# Catalan messages for the GNU nano editor. # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the nano package. # # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Miquel Vidal , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.9.8-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-27 19:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-30 10:38+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "No es pot obrir el directori: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:230 msgid "Go To Directory" msgstr "Vés a un directori" #: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2106 #: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718 #: src/search.c:770 src/text.c:3046 src/text.c:3228 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "No es pot anar fora de %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No es pot ascendir de directori" #: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627 #: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s" #: src/browser.c:371 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "El directori de treball ha desaparegut" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:566 src/browser.c:573 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:570 msgid "(parent dir)" msgstr "(directori pare)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:600 msgid "(huge)" msgstr "(enorme)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:684 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280 msgid "Search Wrapped" msgstr "Cerca recomençada" #: src/browser.c:739 src/search.c:415 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aquesta és la única coincidència" #: src/browser.c:784 src/search.c:354 msgid "No current search pattern" msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual" #: src/color.c:183 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "El nom de la sintaxi és desconegut: %s" #: src/color.c:239 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() ha fallat: %s" #: src/color.c:243 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) ha fallat: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "El directori «%s» no existeix" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Camí «%s»: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "El camí «%s» no és un directori" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "El camí «%s» no és accessible" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori «%s»" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "No s'ha pogut determinar la identitat per al fitxer de blocatge (ha fallat getpwuid())" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'ordinador per al fitxer de blocatge: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de blocatge %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer de blocatge %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de blocatge %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer de blocatge %s: No s'han llegit prous dades" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "El fitxer %s s'està editant (per %s amb %s, PID %s); voleu continuar?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "No es pot llegir el fitxer des de fora de %s" #: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» és un directori" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "«%s» no és un fitxer normal" #: src/files.c:594 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts" #: src/files.c:619 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "S'ha canviat a %s" #: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047 msgid "New Buffer" msgstr "Nou búfer" #: src/files.c:886 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "No es pot escriure al fitxer «%s»" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:890 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)" msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format Mac)" msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format Mac)" #: src/files.c:900 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format DOS)" msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format DOS)" #: src/files.c:906 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu línia llegida" msgstr[1] "%zu línies llegides" #: src/files.c:941 msgid "New File" msgstr "Fitxer nou" #: src/files.c:946 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»" #: src/files.c:956 src/rcfile.c:518 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» és un fitxer de dispositiu" #: src/files.c:974 msgid "Reading File" msgstr "S'està llegint el fitxer" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1040 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer" #: src/files.c:1043 msgid "Command to execute" msgstr "Ordre a executar" #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s]" #: src/files.c:1052 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fitxer a inserir [des de %s]" #: src/files.c:1213 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer" #: src/files.c:1426 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "El directori d'operació no és vàlid\n" #: src/files.c:1475 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat; voleu continuar desant (Digueu N si no n'esteu segur)" #: src/files.c:1492 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "El directori de còpies de seguretat no és vàlid\n" #: src/files.c:1585 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No es pot escriure fora de %s" #: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719 #: src/files.c:1731 src/files.c:1754 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure la còpia de seguretat %s: %s" #: src/files.c:1664 src/nano.c:656 msgid "Too many backup files?" msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat?" #: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2964 src/text.c:2982 src/text.c:3355 src/text.c:3366 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s" #: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882 #: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s" #: src/files.c:1981 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "S'ha escrit %zu línia" msgstr[1] "S'han escrit %zu línies" #: src/files.c:2066 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2067 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2068 msgid " [Backup]" msgstr " [Còpia de seguretat]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2075 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:2076 msgid "Append Selection to File" msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:2077 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:2079 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar" #: src/files.c:2080 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir" #: src/files.c:2083 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom del fitxer a escriure" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2192 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "El fitxer existeix -- no es pot sobreescriure" #: src/files.c:2202 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? " #: src/files.c:2210 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "El fitxer «%s» existeix; el voleu SOBREESCRIURE? " #: src/files.c:2237 msgid "File on disk has changed" msgstr "El fitxer ha canviat al disc" #: src/files.c:2239 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "S'ha modificat el fitxer des de que l'heu obert, voleu desar-lo?" #: src/files.c:2659 msgid "(more)" msgstr "(més)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:495 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/global.c:496 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/global.c:497 msgid "Uncut Text" msgstr "Enganxa" #: src/global.c:499 msgid "Unjustify" msgstr "Desjustifica" #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Llegeix" #: src/global.c:506 msgid "Where Is" msgstr "On és" #: src/global.c:507 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: src/global.c:508 msgid "Go To Line" msgstr "Vés a línia" #: src/global.c:509 msgid "Prev Line" msgstr "Ant Línia" #: src/global.c:510 msgid "Next Line" msgstr "Seg Línia" #: src/global.c:511 msgid "Prev Page" msgstr "Pàg Ant" #: src/global.c:512 msgid "Next Page" msgstr "Pàg Seg" #: src/global.c:514 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #: src/global.c:515 msgid "FullJstify" msgstr "JustCompl" #: src/global.c:517 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:519 msgid "WhereIs Next" msgstr "On és la següent" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:524 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancel·la la funció actual" #: src/global.c:525 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra aquest text d'ajuda" #: src/global.c:527 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Tanca el búfer actual / Surt del nano" #: src/global.c:529 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Escriu el búfer actual (o regió marcada) al disc" #: src/global.c:531 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Insereix un altre fitxer dins del búfer actual (o a un búfer nou)" #: src/global.c:533 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Canalitza el búfer actual (o regió marcada) a l'ordre" #: src/global.c:535 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca cap endavant una cadena o expressió regular" #: src/global.c:537 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca cap enrere una cadena o expressió regular" #: src/global.c:539 msgid "Search for a string" msgstr "Cerca una cadena" #: src/global.c:540 msgid "Refresh the file list" msgstr "Refresca la llista de fitxers" #: src/global.c:542 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Vés a la columna de l'esquerra" #: src/global.c:543 msgid "Go to righthand column" msgstr "Vés a la columna de la dreta" #: src/global.c:544 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Vés a la primera fila d'aquesta columna" #: src/global.c:545 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Vés a la darrera fila d'aquesta columna" #: src/global.c:548 msgid "Go one screenful up" msgstr "Vés a la pantalla anterior" #: src/global.c:549 msgid "Go one screenful down" msgstr "Vés a la pantalla següent" #: src/global.c:551 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Retalla la línia actual (o regió marcada) i desa-la al búfer de retalls" #: src/global.c:553 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Enganxa el búfer de retalls a la línia actual" #: src/global.c:554 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posició del cursor" #: src/global.c:556 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible" #: src/global.c:558 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Reemplaça una cadena o una expressió regular" #: src/global.c:559 msgid "Go to line and column number" msgstr "Vés a un número de línia i columna" #: src/global.c:560 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repeteix l'última recerca" #: src/global.c:562 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca text començant des de la posició del cursor" #: src/global.c:564 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copia la línia actual (o regió marcada) i emmagatzema-la al búfer de retalls" #: src/global.c:565 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Sagna la línia actual o (línies marcades)" #: src/global.c:566 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Treu el sagnat de la línia actual (o línies marcades)" #: src/global.c:567 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfés l'última operació" #: src/global.c:568 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refés l'última operació" #: src/global.c:570 msgid "Go back one character" msgstr "Vés enrere un caràcter" #: src/global.c:571 msgid "Go forward one character" msgstr "Vés endavant un caràcter" #: src/global.c:572 msgid "Go back one word" msgstr "Vés enrere una paraula" #: src/global.c:573 msgid "Go forward one word" msgstr "Vés endavant una paraula" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "Vés a la línia anterior" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "Vés a la línia següent" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Vés al principi de la línia actual" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "Vés al final de la línia actual" #: src/global.c:578 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Vés al bloc de text anterior" #: src/global.c:579 msgid "Go to next block of text" msgstr "Vés al bloc de text següent" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Vés al principi del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf anterior" #: src/global.c:584 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Vés al final del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf següent" #: src/global.c:586 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vés a la primera línia del fitxer" #: src/global.c:587 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vés a l'última línia del fitxer" #: src/global.c:589 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Vés a la clau corresponent" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Desplaça amunt una línia sense moure el cursor pel text" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Desplaça avall una línia sense moure el cursor pel text" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer" # Verbatim -> textualment segons un diccionari online. # S'accepten altres propostes. jm #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insereix la següent premuda de tecla textualment" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insereix una línia nova a la posició del cursor" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Retalla cap enrere des del cursor al principi de la paraula" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Retalla cap avant des del cursor al principi de la següent paraula" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Retalla des de la posició del cursor al final del fitxer" #: src/global.c:616 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica el paràgraf actual" #: src/global.c:617 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifica el fitxer sencer" #: src/global.c:621 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Compta el nombre de paraules, línies i caràcters" #: src/global.c:624 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibuixa la pantalla actual" #: src/global.c:626 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspèn l'editor (si la suspensió és habilitada)" #: src/global.c:628 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Prova de completar la paraula actual" #: src/global.c:632 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comenta/descomenta la línia actual (o línies marcades)" #: src/global.c:634 msgid "Save file without prompting" msgstr "Desa el fitxer sense preguntar" #: src/global.c:636 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Cerca la següent coincidència cap enrere" #: src/global.c:637 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Cerca la següent coincidència cap a avant" #: src/global.c:638 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Comença/deixa d'enregistrar una macro" #: src/global.c:639 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Executa la darrera macro enregistrada" #: src/global.c:642 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Commuta la sensibilitat a majúscules de la cerca" #: src/global.c:644 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverteix la direcció de la cerca" #: src/global.c:646 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Commuta l'ús d'expressions regulars" #: src/global.c:649 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça anterior" #: src/global.c:651 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça següent" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Commuta l'ús del format DOS" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Commuta l'ús del format Mac" #: src/global.c:656 msgid "Toggle appending" msgstr "Commuta l'afegiment" #: src/global.c:657 msgid "Toggle prepending" msgstr "Commuta l'avantposat" #: src/global.c:658 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Commuta la creació d'una còpia de seguretat del fitxer original" #: src/global.c:659 msgid "Execute external command" msgstr "Executa una ordre externa" #: src/global.c:662 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Commuta l'ús d'un búfer nou" #: src/global.c:664 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Tanca el búfer sense desar-lo" #: src/global.c:666 msgid "Go to file browser" msgstr "Vés al navegador de fitxers" #: src/global.c:667 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Surt del navegador de fitxers" #: src/global.c:668 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Vés al primer fitxer de la llista" #: src/global.c:669 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Vés a l'últim fitxer de la llista" #: src/global.c:670 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Vés al fitxer previ de la llista" #: src/global.c:671 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Vés al fitxer següent de la llista" #: src/global.c:672 msgid "Go to directory" msgstr "Vés al directori" #: src/global.c:675 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Invoca l'analitzador sintàctic, si està disponible" #: src/global.c:676 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Vés al missatge anterior de l'analitzador" #: src/global.c:677 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Vés al missatge següent de l'analitzador" #: src/global.c:679 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Invoca el formatador, si està disponible" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:694 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:697 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/global.c:710 msgid "Write Out" msgstr "Desa" #: src/global.c:749 msgid "Go To Dir" msgstr "Vés a directori" #: src/global.c:766 msgid "Cut Text" msgstr "Retalla" #: src/global.c:781 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:785 msgid "To Linter" msgstr "Analitzador" #: src/global.c:788 msgid "Formatter" msgstr "Formatador" #: src/global.c:794 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #: src/global.c:806 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/global.c:808 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/global.c:811 msgid "Mark Text" msgstr "Marca text" #: src/global.c:813 msgid "Copy Text" msgstr "Copia text" #: src/global.c:817 msgid "Case Sens" msgstr "Maj/Min" #: src/global.c:819 msgid "Regexp" msgstr "Expreg" #: src/global.c:821 msgid "Backwards" msgstr "Cap Enrere" #: src/global.c:827 msgid "No Replace" msgstr "No reemplaces" #: src/global.c:839 msgid "To Bracket" msgstr "Vés a la clau" #: src/global.c:845 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:847 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/global.c:851 src/global.c:856 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/global.c:853 src/global.c:858 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: src/global.c:862 msgid "Prev Word" msgstr "Paraula anterior" #: src/global.c:864 msgid "Next Word" msgstr "Paraula següent" #: src/global.c:867 msgid "Home" msgstr "Inici" #: src/global.c:869 msgid "End" msgstr "Fi" #: src/global.c:877 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça amunt" #: src/global.c:879 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça avall" #: src/global.c:883 msgid "Prev Block" msgstr "Bloc anterior" #: src/global.c:885 msgid "Next Block" msgstr "Bloc següent" #: src/global.c:888 msgid "Beg of Par" msgstr "Princ de par" #: src/global.c:890 msgid "End of Par" msgstr "Final de par" #: src/global.c:899 msgid "First Line" msgstr "Primera línia" #: src/global.c:901 msgid "Last Line" msgstr "Última línia" #: src/global.c:905 msgid "Prev File" msgstr "Fitxer anterior" #: src/global.c:907 msgid "Next File" msgstr "Fitxer següent" #: src/global.c:923 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:925 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: src/global.c:928 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/global.c:930 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:941 msgid "Cut Left" msgstr "Retalla cap a l'esquerra" #: src/global.c:943 msgid "Cut Right" msgstr "Retalla cap a la dreta" #: src/global.c:945 msgid "CutTillEnd" msgstr "RetallaFinsFinal" #: src/global.c:955 msgid "Word Count" msgstr "Compte de paraules" #: src/global.c:959 msgid "Verbatim" msgstr "Textual" #: src/global.c:965 msgid "Suspend" msgstr "Suspèn" #: src/global.c:969 msgid "Indent Text" msgstr "Sagna text" #: src/global.c:971 msgid "Unindent Text" msgstr "Desagna text" #: src/global.c:975 msgid "Comment Lines" msgstr "Línies de comentari" #: src/global.c:979 msgid "Complete" msgstr "Completa" #: src/global.c:983 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: src/global.c:985 msgid "Run Macro" msgstr "Executa una macro" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:989 msgid "Where Was" msgstr "On era" #: src/global.c:992 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/global.c:996 msgid "PrevHstory" msgstr "HistPrèv" #: src/global.c:998 msgid "NextHstory" msgstr "HistSeg" #: src/global.c:1007 msgid "Go To Text" msgstr "Vés al text" #: src/global.c:1011 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1013 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1021 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: src/global.c:1023 msgid "Prepend" msgstr "Avantposa" #: src/global.c:1026 msgid "Backup File" msgstr "Fes còpia de seguretat" #: src/global.c:1032 msgid "Execute Command" msgstr "Executa una ordre" #: src/global.c:1047 msgid "Pipe Text" msgstr "Canalitza text" #: src/global.c:1053 msgid "To Files" msgstr "A fitxers" #: src/global.c:1061 msgid "First File" msgstr "Primer fitxer" #: src/global.c:1063 msgid "Last File" msgstr "Últim fitxer" #: src/global.c:1066 msgid "Left Column" msgstr "Columna esquerra" #: src/global.c:1068 msgid "Right Column" msgstr "Columna dreta" #: src/global.c:1070 msgid "Top Row" msgstr "Fila superior" #: src/global.c:1072 msgid "Bottom Row" msgstr "Fila inferior" #: src/global.c:1077 msgid "Discard buffer" msgstr "Descarte el búfer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1082 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Miss lint ant" #: src/global.c:1084 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Miss lint seg" #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1416 msgid "Help mode" msgstr "Mode ajuda" #: src/global.c:1418 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Visualització constant de la posició del cursor" #: src/global.c:1420 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Utilitza una línia més per a editar" #: src/global.c:1422 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplaçament suau" #: src/global.c:1424 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajusta suaument les línies llargues" #: src/global.c:1426 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra l'espai en blanc" #: src/global.c:1428 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Resaltat de sintaxi en color" #: src/global.c:1430 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent" #: src/global.c:1432 msgid "Auto indent" msgstr "Sagna automàticament" #: src/global.c:1434 msgid "Cut to end" msgstr "Retalla fins al final" #: src/global.c:1436 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajusta completament les línies llargues" #: src/global.c:1438 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais" #: src/global.c:1440 msgid "Backup files" msgstr "Fitxers de còpia de seguretat" #: src/global.c:1442 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "S'està llegint el fitxer en un búfer distint" #: src/global.c:1444 msgid "Mouse support" msgstr "Suport per a ratolí" #: src/global.c:1446 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac" #: src/global.c:1448 msgid "Suspension" msgstr "Suspensió" #: src/global.c:1450 msgid "Line numbering" msgstr "Numeració de línies" #: src/help.c:307 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena cercada.\n" "\n" " La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme l'anterior recerca. " #: src/help.c:316 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una recerca amb reemplaç, només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'anar a línia\n" "\n" " Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Text d'ajuda d'insereix fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual del cursor.\n" "\n" " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). " #: src/help.c:340 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" " Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix fitxer:\n" "\n" #: src/help.c:346 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de desa el fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a desar-ho.\n" "\n" " Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del navegador de fitxers\n" "\n" " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de la llista de fitxers.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n" "\n" #: src/help.c:373 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca d'ordres\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena cercada.\n" "\n" " La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme l'anterior recerca.\n" "\n" #: src/help.c:382 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Les tecles de funció següents són disponibles al mode de cerca del navegador:\n" "\n" #: src/help.c:386 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n" "\n" " Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n" "\n" " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador «anar a un directori»:\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n" "\n" " El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text al fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector d'ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Executa una ordre\n" "\n" " Aquest mode us permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret al búfer actual (o un nou búfer al mode múltiples búfers de fitxer). Si necessiteu un altre búfer en blanc, no introduïu cap ordre.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles al mode Executa una ordre:\n" "\n" #: src/help.c:427 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Text d'ajuda de nano\n" "\n" " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera per la part inferior i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor." #: src/help.c:437 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Les dos línies inferiors mostren les dreceres més usades a l'editor.\n" "\n" " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb un «^» i s'introdueixen mitjançant la tecla Control o prement la tecla Esc dues vegades. Les seqüències amb tecla Meta estan anotades amb «M-» i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Alt, Cmd, o Esc, tot depenent de la configuració del vostre teclat. " #: src/help.c:444 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parèntesi:\n" "\n" #: src/help.c:476 src/help.c:557 msgid "enable/disable" msgstr "habilita/inhabilita" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Premeu Intro per a continuar\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n" "És requerit per desar/carregar l'historial de cerca o posició del cursor.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "El camí %s no és un directori i ho ha de ser.\n" "Nano no podrà carregar o desar l'historial de cerca o la posició del cursor.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s\n" #: src/nano.c:536 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "La tecla és invàlida al mode visualització" #: src/nano.c:542 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Aquesta funció està inhabilitada en mode restringit" #: src/nano.c:550 msgid "Help is not available" msgstr "L'ajuda no és disponible" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "S'ha escrit el búfer en %s\n" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit el búfer a %s: %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit el búfer: %s\n" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: nano [OPCIONS] [[+LÍNIA[,COLUMNA]] FITXER]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:767 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Per posicionar el cursor en una línia específica del fitxer, poseu el número\n" "de línia amb «+» abans del nom del fitxer. El número de columna també es pot\n" "afegir després d'una coma.\n" #: src/nano.c:769 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "Quan el nom del fitxer és «-», nano llegeix dades des de l'entrada estàndard.\n" #: src/nano.c:770 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tOpció llarga GNU\tSignificat\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:774 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent" #: src/nano.c:776 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents" #: src/nano.c:777 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:777 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:778 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat únics" #: src/nano.c:781 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Utilitza negreta en comptes de text amb els colors invertits" #: src/nano.c:783 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converteix les tabulacions introduïdes a espais" #: src/nano.c:788 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Llegeix un fitxer en un búfer nou per defecte" #: src/nano.c:791 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Empra fitxers de blocatge (a l'estil del Vim)" #: src/nano.c:796 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaça" #: src/nano.c:800 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No faces servir els fitxers nanorc" #: src/nano.c:803 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric" #: src/nano.c:805 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "No afegeixes retorns de carro al final dels fitxers" #: src/nano.c:808 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Suprimeix els espais finals quan s'ajuste el text" #: src/nano.c:812 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac" #: src/nano.c:814 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Utilitza una línia més per a editar" #: src/nano.c:818 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Emmagatzema i llegeix la posició del cursor" #: src/nano.c:821 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:821 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:822 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expressió regular per emparellar entrecomillat" #: src/nano.c:825 msgid "Restricted mode" msgstr "Mode restringit" #: src/nano.c:827 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Desplaça't per línies en lloc de mitges pantalles" #: src/nano.c:829 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:829 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:830 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Estableix l'amplada de tab a #cols columnes" #: src/nano.c:831 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Neteja la barra d'estat ràpidament" #: src/nano.c:832 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt" #: src/nano.c:835 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecta els límits entre paraules amb més detall" #: src/nano.c:836 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:836 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:837 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Quins altres caràcters són parts de paraula" #: src/nano.c:841 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:841 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:842 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar per a colorejar" #: src/nano.c:845 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Quan ajustes suaument, fes-ho als espais en blanc" #: src/nano.c:847 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor" #: src/nano.c:849 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix" #: src/nano.c:852 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Mostra el cursor al navegador de fitxers" #: src/nano.c:854 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra aquest text d'ajuda i surt" #: src/nano.c:856 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sagna automàticament noves línies" #: src/nano.c:857 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Retalla des del cursor al final de línia" #: src/nano.c:860 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra el número de línia davant del text" #: src/nano.c:863 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilita l'ús del ratolí" #: src/nano.c:865 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "No llegeixes el fitxer (només escriu sobre ell)" #: src/nano.c:867 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:867 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:868 msgid "Set operating directory" msgstr "Estableix directori d'operació" #: src/nano.c:870 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:872 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:872 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:873 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Estableix el punt d'ajustament a la columna #cols" #: src/nano.c:877 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:877 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:878 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilita un corrector alternatiu" #: src/nano.c:880 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Desa automàticament en sortir, no preguntes" #: src/nano.c:882 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Desa un fitxer per defecte en format Unix" #: src/nano.c:884 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mode de visualització (només lectura)" #: src/nano.c:886 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "No ajustes les línies llargues" #: src/nano.c:888 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "No mostres les dues línies d'ajuda" #: src/nano.c:890 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Fes que Ctrl+Dreta s'ature al final de les paraules" #: src/nano.c:893 msgid "Enable suspension" msgstr "Habilita la suspensió" #: src/nano.c:895 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Habilita l'ajustament suau de línies" #: src/nano.c:907 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versió %s\n" #: src/nano.c:910 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © 2014-%s els contribuïdors al nano\n" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:912 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opcions compilades:" #: src/nano.c:1058 msgid "No file name" msgstr "Cap nom de fitxer" #: src/nano.c:1060 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Voleu desar el búfer modificat? (Respondre «No» DESCARTARÀ els canvis.) " #: src/nano.c:1111 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "S'està llegint des de l'entrada estàndard; premeu ^D o ^D^D per acabar.\n" #: src/nano.c:1138 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'entrada estàndard: %s" #: src/nano.c:1151 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir l'entrada estàndard des del teclat\n" #: src/nano.c:1232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1239 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Ho sentim! Nano ha fallat! Code: %d. Si us plau, informeu de l'error.\n" #: src/nano.c:1255 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Empreu «fg» per a tornar al nano.\n" #: src/nano.c:1273 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "La suspensió no està habilitada" #: src/nano.c:1418 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: src/nano.c:1418 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: src/nano.c:1572 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla no assignada" #: src/nano.c:1575 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tecla no assignable: M-[" #: src/nano.c:1577 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla no assignada: M-%c" #: src/nano.c:1579 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla no assignada: ^%c" #: src/nano.c:1581 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla no assignada: %c" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» és invàlida" #: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "La mida de plenat demanada «%s» és invàlida" #: src/nano.c:2306 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Introduïu «%s -h» per obtenir una llista de les opcions disponibles.\n" #: src/nano.c:2616 src/search.c:787 msgid "Invalid line or column number" msgstr "El número de línia o columna és invàlid" #: src/nano.c:2660 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Errades en «%s»" #: src/nano.c:2665 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Benvingut al nano. Per obtenir ajuda bàsica, premeu Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:674 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:675 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:676 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "No" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Totes" #: src/rcfile.c:152 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Error en %s en la línia %zu: " #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argument «%s» té una «\"» no terminada" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \"" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "L'expreg «%s» és invàlida: %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Manca el nom de la sintaxi" #: src/rcfile.c:281 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Cometa desparellada al nom de la sintaxi" #: src/rcfile.c:293 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintaxi «none» és reservada" #: src/rcfile.c:324 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La sintaxi «default» no admet extensions" #: src/rcfile.c:359 msgid "Missing key name" msgstr "Manca el nom de la clau" #: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379 msgid "Key name is too short" msgstr "El nom de la tecla és massa curt" #: src/rcfile.c:389 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "El nom de la tecla ha de començar amb «^», «M» o «F»" #: src/rcfile.c:392 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "El nom de tecla «%s» és invàlid" #: src/rcfile.c:401 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Heu d'especificar una funció a la qual assignar la tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Heu d'especificar un menú (o «all») en què assignar/desassignar la tecla" #: src/rcfile.c:430 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a una funció" #: src/rcfile.c:437 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a un menú" #: src/rcfile.c:464 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La funció «%s» no existeix al menú «%s»" #: src/rcfile.c:473 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "La combinació «%s» no es pot reassignar" #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:613 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "No s'entèn el color «%s»" #: src/rcfile.c:626 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Un color de fons no pot ser brillant" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Una ordre «%s» requereix una ordre «syntax» precedent" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Manca el nom del color" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Manca la cadena d'expreg després de l'ordre «%s»" #: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753 msgid "Empty regex string" msgstr "Cadena d'expreg buida" #: src/rcfile.c:737 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La sintaxi «default» no admet expressions regulars «%s»" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Manca l'argument després de «%s»" #: src/rcfile.c:870 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "L'argument de «%s» té una «\"» no terminada" #: src/rcfile.c:898 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Error fatal: no hi ha lletres asignades per a la funció «%s». S'està sortint.\n" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Si és necessari, empreu el nano amb l'opció -I per a ajustar les vostres preferències.\n" #: src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "No s'ha trobat la sintaxi «%s» a estendre" #: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintaxi «%s» no té ordres de colors" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós" #: src/rcfile.c:1023 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»" #: src/rcfile.c:1035 msgid "Missing option" msgstr "Manca l'opció" #: src/rcfile.c:1049 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "L'opció «%s» és desconeguda" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "No es pot desestablir l'opció «%s»" #: src/rcfile.c:1074 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opció «%s» requereix un argument" #: src/rcfile.c:1090 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "L'argument no és una cadena d'octets múltiples vàlida" #: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat" #: src/rcfile.c:1138 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna" #: src/rcfile.c:1265 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Ai!" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maj/Min]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cap Enrere]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:110 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció" #: src/search.c:112 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplaçar)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:220 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant…" #: src/search.c:391 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» no trobat" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:585 msgid "Replace this instance?" msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:707 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaça amb" #: src/search.c:738 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "S'ha reemplaçat %zd coincidència" msgstr[1] "S'han reemplaçat %zd coincidències" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:766 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna" #: src/search.c:955 msgid "Not a bracket" msgstr "No és una clau" #: src/search.c:1016 msgid "No matching bracket" msgstr "No hi ha clau corresponent" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Marca establida" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca esborrada" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar executar «%s»" #: src/text.c:552 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Afegir comentaris no està suportat per a aquest tipus de fitxer" #: src/text.c:562 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "No es pot comentar més enllà del final del fitxer" #: src/text.c:685 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "No hi ha res al búfer de desfer." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:704 src/text.c:775 src/text.c:886 src/text.c:955 msgid "text add" msgstr "afegiment de text" #: src/text.c:719 src/text.c:898 msgid "line break" msgstr "trencat de línia" #: src/text.c:731 src/text.c:911 msgid "text delete" msgstr "supressió de text" #: src/text.c:741 src/text.c:924 msgid "line join" msgstr "unió de línia" #: src/text.c:760 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "reemplaçament de text" #: src/text.c:780 src/text.c:960 msgid "text cut" msgstr "tall de text" #: src/text.c:784 src/text.c:964 msgid "text uncut" msgstr "enganxada de text" #: src/text.c:788 src/text.c:968 msgid "text insert" msgstr "inserció de text" #: src/text.c:804 src/text.c:981 msgid "filtering" msgstr "filtratge" #: src/text.c:814 src/text.c:985 msgid "indent" msgstr "sagna" #: src/text.c:818 src/text.c:989 msgid "unindent" msgstr "treu el sagnat" #: src/text.c:823 src/text.c:994 msgid "comment" msgstr "comenta" #: src/text.c:827 src/text.c:998 msgid "uncomment" msgstr "descomenta" #: src/text.c:836 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "S'ha desfet l'acció (%s)" #: src/text.c:861 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "No hi ha res a refer." #: src/text.c:1007 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "S'ha refet l'acció (%s)" #: src/text.c:1140 src/text.c:2667 src/text.c:3054 msgid "Could not create pipe" msgstr "No s'ha pogut crear un conducte" #: src/text.c:1176 src/text.c:2754 src/text.c:2871 src/text.c:3091 #: src/text.c:3387 msgid "Could not fork" msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés" #: src/text.c:1240 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada: %s" #: src/text.c:2125 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "El marcador de cita %s és erroni: %s" #: src/text.c:2435 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Ara podeu desjustificar!" #: src/text.c:2590 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Paraula no trobada: %s" #: src/text.c:2609 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edita un reemplaçament" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2618 msgid "Next word..." msgstr "Paraula següent…" #: src/text.c:2669 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..." #: src/text.c:2760 src/text.c:3098 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte" #: src/text.c:2814 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»" #: src/text.c:2817 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»" #: src/text.c:2820 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»" #: src/text.c:2988 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "S'està invocant el corrector ortogràfic, espereu" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s" #: src/text.c:3007 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s" #: src/text.c:3010 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" #: src/text.c:3033 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "No hi ha cap analitzador definit per a aquest tipus de fitxer!" #: src/text.c:3043 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Voleu desar el búfer abans d'analitzar-ho?" #: src/text.c:3060 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "S'esta invocant l'analitzador, espereu" #: src/text.c:3192 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "S'han rebut 0 línies analitzables de l'ordre: %s" #: src/text.c:3222 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Aquest missatge és pel fitxer no obert %s, voleu obrir-lo en un nou búfer?" #: src/text.c:3258 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "No hi ha més errades en fitxers no oberts, s'està cancel·lant" #: src/text.c:3307 msgid "At last message" msgstr "A l'últim missatge" #: src/text.c:3312 msgid "At first message" msgstr "Al primer missatge" #: src/text.c:3348 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: src/text.c:3372 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "S'esta invocant el formatador, espereu" #: src/text.c:3421 msgid "Finished formatting" msgstr "Ha finalitzat el format" #: src/text.c:3503 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sParaules: %zu Línies: %zd Caràcters: %zu" #: src/text.c:3504 msgid "In Selection: " msgstr "A la selecció: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3517 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada textual" #: src/text.c:3709 msgid "No further matches" msgstr "No hi ha més coincidències" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3713 msgid "No matches" msgstr "No hi ha coincidències" #: src/utils.c:360 src/utils.c:372 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "S'està enregistrant una macro…" #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "S'ha deixat d'enregistrar" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "No es pot executar la macro mentre s'enregistra" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "La macro és buida" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "Massa errors des de l'entrada estàndard" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1289 msgid "Unknown sequence" msgstr "Seqüència desconeguda" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada d'Unicode: %s" #: src/winio.c:2031 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/winio.c:2054 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: src/winio.c:2184 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "S'han suprimit els avisos següents" #: src/winio.c:3359 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "línia %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3557 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor de text GNU nano" #: src/winio.c:3558 msgid "version" msgstr "versió" #: src/winio.c:3559 msgid "Brought to you by:" msgstr "Per cortesia de:" #: src/winio.c:3560 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agraïments especials per a:" #: src/winio.c:3561 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" #: src/winio.c:3562 msgid "the many translators and the TP" msgstr "els molts traductors i el TP" #: src/winio.c:3563 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3564 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." #: src/winio.c:3565 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Gràcies per fer servir nano!" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Marcador de cita" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "S'està llegint des de l'entrada estàndard, ^C per a avortar-ho\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Surt del nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "El nom d'una sintaxi ha d'anar entre cometes" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Ajusta el fitxer actual" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Desajusta el fitxer actual" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "No s'ha reconegut el color «%s».\n" #~ "Els colors vàlids són «green», «red», «blue»,\n" #~ "«white», «yellow», «cyan», «magenta» i\n" #~ "«black», amb el prefix opcional «bright»\n" #~ "per als colors de primer pla." #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Només es pot treure la indentació de la mida d'una tabulació completa" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha detectat un fitxer d'historial antic (%s) que s'ha intentat moure\n" #~ "al lloc aconsellat (%s), però s'ha produït un error: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "S'ha detectat un fitxer d'historial antic (%s) que s'ha mogut\n" #~ "al lloc aconsellat (%s)\n" #~ "(Vegeu les PMF del nano per a obtenir més informació sobre aquest canvi)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Omet silenciosament problemes d'inici com errors al fitxer rc" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignorat, blah, blah" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ignorat, blah, blah" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Premeu Intro per a continuar carregant el nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Error intern: manca la línia. Deseu el vostre treball." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Error intern: tipus desconegut. Deseu el vostre treball." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Error intern: no es pot configurar el desfer. Deseu el vostre treball." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Error intern: no hi ha coincidència per a la línia %ld. Deseu el vostre treball." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fitxer:" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "Voleu desar el búfer de totes formes?" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opció\t\tSignificat\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LÍNIA,COLUMNA" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Comença en la línia número LÍNIA, columna COLUMNA" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Avís: s'està modificant un fitxer no blocat, comproveu permisos del directori" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "La mida del terminal és massa petita per al nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "S'ha llegit %lu línia (Avís: no hi ha permís d'escriptura)" #~ msgstr[1] "S'han llegit %lu línies (Avís: no hi ha permís d'escriptura)" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "L'ordre és desconeguda" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "No es pot afegir una ordre de color sense una ordre de sintaxi" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "No es pot afegir una expreg de capçalera sense una ordre de sintaxi" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "No es pot afegir una expreg de cadena de «magic» sense una ordre de sintaxi" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Manca el nom de cadena de «magic»" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "No es pot afegir un analitzador sense una ordre de sintaxi" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "No es pot afegir un formatador sense una ordre de sintaxi" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Manca l'ordre del formatador" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "No es pot avantposar o afegir a un enllaç simbòlic amb --nofollow establert" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "No segueixes enllaços simbòlics, sobreescriu-los" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Error intern: no es pot configurar l'enganxada. Deseu el vostre treball." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Error: no s'ha definit un formatador" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Múltiples búfers de fitxers" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "ajustament de línies llargues" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Insereix un fitxer" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Vés a la pàgina anterior" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Troba la clau corresponent" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Ajustament de línies llargues" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Ajustament de línies suau" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Permet el desfer genèric [EXPERIMENTAL]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Heu d'especificar un menú al qual assignar la tecla (o «all»)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Manca el senyalador" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Error intern: tipus desconegut. Deseu el vostre treball" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "No s'ha pogut canalitzar" #~ msgid "line split" #~ msgstr "trencament de línia" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espai" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Au vinga, sigueu assenyat" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Sagna el text marcat" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Treu el sagnat del text marcat" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Utilitza més espai per a editar" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "No hi ha línies seleccionades, no hi ha res a fer!" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida zero" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual siga sensible a majúscules" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual vaja cap enrere" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Avantposa al fitxer actual" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Insereix en un nou búfer" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "La mida de tabulador demanada %s no és vàlida" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "La mida de plenat demanada %s no és vàlida" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en avantposar a %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Invoca el menú d'ajuda" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Cerca un text al editor" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Reemplaça text al editor" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Cerca la clau corresponent" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: nano [+LÍNIA,COLUMNA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n" #~ "\n" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Troba la clau corresponent" #~ msgid "Word Count in Selection" #~ msgstr "Compte de paraules a la selecció" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direcció" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No s'ha escrit el búfer a %s (massa còpies de seguretat?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LÍNIA" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Entrada textual" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "No es pot obrir «%s»: %s" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] " #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Insereix un caràcter tab" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Recerca cancel·lada" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Reemplaç cancel·lat" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Avortat" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "«Vés a» cancel·lat" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Desjustifica després d'un justificar" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Mou una línia cap a dalt" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Mou una línia cap a baix" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra superior" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra d'edició" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra inferior" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "«%s...» no trobat" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "L'expreg «%s» és invàlida" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Fitxer: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " DIR: ..." #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n" #~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n" #~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n" #~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n" #~ "\n" #~ "Premeu retorn per a continuar\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Error genèric" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Mode Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"