s" msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "L'obertura de l'entrada estàndard ha fallat: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "Ha fallat la lectura: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:156 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "" #: libmailutils/base/userprivs.c:161 #, c-format msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "" #: libmailutils/cfg/driver.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)" msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "ERROR INTERN: s'ha sol·licitat una capacitat d'argp «%s» desconeguda (si us plau, informeu)" #: libmailutils/cfg/driver.c:538 #, fuzzy, c-format #| msgid "required action" msgid "required argument missing" msgstr "acció requerida" #: libmailutils/cfg/driver.c:557 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "unexpected value: %s" msgstr "S'esperava %s però s'ha passat %s" #: libmailutils/cfg/format.c:164 #, c-format msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:281 libmailutils/server/msrv.c:981 #, fuzzy #| msgid "Invalid number" msgid "number" msgstr "El número no és vàlid" #: libmailutils/cfg/format.c:283 msgid "time" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:287 msgid "ipv4" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:289 msgid "cidr" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:291 msgid "host" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:293 msgid "section" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:295 msgid "callback" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:299 libmailutils/diag/diag.c:180 #: pop3d/popauth.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown quit" msgid "unknown" msgstr "Finalització desconeguda" #: libmailutils/cfg/lexer.l:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not a character device: %s" msgid "stray character %c" msgstr "No és un dispositiu de caràcter: %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:176 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "" #: libmailutils/cfg/lexer.l:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse escape sequence" msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "No es pot analitzar la seqüència d'escapada" #: libmailutils/cfg/lexer.l:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening stdin failed: %s" msgid "opening configuration file %s" msgstr "L'obertura de l'entrada estàndard ha fallat: %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:357 #, c-format msgid "configuration file %s doesn't exist" msgstr "" #: libmailutils/cfg/lexer.l:365 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: not a header line" msgid "%s: not a regular file" msgstr "%d: no és una línia de capçalera" #: libmailutils/cfg/lexer.l:373 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open config file %s: %m" msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer de configuració %s: %m" #: libmailutils/cfg/lexer.l:380 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening mailer %s" msgid "parsing file `%s'" msgstr "S'està obrint l'enviador %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:392 #, fuzzy, c-format #| msgid "Finished packing messages.\n" msgid "finished parsing file `%s'" msgstr "Ha finalitzat l'empaquetament de missatges.\n" #: libmailutils/cfg/parser.y:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown message type" msgid "unknown statement type!" msgstr "el tipus de missatge és desconegut" #: libmailutils/cfg/parser.y:513 msgid "ignoring `include': directory argument is allowed only from the top-level configuration file" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:530 #, fuzzy #| msgid "Create home directory, if it does not exist" msgid "include file or directory does not exist" msgstr "Crea el directori personal de l'usuari, si no existeix" #: libmailutils/cfg/parser.y:536 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "no es pot canviar al directori «%s»: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:587 msgid "argument to `program' is not a string" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:595 msgid "ignoring `program' block: not located in top-level configuration file" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:619 msgid "argument to `include' is not a string" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:807 libmailutils/cli/stdcapa.c:599 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:631 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "expected string value" msgstr "S'esperava %s però s'ha passat %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:858 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:889 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown mode `%s'" msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "El mode «%s» és desconegut" #: libmailutils/cfg/parser.y:906 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability tls" msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la capacitat d'argp tls" #: libmailutils/cfg/parser.y:934 #, fuzzy #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "expected list, but found array" msgstr "S'esperava %s però s'ha passat %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:948 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:983 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown action: %s" msgid "unknown section `%s'" msgstr "acció desconeguda: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:1609 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading file %s: %s" msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s" #: libmailutils/diag/debug.c:73 libmailutils/diag/debug.c:86 #, c-format msgid "cannot reallocate debug category table" msgstr "" #: libmailutils/diag/debug.c:143 libmailutils/diag/debug.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown action: %s" msgid "unknown category: %.*s" msgstr "acció desconeguda: %s" #: libmailutils/diag/debug.c:257 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s:%d: tipus de dades erroni per a %s" #: libmailutils/diag/debug.c:317 libmailutils/diag/debug.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown mode `%s'" msgid "unknown level `%s'" msgstr "El mode «%s» és desconegut" #: libmailutils/diag/debug.c:332 libmailutils/diag/debug.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid email: %s" msgid "invalid level: %s" msgstr "Correu-e no vàlid: %s" #: libmailutils/diag/diag.c:157 msgid "emergency" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:160 libmailutils/stream/logstream.c:43 msgid "alert" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:163 msgid "critical" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:166 libmailutils/stream/logstream.c:41 #, fuzzy #| msgid "SQL error" msgid "error" msgstr "S'ha produït un error d'SQL" #: libmailutils/diag/diag.c:169 libmailutils/stream/logstream.c:40 msgid "warning" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:172 libmailutils/stream/logstream.c:39 msgid "notice" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:175 libmailutils/stream/logstream.c:38 msgid "info" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:178 libmailutils/stream/logstream.c:37 msgid "debug" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments, third one for the actual error message. #: libmailutils/diag/diag.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s failed: %s\n" msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "%s %s ha fallat: %s\n" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments. #: libmailutils/diag/diag.c:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s failed: %s\n" msgid "%s(%s) failed" msgstr "%s %s ha fallat: %s\n" #: libmailutils/diag/errors:17 msgid "Operation failed" msgstr "L'operació ha fallat" #: libmailutils/diag/errors:18 msgid "Operation canceled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: libmailutils/diag/errors:20 msgid "Empty virtual function" msgstr "La funció virtual està buida" #: libmailutils/diag/errors:25 #, fuzzy #| msgid "Pointer to output pointer null" msgid "Null output pointer" msgstr "El punter al punter d'eixida és nul" #: libmailutils/diag/errors:27 msgid "Mailbox removed" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:29 msgid "Resource not open" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:30 msgid "Resource is already open" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:32 #, fuzzy #| msgid "Malformed message" msgid "Malformed email address" msgstr "Missatge malformat" #: libmailutils/diag/errors:33 msgid "Empty address list" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:35 msgid "Locker null" msgstr "El programa blocador és nul" #: libmailutils/diag/errors:36 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Conflicte amb el programa blocador previ" #: libmailutils/diag/errors:37 msgid "Lock file check failed" msgstr "La comprovació del fitxer de blocatge ha fallat" #: libmailutils/diag/errors:38 msgid "File check failed" msgstr "La comprovació del fitxer ha fallat" # Hrm... jm #: libmailutils/diag/errors:39 msgid "Lock not held on file" msgstr "El fitxer no està blocat" #: libmailutils/diag/errors:40 #, fuzzy #| msgid "Failed to exec external locker" msgid "Failed to execute external locker" msgstr "No s'ha pogut executar el programa blocador extern" #: libmailutils/diag/errors:41 msgid "External locker failed" msgstr "El programa blocador extern ha fallat" #: libmailutils/diag/errors:42 msgid "External locker killed" msgstr "S'ha matat el programa blocador extern" #: libmailutils/diag/errors:44 msgid "No such user name" msgstr "No existeix l'usuari" #: libmailutils/diag/errors:46 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "La resolució de noms DNS ha fallat" #: libmailutils/diag/errors:47 #, fuzzy #| msgid "Not a valid mailer to address" msgid "Not a valid sender address" msgstr "No és una adreça de destinatari de l'enviador de correu vàlida" #: libmailutils/diag/errors:48 #, fuzzy #| msgid "Not a valid mailer to address" msgid "Not a valid recipient address" msgstr "No és una adreça de destinatari de l'enviador de correu vàlida" #: libmailutils/diag/errors:49 #, fuzzy #| msgid "No receipt addresses found" msgid "No recipient addresses found" msgstr "No s'han trobat adreces de rebut" #: libmailutils/diag/errors:50 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "URL de l'enviador de correu malformada o no implementada" #: libmailutils/diag/errors:51 #, fuzzy #| msgid "SMTP rcpt to command failed" msgid "SMTP RCPT command failed" msgstr "L'ordre SMTP rcpt to ha fallat" #: libmailutils/diag/errors:53 msgid "Required host specification is missing" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:54 #, fuzzy #| msgid "Invalid mode specification: %s" msgid "Invalid port or service specification" msgstr "L'especificació del mode és invàlida: %s" #: libmailutils/diag/errors:56 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "El flux d'entrada no està codificat segons RFC 2047" #: libmailutils/diag/errors:57 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "No és una codificació RFC 2047 vàlida" #: libmailutils/diag/errors:59 msgid "User name is not supplied" msgstr "No s'ha donat el nom d'usuari" #: libmailutils/diag/errors:60 msgid "User password is not supplied" msgstr "No s'ha donat la contrasenya de l'usuari" #: libmailutils/diag/errors:61 msgid "Invalid reply from the remote host" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:63 msgid "Bad command sequence" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:64 #, fuzzy #| msgid "Connection closed by remote host" msgid "Operation rejected by remote party" msgstr "El servidor remot ha tallat la connexió" #: libmailutils/diag/errors:66 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "L'esquema de autenticació no és suportat" #: libmailutils/diag/errors:67 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autentificació" #: libmailutils/diag/errors:69 msgid "Cannot execute" msgstr "No es pot executar" #: libmailutils/diag/errors:70 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "El procés ha eixit amb un estat no-zero" #: libmailutils/diag/errors:71 msgid "Process exited on signal" msgstr "El procés ha eixit en el senyal" #: libmailutils/diag/errors:72 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "S'ha produït una fallada desconeguda mentre s'executava el subprocés" #: libmailutils/diag/errors:73 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "El servidor remot ha tallat la connexió" #: libmailutils/diag/errors:74 msgid "Parse error" msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi" #: libmailutils/diag/errors:75 msgid "Requested item not found" msgstr "No es troba l'element sol·licitat" #: libmailutils/diag/errors:76 #, fuzzy #| msgid "File %s already exists. Rewrite" msgid "Item already exists" msgstr "El fitxer %s ja existeix. Reescriure" #: libmailutils/diag/errors:77 msgid "Not enough buffer space" msgstr "No hi ha espai de búfer suficient" #: libmailutils/diag/errors:80 msgid "SQL error" msgstr "S'ha produït un error d'SQL" #: libmailutils/diag/errors:81 msgid "Already connected to the database" msgstr "Està connectat a la base de dades" #: libmailutils/diag/errors:82 msgid "Not connected to the database" msgstr "No està connectat a la base de dades" #: libmailutils/diag/errors:83 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "No s'ha publicat el resultat de la consulta anterior" #: libmailutils/diag/errors:84 msgid "No query was yet executed" msgstr "No s'ha executat cap consulta" #: libmailutils/diag/errors:85 msgid "Bad column address" msgstr "L'adreça de la columna és errònia" #: libmailutils/diag/errors:86 msgid "No result from the previous query available" msgstr "No hi ha resultats disponibles de l'anterior consulta SQL" #: libmailutils/diag/errors:87 msgid "No such interface" msgstr "No existeix eixa interfície" #: libmailutils/diag/errors:89 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:90 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "El nom del fitxer o directori està malformat" #: libmailutils/diag/errors:91 msgid "Read error" msgstr "S'ha produït un error de lectura" #: libmailutils/diag/errors:93 #, fuzzy #| msgid "Transport error: %s" msgid "Transport stream not set" msgstr "S'ha produït un error de transport: %s" #: libmailutils/diag/errors:94 msgid "No credentials supplied" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:97 msgid "URL missing required parts" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:98 msgid "URL has parts not allowed by its scheme" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:99 msgid "Invalid parameter in URL" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:105 #, fuzzy #| msgid "Option is not yet implemented" msgid "Information is not yet available" msgstr "L'opció encara no està implementada" #: libmailutils/diag/errors:108 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:109 #, fuzzy #| msgid "Bad number of pages" msgid "Bad value for flags" msgstr "Número erroni de pàgines" #: libmailutils/diag/errors:110 msgid "Socket type not supported" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:111 #, fuzzy #| msgid "User name is not supplied" msgid "Address family not supported" msgstr "No s'ha donat el nom d'usuari" #: libmailutils/diag/errors:112 #, fuzzy #| msgid "Requested item not found" msgid "Requested service not supported" msgstr "No es troba l'element sol·licitat" #: libmailutils/diag/errors:115 msgid "File owner mismatch" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:116 msgid "Group writable file" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:117 msgid "World writable file" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:118 msgid "Group readable file" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:119 msgid "World readable file" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:120 msgid "Linked file in a writable directory" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:121 msgid "File in group writable directory" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:122 msgid "File in world writable directory" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:124 msgid "Requested feature disabled in configuration" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:126 #, fuzzy #| msgid "Use this format string" msgid "Error in format string" msgstr "Usa aquesta cadena de format" #: libmailutils/diag/errors:128 #, fuzzy #| msgid "Failed to become a daemon" msgid "Failed to remove source file" msgstr "No s'ha pogut convertir en dimoni" #: libmailutils/diag/errors:129 #, fuzzy #| msgid "Failed to exec external locker" msgid "Failed to remove destination file" msgstr "No s'ha pogut executar el programa blocador extern" #: libmailutils/diag/errors:130 msgid "Failed to restore ownership or mode" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:134 msgid "User-defined error 0" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:135 msgid "User-defined error 1" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:136 msgid "User-defined error 2" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:137 msgid "User-defined error 3" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:138 msgid "User-defined error 4" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:139 msgid "User-defined error 5" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:140 msgid "User-defined error 6" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:141 msgid "User-defined error 7" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:143 msgid "invalid base64 input" msgstr "" #: libmailutils/opt/opt.c:156 #, fuzzy #| msgid "Give this help list" msgid "give this help list" msgstr "Mostra aquesta llista d'ajuda" #: libmailutils/opt/opt.c:158 #, fuzzy #| msgid "Give a short usage message" msgid "give a short usage message" msgstr "Mostra un curt missatge sobre l'ús" #: libmailutils/opt/opt.c:165 #, fuzzy #| msgid "Print program version" msgid "print program version" msgstr "Mostra la versió del programa" #: libmailutils/opt/opt.c:242 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "%s: l'opció «--%s» no es reconeix\n" #: libmailutils/opt/opt.c:315 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: libmailutils/opt/opt.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "unrecognized option '%s%s'" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no es reconeix\n" #: libmailutils/opt/opt.c:549 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "option '%s%s' requires an argument" msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n" #: libmailutils/opt/opt.c:553 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n" #: libmailutils/opt/opt.c:572 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "option '%s%s' doesn't allow an argument" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta arguments\n" #: libmailutils/opt/help.c:342 #, c-format msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Els arguments necessaris o opcionals per a les opcions llargues també són necessaris o opcionals per a qualsevol opció curta corresponent." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: libmailutils/opt/help.c:394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Informeu dels errors a %s.\n" #: libmailutils/opt/help.c:397 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: libmailutils/opt/help.c:547 msgid "Usage:" msgstr "Forma d'ús:" #: libmailutils/opt/help.c:564 #, fuzzy, c-format #| msgid " [OPTION...]" msgid "OPTION" msgstr " [OPCIÓ...]" #: libmailutils/opt/help.c:573 #, fuzzy #| msgid " or: " msgid "or: " msgstr " ó: " #: libmailutils/cli/acl.c:49 readmsg/readmsg.c:485 mu/libexec/acl.c:60 #: mu/libexec/wicket.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "not enough memory" msgid "not enough arguments" msgstr "no hi ha memòria suficient" #: libmailutils/cli/acl.c:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid email: %s" msgid "invalid source CIDR: %s" msgstr "Correu-e no vàlid: %s" #: libmailutils/cli/acl.c:126 #, c-format msgid "junk after IP address" msgstr "" #: libmailutils/cli/acl.c:143 libmailutils/cli/acl.c:158 #: libmailutils/cli/acl.c:174 libmailutils/cli/acl.c:190 #: libmailutils/cli/acl.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot append message: %s" msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "No es pot agregar el missatge: %s" #. TRANSLATORS: Don't translate `from'. #: libmailutils/cli/acl.c:213 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "" #: libmailutils/cli/acl.c:216 libmailutils/cli/acl.c:219 #: libmailutils/cli/acl.c:222 msgid "addr: IP" msgstr "" #: libmailutils/cli/acl.c:218 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "" #: libmailutils/cli/acl.c:221 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "" #: libmailutils/cli/acl.c:224 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested.\n" "\n" "The following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" #: libmailutils/cli/acl.c:229 libmailutils/cli/acl.c:234 #, fuzzy #| msgid "Bad format string" msgid "addr: IP> \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:90 pop3d/popauth.c:210 msgid "General help using GNU software: " msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid number" msgid "%s: bad number" msgstr "El número no és vàlid" #: libmailutils/cli/cli.c:208 #, fuzzy #| msgid "Set the program name" msgid "set program name" msgstr "Estableix el nom del programa" #: libmailutils/cli/cli.c:212 msgid "wait this number of seconds before startup" msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:223 #, fuzzy #| msgid "Daemon configuration options" msgid "Configuration handling" msgstr "Opcions de configuració del dimoni" #: libmailutils/cli/cli.c:228 msgid "do not load site-wide configuration file" msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:236 msgid "do not load user configuration file" msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:254 msgid "do not load site and user configuration files" msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:262 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:265 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:272 msgid "load this configuration file; implies --no-config" msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:274 msgid "PARAM=VALUE" msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:275 #, fuzzy #| msgid "Read configuration from FILE" msgid "set configuration parameter" msgstr "Llig la configuració des de FITXER" #: libmailutils/cli/cli.c:300 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:304 msgid "file-or-directory" msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:347 #, fuzzy #| msgid "Encryption options" msgid "Informational options" msgstr "Opcions de xifrat" #: libmailutils/cli/cli.c:349 #, fuzzy #| msgid "Show compilation options" msgid "show compilation options" msgstr "Mostra les opcions de compilació" #: libmailutils/cli/cli.c:356 #, fuzzy #| msgid "Daemon configuration options" msgid "show configuration file summary" msgstr "Opcions de configuració del dimoni" #: libmailutils/cli/cli.c:672 #, fuzzy #| msgid "extra arguments" msgid "unexpected arguments" msgstr "arguments extra" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:43 libmailutils/cli/stdcapa.c:54 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown facility `%s'\n" msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "Equipament «%s» desconegut\n" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:69 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown test: %s" msgid "unknown severity `%s'" msgstr "prova desconeguda: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:78 msgid "Send diagnostics to syslog." msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:80 msgid "Print message severity levels." msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:82 msgid "Output only messages with a severity equal to or greater than this one." msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate only arg:, rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:85 msgid "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:87 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate only arg: and , rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:91 msgid "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:93 msgid "Log session ID" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:95 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:100 msgid "FACILITY" msgstr "EQUIPAMENT" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:101 #, fuzzy #| msgid "Output logs to syslog FACILITY" msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "Mostra els logs en l'EQUIPAMENT de syslog" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid mailer URL `%s': %s" msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "URL de l'enviador de correu «%s» no vàlida: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:127 msgid "MAILER" msgstr "ENVIADOR" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:128 #, fuzzy #| msgid "Use specified URL as the default mailer" msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "Usa la URL especificada com l'enviador de correu per defecte" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid mailer URL `%s': %s" msgid "%s: invalid mailer URL: %s" msgstr "URL de l'enviador de correu «%s» no vàlida: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:149 #, fuzzy #| msgid "Use specified URL as the default mailer" msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Usa la URL especificada com l'enviador de correu per defecte" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:167 #, fuzzy #| msgid "Enable debugging output" msgid "Global debugging settings" msgstr "Habilita l'eixida de depuració" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:168 msgid "LEVEL" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:169 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:172 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:188 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a semicolon-separated list of debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n" " [!][.,...]\n" "For details, please see the section 3.3 \"Debugging\" of the GNU Mailutils\n" "manual, or visit ." msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:195 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set mail directory name: %s" msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "No es pot establir el nom del directori de correu: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "No es pot crear la bústia per a %s: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:236 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid mailbox type: %s" msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "El tipus de bústia és invàlid: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:269 libmailutils/cli/stdcapa.c:362 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:395 libmailutils/cli/stdcapa.c:421 #, fuzzy, c-format #| msgid "Login failed: %s" msgid "conversion failed: %s" msgstr "L'entrada ha fallat: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:281 #, fuzzy #| msgid "Use specified URL as a mailspool directory" msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Utilitza la URL especificada com el directori de bústies de correu" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:284 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:285 msgid "pattern: string" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:287 #, fuzzy #| msgid "Default mailbox type to use" msgid "Default mailbox type." msgstr "Tipus de bústia per defecte a utilitzar" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:288 msgid "protocol: string" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:290 msgid "Default user mail folder" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:293 msgid "" "Accuracy level of mailbox format autodetection. Argument is either a decimal number or any of the following constants:\n" " auto - set accuracy level from the environment variable\n" " MU_AUTODETECT_ACCURACY (default)\n" " fast - do only a rough estimation of the mailbox format: fastest,\n" " but possibly inaccurate\n" " minimal - good balance between speed and accuracy" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:300 #, fuzzy #| msgid "Invalid number" msgid "n: number" msgstr "El número no és vàlid" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid lock flag `%c'" msgid "invalid lock flag `%c'" msgstr "Senyal de blocatge «%c» no vàlid" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:334 #, c-format msgid "applying legacy flag %c, use %s instead" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:343 #, c-format msgid "ignoring legacy flag %c, use %s instead" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:378 #, c-format msgid "%s is deprecated, please use %s instead" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "unrecognized locker type: %s" msgstr "%s: l'opció «--%s» no es reconeix\n" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:500 msgid "Set locker type." msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:501 msgid "type: default | dotlock | external | kernel | null" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:503 #, fuzzy #| msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Estableix el màxim nombre de vegades a reintentar l'adquisició del fitxer de blocatge" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:504 msgid "arg: integer" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:506 #, fuzzy #| msgid "Allowed delay between the two successive logins" msgid "Set the delay between two successive locking attempts." msgstr "Retard permés entre les dos entrades consecutives" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:507 libmailutils/cli/stdcapa.c:510 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:513 msgid "arg: interval" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:509 msgid "Deprecated alias of retry-sleep. Retained for backward compatibility." msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:512 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:515 #, fuzzy #| msgid "Set full path to the external locker program" msgid "Use external locker program." msgstr "Estableix el camí sencer al programa de blocatge extern" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:516 msgid "prog: string" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:518 msgid "Check if PID of the lock owner is active." msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:521 msgid "Deprecated. Retained for backward compatibility." msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid email address `%s': %s" msgid "invalid email address `%s': %s" msgstr "Adreça de correu-e «%s» no vàlida: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:554 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid email domain `%s': %s" msgid "invalid email domain `%s': %s" msgstr "Domini de correu-e «%s» no vàlid: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:561 #, fuzzy #| msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Estableix l'adreça de correu de l'usuari actual (per defecte és usuari@domini)" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:563 #, fuzzy #| msgid "Override user email address" msgid "email: address" msgstr "Substitueix l'adreça de correu electrònic de l'usuari" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:565 #, fuzzy #| msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Estableix el domini per a noms d'usuari no qualificats (per defecte és aquesta màquina)" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:566 #, fuzzy #| msgid "Bad format string" msgid "domain: string" msgstr "La cadena de format és errònia" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:641 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:644 libmailutils/cli/stdcapa.c:649 msgid "modlist" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:646 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot change to `%s': %s" msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "no es pot canviar a «%s»: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error setting mail group" msgid "error setting limit %d to %lu: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'establir el grup mail" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading file %s: %s" msgid "error setting priority: %s" msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s" #: libmailutils/stream/logstream.c:42 msgid "crit" msgstr "" #: libmailutils/stream/logstream.c:44 msgid "emerg" msgstr "" #: libmailutils/server/ipsrv.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary stream: %s" msgid "cannot create log filter stream: %s" msgstr "no es pot crear un flux temporal: %s" #: libmailutils/server/ipsrv.c:588 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write error on `%s': %s" msgid "socket error on \"%s\": %s" msgstr "Error d'escriptura en «%s»: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:201 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:207 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:527 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to become a daemon:" msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "No s'ha pogut convertir en dimoni:" #: libmailutils/server/msrv.c:540 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create directory %s: %s" msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "No es pot crear el directori %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:609 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open context file %s: %s" msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:620 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot change to `%s': %s" msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "no es pot canviar a «%s»: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:653 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:658 #, fuzzy, c-format #| msgid "Lock file check failed" msgid "%s: preflight check failed" msgstr "La comprovació del fitxer de blocatge ha fallat" #: libmailutils/server/msrv.c:663 #, fuzzy, c-format #| msgid "GNU comsat started" msgid "%s started" msgstr "s'ha iniciat GNU comsat" #: libmailutils/server/msrv.c:667 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session terminated" msgid "%s terminated" msgstr "La sessió ha finalitzat" #: libmailutils/server/msrv.c:683 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:694 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:706 #, fuzzy, c-format #| msgid "Access to %s failed: %m" msgid "access from %s blocked" msgstr "No s'ha pogut accedir a %s: %m" #: libmailutils/server/msrv.c:735 #, fuzzy, c-format #| msgid "too many children (%s)" msgid "too many children (%lu)" msgstr "massa fills (%s)" #: libmailutils/server/msrv.c:788 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot parse URL `%s': %s" msgstr "no es pot obrir «%s»: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:795 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgid "cannot create sockaddr for URL `%s': %s" msgstr "No es pot crear la bústia per a %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:813 #, c-format msgid "%s resolves to several addresses, only the first is used" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:865 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown action: %s" msgid "unknown daemon mode" msgstr "acció desconeguda: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:882 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid octal number: %s" msgid "invalid port number: %s" msgstr "El número octal és invàlid: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:917 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:920 msgid "Set operation mode." msgstr "" #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords. #: libmailutils/server/msrv.c:922 msgid "mode: inetd|interactive|daemon" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:925 #, fuzzy #| msgid "Run in the backround." msgid "Run in foreground." msgstr "Executa-ho en segon pla." #: libmailutils/server/msrv.c:928 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:932 msgid "Default port number." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:933 msgid "arg: port number or service name" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:936 libmailutils/server/msrv.c:953 msgid "Set idle timeout." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:940 msgid "Per-server access control list" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:947 msgid "Do not spawn sub-process to handle requests in this server." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:950 #, fuzzy #| msgid "Output session transcript via syslog" msgid "Log the session transcript." msgstr "Mostra la transcripció de la sessió a través de syslog" #: libmailutils/server/msrv.c:956 msgid "Global access control list." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:971 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid number" msgid "invalid argument" msgstr "El número no és vàlid" #: libmailutils/server/msrv.c:980 msgid "Size of the queue of pending connections" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:992 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "" #: libproto/mailer/smtp.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open TLS stream: %s" msgid "cannot create TLS stream: %s" msgstr "no es pot obrir el flux de TLS: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such user: %s" msgid "no such module: %s" msgstr "No existeix l'usuari: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to grab the lock: %s" msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir el blocatge: %s" #: libmailutils/base/version.c:35 msgid "Version of this package" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:36 #, fuzzy #| msgid "Daemon configuration options" msgid "System configuration directory" msgstr "Opcions de configuració del dimoni" #: libmailutils/base/version.c:37 #, fuzzy #| msgid "Use specified URL as a mailspool directory" msgid "Default mail spool directory" msgstr "Utilitza la URL especificada com el directori de bústies de correu" #: libmailutils/base/version.c:38 #, fuzzy #| msgid "Default mailbox type to use" msgid "Default mailbox type" msgstr "Tipus de bústia per defecte a utilitzar" #: libmailutils/base/version.c:39 msgid "Default syslog facility" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:41 msgid "IPv6 support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:44 msgid "PAM support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:47 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:50 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:53 msgid "Berkeley DB" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:59 msgid "GNU DBM" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:62 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:65 msgid "Kyoto Cabinet DBM" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:68 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:71 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:74 msgid "GSSAPI support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:77 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:80 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:83 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:86 msgid "GNU Readline" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:89 msgid "Using GNU libunistring" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:92 msgid "MySQL" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:95 msgid "PostgreSQL" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:101 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:104 #, fuzzy #| msgid "Search for virtual passwd file in DIR" msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Cerca el fitxer de contrasenyes virtuals en DIR" #: libmailutils/base/version.c:107 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:110 msgid "POP3 protocol support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:113 msgid "MH mail storage support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:116 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:119 msgid "SMTP protocol support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:122 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:125 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:128 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:43 msgid "yY" msgstr "yYsS" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:52 msgid "nN" msgstr "nN" #: libmailutils/string/str_to_c.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid mode specification: %s" msgid "invalid time specification near %s" msgstr "L'especificació del mode és invàlida: %s" #: libmailutils/string/str_to_c.c:224 msgid "not an IPv4" msgstr "" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:52 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open temporary stream: %s" msgid "%s: cannot open error stream: %s\n" msgstr "no es pot obrir el flux temporal: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:76 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open output stream: %s" msgid "%s: cannot open output filter stream: %s" msgstr "No es pot obrir el flux d'eixida: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" msgid "%s: cannot create syslog stream: %s\n" msgstr "%s:%d: no es pot crear la llista de marcadors: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary stream: %s" msgid "%s: cannot create error stream: %s\n" msgstr "no es pot crear un flux temporal: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open filter stream: %s" msgid "%s: cannot open logger stream: %s\n" msgstr "No es pot obrir el flux de filtre: %s" #: messages/messages.c:33 #, fuzzy #| msgid "Only display number of messages" msgid "only display number of messages" msgstr "Només mostra el número de missatges" #: messages/messages.c:51 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- compta el número de missatges en una bústia" #: messages/messages.c:52 msgid "[mailbox...]" msgstr "[bústia...]" #: messages/messages.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not count messages in mailbox `%s': %s" msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "No s'han pogut comptar els missatges en «%s»: %s." #: messages/messages.c:127 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgid "Number of messages in %s: %lu\n" msgstr "Número de missatges en %s: %d.\n" #: messages/messages.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not close `%s': %s" msgid "could not close `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut tancar «%s»: %s." #: mh/anno.c:21 #, fuzzy #| msgid "Format messages" msgid "Annotate messages" msgstr "Formata els missatges" #: mh/anno.c:22 mh/forw.c:22 mh/mark.c:20 mh/mhn.c:25 mh/mhpath.c:22 #: mh/rmm.c:22 mh/scan.c:29 #, fuzzy #| msgid "MODLIST" msgid "[MSGLIST]" msgstr "LLISTA-MOD" #: mh/anno.c:31 mh/forw.c:124 mh/repl.c:149 #, fuzzy #| msgid "* Annotate the message in place" msgid "annotate the message in place" msgstr "* Apunta el missatge en el lloc" #: mh/anno.c:34 #, fuzzy #| msgid "Add FIELD: Date header" msgid "add FIELD: date header" msgstr "Afegeix la capçalera CAMP: Data" #: mh/anno.c:36 mh/pick.c:132 msgid "FIELD" msgstr "CAMP" #: mh/anno.c:37 #, fuzzy #| msgid "Add this FIELD to the message header" msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "Afegeix aquest CAMP a la capçalera del missatge" #: mh/anno.c:40 #, fuzzy #| msgid "Field value for the component" msgid "field value for the component" msgstr "Valor del camp per al component" #: mh/anno.c:78 msgid "Component name: " msgstr "Nom del component: " #: mh/anno.c:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading file %s: %s" msgid "error reading input stream: %s" msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s" #: mh/anno.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "Component name: " msgid "invalid component name" msgstr "Nom del component: " #: mh/fmtcheck.c:21 #, fuzzy #| msgid "Use this format string" msgid "Check MH format string" msgstr "Usa aquesta cadena de format" #: mh/fmtcheck.c:22 mh/whatnow.c:22 msgid "[FILE]" msgstr "[FITXER]" #: mh/fmtcheck.c:55 mh/forw.c:115 mh/inc.c:96 mh/mhl.c:48 mh/repl.c:140 #: mh/scan.c:46 #, fuzzy #| msgid "Read format from given file" msgid "read format from given file" msgstr "Llig el format des del fitxer donat" #: mh/fmtcheck.c:58 mh/inc.c:98 mh/scan.c:48 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: mh/fmtcheck.c:59 mh/inc.c:99 mh/scan.c:49 #, fuzzy #| msgid "Use this format string" msgid "use this format string" msgstr "Usa aquesta cadena de format" #: mh/fmtcheck.c:62 #, fuzzy #| msgid "Dump the listing of compiled format code" msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "Bolca el llistat de codi de format compilat" #: mh/fmtcheck.c:65 #, fuzzy #| msgid "Dump the listing of compiled format code" msgid "dump disassembled format code" msgstr "Bolca el llistat de codi de format compilat" #: mh/fmtcheck.c:68 msgid "print program counter along with disassembled code (implies --disassemble)" msgstr "" #: mh/fmtcheck.c:71 #, fuzzy #| msgid "Enable parser debugging output" msgid "enable parser debugging output" msgstr "Habilita l'eixida de depuració de l'analitzador" #: mh/fmtcheck.c:74 mh/inc.c:108 mh/mhl.c:51 mh/repl.c:155 mh/scan.c:55 #, fuzzy #| msgid "Set output width" msgid "set output width" msgstr "Estableix l'amplària de l'eixida" #: mh/fmtcheck.c:77 #, fuzzy #| msgid "Getting message numbers.\n" msgid "set message number" msgstr "S'estan obtenint els números dels missatges.\n" #: mh/fmtcheck.c:131 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "No s'ha especificat la cadena de format" #: mh/folder.c:30 #, fuzzy #| msgid "On last screenful of messages\n" msgid "set or list current folder or message" msgstr "En la última pantalla de missatges\n" #: mh/folder.c:31 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] [USER]" msgid "[ACTION] [MSG]" msgstr "[OPCIONS] [USUARI]" #: mh/folder.c:78 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid number" msgid "%s: invalid number" msgstr "El número no és vàlid" #: mh/folder.c:109 pop3d/popauth.c:106 msgid "Actions are:" msgstr "Les accions són:" #: mh/folder.c:111 #, fuzzy #| msgid "List the folders (default)" msgid "list the folders (default)" msgstr "Llista les carpetes (per defecte)" #: mh/folder.c:114 #, fuzzy #| msgid "List the contents of the folder stack" msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "Llista els continguts de la pila de carpetes" #: mh/folder.c:117 #, fuzzy #| msgid "Remove holes in message numbering. Begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "Suprimeix forats en la numeració dels missatges. Comença a numerar des de NÚMERO (per defecte el primer número de missatge)" #: mh/folder.c:119 mh/folder.c:131 mh/forw.c:93 mh/inc.c:83 mh/mh_getopt.c:153 #: mh/mh_whatnow.c:82 mh/mhn.c:182 mh/refile.c:54 mh/refile.c:67 mh/repl.c:109 #: mh/repl.c:133 mh/rmf.c:48 mh/send.c:106 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:48 #: readmsg/readmsg.c:181 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: mh/folder.c:120 #, fuzzy #| msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "Empila la carpeta en la pila de carpetes. Si s'especifica CARPETA, s'empila. D'altra manera, si es dóna una carpeta en la línia d'ordres (mitjançant + o --folder), s'empila en la pila. Si no, s'intercanvien la carpeta actual i l'últim element de la pila de carpetes." #: mh/folder.c:126 #, fuzzy #| msgid "Pop the folder off the folder stack" msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "Desempila la carpeta de la pila de carpetes" #: mh/folder.c:129 mh/mh_whatnow.c:151 pop3d/popauth.c:123 msgid "Options are:" msgstr "Les opcions són:" #: mh/folder.c:132 mh/mhn.c:183 mh/refile.c:55 #, fuzzy #| msgid "Specify folder to operate upon" msgid "specify folder to operate upon" msgstr "Especifica la carpeta sobre la qual operar" #: mh/folder.c:135 #, fuzzy #| msgid "List all folders" msgid "list all folders" msgstr "Llistat totes les carpetes" #: mh/folder.c:138 #, fuzzy #| msgid "Create non-existing folders" msgid "create non-existing folders" msgstr "Crea les carpetes no existents" #: mh/folder.c:141 #, fuzzy #| msgid "List only the folder names" msgid "list only the folder names" msgstr "Llista només els noms de les carpetes" #: mh/folder.c:144 #, fuzzy #| msgid "Print the header line" msgid "print the header line" msgstr "Mostra la línia de capçalera" #: mh/folder.c:147 #, fuzzy #| msgid "Scan folders recursively" msgid "scan folders recursively" msgstr "Analitza les carpetes recursivament" #: mh/folder.c:150 #, fuzzy #| msgid "Output the total statistics" msgid "output the total statistics" msgstr "Mostra les estadístiques totals" #: mh/folder.c:153 #, fuzzy #| msgid "Verbosely list actions taken" msgid "verbosely list actions taken" msgstr "Llista detalladament les accions realitzades" #: mh/folder.c:156 #, fuzzy #| msgid "Do nothing, print what would be done (with --pack)" msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "No faces res, només mostra el que es faria (amb --pack)" #: mh/folder.c:240 mh/rmf.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot scan folder %s: %s" msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "No es pot analitzar la carpeta %s: %s" #: mh/folder.c:345 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " té %4lu missatge (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " té %4lu missatges (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:356 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " no té missatges" #: mh/folder.c:365 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(altres)" #: mh/folder.c:416 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Carpeta # de missatges ( rang ) mis act (altres fitxers)\n" #: mh/folder.c:425 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: mh/folder.c:426 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu missatge" msgstr[1] "%4lu missatges" #: mh/folder.c:429 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "en %4lu carpeta" msgstr[1] "en %4lu carpetes" #: mh/folder.c:620 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n" #: mh/folder.c:625 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "no es pot canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" #: mh/folder.c:662 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rolling back changes..." msgid "rolling back changes..." msgstr "S'estan desfent els canvis..." #: mh/folder.c:666 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "ERROR CRÍTIC: La carpeta «%s» ha quedat en un estat inconsistent, perquè s'ha produït un error mentre s'intentaven desfer els canvis.\n" "S'ha canviat el nom de l'interval de missatges %s-%s a %s-%s." #: mh/folder.c:674 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Haureu d'arreglar-ho manualment." #: mh/folder.c:678 #, fuzzy, c-format #| msgid "Folder `%s' restored successfully" msgid "folder `%s' restored successfully" msgstr "S'ha restaurat la carpeta «%s» correctament" #: mh/folder.c:806 mh/inc.c:226 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read input mailbox: %s" msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "No es pot llegir la bústia d'entrada: %s" #: mh/folder.c:814 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "S'estan obtenint els números dels missatges.\n" #: mh/folder.c:822 mh/inc.c:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get message: %s" msgid "%lu: cannot get message: %s" msgstr "%d: no es pot obtindre el missatge: %s" #: mh/folder.c:829 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "S'ha obtingut %s número de missatge.\n" msgstr[1] "S'han obtingut %s números de missatge.\n" #: mh/folder.c:847 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "S'està desfent l'empaquetament de la taula.\n" #: mh/folder.c:855 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "no es pot canviar al directori «%s»: %s" #: mh/folder.c:870 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Ha finalitzat l'empaquetament de missatges.\n" #: mh/folder.c:881 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "S'estan arreglant les seqüències globals\n" #: mh/folder.c:884 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "S'estan arreglant les seqüències privades\n" #: mh/forw.c:21 #, fuzzy #| msgid "Forwarded messages\n" msgid "Forward messages" msgstr "Missatges reenviats\n" #: mh/forw.c:88 #, fuzzy #| msgid "Add Forwarded: header to each forwarded message" msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "Afegeix una capçalera Forwarded: a tots els missatges reenviats" #: mh/forw.c:91 mh/repl.c:107 #, fuzzy #| msgid "Build the draft and quit immediately" msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "Construeix l'esborrany i ix immediatament" #: mh/forw.c:94 mh/repl.c:110 mh/send.c:107 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:49 #, fuzzy #| msgid "Specify the folder for message drafts" msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "Especifica la carpeta per a esborranys de missatges" #: mh/forw.c:97 mh/repl.c:113 mh/send.c:113 #, fuzzy #| msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "Desfés l'efecte de la última opció --draftfolder" #: mh/forw.c:99 mh/repl.c:115 mh/send.c:109 mh/whatnow.c:36 msgid "MSG" msgstr "MSG" #: mh/forw.c:100 mh/repl.c:116 mh/whatnow.c:37 #, fuzzy #| msgid "Invoke the draftmessage facility" msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "Invoca el servei de missatge esborrany" #: mh/forw.c:102 mh/forw.c:132 mh/mhl.c:56 mh/repl.c:127 mh/repl.c:157 #: mh/whatnow.c:39 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: mh/forw.c:103 mh/repl.c:128 mh/whatnow.c:40 #, fuzzy #| msgid "Set the editor program to use" msgid "set the editor program to use" msgstr "Estableix l'editor a usar" #: mh/forw.c:106 mh/repl.c:131 mh/whatnow.c:43 #, fuzzy #| msgid "Suppress the initial edit" msgid "suppress the initial edit" msgstr "Suprimeix l'edició inicial" #: mh/forw.c:109 mu/libexec/logger.c:151 #, fuzzy #| msgid "Read mail from FILE" msgid "read message from FILE" msgstr "Llegeix el correu des de FITXER" #: mh/forw.c:112 #, fuzzy #| msgid "Format messages" msgid "format messages" msgstr "Formata els missatges" #: mh/forw.c:118 mh/send.c:116 #, fuzzy #| msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "Utilitza el filtre FITXER per a preprocessar el cos del missatge" #: mh/forw.c:121 mh/send.c:119 #, fuzzy #| msgid "Undo the effect of the last --filter option" msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "Desfés l'efecte de la última opció --filter" #: mh/forw.c:127 mh/send.c:130 #, fuzzy #| msgid "Use MIME encapsulation" msgid "use MIME encapsulation" msgstr "Utilitza l'encapsulació MIME" #: mh/forw.c:130 msgid "Set output width" msgstr "Estableix l'amplària de l'eixida" #: mh/forw.c:133 mh/repl.c:158 #, fuzzy #| msgid "* Set the replacement for whatnow program" msgid "set the replacement for whatnow program" msgstr "* Estableix el reemplaç per al programa whatnow" #: mh/forw.c:137 mh/repl.c:162 msgid "don't run whatnowproc" msgstr "" #: mh/forw.c:140 mh/repl.c:165 #, fuzzy #| msgid "Use draft file preserved after the last session" msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "Usa el fitxer d'esborrany preservat després de la última sessió" #: mh/forw.c:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot copy message: %s" msgid "cannot copy message: %s" msgstr "%d: no es pot copiar el missatge: %s" #: mh/forw.c:276 mh/forw.c:292 mh/mh_init.c:727 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open output file `%s': %s" msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'eixida «%s»: %s" #: mh/forw.c:350 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Missatge reenviat\n" #: mh/forw.c:355 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Missatges reenviats\n" #: mh/forw.c:367 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Final del missatge reenviat" #: mh/forw.c:369 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Final dels missatges reenviats" #: mh/forw.c:400 #, c-format msgid "--build disables --mime" msgstr "" #: mh/forw.c:405 #, c-format msgid "can't mix files and folders/msgs" msgstr "" #: mh/forw.c:447 mh/mh_whatnow.c:510 mh/mhn.c:2777 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgid "can't rename %s to %s: %s" msgstr "no es pot canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" #: mh/inc.c:22 #, fuzzy #| msgid "Incorporate mail from named file" msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorpora el correu del fitxer anomenat" #: mh/inc.c:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU mail.local -- the local MDA\vDebug flags are:\n" #| " g - guimb stack traces\n" #| " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" #| " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" #| " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #| " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #| " l - sieve action logs\n" #| " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs" msgstr "" "GNU mail.local -- el MDA local\vEls senyals de depuració són:\n" " g - traces de pila de guimb\n" " T - traces de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - protocols de xarxa (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traça de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - traça d'instruccions de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - accions de registre de sieve\n" " 0-9 - estableix el nivell de depuració de mail.local\n" #: mh/inc.c:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "%c is not a valid debug flag" msgid "invalid debug flag near %s" msgstr "%c no és un senyalador de depuració vàlid" #: mh/inc.c:81 #, fuzzy #| msgid "Incorporate mail from named file" msgid "incorporate mail from named file" msgstr "Incorpora el correu del fitxer anomenat" #: mh/inc.c:84 #, fuzzy #| msgid "Specify folder to incorporate mail to" msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "Especifica la carpeta on incorporar el correu" #: mh/inc.c:87 #, fuzzy #| msgid "Enable audit" msgid "enable audit" msgstr "Habilita l'auditoria" #: mh/inc.c:90 #, fuzzy #| msgid "Disable audit" msgid "disable audit" msgstr "Inhabilita l'auditoria" #: mh/inc.c:93 #, fuzzy #| msgid "Mark first incorporated message as current (default)" msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "Marca el primer missatge incorporat com l'actual (per defecte)" #: mh/inc.c:102 #, fuzzy #| msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "Trunca la bústia d'origen després d'incorporar-la (per defecte)" #: mh/inc.c:104 #, fuzzy #| msgid "EMAIL" msgid "MAILBOX" msgstr "CORREU-E" #: mh/inc.c:105 msgid "move incorporated messages to MAILBOX instead of deleting them" msgstr "" #: mh/inc.c:111 mh/mhn.c:242 #, fuzzy #| msgid "Be quiet" msgid "be quiet" msgstr "Sigues silenciós" #: mh/inc.c:114 movemail/movemail.c:307 msgid "enable biff notification" msgstr "" #: mh/inc.c:116 msgid "LANG" msgstr "" #: mh/inc.c:117 msgid "set language for the --script option" msgstr "" #: mh/inc.c:120 msgid "filter incoming messages using script FILE" msgstr "" #: mh/inc.c:123 #, fuzzy #| msgid "Enable debugging" msgid "enable debugging" msgstr "Habilita la depuració" #: mh/inc.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create default mailbox" msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "No es pot crear la bústia per defecte" #: mh/inc.c:209 mh/mh_init.c:526 mh/rmf.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "No es pot crear la bústia %s: %s" #: mh/inc.c:257 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write failed: %s" msgid "%lu: filter failed: %s" msgstr "Ha fallat l'escriptura: %s" #: mh/inc.c:270 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: error appending message: %s" msgid "%lu: error appending message: %s" msgstr "%d: s'ha produït un error en agregar el missatge: %s" #: mh/inc.c:318 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgid "failed to move messages to %s: %s" msgstr "No es pot agregar el missatge a «%s»: %s" #: mh/inc.c:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrong number of arguments" msgid "unrecognized arguments" msgstr "Número erroni d'arguments" #: mh/inc.c:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening stdin failed: %s" msgid "script initialization failed: %s" msgstr "L'obertura de l'entrada estàndard ha fallat: %s" #: mh/inc.c:414 movemail/movemail.c:988 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid mode specification: %s" msgid "failed to set up notification: %s" msgstr "L'especificació del mode és invàlida: %s" #: mh/inc.c:420 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read output mailbox: %s" msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "No es pot llegir la bústia d'eixida: %s" #: mh/install-mh.c:19 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "" #: mh/install-mh.c:25 #, fuzzy #| msgid "Do not ask for anything" msgid "do not ask for anything" msgstr "No preguntes res" #: mh/mark.c:19 #, fuzzy #| msgid "Cannot parse escape sequence" msgid "Manipulate message sequences" msgstr "No es pot analitzar la seqüència d'escapada" #: mh/mark.c:63 mh/pick.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create sequence list" msgid "cannot create sequence list" msgstr "No es pot crear la llista de seqüències" #: mh/mark.c:71 #, fuzzy #| msgid "Specify sequence name to operate upon" msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "Especifica el nom de la seqüència sobre la qual operar" #: mh/mark.c:74 #, fuzzy #| msgid "Add messages to the sequence" msgid "add messages to the sequence" msgstr "Afegeix missatges a la seqüència" #: mh/mark.c:77 #, fuzzy #| msgid "Delete messages from the sequence" msgid "delete messages from the sequence" msgstr "Esborra missatges de la seqüència" #: mh/mark.c:80 #, fuzzy #| msgid "List the sequences" msgid "list the sequences" msgstr "Llista la seqüència" #: mh/mark.c:83 mh/pick.c:201 #, fuzzy #| msgid "Create public sequence" msgid "create public sequence" msgstr "Crea una seqüència pública" #: mh/mark.c:86 mh/pick.c:204 #, fuzzy #| msgid "Empty the sequence before adding messages" msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "Buida la seqüència abans d'afegir missatges" #: mh/mark.c:125 mh/mark.c:142 msgid "private" msgstr "privat" #: mh/mark.c:211 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add requereix al menys un argument --sequence" #: mh/mark.c:221 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete requereix al menys un argument --sequence" #: mh/mboxprop.c:46 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid octal number: %s" msgid "invalid \"cur\" value (%s)" msgstr "El número octal és invàlid: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:498 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: out of unput space: please report" msgstr "%s:%d: ERROR INTERN (si us plau, informeu)" #: mh/mh_fmtgram.y:982 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot stat format file %s: %s" msgid "cannot access format file %s: %s" msgstr "No es pot fer «stat» del fitxer de format %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:988 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot stat format file %s: %s" msgid "cannot stat format file %s: %s" msgstr "No es pot fer «stat» del fitxer de format %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:997 mh/mh_list.c:47 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open format file %s: %s" msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer de format %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:1006 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading file %s: %s" msgid "error reading format file %s: %s" msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s" #: mh/mh_format.c:682 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "ERROR INTERN: Opcode desconegut: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:887 mh/mh_format.c:899 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "format: divisió per zero" #: mh/mh_format.c:1752 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid recipient mask" msgid "invalid recipient mask" msgstr "Màscara de destinatari no vàlida" #: mh/mh_format.c:2309 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s: %s" msgid "cannot set LC_CTYPE %s" msgstr "no es pot fer «stat» de %s: %s" #: mh/mh_getopt.c:154 #, fuzzy #| msgid "Cannot create folder list" msgid "set current folder" msgstr "No es pot crear la llista de carpetes" #: mh/mh_getopt.c:246 #, fuzzy #| msgid "FOLDER" msgid "[+FOLDER]" msgstr "CARPETA" #: mh/mh_getopt.c:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "extra arguments" msgid "unrecognized extra arguments:" msgstr "arguments extra" #: mh/mh_getopt.c:341 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option is not yet implemented" msgid "option is not yet implemented: %s" msgstr "L'opció encara no està implementada" #: mh/mh_getopt.c:355 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option is not yet implemented" msgid "ignoring not implemented option %s" msgstr "L'opció encara no està implementada" #: mh/mh_init.c:298 #, c-format msgid "bad Alternate-Mailboxes: %s; please fix" msgstr "" #: mh/mh_init.c:326 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "No es pot crear el directori %s: s'ha produït un error en accedir el component de nom %s: %s" #: mh/mh_init.c:332 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "No es pot crear el directori %s: s'ha produït un error en crear el component de nom %s: %s" #: mh/mh_init.c:357 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create directory %s: %s" msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "No es pot crear el directori %s: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:382 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Crea la carpeta «%s»" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:431 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Si us plau, contesteu sí o no: " #: mh/mh_init.c:484 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open audit file %s: %s" msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'auditoria %s: %s" #: mh/mh_init.c:646 mh/mh_init.c:658 mh/mh_init.c:667 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s: %s" msgid "cannot access %s: %s" msgstr "no es pot fer «stat» de %s: %s" #: mh/mh_init.c:720 mh/prompter.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open input file `%s': %s" msgid "cannot open input file `%s': %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'entrada «%s»: %s" #: mh/mh_init.c:738 mh/mh_whom.c:227 mh/mhn.c:1970 mu/libexec/filter.c:146 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open filter stream: %s" msgid "cannot open filter stream: %s" msgstr "No es pot obrir el flux de filtre: %s" #: mh/mh_init.c:749 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading file %s: %s" msgid "error copying file `%s' to `%s': %s" msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s" #: mh/mh_init.c:770 mh/mhn.c:2343 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream (file %s): %s" msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "No es pot crear un flux d'entrada (fitxer %s): %s" #: mh/mh_init.c:800 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Abans d'utilitzar MH, és necessari tindre un fitxer en el vostre\n" "directori d'entrada (%s) anomenat .mh_profile que conté informació\n" "per a dirigir certes operacions d'MH. L'únic element que es requereix\n" "és el camí a utilitzar en totes les operacions de carpeta MH. El camí\n" "d'MH suggerit és %s...\n" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:824 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Necessiteu ajuda" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:829 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Voleu el camí d'MH estàndard «%s»" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:837 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Voleu un camí sota el vostre directori d'entrada" #: mh/mh_init.c:839 msgid "What is the path? " msgstr "Quin és el camí? " #: mh/mh_init.c:841 msgid "What is the full path? " msgstr "Quin és el camí sencer? " #: mh/mh_init.c:899 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Es va a crear el camí d'MH estàndard.\n" #: mh/mh_init.c:910 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Ja teniu un perfil d'MH, utilitzeu un editor per a modificar-lo" #: mh/mh_init.c:915 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" #| "Please remove it and try again" msgid "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link." msgstr "" "Ja teniu un fitxer %s que no és un fitxer regular o un enllaç simbòlic.\n" "Si us plau, elimineu-lo i proveu de nou" #: mh/mh_init.c:916 #, c-format msgid "Please remove it and try again" msgstr "" #: mh/mh_init.c:1091 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot obtain sequence number for the new message" msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "No es pot obtindre el número de seqüència per al missatge nou" #: mh/mh_init.c:1107 mh/repl.c:320 mh/whom.c:85 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "només un missatge a l'hora!" #: mh/mh_list.c:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading file %s: %s" msgid "error reading: %s" msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s" #: mh/mh_list.c:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "expected ',', but found \"%s\"" msgstr "S'esperava %s però s'ha passat %s" #: mh/mh_list.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgid "unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: la variable és desconeguda: %s" #: mh/mh_list.c:354 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgid "wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: tipus de dades erroni per a %s" #: mh/mh_msgset.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad message list `%s'" msgid "bad message list `%s'" msgstr "La llista de missatges «%s» és errònia" #: mh/mh_msgset.c:140 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "no hi ha missatges en el rang %s" #: mh/mh_msgset.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get last message: %s" msgid "cannot get last message: %s" msgstr "No es pot obtindre l'últim missatge: %s" #: mh/mh_msgset.c:280 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "no hi ha missatge anterior" #: mh/mh_msgset.c:295 #, c-format msgid "no next message" msgstr "no hi ha missatge següent" #: mh/mh_msgset.c:596 #, fuzzy, c-format #| msgid "message %d does not exist" msgid "message %s does not exist" msgstr "el missatge %d no existeix" #: mh/mh_whatnow.c:56 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s no és conegut. Premeu per a obtindre ajuda." #: mh/mh_whatnow.c:90 msgid "SWITCHES" msgstr "COMMUTADORS" #: mh/mh_whatnow.c:96 msgid "EDITOR" msgstr "EDITOR" #: mh/mh_whatnow.c:217 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command `%s' exited with status %d" msgid "command `%s' exited with status %d" msgstr "L'ordre «%s» ha sortit amb l'estat %d" #: mh/mh_whatnow.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command `%s' terminated on signal %d" msgid "command `%s' terminated on signal %d" msgstr "L'ordre «%s» ha eixit en rebre el senyal %d" #: mh/mh_whatnow.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command `%s' terminated abnormally" msgid "command `%s' terminated abnormally" msgstr "L'ordre «%s» ha terminat anormalment" #: mh/mh_whatnow.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream: %s" msgid "cannot read input stream: %s" msgstr "No es pot crear el flux d'entrada: %s" #: mh/mh_whatnow.c:379 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "no hi ha cap missatge alternatiu per a mostrar" #: mh/mh_whatnow.c:446 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot append message: %s" msgid "cannot append arguments: %s" msgstr "No es pot agregar el missatge: %s" #: mh/mh_whatnow.c:459 #, c-format msgid "problems with edit--%s preserved" msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:461 #, c-format msgid "problems with edit" msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:477 mh/mh_whatnow.c:544 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "no hi ha cap fitxer d'esborrany per a mostrar" #: mh/mh_whatnow.c:504 #, fuzzy, c-format #| msgid "draft left on \"%s\".\n" msgid "draft left on \"%s\"." msgstr "s'ha deixat l'esborrany en «%s».\n" #: mh/mh_whatnow.c:556 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Llista el missatge que està sent distribuït/contestat en el terminal." #: mh/mh_whatnow.c:558 #, fuzzy #| msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Edita el missatge. Si s'omet EDITOR, usa el que es va usar en la ronda anterior a no ser que l'entrada «LASTEDITOR-next» del perfil nombre un editor alternatiu." #: mh/mh_whatnow.c:562 mh/mh_whatnow.c:592 mh/mh_whatnow.c:757 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Llista l'esborrany en el terminal." #: mh/mh_whatnow.c:564 msgid "Send the message in the background." msgstr "Envia el missatge en segon pla." #: mh/mh_whatnow.c:566 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Finalitza la sessió. Preserva l'esborrany, si no s'ha donat el senyalador -delete." #: mh/mh_whatnow.c:568 mh/mh_whatnow.c:593 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Torna a desar l'esborrany en la CARPETA donada." #: mh/mh_whatnow.c:570 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Envia el missatge. El senyalador -watch fa que el procés d'enviament es monitoritze. Els COMMUTADORS es passen al programa d'enviament sense modificació." #: mh/mh_whatnow.c:573 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Llista les adreces i verifica que siguen acceptables per al servei de transport." #: mh/mh_whatnow.c:589 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Finalitza la sessió. Preserva l'esborrany." #: mh/mh_whatnow.c:590 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Reemplaça l'esborrany amb el recentment creat" #: mh/mh_whatnow.c:591 msgid "Use this draft" msgstr "Usa aquest esborrany" #: mh/mh_whatnow.c:664 msgid "What now?" msgstr "Ara què?" #: mh/mh_whatnow.c:695 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse command line `%s'" msgid "cannot parse command line (%s): %s" msgstr "No es pot analitzar la línia d'ordres «%s»" #: mh/mh_whatnow.c:745 msgid "Disposition?" msgstr "Disposició?" #: mh/mh_whatnow.c:755 msgid "Don't use the draft." msgstr "No utilitzes l'esborrany." #: mh/mh_whatnow.c:756 msgid "Use the draft." msgstr "Utilitza l'esborrany." #: mh/mh_whatnow.c:798 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Utilitzar \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:71 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Adreça errònia «%s»: %s" #: mh/mh_whom.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get message body: %s" msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s: no es pot obtenir el cos del missatge: %s" #: mh/mh_whom.c:175 #, c-format msgid " at %s" msgstr " en %s" #: mh/mh_whom.c:219 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" msgid "cannot get stream size: %s" msgstr "No es pot obtindre la mida del flux (bústia %s): %s" #: mh/mh_whom.c:282 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Destinataris locals --" #: mh/mh_whom.c:288 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Destinataris de xarxa --" #: mh/mh_whom.c:294 #, fuzzy, c-format #| msgid "No recipients" msgid "no recipients" msgstr "Cap destinatari" #: mh/mh_whom.c:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't create header: %s" msgid "can't get headers: %s" msgstr "no es pot crear la capçalera: %s" #: mh/mhl.c:23 msgid "Produce formatted listings of MH messages" msgstr "" #: mh/mhl.c:24 #, fuzzy #| msgid "FILE [FILE ...]" msgid "[FILE [FILE...]]" msgstr "FITXER [FITXER ...]" #: mh/mhl.c:42 #, fuzzy #| msgid "Ring the bell at the end of each output page" msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "Toca la campana al final de cada pàgina d'eixida" #: mh/mhl.c:45 #, fuzzy #| msgid "Clear the screen after each page of output" msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "Neteja la pantalla després de cada pantalla d'eixida" #: mh/mhl.c:54 #, fuzzy #| msgid "Set output screen length" msgid "set output screen length" msgstr "Estableix la mida de la pantalla d'eixida" #: mh/mhl.c:57 #, fuzzy #| msgid "Use given PROG instead of the default" msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "Utilitza el PROG donat en comptes del predeterminat" #: mh/mhl.c:60 #, fuzzy #| msgid "Disable use of moreproc program" msgid "disable use of moreproc program" msgstr "Inhabilita l'ús del programa moreproc" #: mh/mhl.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create output stream: %s" msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "No es pot crear un flux d'eixida: %s" #: mh/mhl.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream: %s" msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "No es pot crear el flux d'entrada: %s" #: mh/mhl.c:121 mh/prompter.c:127 #, fuzzy, c-format #| msgid "Input stream %s is not a message (%s)" msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "El flux d'entrada %s no és un missatge (%s)" #: mh/mhn.c:24 #, fuzzy #| msgid "Format messages" msgid "manipulate MIME messages" msgstr "Formata els missatges" #: mh/mhn.c:186 #, fuzzy #| msgid "Specify file to operate upon" msgid "specify file to operate upon" msgstr "Especifica el fitxer sobre el qual operar" #: mh/mhn.c:189 msgid "MIME editing options" msgstr "Opcions d'edició de MIME" #: mh/mhn.c:191 #, fuzzy #| msgid "Compose the MIME message (default)" msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "Composa el missatge MIME (per defecte)" #: mh/mhn.c:195 msgid "Listing options" msgstr "Opcions de llistat" #: mh/mhn.c:197 #, fuzzy #| msgid "List the table of contents" msgid "list the table of contents" msgstr "Llista la taula de continguts" # banner... grmph... «anunci» no... jm #: mh/mhn.c:200 #, fuzzy #| msgid "Print the banner above the listing" msgid "print the banner above the listing" msgstr "Mostra l'anunci damunt del llistat" #: mh/mhn.c:203 #, fuzzy #| msgid "List the decoded sizes" msgid "list the decoded sizes" msgstr "Llista les mides decodificades" #: mh/mhn.c:206 msgid "Display options" msgstr "Opcions de mostreig" #: mh/mhn.c:208 #, fuzzy #| msgid "Display the contents of the messages" msgid "display the contents of the messages" msgstr "Llista els continguts dels missatges" #: mh/mhn.c:214 #, fuzzy #| msgid "Read mhl format from FILE" msgid "read mhl format from FILE" msgstr "Llig el format d'mhl des de FITXER" #: mh/mhn.c:217 #, fuzzy #| msgid "Pause prior to displaying content" msgid "pause prior to displaying content" msgstr "Pausa abans de mostrar el contingut" #: mh/mhn.c:220 msgid "Saving options" msgstr "Opcions de desat" #: mh/mhn.c:222 #, fuzzy #| msgid "no alternate message to display" msgid "write extracted message parts to disk" msgstr "no hi ha cap missatge alternatiu per a mostrar" #: mh/mhn.c:225 #, fuzzy #| msgid "Use filenames from the content headers" msgid "use filenames from the content headers" msgstr "Utilitza els noms de fitxers de les capçaleres del contingut" #: mh/mhn.c:228 msgid "use this charset to represent attachment file names" msgstr "" #: mh/mhn.c:231 msgid "Other options" msgstr "Altres opcions" #: mh/mhn.c:232 msgid "PART" msgstr "PART" #: mh/mhn.c:233 #, fuzzy #| msgid "Limit the scope of the operation to the given part" msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Limita l'efecte de l'operació a la part donada" #: mh/mhn.c:235 msgid "CONTENT" msgstr "CONTINGUT" #: mh/mhn.c:236 #, fuzzy #| msgid "Operate on message part with given multipart content" msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "Opera en la part del missatge amb el contingut de múltiples parts donat" #: mh/mhn.c:239 #, fuzzy #| msgid "Print additional information" msgid "print additional information" msgstr "Mostra informació addicional" #: mh/mhn.c:394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed part specification (near %s)" msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "L'especificació de part és malformada: (prop de %s)" #: mh/mhn.c:626 #, c-format msgid "don't know how to display content (content %s in message %lu, part %s)" msgstr "" #: mh/mhn.c:1217 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " msg part tipus/subtipus mida descripció\n" #: mh/mhn.c:1241 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: no es pot obtenir el cos del missatge: %s" #: mh/mhn.c:1262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create proc stream (command %s): %s" msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "No es pot crear un flux de procés (ordre %s): %s" #: mh/mhn.c:1303 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse command line `%s'" msgid "cannot parse command line `%s': %s" msgstr "No es pot analitzar la línia d'ordres «%s»" #: mh/mhn.c:1312 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create temporary stream (file %s): %s" msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "No es pot crear un flux temporal (fitxer %s): %s" #: mh/mhn.c:1343 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Premeu «retorn» per a mostrar els continguts..." #: mh/mhn.c:1396 #, c-format msgid "part %5s %-24.24s %lu" msgstr "" #: mh/mhn.c:1514 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot copy message: %s" msgid "%s: cannot decode attachment name: %s" msgstr "%d: no es pot copiar el missatge: %s" #: mh/mhn.c:1539 #, fuzzy, c-format #| msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgid "storing message %s part %s to folder %s as message %lu\n" msgstr "s'està desant el missatge %s, part %s en el fitxer %s\n" #: mh/mhn.c:1597 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "s'està desant el missatge %s, part %s en el fitxer %s\n" #: mh/mhn.c:1604 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "El fitxer %s ja existeix. Reescriure" #: mh/mhn.c:1615 mh/mhn.c:2752 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create output stream (file %s): %s" msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "No es pot crear un flux d'eixida (fitxer %s): %s" #: mh/mhn.c:1633 #, fuzzy, c-format #| msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgid "storing msg %s part %s using command (cd %s; %s)\n" msgstr "s'està desant el missatge %s, part %s en el fitxer %s\n" #: mh/mhn.c:1647 #, fuzzy, c-format #| msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgid "storing msg %s part %s to stdout\n" msgstr "s'està desant el missatge %s, part %s en el fitxer %s\n" #: mh/mhn.c:1737 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: manca %c" #: mh/mhn.c:1771 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: el comentari està redefinit" #: mh/mhn.c:1783 mh/mhn.c:1822 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: error de sintaxi" #: mh/mhn.c:1792 mh/mhn.c:2126 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: la descripció està redefinida" #: mh/mhn.c:1804 mh/mhn.c:2138 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: l'id del contingut està redefinit" #: mh/mhn.c:1902 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: manca el subtipus" #: mh/mhn.c:1976 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading file %s: %s" msgid "error reading headers: %s" msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s" #: mh/mhn.c:2065 mimeview/mimeview.c:244 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create header: %s" msgid "cannot create header: %s" msgstr "No es pot crear la capçalera: %s" #: mh/mhn.c:2159 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot split string %s" msgid "%s:%lu: cannot split line: %s" msgstr "%s:%d: no es pot tallar la cadena %s" #: mh/mhn.c:2189 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: malformed line" msgid "%s:%lu: malformed directive near %s" msgstr "%s:%d: línia mal formada" #: mh/mhn.c:2198 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu no existeix el missatge: %lu" #: mh/mhn.c:2332 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: manca el nom del fitxer" #: mh/mhn.c:2531 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: #end no emparellat" #: mh/mhn.c:2690 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "no es pot codificar l'assumpte utilitzant %s, %s: %s" #: mh/mhn.c:2771 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgid "can't rename %s to backup file %s: %s" msgstr "no es pot canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" #: mh/mhn.c:2809 mh/mhn.c:2824 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "arguments extra" #: mh/mhpath.c:21 msgid "Print full pathnames of GNU MH messages and folders" msgstr "" #: mh/pick.c:24 msgid "Search for messages by content" msgstr "" #: mh/pick.c:25 msgid "[--COMPONENT PATTERN]... [MSGLIST]" msgstr "" # FIXME: cal comprovar el context. jm #: mh/pick.c:131 #, fuzzy #| msgid "Specifying search patterns:" msgid "Search patterns" msgstr "Especificació de patrons de cerca:" #: mh/pick.c:133 #, fuzzy #| msgid "Search the named header field" msgid "search the named header field" msgstr "Cerca el camp de capçalera esmentat" #: mh/pick.c:136 #, fuzzy #| msgid "A pattern to look for" msgid "set pattern to look for" msgstr "Un patró pel qual cercar" #: mh/pick.c:140 #, fuzzy #| msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "Els senyaladors que controlen el tipus de les expressions regulars. CADENA ha de consistir d'una o més de les següents lletres: B=bàsica, E=extesa, I=no distingeix entre majúscules i minúscules, C=distingeix entre majúscules i minúscules. El valor per defecte és «EI». Els senyaladors tenen efecte fins la següent ocurrència d'una opció --cflags. L'opció ha de tindre lloc just abans d'una opció --pattern o --component (o els seus àlies)." #: mh/pick.c:148 msgid "search for Cc matching STRING" msgstr "" #: mh/pick.c:151 msgid "search for Date matching STRING" msgstr "" #: mh/pick.c:154 msgid "search for From matching STRING" msgstr "" #: mh/pick.c:157 msgid "search for Subject matching STRING" msgstr "" #: mh/pick.c:160 msgid "search for To matching STRING" msgstr "" # Constraint ha de tindre un significat matemàtic ací, no de limitació... jm. #: mh/pick.c:163 #, fuzzy #| msgid "Date constraint operations:" msgid "Date constraint operations" msgstr "Operacions de restricció de data:" #: mh/pick.c:165 #, fuzzy #| msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')" msgid "search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "Cerca en el camp de capçalera de data esmentada (per defecte és «Date:»)" #: mh/pick.c:167 mh/pick.c:170 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: mh/pick.c:168 #, fuzzy #| msgid "Match messages after the given date" msgid "match messages after the given date" msgstr "Fes coincidir els missatges posteriors a la data donada" #: mh/pick.c:171 #, fuzzy #| msgid "Match messages before the given date" msgid "match messages before the given date" msgstr "Fes coincidir els missatges anteriors a la data donada" #: mh/pick.c:174 #, fuzzy #| msgid "Logical operations and grouping:" msgid "Logical operations and grouping" msgstr "Operacions lògiques i agrupacions:" #: mh/pick.c:176 #, fuzzy #| msgid "Logical AND (default)" msgid "logical AND (default)" msgstr "AND lògic (per defecte)" #: mh/pick.c:179 #, fuzzy #| msgid "Logical OR" msgid "logical OR" msgstr "OR lògic" #: mh/pick.c:182 #, fuzzy #| msgid "Logical NOT" msgid "logical NOT" msgstr "NOT lògic" #: mh/pick.c:185 #, fuzzy #| msgid "Open group" msgid "open group" msgstr "Obre el grup" #: mh/pick.c:189 #, fuzzy #| msgid "Close group" msgid "close group" msgstr "Tanca el grup" #: mh/pick.c:193 #, fuzzy #| msgid "Operations over the selected messages:" msgid "Operations over the selected messages" msgstr "Operacions sobre els missatges seleccionats:" #: mh/pick.c:195 #, fuzzy #| msgid "List the numbers of the selected messages (default)" msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Llista els números dels missatges seleccionats (per defecte)" #: mh/pick.c:198 #, fuzzy #| msgid "Add matching messages to the given sequence" msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "Afegeix els missatges coincidents a la seqüència donada" #: mh/prompter.c:22 msgid "Prompting editor front-end for GNU MH" msgstr "" #: mh/prompter.c:32 mh/prompter.c:35 msgid "CHAR" msgstr "" #: mh/prompter.c:33 msgid "set erase character" msgstr "" #: mh/prompter.c:36 msgid "set kill character" msgstr "" #: mh/prompter.c:39 #, fuzzy #| msgid "Append given header to the message being sent" msgid "prepend user input to the message body" msgstr "Afegeix la capçalera donada al missatge que s'està enviant" #: mh/prompter.c:42 #, fuzzy #| msgid "Display message numbers" msgid "do not display message body" msgstr "Mostra els números de missatge" #: mh/prompter.c:45 msgid "a period on a line marks end-of-file" msgstr "" #: mh/prompter.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "No files given" msgid "file name not given" msgstr "No s'han donat fitxers" #: mh/prompter.c:114 mh/prompter-tty.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot open stdout: %s" msgstr "no es pot obrir «%s»: %s" #: mh/prompter.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open temporary stream: %s" msgid "Cannot open temporary stream: %s" msgstr "no es pot obrir el flux temporal: %s" #: mh/prompter.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "Suppress the initial edit" msgid "Enter initial text" msgstr "Suprimeix l'edició inicial" #: mh/prompter.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Print additional information" msgid "Enter additional text" msgstr "Mostra informació addicional" #: mh/prompter-tty.c:39 mh/prompter-tty.c:79 mh/prompter-tty.c:87 #: mh/prompter-tty.c:95 #, c-format msgid "invalid keysequence (%s near %d)" msgstr "" # obtenció de credencials. jm #: mh/prompter-tty.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "ticket_get failed: %s" msgid "tcgetattr failed: %s" msgstr "Ha fallat ticket_get: %s" # obtenció de credencials. jm #: mh/prompter-tty.c:140 mh/prompter-tty.c:155 mh/prompter-tty.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "ticket_get failed: %s" msgid "tcsetattr failed: %s" msgstr "Ha fallat ticket_get: %s" #: mh/refile.c:26 #, fuzzy #| msgid "No messages in that folder!\n" msgid "File messages in other folders" msgstr "No hi ha missatges en eixa carpeta!\n" #: mh/refile.c:27 msgid "MSGLIST FOLDER [FOLDER...]" msgstr "" #: mh/refile.c:40 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create folder list" msgid "cannot create folder list" msgstr "No es pot crear la llista de carpetes" #: mh/refile.c:58 #, fuzzy #| msgid "Use /draft as the source message" msgid "use /draft as the source message" msgstr "Usa /draft com el missatge d'origen" #: mh/refile.c:61 #, fuzzy #| msgid "Preserve the source folder copy" msgid "preserve the source folder copy" msgstr "Preserva la còpia de la carpeta d'origen" #: mh/refile.c:65 #, fuzzy #| msgid "* Try to preserve message sequence numbers" msgid "try to preserve message sequence numbers" msgstr "* Tracta de preservar la numeració de la seqüència dels missatges" #: mh/refile.c:68 #, fuzzy #| msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits" msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "Especifica la carpeta d'origen. CARPETA es convertirà en la carpeta actual després de l'eixida del programa" #: mh/refile.c:72 #, fuzzy #| msgid "Use FILE as the source message" msgid "use FILE as the source message" msgstr "Usa FITXER com el missatge d'origen" #: mh/refile.c:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "No folder specified" msgid "no folder specified" msgstr "No s'ha especificat cap carpeta" #: mh/refile.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create iterator" msgid "cannot create iterator" msgstr "No es pot crear l'iterador" #: mh/refile.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error appending message: %s" msgid "error appending message: %s" msgstr "S'ha produït un error en agregar el missatge: %s" #: mh/refile.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "Both message set and source file given" msgid "both message set and source file given" msgstr "S'han donat el conjunt de missatges i el fitxer d'origen" #: mh/repl.c:24 #, fuzzy #| msgid "%lu read message" #| msgid_plural "%lu read messages" msgid "Reply to a message" msgstr "%lu missatge llegit" #: mh/repl.c:25 msgid "[MESSAGE]" msgstr "" #: mh/repl.c:51 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s és desconegut" #: mh/repl.c:104 #, fuzzy #| msgid "Add Replied: header to the message being replied to" msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "Afegeix la capçalera Replied: al missatge al qual s'està responent" #: mh/repl.c:119 #, fuzzy #| msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "Especifica a quí ficar en la llista de Cc: de la resposta" #: mh/repl.c:122 #, fuzzy #| msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "Especifica a quí eliminar de la llista de Cc: de la resposta" #: mh/repl.c:125 #, fuzzy #| msgid "Construct a group or followup reply" msgid "construct a group or followup reply" msgstr "Construeix una resposta o una resposta en grup" #: mh/repl.c:134 #, fuzzy #| msgid "Set the folder to receive Fcc's" msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "Estableix la carpeta on rebre els Fcc" #: mh/repl.c:136 msgid "MHL-FILTER" msgstr "FILTRE-MHL" #: mh/repl.c:137 #, fuzzy #| msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "Estableix el filtre mhl per a preprocessar el cos del missatge al que s'està responent" #: mh/repl.c:143 #, fuzzy #| msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "Inclou una còpia del missatge al que s'està responent. El missatge serà processat utilitzant el filtre per defecte «mhl.reply», o el filtre especificat per l'opció --filter" #: mh/repl.c:146 #, fuzzy #| msgid "Undo the effect of the last --format option" msgid "cancels the effect of the recent -format option" msgstr "Desfés l'efecte de la última opció --format" #: mh/repl.c:152 #, fuzzy #| msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "Consulta les adreces a ficar en les llistes To: i Cc:" #: mh/repl.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read message %s: %s" msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "No es pot llegir el missatge %s: %s" #: mh/repl.c:232 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create draft file stream %s: %s" msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "No es pot crear el flux del fitxer d'esborrany %s: %s" #: mh/repl.c:306 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgid "INTERNAL ERROR: bad built-in format; please report" msgstr "ERROR INTERN: argtype desconegut (si us plau, informeu)" #: mh/rmf.c:30 #, fuzzy #| msgid "Remove folder %s" msgid "Remove a GNU MH folder" msgstr "Elimina la carpeta %s" #: mh/rmf.c:49 #, fuzzy #| msgid "Specify the folder to delete" msgid "specify the folder to delete" msgstr "Especifica la carpeta a eliminar" #: mh/rmf.c:52 #, fuzzy #| msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Mode interactiu: demana confirmació abans de eliminar cada carpeta" #: mh/rmf.c:55 #, fuzzy #| msgid "Recursively delete all subfolders" msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "Elimina recursivament totes les subcarpetes" #: mh/rmf.c:91 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create %s: %s" msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "No es pot crear %s: %s" #: mh/rmf.c:113 mh/rmf.c:166 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Elimina la carpeta %s" #: mh/rmm.c:21 #, fuzzy #| msgid "Format messages" msgid "Remove messages" msgstr "Formata els missatges" #: mh/scan.c:28 msgid "Produce a one line per message scan listing" msgstr "" #: mh/scan.c:43 #, fuzzy #| msgid "Clear screen after displaying the list" msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "Neteja la pantalla després de mostrar la llista" #: mh/scan.c:52 #, fuzzy #| msgid "Display header" msgid "display header" msgstr "Mostra la capçalera" #: mh/scan.c:58 #, fuzzy #| msgid "List messages in reverse order" msgid "list messages in reverse order" msgstr "Llista els missatges en ordre invers" #: mh/scan.c:61 #, fuzzy #| msgid "[Not yet implemented]" msgid "[not yet implemented]" msgstr "[Encara no implementat]" #: mh/scan.c:144 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "no hi ha missatges en %s" #: mh/scan.c:169 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Carpeta %s %s\n" #: mh/send.c:25 #, fuzzy #| msgid "Sending message %s" msgid "Send messages" msgstr "S'està enviant el missatge %s" #: mh/send.c:26 #, fuzzy #| msgid "FILE [FILE ...]" msgid "FILE [FILE...]" msgstr "FITXER [FITXER ...]" #: mh/send.c:101 mh/whom.c:43 #, fuzzy #| msgid "Specify additional alias file" msgid "specify additional alias file" msgstr "Especifica un fitxer d'àlies addicional" #: mh/send.c:104 mh/whom.c:46 #, fuzzy #| msgid "Use prepared draft" msgid "use prepared draft" msgstr "Utilitza l'esborrany preparat" #: mh/send.c:110 msgid "use MSG from the draftfolder as a draft" msgstr "" #: mh/send.c:122 #, fuzzy #| msgid "* Reformat To: and Cc: addresses" msgid "reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Reformata les adreces To: i Cc:" #: mh/send.c:126 #, fuzzy #| msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgid "in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* En cas de fallada, reenvia l'esborrany junt amb la nota de la fallada al remitent" #: mh/send.c:133 #, fuzzy #| msgid "Add Message-ID: field" msgid "add Message-ID: field" msgstr "Afegeix un camp Message-ID:" #: mh/send.c:136 #, fuzzy #| msgid "Run in the backround." msgid "run in the background" msgstr "Executa-ho en segon pla." #: mh/send.c:139 #, fuzzy #| msgid "no draft file to display" msgid "keep draft files" msgstr "no hi ha cap fitxer d'esborrany per a mostrar" #: mh/send.c:143 #, fuzzy #| msgid "* Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "* Divideix l'esborrany en diversos missatges parcials i envial's en un intervals de SEGONS" #: mh/send.c:146 msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "" #: mh/send.c:149 #, fuzzy #| msgid "Print the transcript of interactions with the transport system" msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "Mostra la transcripció de les interaccions amb el sistema de transport" #: mh/send.c:152 #, fuzzy #| msgid "Monitor the delivery of mail" msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "Monitoritza l'enviament de correu" #: mh/send.c:155 #, fuzzy #| msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" msgid "make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* Fes que els camps de les capçaleres no siguen més llargs que NÚMERO columnes" #: mh/send.c:189 mh/send.c:679 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create message list" msgid "cannot create message list" msgstr "No es pot crear la llista de missatges" #: mh/send.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot stat format file %s: %s" msgid "unable to stat draft file %s: %s" msgstr "No es pot fer «stat» del fitxer de format %s: %s" #: mh/send.c:266 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get system host name: %s" msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "No es pot obtindre el nom del sistema: %s" #: mh/send.c:294 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set user mail domain: %s" msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "No es pot establir el domini de correu de l'usuari: %s" #: mh/send.c:309 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set user mail domain: %s" msgid "cannot get user email: %s" msgstr "No es pot establir el domini de correu de l'usuari: %s" #: mh/send.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set user mail domain: %s" msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "No es pot establir el domini de correu de l'usuari: %s" # Peh. En aquesta, "mailer" = "servidor de correu" no funciona, # així que caldrà canviar-los tots. jm #: mh/send.c:346 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "S'està creant l'enviador %s" #: mh/send.c:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailer `%s'" msgid "cannot create mailer `%s'" msgstr "No es pot crear l'enviador «%s»" #: mh/send.c:360 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "S'està obrint l'enviador %s" #: mh/send.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgid "cannot open mailer `%s': %s" msgstr "%d: no es pot obrir el servidor de correu %s: %s" #: mh/send.c:495 #, fuzzy, c-format #| msgid "fixed fcc: %s" msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "fcc fixe: %s" #: mh/send.c:537 #, fuzzy, c-format #| msgid "fixed bcc: %s" msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "bcc fixe: %s" #: mh/send.c:560 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming %s to %s\n" msgid "Renaming %s to %s" msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n" #: mh/send.c:568 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "no es pot canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" #: mh/send.c:584 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "S'està obtenint el missatge %s" #: mh/send.c:640 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "S'està enviant el missatge %s" #: mh/send.c:658 msgid "Destroying the mailer" msgstr "S'està destruint l'enviador" #: mh/send.c:713 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file %s: %s" msgid "cannot open folder %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer %s: %s" #: mh/send.c:811 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot switch to background: %s" msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "No es pot canviar al segon pla: %s" #: mh/whatnow.c:21 #, fuzzy #| msgid "Empty the sequence before adding messages" msgid "Prompting front-end for sending messages" msgstr "Buida la seqüència abans d'afegir missatges" #: mh/whatnow.c:34 mh/whom.c:52 #, fuzzy #| msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" msgid "undo the effect of the last -draftfolder option" msgstr "Desfés l'efecte de la última opció --draftfolder" #: mh/whatnow.c:46 #, fuzzy #| msgid "Set the prompt" msgid "set the prompt" msgstr "Estableix l'indicatiu" #: mh/whom.c:19 msgid "Report to whom a message would go" msgstr "" #: mh/whom.c:55 #, fuzzy #| msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Tracta els arguments com una llista de missatges de la carpeta d'esborranys" #: mh/whom.c:58 #, fuzzy #| msgid "Check if addresses are deliverable" msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "Comprova si es pot repartir a les adreces" # append... afegir no m'agrada massa. jm #: mh/whom.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't append message: %s" msgid "can't read message: %s" msgstr "no es pot agregar el missatge: %s" #: mh/whom.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "only one message at a time!" msgid "only one file at a time!" msgstr "només un missatge a l'hora!" #: mimeview/lexer.l:110 #, c-format msgid "type/subtype is missing" msgstr "" #: mimeview/lexer.l:241 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "no es pot obrir «%s»: %s" #: mimeview/grammar.y:249 #, fuzzy #| msgid "%s takes only one argument" msgid "priority takes single numberic argument" msgstr "%s només accepta un argument" #: mimeview/grammar.y:659 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: la funció és desconeguda" #: mimeview/grammar.y:755 #, fuzzy, c-format #| msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'" msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'" msgstr "l'argument %d té el tipus incorrecte en la crida a «%s»" #: mimeview/mimeview.c:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "%c is not a valid debug flag" msgid "ignoring invalid debug flag: %c" msgstr "%c no és un senyalador de depuració vàlid" #: mimeview/mimeview.c:103 msgid "TYPE-LIST" msgstr "LLISTA-TIPUS" #: mimeview/mimeview.c:104 #, fuzzy #| msgid "Do not ask for confirmation before displaying files. If TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "No demanes confirmació abans de mostrar els fitxers. Si es dóna LLISTA-TIPUS, no demanes conformació abans de mostrar els fitxers amb un tipus MIME que coincidisca amb els patrons de LLISTA-TIPUS" #: mimeview/mimeview.c:107 #, fuzzy #| msgid "Disable interactive mode" msgid "disable interactive mode" msgstr "Inhabilita el mode interactiu" #: mimeview/mimeview.c:114 #, fuzzy #| msgid "Use this mime.types file" msgid "use this mime.types file" msgstr "Utilitza aquest fitxer de mime.types" #: mimeview/mimeview.c:118 #, fuzzy #| msgid "Do not do anything, just print what whould be done" msgid "do nothing, just print what would have been done" msgstr "No faces res, només mostra el que es faria" #: mimeview/mimeview.c:122 msgid "test mime.types syntax and exit" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:126 msgid "identify MIME type of each file" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:130 #, fuzzy #| msgid "Use metamail to display files" msgid "use metamail to display files" msgstr "Utilitza metamail per a mostrar fitxers" #: mimeview/mimeview.c:138 #, fuzzy #| msgid "Use this mime.types file" msgid "Use this mime.types file." msgstr "Utilitza aquest fitxer de mime.types" #: mimeview/mimeview.c:141 #, fuzzy #| msgid "Use metamail to display files" msgid "Use this program to display files." msgstr "Utilitza metamail per a mostrar fitxers" #: mimeview/mimeview.c:142 msgid "prog" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:149 #, fuzzy #| msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism.\vDefault mime.types file is " msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview -- mostra fitxers, utilitzant el mecanisme mailcap.\vEl fitxer mime.type és " #: mimeview/mimeview.c:150 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "FITXER [FITXER ...]" #: mimeview/mimeview.c:152 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Debug flags are:\n" #| " g - Mime.types parser traces\n" #| " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" #| " 0-9 - Set debugging level\n" msgid "" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "\n" "\n" "Els senyaladors de depuració són:\n" " g - Traces de l'analitzador de mime.types\n" " l - Traces de l'analitzador lèxic de mime.types\n" " 0-9 - Estableix el nivell de depuració\n" #: mimeview/mimeview.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not a regular file or symbolic link: `%s'" msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "No és un fitxer regular o un enllaç simbòlic: «%s»" #: mimeview/mimeview.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "No files given" msgid "no files given" msgstr "No s'han donat fitxers" #: movemail/movemail.c:91 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "" #: movemail/movemail.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid mode specification: %s" msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "L'especificació del mode és invàlida: %s" #: movemail/movemail.c:135 movemail/movemail.c:165 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "" #: movemail/movemail.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "S'esperava %s però s'ha passat %s" #: movemail/movemail.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "S'esperava %s però s'ha passat %s" #: movemail/movemail.c:187 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot parse %s: %s" msgstr "no es pot obrir «%s»: %s" #: movemail/movemail.c:266 #, fuzzy #| msgid "Preserve the source mailbox" msgid "preserve the source mailbox" msgstr "Preserva la carpeta d'origen" #: movemail/movemail.c:271 #, fuzzy #| msgid "Reverse the sorting order" msgid "reverse the sorting order" msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació" #: movemail/movemail.c:275 #, fuzzy #| msgid "Output information used by Emacs rmail interface" msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "Informació d'eixida utilitzat per la interfície rmail d'Emacs" #: movemail/movemail.c:279 msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice" msgstr "" #: movemail/movemail.c:283 msgid "increase verbosity level" msgstr "" #: movemail/movemail.c:286 #, fuzzy #| msgid "MODLIST" msgid "MODELIST" msgstr "LLISTA-MOD" #: movemail/movemail.c:287 msgid "control mailbox ownership" msgstr "" #: movemail/movemail.c:291 msgid "try to continue after errors" msgstr "" #: movemail/movemail.c:294 msgid "KW[,KW...]" msgstr "" #: movemail/movemail.c:295 msgid "what to do on errors" msgstr "" #: movemail/movemail.c:298 #, fuzzy #| msgid "FORMAT" msgid "FMT" msgstr "FORMAT" #: movemail/movemail.c:299 msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)" msgstr "" #: movemail/movemail.c:303 msgid "process at most NUMBER messages" msgstr "" #: movemail/movemail.c:311 msgid "enable progress meter" msgstr "" #: movemail/movemail.c:359 #, fuzzy #| msgid "Delete messages from the sequence" msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Esborra missatges de la seqüència" #: movemail/movemail.c:361 #, fuzzy #| msgid "Reverse the sorting order" msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació" #: movemail/movemail.c:363 #, fuzzy #| msgid "Output information used by Emacs rmail interface" msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Informació d'eixida utilitzat per la interfície rmail d'Emacs" #: movemail/movemail.c:365 msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice." msgstr "" #: movemail/movemail.c:367 msgid "Set verbosity level." msgstr "" #: movemail/movemail.c:369 msgid "Set program identifier string (default: program name)" msgstr "" #: movemail/movemail.c:372 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" #: movemail/movemail.c:378 msgid "methods: list" msgstr "" #: movemail/movemail.c:380 #, fuzzy #| msgid " has no messages" msgid "Copy at most messages." msgstr " no té missatges" #: movemail/movemail.c:381 msgid "count" msgstr "" #: movemail/movemail.c:383 msgid "Continue after an error." msgstr "" #: movemail/movemail.c:385 msgid "" "What to do after an error. Argument is a list of:\n" " abort - terminate the program (the default)\n" " skip - skip to the next message\n" " delete - delete this one and to the next message\n" " count - count this message as processed\n" "Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning." msgstr "" #: movemail/movemail.c:398 #, fuzzy #| msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes." msgstr "GNU messages -- compta el número de missatges en una bústia" #: movemail/movemail.c:399 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "url-bústia fitxerdestinació [contrasenya-POP]" #: movemail/movemail.c:417 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:bústia «%s»: %s: %s" #: movemail/movemail.c:423 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "bústia «%s»: %s: %s" #: movemail/movemail.c:436 #, fuzzy #| msgid "Cannot retrieve locker" msgid "cannot retrieve locker" msgstr "No s'ha pogut obtenir el blocatge" #: movemail/movemail.c:445 #, fuzzy #| msgid "Cannot lock" msgid "cannot lock" msgstr "No es pot blocar" #: movemail/movemail.c:469 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder ha fallat" #: movemail/movemail.c:472 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority ha fallat" #: movemail/movemail.c:475 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket ha fallat" #: movemail/movemail.c:502 #, fuzzy #| msgid "Cannot open" msgid "cannot open" msgstr "No es pot obrir" #: movemail/movemail.c:513 pop3d/bulletin.c:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot append message %lu: %s\n" msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "No es pot agregar el missatge %lu: %s\n" #: movemail/movemail.c:565 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hostname of the POP3 server is unknown" msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "El nom del servidor de POP3 és desconegut" #: movemail/movemail.c:588 #, fuzzy #| msgid "cannot get filename!" msgid "cannot get scheme" msgstr "no es pot obtindre el nom del fitxer!" #: movemail/movemail.c:598 #, fuzzy #| msgid "cannot get text!" msgid "cannot get path" msgstr "no es pot obtindre text!" #: movemail/movemail.c:610 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "" #: movemail/movemail.c:639 #, fuzzy #| msgid "cannot get filename!" msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "no es pot obtindre el nom del fitxer!" #: movemail/movemail.c:683 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "" #: movemail/movemail.c:713 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "" #: movemail/movemail.c:724 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "" #: movemail/movemail.c:823 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot construct default mailbox URL: %s" msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s" msgstr "No es pot construir l'URL de la bústia per defecte: %s" #: movemail/movemail.c:828 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot close destination mailbox: %s" msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s" msgstr "No es pot tancar la bústia de destinació: %s" #: movemail/movemail.c:946 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrong number of arguments" msgid "wrong number of arguments" msgstr "Número erroni d'arguments" #: movemail/movemail.c:995 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot copy message: %s" msgid "cannot count messages: %s" msgstr "%d: no es pot copiar el missatge: %s" #: movemail/movemail.c:1002 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "Número de missatges en %s: %d.\n" #: movemail/movemail.c:1007 #, c-format msgid "will process last %lu message" msgid_plural "will process last %lu messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: movemail/movemail.c:1010 #, c-format msgid "will process first %lu message" msgid_plural "will process first %lu messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: movemail/movemail.c:1022 movemail/movemail.c:1025 #, fuzzy #| msgid "cannot get text!" msgid "cannot get UIDLs" msgstr "no es pot obtindre text!" #: movemail/movemail.c:1045 movemail/movemail.c:1117 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set mail directory name: %s" msgid "cannot set iteration direction: %s" msgstr "No es pot establir el nom del directori de correu: %s" #: movemail/movemail.c:1061 movemail/movemail.c:1140 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "no es pot llegir el missatge %lu: %s" #: movemail/movemail.c:1072 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get message: %s" msgid "%lu: cannot get header: %s" msgstr "%d: no es pot obtindre el missatge: %s" #: movemail/movemail.c:1082 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get message: %s" msgid "%lu: cannot get %s: %s" msgstr "%d: no es pot obtindre el missatge: %s" #: movemail/movemail.c:1088 #, c-format msgid "%lu: stored and reported UIDL differ; fixing" msgstr "" #: movemail/movemail.c:1096 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get message: %s" msgid "%lu: cannot set header: %s" msgstr "%d: no es pot obtindre el missatge: %s" #: movemail/movemail.c:1110 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create iterator: %s" msgid "cannot obtain mailbox iterator: %s" msgstr "no es pot crear l'iterador: %s" #: movemail/movemail.c:1132 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create iterator: %s" msgid "cannot get iterator position: %s" msgstr "no es pot crear l'iterador: %s" #: movemail/movemail.c:1157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "Número de missatges en %s: %d.\n" #: movemail/movemail.c:1160 #, c-format msgid "number of errors: %lu / %lu" msgstr "" #: movemail/movemail.c:1174 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot close destination mailbox: %s" msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "No es pot tancar la bústia de destinació: %s" #: pop3d/apop.c:55 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open APOP db: %s" msgid "unable to create APOP db" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades d'APOP: %s" #: pop3d/apop.c:66 pop3d/apop.c:125 #, c-format msgid "APOP file %s fails safety check: %s" msgstr "" #: pop3d/apop.c:75 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open APOP db: %s" msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades d'APOP: %s" #: pop3d/apop.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "No es poden obtindre les dades d'APOP: %s" #: pop3d/apop.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open APOP password file %s" msgid "unable to open APOP password file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes d'APOP %s" #: pop3d/apop.c:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "Password for `%s' not found in the database" msgid "password for `%s' not found in the database" msgstr "La contrasenya per a «%s» no s'ha trobat a la base de dades" #: pop3d/apop.c:203 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP ha fallat per a «%s»" #: pop3d/bulletin.c:46 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "No es pot crear la bústia d'eixida «%s»: %s" #: pop3d/bulletin.c:54 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "No es pot obrir la bústia d'eixida «%s»: %s" #: pop3d/bulletin.c:133 pop3d/bulletin.c:226 #, c-format msgid "unable to create bulletin db" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:147 pop3d/bulletin.c:234 #, c-format msgid "bulletin db %s fails safety check: %s" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open temporary file: %s" msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "no es pot obrir un fitxer temporal: %s" #: pop3d/bulletin.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "No es poden obtindre les dades d'APOP: %s" #: pop3d/bulletin.c:207 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:243 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open temporary file: %s" msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "no es pot obrir un fitxer temporal: %s" #: pop3d/bulletin.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open draft file %s: %s" msgid "cannot store datum in bulletin db: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'esborrany %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:304 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot unlink %s: %s" msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "No es pot desenllaçar %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:317 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pop3d/bulletin.c:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read message %lu: %s" msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "no es pot llegir el missatge %lu: %s" #: pop3d/extra.c:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot poll input stream: %s" msgid "no input stream" msgstr "No es pot sondejar el flux d'entrada: %s" #: pop3d/extra.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "No socket to send to" msgid "no socket to send to" msgstr "No hi ha cap socket on manar" #: pop3d/extra.c:101 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "" #: pop3d/extra.c:112 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mailbox was updated by other party: %s" msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "La bústia ha sigut actualitzada per algún tercer: %s" #: pop3d/extra.c:138 #, c-format msgid "TLS established" msgstr "" #: pop3d/extra.c:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't get message %lu: %s" msgid "can't get TLS details: %s" msgstr "no es pot obtindre el missatge %lu: %s" #: pop3d/extra.c:152 #, c-format msgid "TLS established using %s-%s (%s)" msgstr "" #: pop3d/extra.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream: %s" msgid "failed to create TLS stream: %s" msgstr "No es pot crear el flux d'entrada: %s" #: pop3d/extra.c:298 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Ha fallat l'escriptura: %s" #: pop3d/extra.c:317 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Ha fallat la lectura: %s" #: pop3d/extra.c:328 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "eof inesperat en l'entrada" #: pop3d/logindelay.c:30 #, c-format msgid "unable to create statistics db" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:38 #, c-format msgid "statistics db fails safety check: %s" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:47 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open APOP db: %s" msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades d'APOP: %s" #: pop3d/logindelay.c:80 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "No es poden obtindre les dades d'APOP: %s" #: pop3d/logindelay.c:89 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:104 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot store datum" msgid "%s: cannot store datum %s/%s: %s" msgstr "%s:%d: no es pot desar la dada" #: pop3d/pop3d.c:204 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:206 #, fuzzy #| msgid "Expire read messages after the given number of days" msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Fes caducar els missatges llegits posteriors a la data donada" #: pop3d/pop3d.c:207 msgid "days" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:209 #, fuzzy #| msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Elimina els missatges caducats quan es tanca la bústia" #: pop3d/pop3d.c:211 msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:213 msgid "set APOP database file name or URL" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:215 #, fuzzy #| msgid "Name of the database to connect to" msgid "Name or UID of the APOP database owner" msgstr "Nom de la base de dades a la qual connectar" #: pop3d/pop3d.c:218 msgid "" "Configure safety checks for APOP database files. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:243 #, fuzzy #| msgid "Allowed delay between the two successive logins" msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Retard permés entre les dos entrades consecutives" #: pop3d/pop3d.c:245 #, fuzzy #| msgid "Name of login statistics file" msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Nom del fitxer d'estadístiques d'entrades" #: pop3d/pop3d.c:248 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:252 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:253 msgid "file: string" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:256 msgid "Size of the output buffer." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:278 #, fuzzy #| msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon." msgstr "GNU pop4d -- el dimoni POP3" #: pop3d/pop3d.c:285 #, fuzzy, c-format #| msgid "Incoming connection opened" msgid "incoming connection opened" msgstr "Connexió entrant oberta" #: pop3d/pop3d.c:290 #, fuzzy, c-format #| msgid "Started in debugging mode" msgid "started in debugging mode" msgstr "S'ha iniciat en mode de depuració" #: pop3d/popauth.c:58 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "No podeu especificar més d'una opció «-aldp»" #: pop3d/popauth.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid octal number: %s" msgid "invalid octal number: %s" msgstr "El número octal és invàlid: %s" #: pop3d/popauth.c:108 #, fuzzy #| msgid "Add user" msgid "add user" msgstr "Afegeix un usuari" #: pop3d/popauth.c:111 #, fuzzy #| msgid "Modify user's record (change password)" msgid "modify user's record (change password)" msgstr "Modifica el registre d'un usuari (canvia la contrasenya)" #: pop3d/popauth.c:114 #, fuzzy #| msgid "Delete user's record" msgid "delete user's record" msgstr "Elimina el registre d'un usuari" #: pop3d/popauth.c:117 #, fuzzy #| msgid "List the contents of DBM file" msgid "list the contents of DBM file" msgstr "Llista els continguts del fitxer DBM" #: pop3d/popauth.c:120 #, fuzzy #| msgid "Create the DBM from a plaintext file" msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "Crea la DBM des d'un fitxer de text pla" #: pop3d/popauth.c:125 #, fuzzy #| msgid "Read input from FILE (default stdin)" msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "Llig l'entrada des de FITXER (per defecte l'entrada estàndard)" #: pop3d/popauth.c:128 #, fuzzy #| msgid "Direct output to file" msgid "direct output to file" msgstr "Eixida directa a un fitxer" #: pop3d/popauth.c:131 #, fuzzy #| msgid "Specify user's password" msgid "specify user's password" msgstr "Especifica la contrasenya de l'usuari" #: pop3d/popauth.c:133 msgid "USERNAME" msgstr "NOM D'USUARI" #: pop3d/popauth.c:134 #, fuzzy #| msgid "Specify user name" msgid "specify user name" msgstr "Especifica el nom de l'usuari" #: pop3d/popauth.c:136 msgid "PERM" msgstr "PERM" #: pop3d/popauth.c:137 #, fuzzy #| msgid "Force given permissions on the database" msgid "force given permissions on the database" msgstr "Força els permisos donats en la base de dades" #: pop3d/popauth.c:140 #, fuzzy #| msgid "Compatibility syntax:\n" msgid "compatibility mode" msgstr "Sintaxi de compatibilitat:\n" #: pop3d/popauth.c:152 #, fuzzy #| msgid "Database format: %s\n" msgid "Database formats: " msgstr "Format de la base de dades: %s\n" #: pop3d/popauth.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "Database location: %s\n" msgid "Default database location: %s\n" msgstr "Localització de la base de dades: %s\n" #: pop3d/popauth.c:186 #, c-format msgid "Default action is:\n" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:189 #, c-format msgid "For root: --list" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:191 #, c-format msgid "For a user: --modify --user " msgstr "" #: pop3d/popauth.c:205 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- gestiona la base de dades d'autentificació de pop3" #: pop3d/popauth.c:307 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create mailbox `%s': %s" msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la bústia «%s»: %s" #: pop3d/popauth.c:316 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:359 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Només el propietari del fitxer pot usar --username" #: pop3d/popauth.c:365 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "L'operació no es permet" #: pop3d/popauth.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create %s: %s" msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "No es pot crear %s: %s" #: pop3d/popauth.c:434 pop3d/popauth.c:458 pop3d/popauth.c:728 #, fuzzy, c-format #| msgid "Database format: %s\n" msgid "database fetch error: %s" msgstr "Format de la base de dades: %s\n" #: pop3d/popauth.c:499 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open input stream: %s" msgid "cannot open standard input: %s" msgstr "No es pot obrir el flux d'entrada: %s" #: pop3d/popauth.c:523 pop3d/popauth.c:533 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: línia mal formada" #: pop3d/popauth.c:546 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot store datum" msgid "%s:%d: cannot store datum: %s" msgstr "%s:%d: no es pot desar la dada" #: pop3d/popauth.c:603 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:616 msgid "Confirm :" msgstr "Confirmació:" #: pop3d/popauth.c:627 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Les contrasenyes no són iguals. Si us plau, proveu de nou." #: pop3d/popauth.c:643 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing username to add" msgid "missing user name to add" msgstr "Manca el nom d'usuari a afegir" #: pop3d/popauth.c:660 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot store datum" msgid "cannot store datum: %s" msgstr "No es pot emmagatzemar la dada" #: pop3d/popauth.c:677 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing username to delete" msgid "missing username to delete" msgstr "Manca el nom d'usuari a eliminar" #: pop3d/popauth.c:689 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot remove record for %s" msgid "cannot remove record for %s: %s" msgstr "No es pot eliminar el registre per a %s" #: pop3d/popauth.c:739 msgid "Old Password:" msgstr "Contrasenya antiga:" #: pop3d/popauth.c:744 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Ho sentim" #: pop3d/popauth.c:756 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot replace datum" msgid "cannot replace datum: %s" msgstr "No es pot reemplaçar la dada" #: pop3d/quit.c:44 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session ended for user: %s" msgid "session ended for user: %s" msgstr "La sessió ha finalitzat per a l'usuari: %s" #: pop3d/quit.c:47 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session ended for no user" msgid "session ended for no user" msgstr "La sessió ha finalitzat sense cap usuari" #: pop3d/user.c:27 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "" #: pop3d/user.c:33 #, fuzzy, c-format #| msgid "User `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "L'usuari «%s» ha intentat entrar dins del retard mínim permés" #: pop3d/user.c:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" #| msgid_plural "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "L'usuari «%s» ha entrat amb la bústia «%s» (%s missatge)" msgstr[1] "L'usuari «%s» ha entrat amb la bústia «%s» (%s missatges)" #: pop3d/user.c:104 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "L'usuari APOP %s ha tractat d'entrar amb l'usuari USUARI" #: pop3d/user.c:119 #, c-format msgid "error getting identity info for user `%s': %s" msgstr "" #: pop3d/user.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "User `%s': authentication failed" msgid "user `%s': authentication failed" msgstr "Usuari «%s»: autentificació fallida" #: pop3d/user.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading file %s: %s" msgid "error authenticating user `%s': %s" msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s" # probe = provar el passwd a la força bruta, segurament... com ficar-ho? jm # ivan ha suggerit "sondeig" en el Jabber. jm #: pop3d/user.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "Possible probe of account `%s'" msgid "possible probe of account `%s'" msgstr "Possible sondeig del compte «%s»" #: readmsg/readmsg.c:173 #, fuzzy #| msgid "Display debugging information" msgid "display debugging information" msgstr "Mostra informació de depuració" #: readmsg/readmsg.c:176 #, fuzzy #| msgid "Display entire header" msgid "display entire headers" msgstr "Mostra les capçaleres senceres" #: readmsg/readmsg.c:178 msgid "LIST" msgstr "LLISTA" #: readmsg/readmsg.c:179 #, fuzzy #| msgid "List of header names separated by whitespace or commas" msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Llista de noms de capçalera separades per espais en blanc o comas" #: readmsg/readmsg.c:182 #, fuzzy #| msgid "Folder to use" msgid "folder to use" msgstr "Carpeta a utilitzar" #: readmsg/readmsg.c:184 #, fuzzy #| msgid "Exclude all headers" msgid "exclude all headers" msgstr "Exclou totes les capçaleres" #: readmsg/readmsg.c:187 #, fuzzy #| msgid "Output formfeeds between messages" msgid "output formfeeds between messages" msgstr "Separa els missatges amb un salt de pàgina" #: readmsg/readmsg.c:190 #, fuzzy #| msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "Mostra tots els missatges que coincideixen amb un patró, no només el primer" #: readmsg/readmsg.c:193 msgid "match exact string (default)" msgstr "" #: readmsg/readmsg.c:196 msgid "match using globbing pattern" msgstr "" #: readmsg/readmsg.c:199 #, fuzzy #| msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\"" msgid "match using POSIX regular expressions" msgstr "%d: no es poden compilar l'expressió regular «%s»" #: readmsg/readmsg.c:202 msgid "case-insensitive matching" msgstr "" #: readmsg/readmsg.c:205 #, fuzzy #| msgid "Undelete all messages on startup" msgid "decode MIME messages on output" msgstr "Lleva la marca d'eliminació de tots els missatges en iniciar" #: readmsg/readmsg.c:212 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "" #: readmsg/readmsg.c:214 #, fuzzy #| msgid "Display entire header" msgid "Display entire headers." msgstr "Mostra les capçaleres senceres" #: readmsg/readmsg.c:216 #, fuzzy #| msgid "List of header names separated by whitespace or commas" msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Llista de noms de capçalera separades per espais en blanc o comas" #: readmsg/readmsg.c:218 msgid "list" msgstr "" #: readmsg/readmsg.c:220 #, fuzzy #| msgid "There are messages in that folder.\n" msgid "Read messages from this folder." msgstr "Hi ha missatges en eixa carpeta.\n" #: readmsg/readmsg.c:222 #, fuzzy #| msgid "Exclude all headers" msgid "Exclude all headers." msgstr "Exclou totes les capçaleres" #: readmsg/readmsg.c:224 #, fuzzy #| msgid "Output formfeeds between messages" msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Separa els missatges amb un salt de pàgina" #: readmsg/readmsg.c:226 #, fuzzy #| msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Mostra tots els missatges que coincideixen amb un patró, no només el primer" #: readmsg/readmsg.c:233 #, fuzzy #| msgid "GNU readmsg -- print messages" msgid "GNU readmsg -- print messages." msgstr "GNU readmsg -- mostra missatges" #: readmsg/readmsg.c:338 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create header: %s" msgid "cannot get number of headers: %s" msgstr "No es pot crear la capçalera: %s" #: readmsg/readmsg.c:381 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open TLS stream: %s" msgid "cannot get body stream: %s" msgstr "no es pot obrir el flux de TLS: %s" #: readmsg/readmsg.c:537 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create list: %s" msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "No es pot crear la llista: %s" #: sieve/sieve.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't open file %s: %s" msgid "can't set environment item %s: %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s" #: sieve/sieve.c:148 sieve/sieve.c:258 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid email: %s" msgid "invalid email: %s" msgstr "Correu-e no vàlid: %s" #: sieve/sieve.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed input: %s" msgid "malformed %s: %s" msgstr "Entrada malformada: %s" #: sieve/sieve.c:176 msgid "environment setting" msgstr "" #: sieve/sieve.c:182 msgid "variable assignment" msgstr "" #: sieve/sieve.c:187 #, fuzzy #| msgid "Do not execute any actions, just print what would be done" msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "No executes cap acció, només mostra el que es faria" #: sieve/sieve.c:191 #, fuzzy #| msgid "Keep on going if execution fails on a message" msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "Continúa si l'execució falla en un missatge" #: sieve/sieve.c:194 #, fuzzy #| msgid "Compile script and exit" msgid "compile script and exit" msgstr "Compila l'script i ix" #: sieve/sieve.c:197 #, fuzzy #| msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Compila l'script, bolca el codi de sieve desassemblat en el terminal i ix" #: sieve/sieve.c:199 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: sieve/sieve.c:200 #, fuzzy #| msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Bústia on fer «sieve» (per defecte, la bústia de l'usuari)" #: sieve/sieve.c:202 msgid "TICKET" msgstr "CREDENCIAL" #: sieve/sieve.c:203 #, fuzzy #| msgid "Ticket file for mailbox authentication" msgid "ticket file for user authentication" msgstr "El fitxer de credencials per a l'autentificació de la bústia" #: sieve/sieve.c:206 #, fuzzy #| msgid "Debug flags (defaults to \"" msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "Opcions de depuració (per defecte «" #: sieve/sieve.c:209 #, fuzzy #| msgid "Log all actions" msgid "log all actions" msgstr "Registra totes les accions" #: sieve/sieve.c:211 msgid "BOOL" msgstr "BOOL" #: sieve/sieve.c:212 #, fuzzy #| msgid "Print source location along with action logs (default)" msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "Mostra la ubicació d'origen amb registres d'origen (per defecte)" #: sieve/sieve.c:215 #, fuzzy #| msgid "Override user email address" msgid "override user email address" msgstr "Substitueix l'adreça de correu electrònic de l'usuari" #: sieve/sieve.c:218 msgid "treat SCRIPT as Sieve program text" msgstr "" #: sieve/sieve.c:221 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "" #: sieve/sieve.c:223 sieve/sieve.c:226 #, fuzzy #| msgid "HEADER: VALUE" msgid "NAME=VALUE" msgstr "CAPÇALERA: VALOR" #: sieve/sieve.c:224 msgid "set sieve environment value" msgstr "" #: sieve/sieve.c:227 msgid "set sieve variable" msgstr "" #: sieve/sieve.c:264 #, fuzzy #| msgid "Keep on going if execution fails on a message" msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Continúa si l'execució falla en un missatge" #: sieve/sieve.c:266 #, fuzzy #| msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Bústia on fer «sieve» (per defecte, la bústia de l'usuari)" #: sieve/sieve.c:269 #, fuzzy #| msgid "Ticket file for mailbox authentication" msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "El fitxer de credencials per a l'autentificació de la bústia" #: sieve/sieve.c:270 msgid "ticket" msgstr "" #: sieve/sieve.c:272 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU sieve -- a mail filtering tool\n" #| "\vDebug flags:\n" #| " g - main parser traces\n" #| " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" #| " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" #| " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #| " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (sieve.trace9)\n" " P - network protocols (sieve.prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "GNU sieve -- una eina de filtrat de correu\n" "\vSenyals de depuració:\n" " g - traces del analitzador principal\n" " T - traces de mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - protocols de xarxa (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traces de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - traces d'instruccions de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:281 #, fuzzy #| msgid "Log all actions" msgid "Log all executed actions." msgstr "Registra totes les accions" #: sieve/sieve.c:283 #, fuzzy #| msgid "Print source location along with action logs (default)" msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Mostra la ubicació d'origen amb registres d'origen (per defecte)" #: sieve/sieve.c:285 #, fuzzy #| msgid "Override user email address" msgid "Set user email address." msgstr "Substitueix l'adreça de correu electrònic de l'usuari" #: sieve/sieve.c:304 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool." msgstr "" #: sieve/sieve.c:305 msgid "SCRIPT" msgstr "SCRIPT" #: sieve/sieve.c:307 msgid "" "Sieve-specific debug levels:\n" "\n" " trace1 - print parse tree before optimization\n" " trace2 - print parse tree after optimization\n" " trace3 - print parser traces\n" " trace4 - print tests and actions being executed\n" " trace9 - print each Sieve instruction being executed\n" "\n" "Compatibility debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - sieve trace (same as --debug-level=sieve.=trace4)\n" " i - sieve instructions trace (same as --debug-level=sieve.=trace9)\n" msgstr "" #: sieve/sieve.c:337 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s: sobre el msg amb l'uid %lu" #: sieve/sieve.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream: %s" msgid "cannot create stream: %s" msgstr "No es pot crear el flux d'entrada: %s" #: sieve/sieve.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary stream: %s" msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "no es pot crear un flux temporal: %s" #: sieve/sieve.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open default mailbox %s: %s" msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "No es pot obrir la bústia per defecte %s: %s" #: sieve/sieve.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Ha fallat l'eliminació en la bústia «%s»: %s" #: sieve/sieve.c:441 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expunge on default mailbox failed: %s" msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "Ha fallat l'eliminació a la bústia per defecte: %s" #: sieve/sieve.c:491 #, fuzzy, c-format #| msgid "FILE must be specified" msgid "script must be specified" msgstr "S'ha d'especificar FITXER" #: sieve/sieve.c:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgid "only one SCRIPT can be specified" msgstr "Només es pot especificar un SCRIPT" #: sql/mysql.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't open input file %s: %s" msgid "can't parse MySQL parameter line %s: %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s" #: sql/mysql.c:129 #, c-format msgid "malformed MySQL parameter keyword (missing '='): %s" msgstr "" #: sql/mysql.c:135 #, c-format msgid "unrecognized MySQL parameter: %s" msgstr "" #: mu/mu.c:124 msgid "No commands found.\n" msgstr "" #: mu/mu.c:135 msgid "GNU Mailutils multi-purpose tool." msgstr "" #: mu/mu.c:136 msgid "COMMAND [CMDOPTS]" msgstr "" #: mu/mu.c:189 #, c-format msgid "what do you want me to do?" msgstr "" #: mu/mu.c:196 msgid "display help on mailutils subcommands" msgstr "" #: mu/mu.c:197 mu/libexec/shell.c:71 mu/libexec/shell.c:74 #, fuzzy #| msgid "COMMAND" msgid "[COMMAND]" msgstr "ORDRE" #: mu/mu.c:221 #, c-format msgid "Run `%s help COMMAND' to get help on a particular mailutils command." msgstr "" #: mu/mu.c:244 #, c-format msgid "don't know what %s is" msgstr "" #: mu/libexec/acl.c:23 msgid "test access control lists" msgstr "" #: mu/libexec/acl.c:24 msgid "ADDRESS [ADDRESS...]" msgstr "" #: mu/libexec/acl.c:33 #, fuzzy #| msgid "Read mail from FILE" msgid "read ACLs from FILE" msgstr "Llegeix el correu des de FITXER" #: mu/libexec/acl.c:35 msgid "PATH" msgstr "CAMÍ" #: mu/libexec/acl.c:36 msgid "path to the ACL in the configuration tree" msgstr "" #: mu/libexec/acl.c:76 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot scan folder %s: %s" msgid "cannot find node: %s" msgstr "No es pot analitzar la carpeta %s: %s" #: mu/libexec/acl.c:87 #, c-format msgid "No ACL found in config" msgstr "" #: mu/libexec/filter.c:25 msgid "apply a chain of filters to the input" msgstr "" #: mu/libexec/filter.c:26 msgid "[~]NAME [ARGS] [+ [~]NAME [ARGS]...]" msgstr "" #: mu/libexec/filter.c:48 mu/libexec/flt2047.c:40 msgid "encode the input (default)" msgstr "" #: mu/libexec/filter.c:51 mu/libexec/flt2047.c:43 msgid "decode the input" msgstr "" #: mu/libexec/filter.c:54 mu/libexec/flt2047.c:46 #, fuzzy #| msgid "Print additional information" msgid "print additional newline" msgstr "Mostra informació addicional" #: mu/libexec/filter.c:57 msgid "list supported filters" msgstr "" #: mu/libexec/filter.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "extra arguments" msgid "excess arguments" msgstr "arguments extra" #: mu/libexec/filter.c:117 #, c-format msgid "what filter do you want?" msgstr "" #: mu/libexec/flt2047.c:23 msgid "decode/encode email message headers" msgstr "" #: mu/libexec/flt2047.c:24 msgid "[text]" msgstr "" #: mu/libexec/flt2047.c:49 msgid "set charset (default: iso-8859-1)" msgstr "" #: mu/libexec/flt2047.c:52 msgid "set encoding (default: quoted-printable)" msgstr "" #: mu/libexec/info.c:23 msgid "show Mailutils configuration" msgstr "" #: mu/libexec/info.c:24 #, fuzzy #| msgid "[arg...]" msgid "[capa...]" msgstr "[arguments...]" #: mu/libexec/info.c:30 mu/libexec/query.c:46 mu/libexec/wicket.c:41 msgid "increase output verbosity" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:19 msgid "POP3 client shell" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:130 #, c-format msgid "apop: password required" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:301 #, c-format msgid "pass: password required" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:541 msgid "USER [PASS]" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:542 msgid "authenticate with APOP" msgstr "" #. TRANSLATORS: -reread is a keyword; do not translate. #: mu/libexec/pop.c:545 msgid "[-reread] [NAME...]" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:546 msgid "list server capabilities" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:550 #, fuzzy #| msgid "Incoming connection opened" msgid "close connection" msgstr "Connexió entrant oberta" #: mu/libexec/pop.c:553 #, fuzzy #| msgid "Read message for recipients." msgid "mark message for deletion" msgstr "Llig el missatge per a obtenir els destinataris." #: mu/libexec/pop.c:555 mu/libexec/pop.c:587 #, fuzzy #| msgid "NUMBER" msgid "[NUMBER]" msgstr "NÚMERO" #: mu/libexec/pop.c:556 #, fuzzy #| msgid "Format messages" msgid "list messages" msgstr "Formata els missatges" #: mu/libexec/pop.c:559 msgid "send a \"no operation\"" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:561 msgid "[PASSWORD]" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:562 #, fuzzy #| msgid "Specify user's password" msgid "user password" msgstr "Especifica la contrasenya de l'usuari" #. TRANSLATORS: --tls is a keyword. #: mu/libexec/pop.c:565 msgid "[-tls] HOSTNAME [PORT]" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:566 #, fuzzy #| msgid "Incoming connection opened" msgid "open connection" msgstr "Connexió entrant oberta" #: mu/libexec/pop.c:569 msgid "quit pop3 session" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:572 #, fuzzy #| msgid "no prev message" msgid "retrieve a message" msgstr "no hi ha missatge anterior" #: mu/libexec/pop.c:575 msgid "remove deletion marks" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:578 msgid "get the mailbox size and number of messages in it" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:581 msgid "start TLS negotiation" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:584 msgid "display message headers and first NUMBER (default 5) lines of its body" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:588 msgid "show unique message identifiers" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:591 msgid "send login" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:594 msgid "control the protocol tracing" msgstr "" #: mu/libexec/query.c:23 #, fuzzy #| msgid "Daemon configuration options" msgid "query configuration values" msgstr "Opcions de configuració del dimoni" #: mu/libexec/query.c:24 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "PATH [PATH...]" msgstr " [OPCIÓ...]" #: mu/libexec/query.c:34 msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.conf)" msgstr "" #: mu/libexec/query.c:37 msgid "display parameter values only" msgstr "" #: mu/libexec/query.c:40 msgid "set program name for configuration lookup" msgstr "" #: mu/libexec/query.c:43 msgid "display setting names as paths" msgstr "" #: mu/libexec/query.c:62 #, c-format msgid "query what?" msgstr "" #: mu/libexec/shell.c:50 #, fuzzy #| msgid "Interrupt" msgid "Interrupt\n" msgstr "Interrupció" #: mu/libexec/shell.c:68 #, fuzzy #| msgid "Set the prompt" msgid "set command prompt" msgstr "Estableix l'indicatiu" #: mu/libexec/shell.c:69 #, fuzzy #| msgid "Set the program name" msgid "exit program" msgstr "Estableix el nom del programa" #: mu/libexec/shell.c:72 #, fuzzy #| msgid "Display options" msgid "display this text" msgstr "Opcions de mostreig" #: mu/libexec/shell.c:75 msgid "synonym for `help'" msgstr "" #: mu/libexec/shell.c:79 #, fuzzy #| msgid "Unknown command: %s" msgid "show command history" msgstr "Ordre desconeguda: %s" #: mu/libexec/shell.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s: %s" msgid "cannot start pager: %s" msgstr "no es pot fer «stat» de %s: %s" #: mu/libexec/shell.c:596 mu/libexec/shell.c:598 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get password from SQL: %s" msgid "cannot expand prompt: %s" msgstr "No es pot obtenir la contrasenya des d'SQL: %s" #: mu/libexec/cflags.c:23 #, fuzzy #| msgid "Show compilation options" msgid "show compiler options" msgstr "Mostra les opcions de compilació" #: mu/libexec/ldflags.c:23 msgid "list libraries required to link" msgstr "" #: mu/libexec/ldflags.c:24 msgid "KEYWORD [KEYWORD...]" msgstr "" #: mu/libexec/wicket.c:23 msgid "scan wickets for matching URLs" msgstr "" #: mu/libexec/wicket.c:24 mu/libexec/stat.c:124 msgid "URL" msgstr "URL" #: mu/libexec/wicket.c:38 msgid "use FILE instead of ~/.mu-tickets" msgstr "" #: mu/libexec/wicket.c:44 msgid "suppress any output" msgstr "" #: mu/libexec/wicket.c:92 #, fuzzy #| msgid "Cannot open" msgid "not found" msgstr "No es pot obrir" #: mu/libexec/wicket.c:128 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open input file %s: %s" msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s" #: mu/libexec/logger.c:23 msgid "log data using Mailutils log facility" msgstr "" #: mu/libexec/logger.c:24 msgid "[TEXT]" msgstr "" #: mu/libexec/logger.c:43 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown facility `%s'\n" msgid "unknown facility: %s" msgstr "Equipament «%s» desconegut\n" #: mu/libexec/logger.c:48 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown action: %s" msgid "unknown priority: %s" msgstr "acció desconeguda: %s" #: mu/libexec/logger.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown test: %s" msgid "unknown severity: %s" msgstr "prova desconeguda: %s" #: mu/libexec/logger.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid octal number: %s" msgid "bad line number: %s" msgstr "El número octal és invàlid: %s" #: mu/libexec/logger.c:112 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid octal number: %s" msgid "bad column number: %s" msgstr "El número octal és invàlid: %s" #: mu/libexec/logger.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing argument for %s" msgid "missing line number after %s" msgstr "Manca un argument per a %s" #: mu/libexec/logger.c:146 #, c-format msgid "locus format error near %s" msgstr "" #: mu/libexec/logger.c:153 #, fuzzy #| msgid "FACILITY" msgid "FACILITY[.LEVEL]" msgstr "EQUIPAMENT" #: mu/libexec/logger.c:154 msgid "log at the specified syslog priority (implies --syslog)" msgstr "" #: mu/libexec/logger.c:157 msgid "log via syslog" msgstr "" #: mu/libexec/logger.c:160 msgid "log to the standard error" msgstr "" #: mu/libexec/logger.c:162 msgid "SEV" msgstr "" #: mu/libexec/logger.c:163 msgid "log at Mailutils severity level SEV" msgstr "" #: mu/libexec/logger.c:165 msgid "FILE:LINE[.COL][-FILE:LINE[.COL]]" msgstr "" #: mu/libexec/logger.c:166 msgid "set locus for logging" msgstr "" #: mu/libexec/logger.c:168 #, fuzzy #| msgid "ARG" msgid "TAG" msgstr "ARG" #: mu/libexec/logger.c:169 msgid "set syslog tag" msgstr "" #: mu/libexec/logger.c:185 #, c-format msgid "both input file and message text given" msgstr "" #: mu/libexec/logger.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open input stream: %s" msgid "cannot open input stream %s: %s" msgstr "No es pot obrir el flux d'entrada: %s" #: mu/libexec/stat.c:24 msgid "display mailbox status" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:25 msgid "[MAILBOX]" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:40 msgid "defines output format" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:122 msgid "type" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:123 msgid "path" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:125 msgid "size" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:126 #, fuzzy #| msgid "[messages]" msgid "messages" msgstr "[missatges]" #: mu/libexec/stat.c:127 #, fuzzy #| msgid "Format messages" msgid "recent messages" msgstr "Formata els missatges" #: mu/libexec/stat.c:128 msgid "first unseen" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:129 msgid "uidvalidity" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:130 msgid "next uid" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:131 mu/libexec/stat.c:132 #, fuzzy #| msgid "Success" msgid "access" msgstr "Èxit" #: mu/libexec/stat.c:199 msgid "N/A" msgstr "" #~ msgid "Use STRING as PAM service name" #~ msgstr "Usa CADENA com el nom del servei PAM" #~ msgid "QUERY" #~ msgstr "CONSULTA" #~ msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" #~ msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en el nom d'usuari" #~ msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" #~ msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en l'UID" #~ msgid "SQL query to retrieve a password from the database" #~ msgstr "Consulta SQL per a obtindre una contrasenya de la base de dades" #~ msgid "HOSTNAME" #~ msgstr "SERVIDOR" #~ msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" #~ msgstr "Nom o IP del servidor MySQL al que connectar" #~ msgid "Port to use" #~ msgstr "Port a usar" #~ msgid "Unknown password type `%s'" #~ msgstr "El tipus de contrasenya «%s» no és conegut" #~ msgid "Specify SSL certificate file" #~ msgstr "Especifica el fitxer del certificat SSL" #~ msgid "Specify SSL certificate key" #~ msgstr "Especifica la clau del certificat SSL" #~ msgid "Specify trusted CAs file" #~ msgstr "Especifica el fitxer de autoritats de certificació de confiança" #~ msgid "Enable TLS support" #~ msgstr "Habilita el suport de TLS" #~ msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600" #~ msgstr "Permisos erronis en %s. Establiu 0600" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: No hi ha arguments per a exec" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: no es pot fer «stat» de %s: %s" #~ msgid "Cannot execute %s: %s" #~ msgstr "No es pot executar %s: %s" #~ msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" #~ msgstr ".biffrc:%d: la paraula clau és desconeguda" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: la paraula clau %s és desconeguda" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "No hi ha memòria" #~ msgid "%s:%d: too few fields" #~ msgstr "%s:%d: els camps són insuficients" #~ msgid "%s:%d: yes or no expected" #~ msgstr "%s:%d: s'esperava sí o no" #~ msgid "%s:%d: cannot parse netdef: %s" #~ msgstr "%s:%d: no es pot analitzar netdef: %s" #~ msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" #~ msgstr "--timeout i --daemon són imcompatibles\n" #~ msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname" #~ msgstr "No es pot reiniciar: el programa s'ha d'invocar utilitzant un camí absolut" #~ msgid "DENIED attempt to connect from %s" #~ msgstr "S'ha DENEGAT l'intent de connexió des de %s" #~ msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)" #~ msgstr "Entrada malformada: %s@%s (prop de %s)" #~ msgid "Cannot create temporary mailbox: %s" #~ msgstr "No es pot crear una bústia temporal: %s" #~ msgid "Cannot create temporary stream: %s" #~ msgstr "No es pot crear un flux temporal: %s" #~ msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" #~ msgstr "GNU mailutils-config -- Mostra les opcions del compilador i carregador necessitades per a construir un programa amb mailutils" #~ msgid "Print C compiler flags to compile with" #~ msgstr "Mostra les senyals del compilador de C en les quals compilar" #~ msgid "Print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, imap, pop, sieve and all" #~ msgstr "Mostra les biblioteques amb les quals enllaçar. Els arguments possibles són: auth, guile, mbox, mh, maildir, imap, pop, sieve i all" #~ msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." #~ msgstr "Mostra una llista de opcions de compilació usades per construir mailutils. Si es donen arguments, s'interpreten com una llista d'opcions de compilació a ser comprovades. En aquest cas, el programa mostra les opcions d'aquesta llista que estan definides. Ix amb estat zero si totes les opcions especificades estan definides. Si no, l'estat d'eixida és 1." #~ msgid "Too many arguments" #~ msgstr "S'han donat massa arguments" #~ msgid "RETRIES must be greater than 0" #~ msgstr "REINTENTS ha de ser més gran que 0" #~ msgid "MINUTES must be greater than 0" #~ msgstr "MINUTS ha de ser més gran que 0" # Peh. En aquesta, "mailer" = "servidor de correu" no funciona, # així que caldrà canviar-los tots. jm #~ msgid "Creating locker failed: %s\n" #~ msgstr "La creació del blocatge ha fallat: %s\n" #~ msgid "Locking the file %s failed: %s\n" #~ msgstr "Ha fallat el blocatge del fitxer %s: %s\n" #~ msgid "new" #~ msgstr "nou" #~ msgid "old" #~ msgstr "vell" #~ msgid "unread" #~ msgstr "no llegit" #~ msgid "Very quiet" #~ msgstr "Molt silenciós" #~ msgid "Cannot create temp mailbox %s: %s" #~ msgstr "No es pot crear una bústia temporal %s: %s" #~ msgid "Input format not recognized" #~ msgstr "El format d'entrada no és reconegut" #~ msgid "Cannot open output mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "No es pot obrir la bústia d'eixida %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "The following switches stop argument processing, and pass all\n" #~ "remaining arguments as the value of (command-line):" #~ msgstr "" #~ "Els següents commutadors paren el procés d'arguments, i passen tots els\n" #~ "arguments que queden com el valor de (command-line):" #~ msgid "EXPR" #~ msgstr "EXPR" #~ msgid "Execute given scheme expression." #~ msgstr "Executa l'expressió d'scheme donada." #~ msgid "PROGFILE" #~ msgstr "FITXER-PROG" #~ msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" #~ msgstr "Carrega el codi font de l'esquema des de FITXER-PROG, i ix" #~ msgid "The following options do not change the order of options parsing:" #~ msgstr "Les següents opcions no canvien l'ordre de l'anàlisi d'opcions:" #~ msgid "Other options:" #~ msgstr "Altres opcions:" #~ msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." #~ msgstr "Inicia amb evaluador de depuració i traces inverses." #~ msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" #~ msgstr "Afegeix ARG a la línia d'ordres passada a Guile" #~ msgid "Set default mailbox name" #~ msgstr "Estableix el nom per defecte de la bústia" #~ msgid "Act as local MDA for user NAME" #~ msgstr "Actua com un MDA local per a l'usuari NOM" #~ msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." #~ msgstr "GNU guimb -- Processa els continguts de les bústies especificades utilitzant un programa o expressió Scheme." #~ msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." #~ msgstr "Al menys una de -fecs s'ha d'usar. Proveu guimp --help per a més informació." #~ msgid "PATHLIST" #~ msgstr "LLISTA-CAMINS" #~ msgid "Set the `other' namespace" #~ msgstr "Estableix l'«altre» espai de noms" #~ msgid "MODE" #~ msgstr "MODE" #~ msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase" #~ msgstr "Requereix sempre STARTTLS abans d'iniciar la fase d'autenticació" #~ msgid "Error getting mail group" #~ msgstr "S'ha produït un error a l'obtindre el grup mail" #~ msgid "Connect from %s" #~ msgstr "Connexió des de %s" #~ msgid "could not become daemon" #~ msgstr "no s'ha pogut convertir en dimoni" #~ msgid "GNU imap4d started" #~ msgstr "s'ha iniciat el GNU imap4d" #~ msgid "Too many children (%s)" #~ msgstr "Massa fills (%s)" #~ msgid "Error reading from input file: %s" #~ msgstr "Error en llegir des del fitxer d'entrada: %s" #~ msgid "Cannot open TLS stream: %s" #~ msgstr "No es pot obrir el flux de TLS: %s" #~ msgid "Trying %s...\n" #~ msgstr "S'està provant %s...\n" #~ msgid "Found in %s\n" #~ msgstr "S'ha trobat en %s\n" #~ msgid "No tag in response: %s %s" #~ msgstr "No hi ha cap etiqueta en la resposta: %s %s" #~ msgid "ALERT: %s" #~ msgstr "ALERTA: %s" #~ msgid "BAD CHARSET: %s" #~ msgstr "JOC DE CARÀCTERS ERRONI: %s" #~ msgid "Untagged OK: %s" #~ msgstr "Desetiquetat CORRECTAMENT: %s" #~ msgid "Untagged NO: %s" #~ msgstr "NO desetiquetat: %s" #~ msgid "Untagged BAD: %s" #~ msgstr "Desetiquetat INCORRECTAMENT: %s" #~ msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" #~ msgstr "la resposta del desetiquetatge és desconeguda: «%s» %s" #~ msgid "NO/Bad Tagged: %s %s %s" #~ msgstr "L'etiquetatge manca o és erroni: %s %s %s" #~ msgid "Failed to create temporary file when expunging" #~ msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal quan s'eliminava" #~ msgid "reject: cannot get text!" #~ msgstr "reject: no es pot obtindre text!" #~ msgid "cannot get address!" #~ msgstr "no es pot obtindre l'adreça" #~ msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" #~ msgstr "%d: vacation ha estat compilat sense suport per a DBM. S'està ignorant l'etiqueta :days" #~ msgid "out of memory!" #~ msgstr "memòria exhaurida!" #~ msgid "cannot create arg list: %s" #~ msgstr "no es pot crear la llista d'arguments: %s" #~ msgid "required comparator" #~ msgstr "comparador requerit" #~ msgid "required test" #~ msgstr "prova requerida" #~ msgid "source for the %s %s is not available" #~ msgstr "els fonts per al %s %s no estan disponibles" #~ msgid "cannot create stack" #~ msgstr "no es pot crear la pila" # "underflow", bonico el paraulo.. jm #~ msgid "stack underflow" #~ msgstr "pila buida" #~ msgid "cannot retrieve argument %d" #~ msgstr "no es pot obtenir l'argument %d" #~ msgid "Bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" #~ msgstr "Quota de bústia estranya per a «%s» (prop de «%s»)" #~ msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" #~ msgstr "No tornes errors quan s'envie a múltiples destinataris" #~ msgid "Specify path to quota DBM database" #~ msgstr "Especifica el camí a la base de dades DBM de les quotes" #~ msgid "Set name pattern for user-defined Sieve mail filters" #~ msgstr "Estableix el patró de noms per filtres de correu de Sieve definits per l'usuari" #~ msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters" #~ msgstr "Estableix el patró de noms per filtres de correu Scheme definits per l'usuari" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg %s" #~ msgstr "%s:%lu: %s en el msg %s" # Cal investigar el context. jm #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" #~ msgstr "%s:%lu: %s sobre el msg amb l'uid %d" #~ msgid "(user %s) %s: %s" #~ msgstr "(usuari %s) %s: %s" #~ msgid "(user %s) %s" #~ msgstr "(usuari %s) %s" #~ msgid "mu_debug_create failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_create ha fallat: %s\n" #~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_set_level ha fallat: %s\n" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_set_print ha fallat: %s\n" #~ msgid "Missing arguments. Try --help for more info." #~ msgstr "Manquen arguments. Proveu --help per a obtindre més informació." #~ msgid "Unable to open temporary file: %s" #~ msgstr "No es pot obrir un fitxer temporal: %s" #~ msgid "Error writing temporary file: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error a l'escriure un fitxer temporal: %s" #~ msgid "Error opening temporary file: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal: %s" #~ msgid "Cannot get input message stream: %s" #~ msgstr "No es pot obtindre el flux de missatge d'entrada: %s" #~ msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error a l'escriure en la bústia: %s. La bústia NO s'ha truncat: %s" #~ msgid "" #~ "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" #~ "\vThis is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" #~ "to an SMTP gateway.\n" #~ "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" #~ "(the best place to do so is in your configuration file).\n" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" #~ "contents for recipients of the message.\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" #~ "specified in the message itself:\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #~ msgstr "" #~ "GNU mail.remote -- intefície pseudo-sendmail per al lliurament de correu\n" #~ "\vAquest és un reemplaç simple per a sendmail per a reenviar correu directament\n" #~ "a una pasarel·la SMTP.\n" #~ "Sempre haurieu d'especificar la pasarel·la SMTP utilitzant l'opció --mailer\n" #~ "(el millor lloc per a fer això és al vostre fitxer de configuració).\n" #~ "\n" #~ "Exemples:\n" #~ "\n" #~ "Lliura correu a través de la pasarel·la SMTP en «mail.example.com», llegint\n" #~ "els continguts per a obtenir els destinataris del missatge.\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" #~ "\n" #~ "Lliura correu només a «devnull@foo.bar»\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" #~ "\n" #~ "Lliura correu a «devnull@foo.bar» i als destinataris especificats al\n" #~ "mateix missatge:\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #~ msgid "ADDR" #~ msgstr "ADREÇA" #~ msgid "Override the default from address" #~ msgstr "Substitueix l'adreça del remitent per defecte" #~ msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." #~ msgstr "Imprimeix les ordres de sobre en la transacció del protocol SMTP. Si s'especifica més d'una vegada, les parts de dades de la transacció del protocol també s'imprimiran." #~ msgid "OPT" #~ msgstr "OPC" #~ msgid "[TO-ADDR]..." #~ msgstr "[ADREÇA-DEST]..." #~ msgid "Parsing from addresses failed: %s" #~ msgstr "L'anàlisi de les adreces de remitent ha fallat: %s" #~ msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" #~ msgstr "L'anàlisi de les adreces de destinatari ha fallat: %s" #~ msgid "Failed: %s" #~ msgstr "Ha fallat: %s" #~ msgid "Closing mailer failed: %s" #~ msgstr "El tancament de l'enviador de correu ha fallat: %s" #~ msgid "alias hash table full" #~ msgstr "la taula de dispersió dels àlies està plena" #~ msgid "pipe: no command specified" #~ msgstr "pipe: no s'ha especificat cap ordre" #~ msgid "Cannot exec process `%s': %s" #~ msgstr "No es pot executar el procés «%s»: %s" #~ msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" #~ msgstr "GNU mail -- la interfície /bin/mail estàndard" #~ msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" #~ msgstr "Opera en la bústia URL (per defecte ~/mbox)" #~ msgid "Same as -p" #~ msgstr "Igual que -p" #~ msgid "Precede message by a list of addresses" #~ msgstr "Precedeix els missatges amb una llista d'adreces" #~ msgid "%s: 0 messages\n" #~ msgstr "%s: 0 missatges\n" #~ msgid "" #~ "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" #~ "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GNU mailutils -- una col·lecció d'eines pel correu electrònic\n" #~ "Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" #~ " with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU Mailutils és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o\n" #~ " modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i\n" #~ " com ha estat publicada per la Free Software Foundation; bé sota la\n" #~ " versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió\n" #~ " posterior.\n" #~ "\n" #~ " GNU Mailutils es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n" #~ " però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n" #~ " COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" #~ " Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" #~ "\n" #~ " Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" #~ " juntament amb GNU Mailutils; en cas contrari, escriviu a la Free\n" #~ " Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ " Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ msgid "Piping %s failed" #~ msgstr "La conducció de %s ha fallat" #~ msgid "%d message" #~ msgid_plural "%d messages" #~ msgstr[0] "%d missatge" #~ msgstr[1] "%d missatges" #~ msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" #~ msgstr "No es pot analitzar l'adreça «%s» (a l'expandir «%s»): %s" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less then or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s és menor o igual a %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT requereix un valor" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT ha de ser positiu" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: El paràmetre d'ARGP_HELP_FMT és desconegut" # pfft, escombraries... jm #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Hi ha escombraries en ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtindre més informació.\n" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SEGS" #~ msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "Penja durant SEGS segons (per defecte 3600)" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) Cap versió coneguda!?" #~ msgid "No registered handler" #~ msgstr "No hi ha cap gestor registrat" #~ msgid "Pointer to output null" #~ msgstr "El punter a l'eixida és nul" #~ msgid "Mailbox null" #~ msgstr "Bústia nula" #~ msgid "Format of RFC822 object is bad" #~ msgstr "El format de l'objecte RFC822 és erroni" #~ msgid "Address contains no addr specs" #~ msgstr "L'adreça no conté cap especificació d'adreça" #~ msgid "State busy must resume operation" #~ msgstr "Estat ocupat, s'ha de resumir l'operació" #~ msgid "Not a valid mailer from address" #~ msgstr "No és una adreça de remitent de l'enviador de correu vàlida" #~ msgid "Tcp connections need a host" #~ msgstr "Les connexions Tcp necessiten una màquina" #~ msgid "Tcp connections need a postive port" #~ msgstr "Les connexions Tcp necessiten un port positiu" #~ msgid "%s must be a plain file with one link\n" #~ msgstr "%s ha de ser un fitxer pla amb un enllaç\n" #~ msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" #~ msgstr "Hi ha una seqüència de múltiples bytes il·legal prop de %*.*s" #~ msgid "Stream is closed" #~ msgstr "El flux està tancat" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta arguments\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta arguments\n" #~ msgid "mu_mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mu_mailbox_create_default (%s) ha fallat: %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_open (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mu_mailbox_open (%s) ha fallat: %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mu_mailbox_append_message (%s) ha fallat: %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_close (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mu_mailbox_close (%s) ha fallat: %s\n" #~ msgid "Common options" #~ msgstr "Opcions comuns" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Mostra la llicència i ix" #~ msgid "PROTO" #~ msgstr "PROTO" #~ msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" #~ msgstr "Senyals per defecte del programa blocador (E=extern, R=reintenta, T=temps, P=pid)" #~ msgid "Number of seconds after which the lock expires" #~ msgstr "Nombre de segons després dels quals expira el blocatge" #~ msgid "DOMAIN" #~ msgstr "DOMINI" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PORT" #~ msgid "Listen on specified port number" #~ msgstr "Escolta en el número de port especificat" #~ msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" #~ msgstr "Estableix el valor de temps d'espera d'inactivitat a NÚMERO segons" #~ msgid "Set PID file" #~ msgstr "Estableix el fitxer PID" #~ msgid "" #~ "License for %s:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Llicència per a %s:\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: not enough memory\n" #~ msgstr "%s: no hi ha memòria suficient\n" #~ msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" #~ msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la capacitat d'argp auth (si us plau, informeu)" #~ msgid "Set the list of modules to be used for authentication" #~ msgstr "Estableix una llista de mòduls a utilitzar per a l'autenticació" #~ msgid "messages specific switches:" #~ msgstr "commutadors específics de messages" #~ msgid "Same as -q" #~ msgstr "Igual que -q" #~ msgid "" #~ "GNU MH anno\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH anno\vLes opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n" #~ "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "[msg [msg...]]" #~ msgstr "[msg [msg...]]" #~ msgid "Display software license" #~ msgstr "Mostra la llicència del programari" #~ msgid "GNU MH fmtcheck\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH fmtcheck\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "GNU MH folder\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH folder\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "[action] [msg]" #~ msgstr "[acció] [msg]" #~ msgid "" #~ "GNU MH forw\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH forw\vLes opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n" #~ "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead" #~ msgstr "* Descarta la variable whatnowproc. Utilitza l'intèrpret estàndard «whatnow» en el seu lloc" #~ msgid "Invalid width" #~ msgstr "Amplària no vàlida" #~ msgid "GNU MH inc\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH inc\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "[+folder]" #~ msgstr "[+carpeta]" #~ msgid "GNU MH install-mh\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH install-mh\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "GNU MH mark\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mark\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "Extra arguments" #~ msgstr "Arguments extra" #~ msgid "" #~ "This is %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Açò és %s\n" #~ "\n" #~ msgid "Cannot create context %s: %s" #~ msgstr "No es pot crear el context %s: %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" #~ msgstr "ERROR INTERN: tipus d'element inesperat (si us plau, informeu)" #~ msgid "undefined function" #~ msgstr "funció indefinida" #~ msgid "Extra arguments to %s" #~ msgstr "Sobren arguments per a %s" #~ msgid "%s [switches] %s\n" #~ msgstr "%s [commutadors] %s\n" #~ msgid " switches are:\n" #~ msgstr " els commutadors són:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please use GNU long options instead.\n" #~ "Run %s --help for more info on these.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Si us plau, useu les opcions llargues GNU en el seu lloc.\n" #~ "Executeu %s --help per a obtindre més informació sobre aquestes.\n" #~ msgid "Cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "No es pot fer «stat» del fitxer %s: %s" #~ msgid "Cannot open input stream (file %s): %s" #~ msgstr "No es pot obrir el flux d'entrada (fitxer %s): %s" #~ msgid "%s:%d: bad format string" #~ msgstr "%s:%d: la cadena de format és errònia" #~ msgid "%s:%d: syntax error" #~ msgstr "%s:%d: error de sintaxi" #~ msgid "Cannot create list" #~ msgstr "No es pot crear la llista" #~ msgid "message set %s does not exist" #~ msgstr "el missatge establert %s no existeix" #~ msgid "GNU MH mhl\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhl\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "Invalid length" #~ msgstr "Mida no vàlida" #~ msgid "" #~ "GNU MH mhn\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH mhn\vLes opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n" #~ "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "* Display messages serially" #~ msgstr "* Mostra els missatges en sèrie" #~ msgid "Store the contents of the messages on disk" #~ msgstr "Desa els continguts dels missatges en disc" #~ msgid "Cannot open proc stream (command %s): %s" #~ msgstr "No es pot obrir el flux de procés (ordre %s): %s" #~ msgid "Cannot open temporary stream (file %s): %s" #~ msgstr "No es pot obrir el flux temporal (fitxer %s): %s" #~ msgid "part " #~ msgstr "part " #~ msgid "Cannot open output stream (file %s): %s" #~ msgstr "No es pot obrir el flux d'eixida (fitxer %s): %s" #~ msgid "GNU MH mhpath\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhpath\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "[+folder] [msgs]" #~ msgstr "[+carpeta] [msgs]" #~ msgid "" #~ "GNU MH pick\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH pick\vLes opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n" #~ "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "Same as --component cc --pattern STRING" #~ msgstr "Igual que --component cc --pattern CADENA" #~ msgid "Same as --component date --pattern STRING" #~ msgstr "Igual que --component date --pattern CADENA" #~ msgid "Same as --component from --pattern STRING" #~ msgstr "Igual que --component date --pattern CADENA" #~ msgid "Same as --component subject --pattern STRING" #~ msgstr "Igual que --component subject --pattern CADENA" #~ msgid "Same as --component to --pattern STRING" #~ msgstr "Igual que --component to --pattern CADENA" #~ msgid "Invalid option -- %s" #~ msgstr "L'opció no és vàlida -- %s" #~ msgid "" #~ "GNU MH refile\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH refile\vLes opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n" #~ "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "messages folder [folder...]" #~ msgstr "messages carpeta [carpeta...]" #~ msgid "" #~ "GNU MH repl\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH repl\vLes opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n" #~ "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "[+folder] [msg]" #~ msgstr "[+carpeta] [msg]" #~ msgid "Build the draft and quit immediately." #~ msgstr "Construeix l'esborrany i ix immediatament." #~ msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." #~ msgstr "* Descarta la variable whatnowproc. Utilitza l'intèrpret estàndard «whatnow» en el seu lloc." #~ msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" #~ msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" #~ msgstr[0] "L'esborrany «%s» existeix (%s octet).\n" #~ msgstr[1] "L'esborrany «%s» existeix (%s octets).\n" #~ msgid "GNU MH rmf\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmf\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "GNU MH rmm\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmm\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "GNU MH scan\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH scan\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "Specify folder to scan" #~ msgstr "Especifica la carpeta a analitzar" #~ msgid "" #~ "GNU MH send\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH send\vLes opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n" #~ "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "file [file...]" #~ msgstr "fitxer [fitxer...]" #~ msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message" #~ msgstr "* Utilitza el filtre FITXER per a preprocessar el cos del missatge" #~ msgid "* Undo the effect of the last --filter option" #~ msgstr "* Desfés l'efecte de la última opció --filter" #~ msgid "* Use MIME encapsulation" #~ msgstr "* Utilitza encapsulació MIME" #~ msgid "renaming %s to %s" #~ msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s" #~ msgid "Cannot unlink file `%s': %s" #~ msgstr "No es pot desenllaçar «%s»: %s" #~ msgid "Cannot rename `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "No es pot canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" #~ msgid "GNU MH whom\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH whom\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "Cannot stat `%s': %s" #~ msgstr "No es pot fer «stat» de «%s»: %s" #~ msgid "GNU movemail" #~ msgstr "GNU movemail" #~ msgid "Cannot read message %lu: %s\n" #~ msgstr "No es pot llegir el missatge %lu: %s\n" #~ msgid "Bad permissions on APOP password db" #~ msgstr "La base de dades de contrasenyes d'APOP té permisos erronis" #~ msgid "Bad permissions on APOP password file" #~ msgstr "El fitxer de contrasenyes d'APOP te permisos erronis" #~ msgid "User name too long: %s" #~ msgstr "El nom d'usuari és massa llarg: %s" #~ msgid "Cannot change to uid %s: %m" #~ msgstr "No es pot canviar a l'uid %s: %m" #~ msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'" #~ msgstr "L'usuari «%s» ha entrat amb la bústia «%s»" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "FITXER" #~ msgid "DAYS" #~ msgstr "DIES" #~ msgid "Always require STLS before entering authentication phase" #~ msgstr "Requereix sempre STLS abans d'iniciar la fase d'autenticació" #~ msgid "connect from %s" #~ msgstr "connexió des de %s" #~ msgid "GNU pop3d started" #~ msgstr "S'ha iniciat el GNU comsat" #~ msgid "" #~ "Default action is:\n" #~ " For the file owner: --list\n" #~ " For a user: --modify --username \n" #~ msgstr "" #~ "L'acció per defecte és:\n" #~ " Per al propietari del fitxer: --list\n" #~ " Per a un usuari: --modify --username \n" #~ msgid "Missing username" #~ msgstr "Manca el nom d'usuari" #~ msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut crear la bústia «%s»: %s\n" #~ msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia «%s»: %s\n" #~ msgid "\")" #~ msgstr "»)" #~ msgid "Only one MBOX can be specified" #~ msgstr "Només es pot especificar un MBOX" #~ msgid "SCRIPT must be specified" #~ msgstr "s'ha d'especificar SCRIPT" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %lu" #~ msgstr "%s:%lu: %s sobre el msg amb l'uid %lu" #~ msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s" #~ msgstr "Ha fallat mu_wicket_create «%s»: %s" #~ msgid "mu_debug_create failed: %s" #~ msgstr "Ha fallat mu_debug_create: %s" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s" #~ msgstr "Ha fallat mu_debug_set_print: %s" #~ msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s" #~ msgstr "Ha fallat mu_mailbox_set_debug: %s" #~ msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s" #~ msgstr "Ha fallat mu_mailbox_get_folder: %s" #~ msgid "mu_folder_get_authority failed: %s" #~ msgstr "Ha fallat mu_folder_get_authority: %s" #~ msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s" #~ msgstr "Ha fallat mu_authority_set_ticket: %s" #~ msgid "Opening default mailbox failed: %s" #~ msgstr "Ha fallat l'obertura de la bústia per defecte: %s" #~ msgid "Cannot open save file %s: %s" #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer on desar %s: %s" #~ msgid "Not enough memory for creating save file" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per a crear un fitxer on desar" #~ msgid "Badly formed mailspool path: %s" #~ msgstr "Camí de bústia de correu malformat: %s" #~ msgid "storing message %lu part %s as file %s\n" #~ msgstr "s'està desant el missatge %lu, part %s en el fitxer %s\n" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memòria exhaurida" #~ msgid "can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "no es pot obrir la bústia %s: %s" #~ msgid "PROGRAM" #~ msgstr "PROGRAMA" #~ msgid "Test external dotlocker" #~ msgstr "Prova el programa blocador extern" #~ msgid "locker create failed: %s\n" #~ msgstr "locker create ha fallat: %s\n" #~ msgid "Try to align" #~ msgstr "Tracta d'aliniar" #~ msgid "Can not be very quiet" #~ msgstr "No pot ser molt silenciós" #~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "No s'ha pogut crear la bústia <%s>: %s." #~ msgid "default" #~ msgstr "per defecte" #~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia <%s>: %s." #~ msgid "[URL]" #~ msgstr "[URL]" #~ msgid "msg %d : %s" #~ msgstr "msg %d : %s" #~ msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "guimb: no es pot obrir la bústia %s: %s\n" #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "«fork» ha fallat" #~ msgid "can't stat %s: %s" #~ msgstr "no es pot fer «stat» de %s: %s" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memòria exhaurida" #~ msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: reject - no es pot obrir l'enviador de correu %s: %s\n" # Gens segur de que siga el significat correcte... jm #~ msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - l'anàlisi de «%s» ha fallat: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - no es pot crear l'adreça de remitent <%s>: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect: no es pot obrir l'enviador de correu %s: %s\n" #~ msgid "can't stat `%s': %s" #~ msgstr "no es pot fer «stat» de «%s»: %s" #~ msgid "address: can't get argument 1" #~ msgstr "address: no es pot obtindre l'argument 1" #~ msgid "address: can't get argument 2" #~ msgstr "address: no es pot obtindre l'argument 2" #~ msgid "header: can't get argument 1" #~ msgstr "header: no es pot obtindre l'argument 1" #~ msgid "header: can't get argument 2" #~ msgstr "header: no es pot obtindre l'argument 2" #~ msgid "size: can't get argument!" #~ msgstr "size: no es pot obtindre l'argument!" #~ msgid "exists: can't get argument!" #~ msgstr "exists: no es pot obtindre l'argument!" #~ msgid "can't create mailbox %s" #~ msgstr "no es pot crear la bústia %s" #~ msgid "not enough memory\n" #~ msgstr "no hi ha memòria suficient\n" #~ msgid "can't open %s: %s\n" #~ msgstr "no es pot obrir %s: %s\n" #~ msgid "temporary file write error: %s" #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura en un fitxer temporal: %s" #~ msgid "temporary file open error: %s" #~ msgstr "s'ha produït un error a l'obrir un fitxer temporal: %s" #~ msgid "temporary message creation error: %s" #~ msgstr "s'ha produït un error al crear un missatge temporal: %s" #~ msgid "Error %d" #~ msgstr "S'ha produït l'error %d" #~ msgid "low memory" #~ msgstr "poca memòria" #~ msgid "Can't create mailbox %s: %s" #~ msgstr "No es pot crear la bústia %s: %s" #~ msgid "Can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "No es pot obrir la bústia %s: %s" #~ msgid "can't create output stream: %s" #~ msgstr "no es pot crear un flux d'eixida: %s" #~ msgid "can't open output stream: %s" #~ msgstr "no es pot obrir el flux d'eixida: %s" #~ msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" #~ msgstr "el blocatge de «%s» ha fallat: %s" #~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n" #~ msgstr "No s'ha pogut crear la bústia <%s>: %s\n" #~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s.\n" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia <%s>: %s.\n" #~ msgid "mailbox_create <%s> failed: %s" #~ msgstr "mailbox_create <%s> ha fallat: %s" #~ msgid "MySQL: connect failed: %s" #~ msgstr "MySQL: la connexió ha fallat: %s" #~ msgid "MySQL: can't fetch row: %s" #~ msgstr "MySQL: no es pot rebre la fila: %s" #~ msgid "PQexec status: %s" #~ msgstr "Estat de PQexec: %s" #~ msgid "query returned %d tuple: %s" #~ msgid_plural "query returned %d tuples: %s" #~ msgstr[0] "la consulta ha tornat %d tupla: %s" #~ msgstr[1] "la consulta ha tornat %d tuples: %s" #~ msgid "query returned %d field: %s" #~ msgid_plural "query returned %d fields: %s" #~ msgstr[0] "la consulta ha tornat %d camp: %s" #~ msgstr[1] "la consulta ha tornat %d camps: %s" #~ msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER" #~ msgstr "Màxim periode de retenció per als missatges en la bústia, per defecte -1 vol dir MAI" #~ msgid "unlocking" #~ msgstr "s'està desblocant" #~ msgid "locking" #~ msgstr "s'està blocant" #~ msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread." #~ msgstr "Selecciona missatges amb atributs específics: n: nou, r: llegits, u: no llegits." #~ msgid "You have %d message.\n" #~ msgid_plural "You have %d messages.\n" #~ msgstr[0] "Teniu %d missatge.\n" #~ msgstr[1] "Teniu %d missatges.\n" #~ msgid "You have new mail.\n" #~ msgstr "Teniu correu nou.\n" #~ msgid "" #~ "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" #~ "\v\n" #~ "An RFC2822 formatted message is read from stdin and delivered using\n" #~ "the mailer. This utility can be used as a drop-in replacement\n" #~ "for /bin/sendmail to forward mail directly to an SMTP gateway.\n" #~ "\n" #~ "The default mailer is \"sendmail:\", which is not supported by this\n" #~ "utility (it is intended to be used when you don't have a working\n" #~ "sendmail). You should specify your SMTP gateway by specifying\n" #~ "a --mailer as something like \"smtp://mail.example.com\". This would\n" #~ "normally be added to your user-specific configuration file,\n" #~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" #~ "or the global configuration file,\n" #~ " /etc/mailutils.rc,\n" #~ "with a line such as:\n" #~ " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" #~ "\n" #~ "If not explicitly specified, the default from address is derived from the\n" #~ "\"From:\" field in the message, if present, or the default user's email\n" #~ "address if not present.\n" #~ "\n" #~ "If not explicitly specified, the default to addresses are derived from the\n" #~ "\"To:\", \"Cc:\", and \"Bcc:\" fields in the message.\n" #~ "\n" #~ "If --debug is specified, the envelope commands in the SMTP protocol\n" #~ "transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n" #~ "the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU mail.remote -- interfície pareguda a sendmail per a l'enviament de correu\n" #~ "\v\n" #~ "Un missatge formatat segons RFC2822 es llig des de la entrada estàndard i\n" #~ "repartit usant l'enviador de correu. Aquesta utilitat es pot usar com un\n" #~ "reemplaç de /bin/sendmail per a reenviar correu directament a una passarel·la\n" #~ "SMTP.\n" #~ "\n" #~ "L'enviador de correu per defecte és «sendmail:», que no està suportat per\n" #~ "aquesta utilitat (la intenció és que s'utilitze quan no teniu un sendmail\n" #~ "funcional). Hauríeu d'especificar la vostra passarel·la SMTP amb --mailer i\n" #~ "algo similar a «smtp://mail.exemple.com». Normalment, açò s'afegiria a la\n" #~ "vostra configuració específica d'usuari,\n" #~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" #~ "o el fitxer de configuració global,\n" #~ " /etc/mailutils.rc,\n" #~ "amb una línia similar a:\n" #~ " :mailer --mailer=smtp://mail.exemple.com\n" #~ "\n" #~ "Si no s'especifica explícitament, l'adreça del remitent per defecte deriva del\n" #~ "camp «From:» del missatge, si està present, o l'adreça per defecte de l'usuari\n" #~ "si no està present.\n" #~ "\n" #~ "Si no s'especifica explícitament, les adreces de destinatari deriven dels\n" #~ "camps «To:», «Cc:» i «Bcc:» del missatge.\n" #~ "\n" #~ "Si s'especifica --debug, es mostraran les ordres del sobre en la transacció\n" #~ "del protocol SMTP en l'eixida estàndard. Si s'especifica més d'una vegada,\n" #~ "la part de les dades de la transacció del protocol també es mostraran en la\n" #~ "eixida.\n" #~ msgid "Couldn't create mailbox %s.\n" #~ msgstr "No s'ha pogut crear la bústia %s.\n" #~ msgid "could not create mailbox: %s" #~ msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: %s" #~ msgid "Note: Argument to --file (-f) option is optional. If it is present, it must follow the short option immediately, without any intervening whitespace. If it is used with the long option, it must be separated from it by an equal sign, with no intervening whitespace." #~ msgstr "Nota: L'argument per a l'opció --file (-f) és opcional. Si està present, ha d'anar després de l'opció curta immediatament, sense cap espai en blanc en mig. Si 'usa amb l'opció llarga, ha d'estar separada d'aquesta amb un signe d'igualtat, sense cap espai en blanc." #~ msgid "" #~ "Usage error: --file takes an optional argument, it must follow the option\n" #~ "without any intervening whitespace." #~ msgstr "Error d'ús: --file accepta un argument opcional, però ha de anar després de l'opció sense cap espai en mig." #~ msgid "Run mail --help for more info." #~ msgstr "Executeu mail --help per a obtindre més informació." #~ msgid "print libraries to link with. Up to two args can be given. Arguments are: auth, to display libraries needed for linking against libmuauth, and guile, to display libraries needed for linking against libmu_scm. Both can be given simultaneously" #~ msgstr "mostra les biblioteques en les qual lincar. Es poden donar fins a dos arguments. Els arguments són: auth, per a mostrar les biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmuauth, i guile, per a mostrar les biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmu_scm. Totes dos es poden donar simultàniament. " #~ msgid "waiting for debug" #~ msgstr "s'està esperant a la depuració" #~ msgid " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" #~ msgstr " té %4lu missatges (%4lu-%4lu)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%24.24s=%4lu messages in %4lu folders\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%24.24s=%4lu missatges en %4lu carpetes\n" #~ msgid "UNEXPECTED item TYPE" #~ msgstr "TIPUS d'element INESPERAT" # Traduir ARGTYPE? jm #~ msgid "UNKNOWN ARGTYPE" #~ msgstr "ARGTYPE DESCONEGUT" #~ msgid "can't create temporary mailbox" #~ msgstr "no es pot crear una bústia temporal" #~ msgid "can't create temporary stream" #~ msgstr "no es pot crear un flux temporal" #~ msgid "input file %s contains %lu messages" #~ msgstr "el fitxer d'entrada %s conté %lu missatges" #~ msgid "'i' is not yet implemented." #~ msgstr "«i» encara no està implementat." #~ msgid "could not create - %s\n" #~ msgstr "no es pot crear - %s\n" #~ msgid "can't open mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "no es pot obrir la bústia %s: %s\n" #~ msgid "is" #~ msgstr "és" #~ msgid "Your message of %s" #~ msgstr "El vostre missatge de %s" #~ msgid "Invoke the draftfolder facility" #~ msgstr "Invoca el servei de carpeta d'esborranys" #~ msgid "" #~ "Subject: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Assumpte: %s\n" #~ "\n"