# Catalan messages for the GNU nano editor. # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the nano package. # # Miquel Vidal , 2001. # Jordi Mallach , 2000-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.9-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-17 12:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-17 18:51+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "No es pot obrir el directori: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:232 msgid "Go To Directory" msgstr "Vés a un directori" #: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123 #: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712 #: src/search.c:765 src/text.c:2546 src/text.c:2738 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "No es pot anar fora de %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No es pot ascendir de directori" #: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651 #: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s" #: src/browser.c:370 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "El directori de treball ha desaparegut" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:518 src/browser.c:525 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:522 msgid "(parent dir)" msgstr "(directori pare)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:552 msgid "(huge)" msgstr "(enorme)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:637 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:639 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cap Enrere]" #: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Cerca recomençada" #: src/browser.c:694 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aquesta és la única coincidència" #: src/browser.c:740 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual" #: src/color.c:186 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "El nom de la sintaxi és desconegut: %s" #: src/color.c:226 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() ha fallat: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) ha fallat: %s" #: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594 msgid "Nothing was cut" msgstr "No s'ha tallat res" #: src/cut.c:639 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "El búfer de retalls és buit" #: src/files.c:109 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer de blocatge %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:138 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "No s'ha pogut determinar la identitat per al fitxer de blocatge" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'ordinador: %s" #: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de blocatge %s: %s" #: src/files.c:240 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Algú més està editant aquest fitxer" #: src/files.c:248 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de blocatge %s: %s" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "S'ha descartat un fitxer de blocatge erroni: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:284 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "El fitxer %s s'està sent editat per %s (amb %s, PID %s); voleu obrir-lo igualment?" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "El directori «%s» no existeix" #: src/files.c:354 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Camí «%s»: %s" #: src/files.c:356 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "El camí «%s» no és un directori" #: src/files.c:358 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "El camí «%s» no és accessible" #: src/files.c:361 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori «%s»" #: src/files.c:391 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "No es pot llegir el fitxer des de fora de %s" #: src/files.c:401 src/rcfile.c:875 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» és un directori" #: src/files.c:406 src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» és un fitxer de dispositiu" #: src/files.c:412 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "«%s» és un FIFO" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:522 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu línia (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu línies (%s)" #: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1074 src/winio.c:2088 msgid "New Buffer" msgstr "Nou búfer" #: src/files.c:525 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:525 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu línia" msgstr[1] "%s -- %zu línies" #: src/files.c:538 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts" #: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850 msgid "Interrupted" msgstr "Interromput" #: src/files.c:819 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "No es pot escriure al fitxer «%s»" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)" msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)" #: src/files.c:828 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format Mac)" msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format Mac)" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format DOS)" msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format DOS)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu línia llegida" msgstr[1] "%zu línies llegides" #: src/files.c:874 msgid "New File" msgstr "Fitxer nou" #: src/files.c:877 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»" #: src/files.c:884 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "S'està llegint des d'un FIFO…" #: src/files.c:912 msgid "Reading..." msgstr "S'està llegint…" #: src/files.c:993 src/text.c:2133 src/text.c:2554 msgid "Could not create pipe" msgstr "No s'ha pogut crear un conducte" #: src/files.c:1029 src/text.c:2210 src/text.c:2371 src/text.c:2588 msgid "Could not fork" msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés" #: src/files.c:1034 msgid "Executing..." msgstr "S'està executant…" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1050 src/files.c:1093 msgid "filtering" msgstr "filtratge" #: src/files.c:1088 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1133 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer" #: src/files.c:1136 msgid "Command to execute" msgstr "Ordre a executar" #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fitxer d'on llegir sense convertir dins d'un nou búfer [des de %s]" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fitxer a llegir dins d'un nou búfer [des de %s]" #: src/files.c:1152 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fitxer a inserir sense convertir [des de %s]" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fitxer a inserir [des de %s]" #: src/files.c:1480 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "El directori d'operació no és vàlid: %s\n" #: src/files.c:1530 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat; voleu continuar desant (Digueu N si no n'esteu segur)" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "El directori de còpies de seguretat no és vàlid: %s\n" #: src/files.c:1617 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No es pot escriure fora de %s" #: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737 #: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure la còpia de seguretat %s: %s" #: src/files.c:1682 src/nano.c:419 msgid "Too many backup files?" msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat?" #: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2464 src/text.c:2482 #: src/text.c:2878 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s" #: src/files.c:1818 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "S'està escrivint al FIFO…" #: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900 #: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s" #: src/files.c:1870 msgid "Writing..." msgstr "S'està escrivint…" #: src/files.c:1926 src/files.c:1934 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer temporal: %s" #: src/files.c:2002 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "S'ha escrit %zu línia" msgstr[1] "S'han escrit %zu línies" #: src/files.c:2083 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2084 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2085 msgid " [Backup]" msgstr " [Còpia de seguretat]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2092 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:2093 msgid "Append Selection to File" msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:2094 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:2096 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar" #: src/files.c:2097 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir" #: src/files.c:2100 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom del fitxer a escriure" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2183 msgid "Too tiny" msgstr "Massa petita" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2213 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "El fitxer existeix -- no es pot sobreescriure" #: src/files.c:2223 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? " #: src/files.c:2231 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "El fitxer «%s» existeix; el voleu SOBREESCRIURE? " #: src/files.c:2257 msgid "File on disk has changed" msgstr "El fitxer ha canviat al disc" #: src/files.c:2259 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "S'ha modificat el fitxer des de que l'heu obert, voleu desar-lo?" #: src/files.c:2661 msgid "(more)" msgstr "(més)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:563 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/global.c:564 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:572 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancel·la la funció actual" #: src/global.c:573 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra aquest text d'ajuda" #: src/global.c:574 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Tanca el búfer actual / Surt del nano" #: src/global.c:576 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Escriu el búfer actual (o regió marcada) al disc" #: src/global.c:578 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Insereix un altre fitxer dins del búfer actual (o a un búfer nou)" #: src/global.c:580 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca cap endavant una cadena o expressió regular" #: src/global.c:582 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca cap enrere una cadena o expressió regular" #: src/global.c:584 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Retalla la línia actual (o regió marcada) i desa-la al búfer de retalls" #: src/global.c:586 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Enganxa el contingut del búfer a la posició actual del cursor" #: src/global.c:587 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posició del cursor" #: src/global.c:589 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible" #: src/global.c:591 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Reemplaça una cadena o una expressió regular" #: src/global.c:592 msgid "Go to line and column number" msgstr "Vés a un número de línia i columna" #: src/global.c:594 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca text començant des de la posició del cursor" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copia la línia actual (o regió marcada) i emmagatzema-la al búfer de retalls" #: src/global.c:597 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Descarta la línia actual o (regió marcada)" #: src/global.c:598 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Sagna la línia actual o (línies marcades)" #: src/global.c:599 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Treu el sagnat de la línia actual (o línies marcades)" #: src/global.c:600 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfés l'última operació" #: src/global.c:601 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refés l'última operació" #: src/global.c:603 msgid "Go back one character" msgstr "Vés enrere un caràcter" #: src/global.c:604 msgid "Go forward one character" msgstr "Vés endavant un caràcter" #: src/global.c:605 msgid "Go back one word" msgstr "Vés enrere una paraula" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one word" msgstr "Vés endavant una paraula" #: src/global.c:607 msgid "Go to previous line" msgstr "Vés a la línia anterior" #: src/global.c:608 msgid "Go to next line" msgstr "Vés a la línia següent" #: src/global.c:609 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Vés al principi de la línia actual" #: src/global.c:610 msgid "Go to end of current line" msgstr "Vés al final de la línia actual" #: src/global.c:611 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Vés al bloc de text anterior" #: src/global.c:612 msgid "Go to next block of text" msgstr "Vés al bloc de text següent" #: src/global.c:615 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Vés al principi del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf anterior" #: src/global.c:617 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Vés al final del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf següent" #: src/global.c:619 msgid "Go one screenful up" msgstr "Vés a la pantalla anterior" #: src/global.c:620 msgid "Go one screenful down" msgstr "Vés a la pantalla següent" #: src/global.c:621 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vés a la primera línia del fitxer" #: src/global.c:622 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vés a l'última línia del fitxer" #: src/global.c:624 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Vés a la clau corresponent" #: src/global.c:628 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Desplaça amunt una línia sense moure el cursor pel text" #: src/global.c:630 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Desplaça avall una línia sense moure el cursor pel text" #: src/global.c:633 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer" #: src/global.c:634 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer" # Verbatim -> textualment segons un diccionari online. # S'accepten altres propostes. jm #: src/global.c:636 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insereix la següent premuda de tecla textualment" #: src/global.c:637 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor" #: src/global.c:638 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insereix una línia nova a la posició del cursor" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor" #: src/global.c:641 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor" #: src/global.c:644 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Suprimeux cap a enrere des del cursor al principi de la paraula" #: src/global.c:646 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Suprimeix cap a endavant des del cursor al principi de la següent paraula" #: src/global.c:648 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Retalla des de la posició del cursor al final del fitxer" #: src/global.c:651 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica el paràgraf actual" #: src/global.c:652 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifica el fitxer sencer" #: src/global.c:656 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Compta el nombre de paraules, línies i caràcters" #: src/global.c:659 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibuixa la pantalla actual" #: src/global.c:661 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspèn l'editor (si la suspensió és habilitada)" #: src/global.c:663 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Prova de completar la paraula actual" #: src/global.c:667 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comenta/descomenta la línia actual (o línies marcades)" #: src/global.c:669 msgid "Save file without prompting" msgstr "Desa el fitxer sense preguntar" #: src/global.c:670 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Cerca la següent coincidència cap enrere" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Cerca la següent coincidència cap a avant" #: src/global.c:673 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Comença/deixa d'enregistrar una macro" #: src/global.c:674 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Executa la darrera macro enregistrada" #: src/global.c:676 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Commuta la sensibilitat a majúscules de la cerca" #: src/global.c:677 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverteix la direcció de la cerca" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Commuta l'ús d'expressions regulars" #: src/global.c:681 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça anterior" #: src/global.c:683 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça següent" #: src/global.c:686 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Commuta l'ús del format DOS" #: src/global.c:687 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Commuta l'ús del format Mac" #: src/global.c:688 msgid "Toggle appending" msgstr "Commuta l'afegiment" #: src/global.c:689 msgid "Toggle prepending" msgstr "Commuta l'avantposat" #: src/global.c:690 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Commuta la creació d'una còpia de seguretat del fitxer original" #: src/global.c:691 msgid "Execute external command" msgstr "Executa una ordre externa" #: src/global.c:693 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Canalitza el búfer actual (o regió marcada) a l'ordre" #: src/global.c:694 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac" #: src/global.c:697 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Commuta l'ús d'un búfer nou" #: src/global.c:699 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Tanca el búfer sense desar-lo" #: src/global.c:701 msgid "Go to file browser" msgstr "Vés al navegador de fitxers" #: src/global.c:702 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Surt del navegador de fitxers" #: src/global.c:703 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Vés al primer fitxer de la llista" #: src/global.c:704 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Vés a l'últim fitxer de la llista" #: src/global.c:705 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Vés al fitxer previ de la llista" #: src/global.c:706 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Vés al fitxer següent de la llista" #: src/global.c:708 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Vés a la columna de l'esquerra" #: src/global.c:709 msgid "Go to righthand column" msgstr "Vés a la columna de la dreta" #: src/global.c:710 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Vés a la primera fila d'aquesta columna" #: src/global.c:711 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Vés a la darrera fila d'aquesta columna" #: src/global.c:713 msgid "Search forward for a string" msgstr "Cerca una cadena cap endavant" #: src/global.c:714 msgid "Search backward for a string" msgstr "Cerca una cadena cap enrere" #: src/global.c:715 msgid "Refresh the file list" msgstr "Refresca la llista de fitxers" #: src/global.c:716 msgid "Go to directory" msgstr "Vés al directori" #: src/global.c:719 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Invoca l'analitzador sintàctic, si està disponible" #: src/global.c:720 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Vés al missatge anterior de l'analitzador" #: src/global.c:721 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Vés al missatge següent de l'analitzador" #: src/global.c:724 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Invoca un programa per a formatar/ordenar/manipular el búfer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:742 src/prompt.c:665 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/global.c:755 msgid "Write Out" msgstr "Desa" #: src/global.c:763 src/global.c:1089 msgid "Read File" msgstr "Llegeix" #: src/global.c:770 src/global.c:795 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #: src/global.c:776 src/global.c:861 src/global.c:891 src/global.c:1004 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/global.c:781 src/global.c:864 msgid "Where Is" msgstr "On és" #: src/global.c:784 src/global.c:835 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: src/global.c:787 msgid "Cut Text" msgstr "Retalla" #: src/global.c:790 msgid "Paste Text" msgstr "Enganxa text" #: src/global.c:799 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:805 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #: src/global.c:812 src/global.c:848 src/global.c:959 msgid "Go To Line" msgstr "Vés a línia" #: src/global.c:817 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/global.c:819 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/global.c:822 msgid "Mark Text" msgstr "Marca text" #: src/global.c:824 msgid "Copy Text" msgstr "Copia text" #: src/global.c:828 msgid "Case Sens" msgstr "Maj/Min" #: src/global.c:830 msgid "Regexp" msgstr "Expreg" #: src/global.c:832 msgid "Backwards" msgstr "Cap Enrere" #: src/global.c:838 msgid "No Replace" msgstr "No reemplaces" #: src/global.c:842 msgid "Older" msgstr "Més vell" #: src/global.c:844 msgid "Newer" msgstr "Més recent" #: src/global.c:852 src/global.c:991 msgid "FullJstify" msgstr "JustCompl" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:858 msgid "Go To Dir" msgstr "Vés a directori" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:866 src/global.c:875 src/global.c:889 msgid "Where Was" msgstr "On era" #: src/global.c:871 msgid "To Bracket" msgstr "Vés a la clau" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:879 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:882 src/global.c:887 msgid "Next" msgstr "Següent" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:896 src/global.c:901 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/global.c:898 src/global.c:903 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:908 msgid "Prev Word" msgstr "Paraula anterior" #: src/global.c:910 msgid "Next Word" msgstr "Paraula següent" #: src/global.c:913 msgid "Home" msgstr "Inici" #: src/global.c:915 msgid "End" msgstr "Fi" #: src/global.c:918 msgid "Prev Line" msgstr "Ant Línia" #: src/global.c:920 msgid "Next Line" msgstr "Seg Línia" #: src/global.c:923 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça amunt" #: src/global.c:925 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça avall" #: src/global.c:929 msgid "Prev Block" msgstr "Bloc anterior" #: src/global.c:931 msgid "Next Block" msgstr "Bloc següent" #: src/global.c:934 msgid "Beg of Par" msgstr "Princ de par" #: src/global.c:936 msgid "End of Par" msgstr "Final de par" #: src/global.c:940 src/global.c:1099 msgid "Prev Page" msgstr "Pàg Ant" #: src/global.c:942 src/global.c:1101 msgid "Next Page" msgstr "Pàg Seg" #: src/global.c:945 msgid "First Line" msgstr "Primera línia" #: src/global.c:947 msgid "Last Line" msgstr "Última línia" #: src/global.c:951 msgid "Prev File" msgstr "Fitxer anterior" #: src/global.c:953 msgid "Next File" msgstr "Fitxer següent" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:964 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:966 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: src/global.c:969 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: src/global.c:971 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:982 msgid "Chop Left" msgstr "Retalla l'esquerra" #: src/global.c:984 msgid "Chop Right" msgstr "Retalla la dreta" #: src/global.c:986 msgid "CutTillEnd" msgstr "RetallaFinsFinal" #: src/global.c:996 msgid "Word Count" msgstr "Compte de paraules" #: src/global.c:1000 msgid "Verbatim" msgstr "Textual" #: src/global.c:1008 msgid "Suspend" msgstr "Suspèn" #: src/global.c:1012 msgid "Indent" msgstr "Sagna" #: src/global.c:1014 msgid "Unindent" msgstr "Treu el sagnat" #: src/global.c:1018 msgid "Comment Lines" msgstr "Línies de comentari" #: src/global.c:1022 msgid "Complete" msgstr "Completa" #: src/global.c:1026 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: src/global.c:1028 msgid "Run Macro" msgstr "Executa una macro" #: src/global.c:1031 msgid "Zap Text" msgstr "Descarta text" #: src/global.c:1036 msgid "To Linter" msgstr "Analitzador" #: src/global.c:1039 msgid "Formatter" msgstr "Formatador" #: src/global.c:1045 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/global.c:1048 msgid "Go To Text" msgstr "Vés al text" #: src/global.c:1052 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1054 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1062 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: src/global.c:1064 msgid "Prepend" msgstr "Avantposa" #: src/global.c:1067 msgid "Backup File" msgstr "Fes còpia de seguretat" #: src/global.c:1078 msgid "No Conversion" msgstr "Sense conversió" #: src/global.c:1083 msgid "Execute Command" msgstr "Executa una ordre" #: src/global.c:1086 msgid "Pipe Text" msgstr "Canalitza text" #: src/global.c:1096 msgid "To Files" msgstr "A fitxers" #: src/global.c:1104 msgid "First File" msgstr "Primer fitxer" #: src/global.c:1106 msgid "Last File" msgstr "Últim fitxer" #: src/global.c:1109 msgid "Left Column" msgstr "Columna esquerra" #: src/global.c:1111 msgid "Right Column" msgstr "Columna dreta" #: src/global.c:1113 msgid "Top Row" msgstr "Fila superior" #: src/global.c:1115 msgid "Bottom Row" msgstr "Fila inferior" #: src/global.c:1120 msgid "Discard buffer" msgstr "Descarte el búfer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1125 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Missatge lint anterior" #: src/global.c:1127 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Missatge lint següent" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1457 msgid "Help mode" msgstr "Mode ajuda" #: src/global.c:1459 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Visualització constant de la posició del cursor" #: src/global.c:1461 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajusta suaument les línies llargues" #: src/global.c:1463 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra l'espai en blanc" #: src/global.c:1465 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Resaltat de sintaxi en color" #: src/global.c:1467 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent" #: src/global.c:1469 msgid "Auto indent" msgstr "Sagna automàticament" #: src/global.c:1471 msgid "Cut to end" msgstr "Retalla fins al final" #: src/global.c:1473 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajusta completament les línies llargues" #: src/global.c:1475 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais" #: src/global.c:1477 msgid "Mouse support" msgstr "Suport per a ratolí" #: src/global.c:1479 msgid "Suspension" msgstr "Suspensió" #: src/global.c:1481 msgid "Line numbering" msgstr "Numeració de línies" #: src/help.c:305 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena cercada.\n" "\n" " La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme l'anterior recerca. " #: src/help.c:314 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una recerca amb reemplaç, només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:320 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'anar a línia\n" "\n" " Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Text d'ajuda d'insereix fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual del cursor.\n" "\n" " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). " #: src/help.c:338 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" " Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix fitxer:\n" "\n" #: src/help.c:344 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de desa el fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a desar-ho.\n" "\n" " Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del navegador de fitxers\n" "\n" " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de la llista de fitxers.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n" "\n" #: src/help.c:371 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca d'ordres\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena cercada.\n" "\n" " La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme l'anterior recerca.\n" "\n" #: src/help.c:380 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Les tecles de funció següents són disponibles al mode de cerca del navegador:\n" "\n" #: src/help.c:384 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n" "\n" " Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n" "\n" " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador «anar a un directori»:\n" "\n" #: src/help.c:397 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n" "\n" " El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text al fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector d'ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:412 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Text d'ajuda d'Executa una ordre\n" "\n" " Aquest mode us permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret al búfer actual (o a un nou búfer). Si l'ordre és precedida de «|», el contigut actual del búfer (o regió marcada) es passarà a l'ordre a través d'una canonada. " #: src/help.c:418 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "Si només necessiteu un altre búfer buit, no inseriu cap ordre.\n" #: src/help.c:420 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Les tecles de funció següents són disponibles al mode Executa una ordre:\n" "\n" #: src/help.c:423 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Analitzador ===\n" "\n" " En aquest mode, la barra d'estat mostra un missatge d'error o avís, i el cursor es posiciona a la posició corresponent del fitxer. Amb RePag i AvPag podeu canviar als missatges anteriors i posteriors.\n" #: src/help.c:428 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Les tecles de funció següents són disponibles al mode d'analitzador:\n" "\n" #: src/help.c:435 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Text d'ajuda de nano\n" "\n" " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera per la part inferior i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor. " #: src/help.c:445 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Les dos línies inferiors mostren les dreceres més usades a l'editor.\n" "\n" " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb un «^» i s'introdueixen mitjançant la tecla Control o prement la tecla Esc dues vegades. Les seqüències amb tecla Meta estan anotades amb «M-» i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Alt, Cmd, o Esc, tot depenent de la configuració del vostre teclat. " #: src/help.c:452 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parèntesi:\n" "\n" #: src/help.c:484 src/help.c:556 msgid "enable/disable" msgstr "habilita/inhabilita" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n" "És requerit per desar/carregar l'historial de cerca o posició del cursor.\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "El camí %s no és un directori i ho ha de ser.\n" "El nano no podrà carregar o desar l'historial de cerca o la posició del cursor.\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s\n" #: src/nano.c:281 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "La tecla no és vàlida al mode visualització" #: src/nano.c:288 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Aquesta funció està inhabilitada en mode restringit" #: src/nano.c:299 msgid "Help is not available" msgstr "L'ajuda no és disponible" #: src/nano.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "S'ha escrit el búfer en %s\n" #: src/nano.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit el búfer a %s: %s\n" #: src/nano.c:418 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit el búfer: %s\n" #: src/nano.c:528 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: nano [OPCIONS] [[+LÍNIA[,COLUMNA]] FITXER]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:531 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Per posicionar el cursor en una línia específica del fitxer, poseu el número\n" "de línia amb «+» abans del nom del fitxer. El número de columna també es pot\n" "afegir després d'una coma.\n" #: src/nano.c:533 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quan el nom del fitxer és «-», nano llegeix dades des de l'entrada estàndard.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:535 msgid "Option" msgstr "Opció" #: src/nano.c:535 msgid "Long option" msgstr "Opció llarga" #: src/nano.c:535 msgid "Meaning" msgstr "Significat" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:539 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent" #: src/nano.c:541 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents" #: src/nano.c:542 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:542 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:543 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat únics" #: src/nano.c:546 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Utilitza negreta en comptes de text amb els colors invertits" #: src/nano.c:548 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converteix les tabulacions introduïdes a espais" #: src/nano.c:553 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Llegeix un fitxer en un búfer nou per defecte" #: src/nano.c:556 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Empra fitxers de blocatge (a l'estil del Vim)" #: src/nano.c:561 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaça" #: src/nano.c:564 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No faces servir els fitxers nanorc" #: src/nano.c:567 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:567 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:568 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostra una barra com a guia en aquesta columna" #: src/nano.c:571 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric" #: src/nano.c:574 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "No afegeixis una línia nova automàticament" #: src/nano.c:578 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Suprimeix els espais finals quan s'ajuste el text" #: src/nano.c:582 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No converteixis des del format DOS/Mac" #: src/nano.c:587 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Emmagatzema i llegeix la posició del cursor" #: src/nano.c:590 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:590 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:593 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expressió regular a coincidir amb cites" #: src/nano.c:596 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restringeix l'accés al sistema de fitxers" #: src/nano.c:597 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:597 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:598 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Estableix l'amplada de tab a #cols columnes" #: src/nano.c:599 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Neteja la barra d'estat amb la següent premuda de tecla" #: src/nano.c:600 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt" #: src/nano.c:603 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecta els límits entre paraules amb més detall" #: src/nano.c:604 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:604 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:605 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Quins altres caràcters són parts de paraula" #: src/nano.c:609 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:609 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:610 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar per a colorejar" #: src/nano.c:613 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Fes que Supr i Retr suprimeixen una regió marcada" #: src/nano.c:614 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Quan ajustes suaument, fes-ho als espais en blanc" #: src/nano.c:617 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ajusta automàticament les línies llargues" #: src/nano.c:619 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor" #: src/nano.c:621 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix" #: src/nano.c:622 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Mantín buida la línia a sota de la barra del títol" #: src/nano.c:624 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:624 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:625 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Utilitza només aquest fitxer per a configurar el nano" #: src/nano.c:628 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostra el cursor al navegador de fitxers i text d'ajuda" #: src/nano.c:630 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra aquest text d'ajuda i surt" #: src/nano.c:632 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sagna automàticament noves línies" #: src/nano.c:634 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Desplaça per mitges pantalles, no per línia" #: src/nano.c:636 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Retalla des del cursor al final de línia" #: src/nano.c:639 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra el número de línia davant del text" #: src/nano.c:642 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilita l'ús del ratolí" #: src/nano.c:644 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "No llegeixes el fitxer (només escriu sobre ell)" #: src/nano.c:646 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:646 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:647 msgid "Set operating directory" msgstr "Estableix directori d'operació" #: src/nano.c:649 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:651 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:651 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:652 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Estableix l'amplada per a l'ajustament i justificat" #: src/nano.c:656 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:656 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:657 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilita un corrector alternatiu" #: src/nano.c:659 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Desa automàticament en sortir, no preguntes" #: src/nano.c:661 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Desa un fitxer per defecte en format Unix" #: src/nano.c:663 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mode de visualització (només lectura)" #: src/nano.c:665 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "No ajustes les línies llargues [per defecte]" #: src/nano.c:667 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "No mostres les dues línies d'ajuda" #: src/nano.c:669 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Fes que Ctrl+Dreta s'ature al final de les paraules" #: src/nano.c:672 msgid "Enable suspension" msgstr "Habilita la suspensió" #: src/nano.c:674 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Mostra línies massa llargues en múltiples files" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versió %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © 2014-%s els contribuïdors al nano\n" #: src/nano.c:690 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opcions compilades:" #: src/nano.c:834 msgid "No file name" msgstr "Cap nom de fitxer" #: src/nano.c:836 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Voleu desar el búfer modificat? " #: src/nano.c:905 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar l'entrada estàndard al teclat\n" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "S'està llegint dades des del teclat; premeu ^D o ^D^D per a acabar.\n" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'entrada estàndard: %s" #: src/nano.c:1018 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1025 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Ho sentim! El nano ha fallat! Code: %d. Si us plau, informeu de l'error.\n" #: src/nano.c:1040 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Empreu «fg» per a tornar al nano.\n" #: src/nano.c:1058 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "La suspensió no està habilitada" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: src/nano.c:1195 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: src/nano.c:1353 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla no assignada" #: src/nano.c:1356 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tecla no assignable: M-[" #: src/nano.c:1359 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tecla no assignable: M-^%c" #: src/nano.c:1363 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Tecla no assignada: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1366 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla no assignada: M-%c" #: src/nano.c:1368 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tecla no assignable: ^[" #: src/nano.c:1370 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla no assignada: ^%c" #: src/nano.c:1373 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla no assignada: %c" #: src/nano.c:1931 src/rcfile.c:1526 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "La columna guia «%s» no és vàlida" #: src/nano.c:1955 src/nano.c:1974 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "S'ignora l'opció %s; és per defecte\n" #: src/nano.c:1980 src/rcfile.c:1582 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» no és vàlida" #: src/nano.c:2076 src/rcfile.c:1517 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "La mida de l'emplenat demanada «%s» no és vàlida" #: src/nano.c:2123 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Introduïu «%s -h» per obtenir una llista de les opcions disponibles.\n" #: src/nano.c:2300 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "L'expreg de cites «%s» no és vàlida: %s\n" #: src/nano.c:2445 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "El modificador de cerca «%c» no és vàlid" #: src/nano.c:2456 msgid "Empty search string" msgstr "Cadena de cerca buida" #: src/nano.c:2461 src/search.c:782 msgid "Invalid line or column number" msgstr "El número de línia o columna no és vàlid" #: src/nano.c:2535 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Benvingut al nano. Per obtenir ajuda bàsica, premeu Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:626 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:627 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:628 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:652 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/prompt.c:656 msgid "No" msgstr "No" #: src/prompt.c:661 msgid "All" msgstr "Totes" #: src/rcfile.c:195 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Errades en «%s»" #: src/rcfile.c:199 msgid "Problems with history file" msgstr "Hi ha problemes amb el fitxer de l'historial" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Error en %s en la línia %zu: " #: src/rcfile.c:544 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argument «%s» té una «\"» no terminada" #: src/rcfile.c:565 src/rcfile.c:576 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \"" #: src/rcfile.c:581 msgid "Empty regex string" msgstr "Cadena d'expreg buida" #: src/rcfile.c:606 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "L'expreg «%s» no és vàlida: %s" #: src/rcfile.c:628 msgid "Missing syntax name" msgstr "Manca el nom de la sintaxi" #: src/rcfile.c:636 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Cometa desparellada al nom de la sintaxi" #: src/rcfile.c:648 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintaxi «none» és reservada" #: src/rcfile.c:679 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La sintaxi «default» no admet extensions" #: src/rcfile.c:697 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintaxi «%s» no té ordres de colors" #: src/rcfile.c:728 msgid "Missing key name" msgstr "Manca el nom de la clau" #: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:751 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "El nom de tecla «%s» no és vàlid" #: src/rcfile.c:760 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Heu d'especificar una funció a la qual assignar la tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:771 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Heu d'especificar un menú (o «all») en què assignar/desassignar la tecla" #: src/rcfile.c:790 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a una funció" #: src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a un menú" #: src/rcfile.c:831 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La funció «%s» no existeix al menú «%s»" #: src/rcfile.c:842 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "La combinació «%s» no es pot reassignar" #: src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»" #: src/rcfile.c:969 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:1004 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "No s'entèn el color «%s»" #: src/rcfile.c:1020 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Un color de fons no pot ser brillant" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing color name" msgstr "Manca el nom del color" #: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1166 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Manca la cadena d'expreg després de l'ordre «%s»" #: src/rcfile.c:1089 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent" #: src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1406 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Una ordre «%s» requereix una ordre «syntax» precedent" #: src/rcfile.c:1161 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La sintaxi «default» no admet expressions regulars «%s»" #: src/rcfile.c:1206 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Manca l'argument després de «%s»" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "L'argument de «%s» té una «\"» no terminada" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "No hi ha cap tecla assignada a la funció «%s» al menú «%s». S'està sortint.\n" #: src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Si és necessari, empreu el nano amb l'opció -I per a ajustar les vostres preferències.\n" #: src/rcfile.c:1338 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "No s'ha trobat la sintaxi «%s» a estendre" #: src/rcfile.c:1395 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós" #: src/rcfile.c:1438 msgid "Missing option" msgstr "Manca l'opció" #: src/rcfile.c:1452 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "L'opció «%s» és desconeguda" #: src/rcfile.c:1467 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "No es pot desestablir l'opció «%s»" #: src/rcfile.c:1472 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opció «%s» requereix un argument" #: src/rcfile.c:1484 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "L'argument no és una cadena d'octets múltiples vàlida" #: src/rcfile.c:1532 src/rcfile.c:1553 src/rcfile.c:1559 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat" #: src/rcfile.c:1535 msgid "Even number of characters required" msgstr "Es requereix un nombre de caràcters parell" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna" #: src/rcfile.c:1630 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "El fitxer rc especificat no existeix\n" #: src/rcfile.c:1649 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Ai!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maj/Min]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplaçar)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant…" #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» no trobat" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:580 msgid "Replace this instance?" msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaça amb" #: src/search.c:733 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "S'ha reemplaçat %zd coincidència" msgstr[1] "S'han reemplaçat %zd coincidències" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:761 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna" #: src/search.c:938 msgid "Not a bracket" msgstr "No és una clau" #: src/search.c:981 msgid "No matching bracket" msgstr "No hi ha clau corresponent" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Marca establida" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca esborrada" #: src/text.c:383 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Afegir comentaris no està suportat per a aquest tipus de fitxer" #: src/text.c:393 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "No es pot comentar més enllà del final del fitxer" #: src/text.c:509 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res a refer" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:520 src/text.c:572 src/text.c:688 src/text.c:746 msgid "addition" msgstr "addició" #: src/text.c:528 src/text.c:700 msgid "line break" msgstr "trencat de línia" #: src/text.c:538 src/text.c:710 msgid "deletion" msgstr "supressió" #: src/text.c:548 src/text.c:716 msgid "line join" msgstr "unió de línia" #: src/text.c:564 src/text.c:731 msgid "replacement" msgstr "reemplaçament" #: src/text.c:582 src/text.c:750 msgid "erasure" msgstr "esborrat" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:588 src/text.c:755 msgid "cut" msgstr "tall" #: src/text.c:592 src/text.c:759 msgid "paste" msgstr "enganxament" #: src/text.c:599 src/text.c:763 msgid "insertion" msgstr "inserció" #: src/text.c:628 src/text.c:786 msgid "indent" msgstr "sagnat" #: src/text.c:632 src/text.c:790 msgid "unindent" msgstr "dessagnat" #: src/text.c:637 src/text.c:795 msgid "comment" msgstr "comenta" #: src/text.c:641 src/text.c:799 msgid "uncomment" msgstr "descomenta" #: src/text.c:649 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "S'ha desfet l'acció %s" #: src/text.c:675 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hi ha res a refer" #: src/text.c:807 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "S'ha refet l'acció %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1739 src/text.c:1946 msgid "justification" msgstr "justificació" #: src/text.c:1751 msgid "Selection is empty" msgstr "La selecció és buida" #: src/text.c:1955 msgid "Justified selection" msgstr "S'ha justificat la selecció" #: src/text.c:1959 msgid "Justified file" msgstr "S'ha justificat el fitxer" #: src/text.c:1961 msgid "Justified paragraph" msgstr "S'ha justificat el paràgraf" #: src/text.c:2053 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Paraula no trobada: %s" #: src/text.c:2069 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edita un reemplaçament" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2082 msgid "Next word..." msgstr "Paraula següent…" #: src/text.c:2218 src/text.c:2597 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte" #: src/text.c:2284 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»" #: src/text.c:2287 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort»" #: src/text.c:2290 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»" #: src/text.c:2293 src/text.c:2441 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" #: src/text.c:2384 src/text.c:2688 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "S'ha produït un error en invocar «%s»" #: src/text.c:2387 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "El programa «%s» s'ha queixat" #: src/text.c:2395 msgid "Nothing changed" msgstr "No ha canviat res" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2424 msgid "spelling correction" msgstr "correcció ortogràfica" #: src/text.c:2424 msgid "formatting" msgstr "formatació" #: src/text.c:2443 msgid "Buffer has been processed" msgstr "S'ha processat el búfer" #: src/text.c:2509 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/text.c:2533 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "No hi ha cap analitzador definit per a aquest tipus de fitxer" #: src/text.c:2543 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Voleu desar el búfer abans d'analitzar-ho?" #: src/text.c:2560 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "S'esta invocant l'analitzador, espereu" #: src/text.c:2693 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "S'han rebut 0 línies analitzables de l'ordre: %s" #: src/text.c:2731 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Aquest missatge és pel fitxer no obert %s, voleu obrir-lo en un nou búfer?" #: src/text.c:2770 msgid "No messages for this file" msgstr "No hi ha missatges per a aquest fitxer" #: src/text.c:2817 msgid "At first message" msgstr "Al primer missatge" #: src/text.c:2827 msgid "At last message" msgstr "A l'últim missatge" #: src/text.c:2868 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "No hi ha cap formatador definit per a aquest tipus de fitxer" #: src/text.c:2944 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sParaules: %zu Línies: %zd Caràcters: %zu" #: src/text.c:2945 msgid "In Selection: " msgstr "A la selecció: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2956 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada textual" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3045 msgid "No word fragment" msgstr "No hi ha cap fragment de paraula" #: src/text.c:3137 msgid "No further matches" msgstr "No hi ha més coincidències" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3141 msgid "No matches" msgstr "No hi ha coincidències" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "El nano s'ha quedat sense memòria!\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "S'està enregistrant una macro…" #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "S'ha deixat d'enregistrar" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "No es pot executar la macro mentre s'enregistra" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "La macro és buida" #: src/winio.c:215 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Massa errors des de l'entrada estàndard\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:870 msgid "Unknown sequence" msgstr "Seqüència desconeguda" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1467 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada d'Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2066 msgid "Linting --" msgstr "S'està analitzant —" #: src/winio.c:2072 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/winio.c:2095 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: src/winio.c:2097 msgid "Restricted" msgstr "Restringit" #: src/winio.c:3398 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "línia %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3578 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor de text GNU nano" #: src/winio.c:3579 msgid "version" msgstr "versió" #: src/winio.c:3580 msgid "Brought to you by:" msgstr "Per cortesia de:" #: src/winio.c:3581 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agraïments especials per a:" #: src/winio.c:3582 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" #: src/winio.c:3583 msgid "the many translators and the TP" msgstr "els molts traductors i el TP" #: src/winio.c:3584 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3585 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." #: src/winio.c:3586 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Gràcies per fer servir el nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: l'opció «%s%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s%s» no accepta cap argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s%s» requereix un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opció no vàlida -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- «%c»\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "No hi ha coincidències" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressió regular no vàlida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caràcter d'ordenació no vàlid" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "El nom de classe de caràcter no és vàlid" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referència cap enrere no vàlida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., o [= desaparellat" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desaparellat" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desaparellat" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "El rang final no és vàlid" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "S'ha exhaurit la memòria" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressió regular precedent no vàlida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematur de l'expressió regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "L'expressió regular és massa gran" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desaparellat" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Habilita l'ajustament suau de línies" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..." #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer de blocatge %s: No s'han llegit prous dades" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "Mode restringit" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Neteja la barra d'estat ràpidament" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "El nom de la tecla és massa curt" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "El nom de la tecla ha de començar amb «^», «M» o «F»" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Premeu Intro per a continuar\n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "S'han suprimit els avisos següents" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "Només es pot estendre una sintaxi «include»" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "«%s» no és un fitxer normal" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "S'està llegint el fitxer" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opció\t\tOpció llarga GNU\tSignificat\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s" #~ msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" #~ msgstr "Desplaçament a salts (cada mitja pantalla)" #~ msgid "Ensure that text ends with a newline" #~ msgstr "Assegura que el text acaba amb una línia nova" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Voleu desar el búfer modificat? (Respondre «No» DESCARTARÀ els canvis.) " #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "No hi ha res al búfer de desfer." #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Enganxa" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Desjustifica" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Enganxa el búfer de retalls a la línia actual" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Desplaçament suau" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "No afegeixes retorns de carro al final dels fitxers" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Utilitza una línia més per a editar" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Estableix el punt d'ajustament a la columna #cols" #~ msgid "text add" #~ msgstr "afegiment de text" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "supressió de text" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "reemplaçament de text" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "tall de text" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "enganxada de text" #~ msgid "text insert" #~ msgstr "inserció de text" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Ara podeu desjustificar!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "HistPrèv" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "HistSeg" #~ msgid "Invoking spell checker, please wait" #~ msgstr "S'està invocant el corrector ortogràfic, espereu" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "No hi ha més errades en fitxers no oberts, s'està cancel·lant" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "S'ha canviat a %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "On és la següent" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Repeteix l'última recerca" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Invoca el formatador, si està disponible" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Sagna text" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Desagna text" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Utilitza una línia més per a editar" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Fitxers de còpia de seguretat" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "S'està llegint el fitxer en un búfer distint" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Error fatal: no hi ha lletres asignades per a la funció «%s». S'està sortint.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finalitzat" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "S'esta invocant el formatador, espereu" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Marcador de cita" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "S'està llegint des de l'entrada estàndard, ^C per a avortar-ho\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Surt del nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "El nom d'una sintaxi ha d'anar entre cometes" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Ajusta el fitxer actual" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Desajusta el fitxer actual" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "No s'ha reconegut el color «%s».\n" #~ "Els colors vàlids són «green», «red», «blue»,\n" #~ "«white», «yellow», «cyan», «magenta» i\n" #~ "«black», amb el prefix opcional «bright»\n" #~ "per als colors de primer pla." #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Només es pot treure la indentació de la mida d'una tabulació completa" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha detectat un fitxer d'historial antic (%s) que s'ha intentat moure\n" #~ "al lloc aconsellat (%s), però s'ha produït un error: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "S'ha detectat un fitxer d'historial antic (%s) que s'ha mogut\n" #~ "al lloc aconsellat (%s)\n" #~ "(Vegeu les PMF del nano per a obtenir més informació sobre aquest canvi)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Omet silenciosament problemes d'inici com errors al fitxer rc" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignorat, blah, blah" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ignorat, blah, blah" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Premeu Intro per a continuar carregant el nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Error intern: manca la línia. Deseu el vostre treball." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Error intern: tipus desconegut. Deseu el vostre treball." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Error intern: no es pot configurar el desfer. Deseu el vostre treball." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Error intern: no hi ha coincidència per a la línia %ld. Deseu el vostre treball." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fitxer:" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LÍNIA,COLUMNA" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Comença en la línia número LÍNIA, columna COLUMNA" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Avís: s'està modificant un fitxer no blocat, comproveu permisos del directori" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "La mida del terminal és massa petita per al nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "S'ha llegit %lu línia (Avís: no hi ha permís d'escriptura)" #~ msgstr[1] "S'han llegit %lu línies (Avís: no hi ha permís d'escriptura)" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "L'ordre és desconeguda" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "No es pot afegir una ordre de color sense una ordre de sintaxi" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "No es pot afegir una expreg de capçalera sense una ordre de sintaxi" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "No es pot afegir una expreg de cadena de «magic» sense una ordre de sintaxi" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Manca el nom de cadena de «magic»" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "No es pot afegir un analitzador sense una ordre de sintaxi" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "No es pot afegir un formatador sense una ordre de sintaxi" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Manca l'ordre del formatador" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "No es pot avantposar o afegir a un enllaç simbòlic amb --nofollow establert" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "No segueixes enllaços simbòlics, sobreescriu-los" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Error intern: no es pot configurar l'enganxada. Deseu el vostre treball." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Error: no s'ha definit un formatador" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Múltiples búfers de fitxers" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "ajustament de línies llargues" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Insereix un fitxer" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Vés a la pàgina anterior" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Troba la clau corresponent" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Ajustament de línies llargues" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Ajustament de línies suau" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Permet el desfer genèric [EXPERIMENTAL]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Heu d'especificar un menú al qual assignar la tecla (o «all»)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Manca el senyalador" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Error intern: tipus desconegut. Deseu el vostre treball" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "No s'ha pogut canalitzar" #~ msgid "line split" #~ msgstr "trencament de línia" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espai" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Au vinga, sigueu assenyat" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Sagna el text marcat" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Treu el sagnat del text marcat" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Utilitza més espai per a editar" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "No hi ha línies seleccionades, no hi ha res a fer!" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida zero" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual siga sensible a majúscules" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual vaja cap enrere" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Avantposa al fitxer actual" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Insereix en un nou búfer" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "La mida de tabulador demanada %s no és vàlida" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "La mida de l'emplenat demanada %s no és vàlida" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en avantposar a %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Invoca el menú d'ajuda" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Cerca un text al editor" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Reemplaça text al editor" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Cerca la clau corresponent" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: nano [+LÍNIA,COLUMNA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n" #~ "\n" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Troba la clau corresponent" #~ msgid "Word Count in Selection" #~ msgstr "Compte de paraules a la selecció" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No s'ha escrit el búfer a %s (massa còpies de seguretat?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LÍNIA" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Entrada textual" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "No es pot obrir «%s»: %s" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] " #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Recerca cancel·lada" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Reemplaç cancel·lat" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Avortat" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "«Vés a» cancel·lat" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Desjustifica després d'un justificar" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Mou una línia cap a dalt" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Mou una línia cap a baix" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra superior" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra d'edició" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra inferior" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "«%s...» no trobat" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Fitxer: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " DIR: ..." #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n" #~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n" #~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n" #~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n" #~ "\n" #~ "Premeu retorn per a continuar\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Error genèric" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Mode Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"