# GNU Parted en català # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Miquel Matas , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-02 17:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-05 14:47+0100\n" "Last-Translator: Miquel Matas \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.7\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107 msgid "write error" msgstr "" #: lib/error.c:188 #, fuzzy #| msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgid "Unknown system error" msgstr "Tipus de sistema de fitxers desconegut \"%s\"." #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:311 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:312 msgid "'" msgstr "" #: lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1558 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Error obrint %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1569 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "No s'ha pogut obrir %s lectura/escritura (%s). %s s'ha obert només lectura. " #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1727 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s mentre es preparava per llegir a %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1687 #: libparted/arch/linux.c:1768 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s mentre s'estava llegint a %s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1844 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "No s'ha pogut escriure a %s, ja que era obert per només lectura" #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1869 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s mentre es preparava per escruire a %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1817 #: libparted/arch/linux.c:1911 libparted/arch/linux.c:1983 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s mentre s'estava escrivint a %s" #: partprobe/partprobe.c:137 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:142 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:150 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "No s'ha pogut obrir %s" #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "No s'ha pogut provar d'emmagatzemar." #: libparted/arch/gnu.c:368 #, fuzzy #| msgid "The partition table was unable to be reread, as such, you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "La taula de particions no s'ha pogut rellegir, per tant es necessita fer reboot abans de muntar una partició modificada. També es necessita reinstal·lar el carregador d'arrencada abans de reinicialitzar ( que pot necessitar el muntatge de les particions modificades ). No és possible fer les dues coses! Per tant, necessites arrencar amb un disquet de rescat i reinstal·lar el carregador d'arrencada des del disc de rescat. Llegeix la secció 4 de la documentació de l'Usuari de Parted per més informació. " #: libparted/arch/gnu.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "The partition table on %s (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "La taula de particions a %s (%s).Aixó vol dir que Linux no reconeixerà cap de les modificacions fetes. S'ha de re-arrencar la màquina abans de fer res amb %s." #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2140 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "S'ha de reinstal·lar el carregador d'arrencada abans de rearrencar llegir la secció 4 de la documentació de l'Usuari de Parted per més informació." #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s intentant de sincronitzar %s al dics" #: libparted/arch/linux.c:529 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Impossible d'inicialitzar el dispositiu %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:586 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)" msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "No s'ha pogut determinar la mida de %s (%s)" #: libparted/arch/linux.c:677 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:698 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:754 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)" msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "No s'ha pogut determinar la mida de %s (%s)" #: libparted/arch/linux.c:840 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir la identitat del dispositiu %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:849 msgid "Generic IDE" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:870 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1047 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Error inicialitzant el dispositiu SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1111 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1224 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine geometry of file/device. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "No s'ha pogut determinar la geometria del fitxer/dispositiu. No s'hauria de fer servir Parted EXCEPTE que se sàpiga el que s'està fent!" #: libparted/arch/linux.c:1284 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1337 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Controlador RAID DAC960" #: libparted/arch/linux.c:1342 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1347 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1353 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1359 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1364 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1369 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Controlador ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1374 msgid "I2O Controller" msgstr "Controlador I20" #: libparted/arch/linux.c:1379 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1389 #, fuzzy #| msgid "Source device?" msgid "Loopback device" msgstr "Dispositiu d'origen?" #: libparted/arch/linux.c:1397 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1408 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1413 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: libparted/arch/linux.c:1422 msgid "Virtio Block Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1427 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1434 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Dispositiu no suportat" #: libparted/arch/linux.c:1531 libparted/arch/linux.c:1603 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening %s: %s" msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Error obrint %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1767 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:2388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s - %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot - so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Error informant el kernel sobre modificacions a la partició %s - %s. Això vol dir que Linux no reconeixerà cap canvi que haveu fet a %s fins que no reinicieu - per tant no podeu muntar-la o utilitzar-la en cap sentit abans d'inicialitzar la màquina. " #: libparted/arch/linux.c:2517 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)" msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "No s'ha pogut determinar la mida de %s (%s)" #: libparted/arch/linux.c:2632 #, c-format msgid "Failed to add partition %d (%s)" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:2659 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:2785 #, fuzzy, c-format #| msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything nothing about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "El kernel no ha pogut rellegir la taula de particions a %s (%s).Aixó vol dir que Linux no reconeixerà cap de les modificacions fetes. Heu d'arrencar la màquina abans de fer res amb %s." #: libparted/cs/geom.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't have the end before the start!" msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "No es pot acabar abans de començar!" #: libparted/cs/geom.c:169 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "No es pot fer una partició fora del disc!" #: libparted/cs/geom.c:384 #, fuzzy, c-format #| msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s" msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "S'ha intentat escriure sectors %ld-%ld fora de la partició a %s" #: libparted/cs/geom.c:424 msgid "checking for bad blocks" msgstr "comprovant blocs errònis" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "" #: libparted/disk.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "No s'ha pogut obrir %s - etiqueta de disc desconeguda." #: libparted/disk.c:484 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Aquesta libparted no té suport per escriure a %s. Potser va ser compilada per només lectura." #: libparted/disk.c:629 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition %d is %.3fMb, but the file system is %.3fMb." msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "La partició %d és de %.3fMb, però el sistema de fitxers és de %.3fMb." #: libparted/disk.c:838 msgid "cylinder_alignment" msgstr "" #: libparted/disk.c:840 #, fuzzy #| msgid "boot" msgid "pmbr_boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:845 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag partition flag, %d." msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Flag desconegut a %d." #: libparted/disk.c:1284 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Les etiquetes de disc de %s no suporten particions exteses." #: libparted/disk.c:1859 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Les etiquetes de disc de %s no suporten particions lògiques o exteses." #: libparted/disk.c:1872 #, fuzzy #| msgid "Too many primary partitions" msgid "Too many primary partitions." msgstr "Massa particions primàries." #: libparted/disk.c:1881 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "No es pot afegir una partició lògica a %s, ja que no hi ha una partició extesa" #: libparted/disk.c:1905 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't have more than one extended partition on %s" msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "No pot haver més d'una partició extesa a %s" #: libparted/disk.c:1915 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "No poden haver particions lògiques fora de la partició extesa." #: libparted/disk.c:1940 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "No pot haver una partició lògica fora de la partició extesa a %s." #: libparted/disk.c:1950 libparted/disk.c:2009 libparted/disk.c:2188 #, fuzzy #| msgid "Can't have overlapping partitions" msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "No poden haver particions solapades." #: libparted/disk.c:1958 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "No pot haver una partició primaria dins d'una partició extesa." #: libparted/disk.c:2389 msgid "metadata" msgstr "metadata" #: libparted/disk.c:2391 msgid "free" msgstr "lliure" #: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254 msgid "extended" msgstr "extesa" #: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1230 parted/ui.c:1258 msgid "logical" msgstr "lògica" #: libparted/disk.c:2397 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250 msgid "primary" msgstr "primària" #: libparted/disk.c:2413 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:2415 msgid "bios_grub" msgstr "" #: libparted/disk.c:2417 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:2419 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2421 msgid "hidden" msgstr "oculta" #: libparted/disk.c:2423 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2425 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2427 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2429 msgid "hp-service" msgstr "servei-hp" #: libparted/disk.c:2431 msgid "palo" msgstr "" #: libparted/disk.c:2433 msgid "prep" msgstr "" #: libparted/disk.c:2435 msgid "msftres" msgstr "" #: libparted/disk.c:2437 msgid "atvrecv" msgstr "" #: libparted/disk.c:2439 msgid "diag" msgstr "" #: libparted/disk.c:2441 msgid "legacy_boot" msgstr "" #: libparted/disk.c:2447 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag partition flag, %d." msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Flag desconegut a %d." #: libparted/exception.c:78 msgid "Information" msgstr "Informació" #: libparted/exception.c:79 msgid "Warning" msgstr "Perill" #: libparted/exception.c:80 msgid "Error" msgstr "Error" #: libparted/exception.c:81 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libparted/exception.c:82 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: libparted/exception.c:83 msgid "No Implementation" msgstr "No Implementat" #: libparted/exception.c:87 msgid "Fix" msgstr "Fix" #: libparted/exception.c:88 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: libparted/exception.c:89 msgid "No" msgstr "No" #: libparted/exception.c:90 msgid "OK" msgstr "D'accord" #: libparted/exception.c:91 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: libparted/exception.c:92 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: libparted/exception.c:93 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: libparted/exception.c:133 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "" #: libparted/labels/aix.c:103 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "El suport per crear sistemes de fitxers de %s encara no està implementat." #: libparted/labels/aix.c:114 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "El suport per crear sistemes de fitxers de %s encara no està implementat." #: libparted/labels/aix.c:127 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "El suport per crear sistemes de fitxers de %s encara no està implementat." #: libparted/labels/aix.c:137 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "El suport per crear sistemes de fitxers de %s encara no està implementat." #: libparted/labels/aix.c:155 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "El suport per crear sistemes de fitxers de %s encara no està implementat." #: libparted/labels/aix.c:165 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "El suport per crear sistemes de fitxers de %s encara no està implementat." #: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833 #: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:769 #: libparted/labels/gpt.c:1838 libparted/labels/loop.c:247 #: libparted/labels/mac.c:1425 libparted/labels/pc98.c:701 #: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "No s'ha pogut satisfer les limitacions a la partició" #: libparted/labels/bsd.c:596 #, fuzzy #| msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot" msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "No s'ha pogut reservar una etiqueta bsd" #: libparted/labels/dasd.c:859 #, fuzzy #| msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot" msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "No s'ha pogut reservar una etiqueta bsd" #: libparted/labels/dos.c:966 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid partition table on %s - wrong signature %x" msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Taula de particions invàlida a %s - signatura dolenta %x." #: libparted/labels/dos.c:994 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Taula de particions invàlida - partició recursiva a %s." #: libparted/labels/dos.c:1504 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "" #: libparted/labels/dos.c:2158 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" #: libparted/labels/dos.c:2414 #, fuzzy #| msgid "Can't create any more partitions." msgid "cannot create any more partitions" msgstr "No es pot crear cap més partició." #: libparted/labels/dvh.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has no extended partition (volume header partition). If you ignore, then any boot volumes will be deleted." msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s no té partició extesa (partició de capçalera de volum). Si ignoreu, tots els volums d'arrencada seràn esborrats. " #: libparted/labels/dvh.c:308 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Checksum incorrecte, la qual cosa indica que la taula de particions és corrupte." #: libparted/labels/dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Només les particions primàries poden ser particions root." #: libparted/labels/dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Només les particions primàries poden ser particions swap." #: libparted/labels/dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Només les particions lògiques poden ser un fitxer d'arrencada." #: libparted/labels/dvh.c:718 #, fuzzy, c-format #| msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "Només les particions lògiques (fitxers d'arrencada) tenen nom." #: libparted/labels/dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Massa particions primàries." #: libparted/labels/fdasd.c:98 msgid "open error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:101 msgid "seek error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:104 msgid "read error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:110 msgid "ioctl() error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:114 msgid "API version mismatch" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:118 #, fuzzy #| msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgid "Unsupported disk type" msgstr "ped_device_new() Dispositiu no suportat" #: libparted/labels/fdasd.c:122 msgid "Unsupported disk format" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:126 msgid "Disk is in use" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:130 msgid "Syntax error in config file" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:134 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:138 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "Memory allocation failed" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:146 msgid "Device verification failed" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:147 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179 #, fuzzy #| msgid "Fatal" msgid "Fatal error" msgstr "Fatal" #: libparted/labels/fdasd.c:226 msgid "No room for volume label." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:234 #, fuzzy #| msgid "No valid partition map found." msgid "No room for partition info." msgstr "No s'ha trobat un mapa de particions vàlid." #: libparted/labels/fdasd.c:709 msgid "Invalid VTOC." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:766 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:769 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:806 #, fuzzy #| msgid "Could not read geometry of %s - %s." msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "No s'ha pogut llegir la geometria de %s - %s" #: libparted/labels/fdasd.c:810 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:815 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:494 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted - possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s conté signatures GPT, la qual cosa indica que té una taula GPT. No obstant, no té una taula de particions msdos imitada, com hauria de ser. Potser és corrupte - possiblement per un programa que no és capaç d'entendre les taules de partició GPT. O potser, també, heu esborrat la taula GPT i ara feu servir una taula de particions msdos. És aquesta una partició GPT? " #: libparted/labels/gpt.c:700 #, fuzzy, c-format #| msgid "The format of the GPT partition table is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "El format de la taula de particions GPT és més nou que el que Parted pot reconeixer. Si-us-plau, diga'ns-ho a bug-parted@gnu.org" #: libparted/labels/gpt.c:746 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:967 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "La còpia de la taula GPT no és al final del disc com hauriea d'ser. Això pot voler dir que un altre sistema operatiu creu que el disc és més petit. Ho voleu arreglar novent la còpia al final ( i esborrant la còpia antiga)?" #: libparted/labels/gpt.c:991 #, fuzzy #| msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature, to recover partitions." msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Tant la taula primària GPT com la còpia són corruptes. Intenteu crear una taula actualitzada, i fent servir la opció de rescat de Parted per reconstruïr les particions." #: libparted/labels/gpt.c:1002 #, fuzzy #| msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears ok, so that will be used." msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "La taula primària GPT és corrupte, però la còpia sembla correcta, per tant es farà servir aquesta." #: libparted/labels/gpt.c:1014 #, fuzzy #| msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears ok, so that will be used." msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "La taula primària GPT és corrupte, però la còpia sembla correcta, per tant es farà servir aquesta." #: libparted/labels/gpt.c:1038 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Signatura invàlida %x per etiquetes de discs Mac." #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "El Mapa de particions no té entrada de mapa de particions!" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s massa petita per una etiqueta d'un disc Mac." #: libparted/labels/mac.c:508 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "La partició %d té una signatura invàlida %x." #: libparted/labels/mac.c:526 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "La partició %d té una logitud invàlida de 0 bytes!" #: libparted/labels/mac.c:557 #, fuzzy #| msgid "The data region doesn't start at the start of the partition" msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La regió de dades no comença al principi de la partició" #: libparted/labels/mac.c:574 #, fuzzy #| msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition" msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La regió d'arrencada no comemça al principi de la partició" #: libparted/labels/mac.c:588 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La regió d'arrencada de la partició no ocupa la partició sencera." #: libparted/labels/mac.c:599 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La regió de dades de la partició no ocupa la partició sencera." #: libparted/labels/mac.c:652 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "La mida de bloc extrany al dispositiu: %d bytes no és divisible per 512." #: libparted/labels/mac.c:665 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "El controlador diu que el tamany de bloc físic és de %d bytes, però Linux troba que és de %d bytes." #: libparted/labels/mac.c:718 msgid "No valid partition map found." msgstr "No s'ha trobat un mapa de particions vàlid." #: libparted/labels/mac.c:779 #, fuzzy, c-format #| msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it's %d, but entry %d says its %d!" msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Conflicte de mida de entrada del mapa de particions! La entrada 1 diu que és %d, però la entrada %d diu que és %d!" #: libparted/labels/mac.c:810 #, fuzzy #| msgid "Weird - 2 partitions map entries!" msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Estrany - 2 entrades de mapes de particions!" #: libparted/labels/mac.c:1356 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Canviar el nom d'una partició root o swap impedirà que Linux les reconeixi com a tals." #: libparted/labels/mac.c:1460 #, fuzzy #| msgid "Can't add another partition - partition map is too small!" msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "No es pot afegir una altra partició - el mapa de particions és massa petit!" #: libparted/labels/pc98.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid partition table on %s" msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Taula de particions invàlida a %s" #: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. Need to add support for this." msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "La partició %d no està aliniada als límits dels cilindres. Cal afegir suport per aquesta característica." #: libparted/labels/pc98.c:733 msgid "Can't add another partition." msgstr "No es pot afegir un altra partició." #: libparted/labels/pt-tools.c:133 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/labels/pt-tools.c:146 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:573 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:592 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:691 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:699 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:742 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine if partition is mounted." msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "No s'ha pogut determinar si la partició està muntada." #: libparted/labels/rdb.c:1080 #, fuzzy #| msgid "Expecting a partition number." msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "S'esperava un múmero de partició." #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "S'ha detectat una etiqueta Sun corrupte." #: libparted/labels/sun.c:276 #, fuzzy, c-format #| msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "La geometria del disc CHS (%d,%d,%d) no coincideix amb la geometria emmagatzemada a la etiqueta del disc (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "La etiqueta del disc descriu un disc més gran de %s." #: libparted/labels/sun.c:473 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "" #: libparted/labels/sun.c:812 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "La partició sencera de disk és la única disponible que queda. Generalment, no és una bona idea sobreescriure aquesta partició amb una d'autèntica. Solaris pot no ser capaç d'arrencar sense ella i SILO ( el gestor d'arrencada d'sparc) també la té en compte." #: libparted/labels/sun.c:827 msgid "Sun disk label is full." msgstr "La etiqueta del disc de Sun està plena." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308 #: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336 #, fuzzy #| msgid "Could not read geometry of %s - %s." msgid "Could not read volume label." msgstr "No s'ha pogut llegir la geometria de %s - %s" #: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363 #, fuzzy #| msgid "Could not detect file system." msgid "Could not write volume label." msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers." #: libparted/labels/vtoc.c:469 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:475 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:482 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:489 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:496 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:516 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:522 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:529 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:536 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "" #: libparted/libparted.c:230 msgid "Out of memory." msgstr "Sense memòria." #: libparted/unit.c:139 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "" #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "" #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "" #: libparted/unit.c:532 msgid "Invalid number." msgstr "" #: libparted/unit.c:538 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:69 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:81 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s during write on %s" msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s mentre s'estava escrivint a %s" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:819 #, fuzzy #| msgid "GNU parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU Parted va ser mal compilat: el sector boot de FAT ha de ser de 512 bytes. El suport per FAT serà desactivat." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56 #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:56 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "El sistema de fitxers té una signatura invàlida per a un sistema de fitxers FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "El sistema de fitxers té una mida de sector invàlida per a un sistema de fitxers FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 #, fuzzy #| msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "El sistema de fitxers té una mida de sector invàlida per a un sistema de fitxers FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 #, fuzzy #| msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT filesystem." msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "El sistema de fitxers té un número de sectors reservats per a un sistema de fitxers FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:85 #, fuzzy #| msgid "File system has an invalid number of FATS." msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "El sistema de fitxers té un número de FATS invàlid." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:139 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Aquest sistema de fitxers té una mida de sector lògic de %d. GNU Parted no treballarà correctament amb mides de sectors diferents de 512 bytes." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:180 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:213 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "El sector boot de la FAT diu que la mida del sector lògic és 0. Això és extrany." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:219 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "El sector boot de la FAT diu que no hi ha taules FAT. Això és extrany." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:227 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:225 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "El sector boot de la FAT diu que els clústers tenen 0 sectors. Això és extrany." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:237 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:235 #, fuzzy #| msgid "Filesystem is FAT12, which is unsupported." msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "El sistema de fitxers és FAT12, que no està suportat." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:307 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:411 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "El sector d'informació té una signatura incorrecta (%x). Selecciona cancel·la ara mateix, i envia-ns un informe. Si estas desesperat, el més segur és Ignorar." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Signatura de linux swap '%10s' no reconeguda." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Signatura de linux swap '%10s' no reconeguda." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Signatura de linux swap '%10s' no reconeguda." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:164 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "You need %dM of free space to shrink this partition to this size (you currently have only %dM free)" msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Es necessiten %dM d'espai lliure per contraure aquesta partició a aquesta mida (actualment només hi ha %dM lliures)" #: libparted/fs/r/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "El començament delta de cluster = %d, que no és multiple de la mida de cluster %d. " #: libparted/fs/r/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Entrada de directori incorrecta per %s: el primer clúster és el final de la marca de fitxer." #: libparted/fs/r/fat/count.c:156 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT incorrecta: cadena sense acabar per %s. Has de executar dosfsck o scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad FAT: cluster %d outside filesystem in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT incorrecta: clúster %d fora del sistema de fitxers a la cadena per %s. Has de executar dosfsck o scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:175 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT incorrecta: clúster %d té un enllaç creuat per %s. Has d'executar dosfsck o scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is %dk, but it has is %d clusters (%dk)." msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s és %dk, però té %d clústers (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/count.c:257 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "El fitxer %s està marcat com un sistema de fitxers. Això vol dir que si el moveu por ocasionar que alguns programes no funcionin." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition too big/small for a %s file system" msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Partició massa gran/petita per un sistema de fitxers %s" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:417 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "Les FATs no coincideixen. Si no saps què vols dir aixó, llavors selecciona cancelar, executa scandisk al sistema de fitxers, i després torna." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:457 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "No hi ha configuracions possibles per aquest tipus de FAT." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:469 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "El sistema de fitxers no té unes mides que agradin a Windows. La mida de clúster es %dk (hauria de ser de %dk); el número de clústers és de %d (hauria de ser de %d); la mida de FAT és de %d sectors ( hauria de ser de %d sectors)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:492 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "El sistema de fitxers diu que la mida de l'espai lliure en clústers és de %d, no de %d clústers." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:158 #, fuzzy #| msgid "There's not enough room in the root directory, for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "No hi ha espai suficient al directori root, per a tots els fitxers. O bé, cancel·lar, o bé, Ignorar perdent els fitxers. " #: libparted/fs/r/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Error escribint al directori root." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:488 #, fuzzy #| msgid "If leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Si deixes el sistema de fitxers com FAT16, llavors no tindràs problemes" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Si converteixes a FAT16, i MS Windows està instal·lat a aquesta partició, llavors hauràs de reinstal·lar el carregador d'arrencada de MS Windows. Si vols fer aixó, hauries de consultar el manual de Parted ( o el manual de la teva distribució)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Si deixes el teu sistema de fitxers com a FAT32, llavors no tindràs més problemes." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Si converteixes a FAT32, i MS Windows està instal·lat a aquesta partició, llavors hauràs de reinstal·lar el carregador d'arrencada de MS Windows. Si vols fer aixó, hauries de consultar el manual de Parted ( o el manual de la teva distribució). També, convertint a FAT32 faràs que MS DOS, MS Windows 95a i Windows NT no puguin llegir el sistema de fitxers " #: libparted/fs/r/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Vol fer servir FAT32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "El sistema de fitxers només pot ser redimensionada a aquesta mida covertint-la a FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "El sistema de fitxers només pot ser redimensionada a aquesta mida covertint-la a FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:579 #, fuzzy #| msgid "GNU Parted can not resize this partition to this size. We're working on it!" msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted no por redimensionar aquesta partició a aquesta mida. Estem treballant en aixó!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "La FAT %d del medi %x no coincideix amb sector boot del medi %x. Hauries d'executar scandisk." #: libparted/fs/r/fat/table.c:268 #, fuzzy, c-format #| msgid "fat_table_set: cluster %ld outside filesystem" msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: clúster %ld fora del sistema de fitxers" #: libparted/fs/r/fat/table.c:300 #, fuzzy, c-format #| msgid "fat_table_get: cluster %ld outside filesystem" msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: clúster %ld fora del sistema de fitxers" #: libparted/fs/r/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: no hi ha clústers lliures" #: libparted/fs/r/filesys.c:151 msgid "Could not detect file system." msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers." #: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, fuzzy, c-format #| msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "El suport per redimensionar sistemes de fitxers de %s encara no està implementat." #: libparted/fs/r/filesys.c:170 #, fuzzy #| msgid "The file system is bigger than it's volume!" msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "El sistema de fitxers és més gran que ho és el volum!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768 msgid "The file system contains errors." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629 msgid "shrinking" msgstr "encongint" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641 msgid "Data relocation has failed." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320 #, fuzzy #| msgid "Error writing to the root directory." msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "Error escribint al directori root." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720 #, fuzzy #| msgid "Error writing to the root directory." msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Error escribint al directori root." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998 #, fuzzy #| msgid "shrinking" msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "encongint" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270 #, fuzzy #| msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "El començament delta de cluster = %d, que no és multiple de la mida de cluster %d. " #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313 #, fuzzy #| msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "El començament delta de cluster = %d, que no és multiple de la mida de cluster %d. " #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843 #, fuzzy #| msgid "Could not detect file system." msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: parted/parted.c:125 msgid "displays this help message" msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda" #: parted/parted.c:126 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "" #: parted/parted.c:127 msgid "displays machine parseable output" msgstr "" #: parted/parted.c:128 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "mai pregunta a l'usuari" #: parted/parted.c:129 msgid "displays the version" msgstr "mostra la versió" #: parted/parted.c:130 #, fuzzy #| msgid "Can't copy extended partitions." msgid "alignment for new partitions" msgstr "No es poden copiar particions exteses." #: parted/parted.c:142 #, fuzzy #| msgid "MINOR is the partition number used by Linux. On msdos disk labels, the primary partitions number from 1-4, and logical partitions are 5 onwards.\n" msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "MINOR és el número de partició utilitzada per Linux. A etiquetes de disk msdos, les particions primàries són numeradas de 1 a 4, i les particions lògiques de la 5 en davant.\n" #: parted/parted.c:145 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TIPUS-ETI és una d'aquestes: " #: parted/parted.c:146 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG és una d'aquests:" #: parted/parted.c:147 #, fuzzy #| msgid "FLAG is one of: " msgid "UNIT is one of: " msgstr "FLAG és una d'aquests:" #: parted/parted.c:148 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "" #: parted/parted.c:149 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TIPUS-PART és una d'aquestes: primària, lògica, extesa\n" #: parted/parted.c:151 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TIPUS-SF és un d'aquests: " #: parted/parted.c:152 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:155 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "ESTAT és un d'aquests: on, off\n" #: parted/parted.c:156 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DISPOS és, normalment, /dev/hda o /dev/sda\n" #: parted/parted.c:157 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NOM és qualsevol paraula que vulguis\n" #: parted/parted.c:160 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" #| "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" #| "\n" #| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" #| "\n" msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" "Aquest programa és programari obert sota Llicència Pública General GNU.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix en la esperança que sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA; sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIO ni que CUMPLEIXI CAP PROPOSIT PARTICULAR. Per més detalls, vegeu la Llicència General Pública GNU.\n" "\n" #: parted/parted.c:206 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(temps que queda %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:225 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "" #: parted/parted.c:243 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "La(s) partició(ns) a %s s'està utilitzant." #: parted/parted.c:255 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" #: parted/parted.c:497 msgid "New disk label type?" msgstr "Nou tipus d'etiqueta?" #: parted/parted.c:629 msgid "Partition type?" msgstr "Tipus de partició?" #: parted/parted.c:647 parted/parted.c:841 msgid "Partition name?" msgstr "Nom de la partició?" #: parted/parted.c:655 msgid "File system type?" msgstr "Sistema de fitxers?" #: parted/parted.c:661 parted/parted.c:1449 msgid "Start?" msgstr "Inici?" #: parted/parted.c:664 parted/parted.c:1451 msgid "End?" msgstr "Fi?" #: parted/parted.c:732 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" #: parted/parted.c:741 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" #: parted/parted.c:763 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "" #: parted/parted.c:838 parted/parted.c:1490 parted/parted.c:1562 #: parted/parted.c:1633 msgid "Partition number?" msgstr "Número de partició?" #: parted/parted.c:935 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:976 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "" #: parted/parted.c:978 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disk label type: %s\n" msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Tipus d'etiqueta: %s\n" #: parted/parted.c:979 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "" #: parted/parted.c:991 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition name?" msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Nom de la partició?" #: parted/parted.c:992 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disk label type: %s\n" msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Tipus d'etiqueta: %s\n" #: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118 msgid "Number" msgstr "" #: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118 #, fuzzy #| msgid "Start?" msgid "Start" msgstr "Inici?" #: parted/parted.c:1116 parted/parted.c:1119 #, fuzzy #| msgid "End?" msgid "End" msgstr "Fi?" #: parted/parted.c:1119 msgid "Size" msgstr "" #: parted/parted.c:1123 msgid "Type" msgstr "" #: parted/parted.c:1125 #, fuzzy #| msgid "File system?" msgid "File system" msgstr "Sistema de fitxers?" #: parted/parted.c:1128 msgid "Name" msgstr "" #: parted/parted.c:1130 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: parted/parted.c:1187 msgid "Free Space" msgstr "" #: parted/parted.c:1348 #, fuzzy, c-format #| msgid "A %s %s partition was found at %.3fMb -> %.3fMb. Do you want to add it to the partition table?" msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Una partició %s %s ha estat trobada a %.3fMb -> %.3fMb. Vols afegir-la a la taula de particions?" #: parted/parted.c:1387 #, fuzzy #| msgid "growing file system" msgid "searching for file systems" msgstr "sistema de fitxers creixent" #: parted/parted.c:1515 msgid "New device?" msgstr "Nou dispositiu?" #: parted/parted.c:1560 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "" #: parted/parted.c:1567 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1567 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1595 parted/parted.c:1635 #, fuzzy #| msgid "Flag to change?" msgid "Flag to Invert?" msgstr "Flag a canviar?" #: parted/parted.c:1600 parted/parted.c:1640 msgid "New state?" msgstr "Nou estat?" #: parted/parted.c:1689 msgid "Unit?" msgstr "" #: parted/parted.c:1807 #, fuzzy #| msgid "check" msgid "align-check" msgstr "comprova" #: parted/parted.c:1810 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "" #: parted/parted.c:1818 msgid "help" msgstr "ajuda" #: parted/parted.c:1821 #, fuzzy #| msgid "help [COMMAND] prints general help, or help on COMMAND" msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "Ajuda [ORDRE] imprimeix ajuda general, o ajuda d'ORDRE" #: parted/parted.c:1827 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1827 msgid "mktable" msgstr "" #: parted/parted.c:1830 #, fuzzy #| msgid "mklabel LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel TIPUS-ETI crea una nova etiqueta de disc (taula de partició)" #: parted/parted.c:1836 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1839 #, fuzzy #| msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIPUS-PART [TIPUS-SF] INICI FI crea una partició" #: parted/parted.c:1845 #, fuzzy #| msgid "mkpart makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "mkpart crea una partició sense crear cap sistema de fitxers a la partició. TIPUS-SF ha de ser especificat per assignar una ID de partició.\n" #: parted/parted.c:1850 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1853 #, fuzzy #| msgid "name MINOR NAME name partition MINOR NAME" msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name MINOR NOM anomena la partició MINOR NOM" #: parted/parted.c:1858 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1861 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "" #: parted/parted.c:1866 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1868 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1869 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1871 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1872 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1877 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1880 #, fuzzy #| msgid "quit exit program" msgid "quit exit program" msgstr "quit surt del programa" #: parted/parted.c:1885 msgid "rescue" msgstr "rescatar" #: parted/parted.c:1888 #, fuzzy #| msgid "rescue START END rescue lost partitions between START and END" msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescatar INICI FI rescata particions perdudes entre INICI i FI" #: parted/parted.c:1894 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:1897 #, fuzzy #| msgid "rm MINOR delete partition MINOR" msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm MINOR suprimeix la partició MINOR" #: parted/parted.c:1902 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:1905 #, fuzzy #| msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select DISPOSITIU escollir el dispositiu a editar" #: parted/parted.c:1910 msgid "disk_set" msgstr "" #: parted/parted.c:1913 msgid "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "" #: parted/parted.c:1918 msgid "disk_toggle" msgstr "" #: parted/parted.c:1921 msgid "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on selected device" msgstr "" #: parted/parted.c:1927 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:1930 #, fuzzy #| msgid "set MINOR FLAG STATE change a flag on partition MINOR" msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set MINOR FLAG ESTAT canvia un flag a la partició MINOR" #: parted/parted.c:1936 msgid "toggle" msgstr "" #: parted/parted.c:1939 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "" #: parted/parted.c:1945 msgid "unit" msgstr "" #: parted/parted.c:1948 #, fuzzy #| msgid "quit exit program" msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "quit surt del programa" #: parted/parted.c:1953 msgid "version" msgstr "" #: parted/parted.c:1956 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "" #: parted/parted.c:1960 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2028 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2072 msgid "No device found" msgstr "No s'ha trobat el dispositiu" #: parted/parted.c:2109 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2147 #, fuzzy #| msgid "Don't forget to update /etc/fstab, if necessary.\n" msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "No us oblideu d'actualitzar /etc/fstab si cal.\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:165 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" #| "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, runs in\n" #| "interactive mode.\n" msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Ús: parted [OPCIÓ]... [DISPOSITIU [ORDRE [PARAMETRES]...]...]\n" "Aplica les ORDRES amb PARAMETRES al DISPOSITIU. Si no s'especifiquen ORDRES, s'executa en\n" "mode interactiu.\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" #: parted/ui.c:891 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid partition table on %s" msgid "invalid token: %s" msgstr "Taula de particions invàlida a %s" #: parted/ui.c:1051 msgid "Expecting a partition number." msgstr "S'esperava un múmero de partició." #: parted/ui.c:1060 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "La partició no existeix." #: parted/ui.c:1080 msgid "Expecting a file system type." msgstr "S'esperava un tipus de sistema de fitxers." #: parted/ui.c:1087 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Tipus de sistema de fitxers desconegut \"%s\"." #: parted/ui.c:1108 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "S'esperava un tipus de etiqueta de dics." #: parted/ui.c:1235 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "No es pot crear cap més partició." #: parted/ui.c:1245 msgid "Expecting a partition type." msgstr "S'esperava un tipus de partició." #: parted/ui.c:1393 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1394 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1411 msgid "optimal" msgstr "" #: parted/ui.c:1412 msgid "minimal" msgstr "" #: parted/ui.c:1545 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPCIONS:" #: parted/ui.c:1550 msgid "COMMANDs:" msgstr "ORDRES:" #: parted/ui.c:1553 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" #: parted/ui.c:1560 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Utilitzant %s\n" #: parted/ui.c:1634 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "" #~ msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than %d bytes" #~ msgstr "La mida del sector a %s és de %d bytes. Parted no funcionarà correctament amb discs d'una mida de sector diferent de %d bytes" #~ msgid "Device %s has dodgey geometry." #~ msgstr "El dispositiu %s té una geometria incorrecte." #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." #~ msgstr "El dispositiu %s no és ni SCSI ni IDE" #~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." #~ msgstr "Error al llegir %s (%s) per determinar si la partició està muntada." #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. However, the most likely reason is that Linux detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." #~ msgstr "La taula de particions a %s és inconsistent. Hi ha diverses raons per les quals es pot donar aquest error. Però la més comú sol ser que Linux ha detectat la geometria de la BIOS de %s incorrectament. GNU Parted creu que la autèntica geometria ha de ser %d/%d/%d ( i no %d/%d/%d). Primer s'ha de comprovar la BIOS que sigui correcta. Es pot especificar a Linux afegint el paràmetre %s=%d,%d,%d a la línia de comandes. Veieu la documentació de LILO o GRUB per més informació. Si es creu que la geometria que suggereix Parted és correcta, seleccioneu Ignorar per continuar ( i arregleu Linux després). Si no, seleccioneu Cancel·lar ( i arregleu Linux i/o la BIOS ara mateix)." #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. Using LBA is recommended." #~ msgstr "La taula de particions a %s és inconsistent. Hi ha diverses raons per les quals es pot donar aquest error. Però la més comú sol ser que Linux ha detectat la geometria de la BIOS incorrectament. No obstant, no sembla ser el cas aqui. El més segur és Ignorar, però ignorant pot causar problemes (que es podren arreglar) en alguns carregadors d'arrencada i també pot donar problemes amb sistemes de fitxers FAT. Es recomana utilitzar LBA." #~ msgid "Unable to align partition properly. This probably means that another partitioning tool generated an incorrect partition table, because it didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders." #~ msgstr "No s'ha pogut aliniar la partició correctament. Aixó vol dir que, probablement, que un altre gestor de particions ha generat una taula de particions incorrecta ja que no té una correcta geometria a la BIOS. El més segur és Ignorar, però si s'ignora pot causar problemes (que es podren arreglar)amb alguns carregadors d'arrencada." #~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "El suport per obrir sistemes de fitxers de %s encara no està implementat." #~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "El suport per comprovar sistemes de fitxers de %s encara no està implementat." #~ msgid "raw block copying" #~ msgstr "copiant bloc raw" #~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition." #~ msgstr "No es pot copiar a una partició solapada." #~ msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." #~ msgstr "Support directe per copiar sistemes de fitxers encara no ha estat implementada per %s. No obstant, si que està implementat el suport per el redimensionament. Per tant, el sistema de fitxers pot ser copiat si la nova partició és, com a mínim, tant gran com la antiga. Per tant, o es contrau la partició que es vol copiar o es copia a una partició més gran." #~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Suport per copiar sistemes de fitxers %s encara no està implementat." #~ msgid "A bug has been detected in GNU parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s) and the following message:" #~ msgstr "S'ha detectat un bug a GNU Parted. Si-us-plau, envieu un e-mail a bug-parted@gnu.org que contingui la versió (%s) i el següent missatge:" #~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s" #~ msgstr "S'ha intentat llegir sectors %ld-%ld fora de la partició a %s" #~ msgid "Inconsistent group descriptors!" #~ msgstr "Grup de descriptors inconsistent!" #~ msgid "Filesystem full!" #~ msgstr "Sistema de fitxers ple!" #~ msgid "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Parted can't resize this (yet)." #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers ext2 té un disseny bastant extrany! Parted (encara) no el pot redimensionar." #~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 filesystem?" #~ msgstr "Superblock invàlid. Segur que és un sistema de fitxers ext2?" #~ msgid "Filesystem has errors! You should run e2fsck." #~ msgstr "El sistema de fitxers té errors! Has d'executar e2fsck." #~ msgid "Filesystem was not cleanly unmounted! You should e2fsck." #~ msgstr "El sistema de fitxers no ha estat desmuntat correctament! S'ha d'executar e2fsck." #~ msgid "Filesystem has incompatible feature enabled" #~ msgstr "El sistema de fitxers té una característica incompatible activada" #~ msgid "Error allocating buffer cache." #~ msgstr "Error en la reserva de la memòria cau de la memòria intermèdia" #~ msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first." #~ msgstr "S'ha trobat un inode amb un número d'enllaços incorrecte. Millor que primer s'executi e2fsck." #~ msgid "Not enough free inodes!" #~ msgstr "No hi ha suficients inodes lliures!" #~ msgid "Filesystem is too occupied to remove a group!" #~ msgstr "El sistema de fitxers està massa ocupat a suprimir un grup!" #~ msgid "Filesystem has too many allocated inodes to remove a group!" #~ msgstr "El sistema de fitxers té massa inodes reservats per suprimir un grup!" #~ msgid "adding groups" #~ msgstr "afegint grups" #~ msgid "Your filesystem is too occupied to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "El sistema de fitxers està massa ocupat en redimensionar-se a %i blocs.Ho sento." #~ msgid "Your filesystem has too much occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "El sistema de fitxers té massa inodes ocupats per redimensionar-se a %i blocs.Ho sento." #~ msgid "Cross-linked blocks found! better go run e2fsck first!" #~ msgstr "S'ha trobat blocs amb enllaços creuats! Millor que primer s'executi e2fsck!" #~ msgid "Block %i has no reference? Weird" #~ msgstr "El bloc %i no té referència? Extrany" #~ msgid "Block %i shouldn't have been marked!" #~ msgstr "El bloc %i no hauria d'estar marcat!" #~ msgid "The ext2 filesystem passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." #~ msgstr "El sistema de fitxers ext2 ha passat una comprovació bàsica. Per una comprovació més completa utilitzar el programa e2fsck." #~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" #~ msgstr "Ho sento, no es pot moure encara el començament de les particions ext2" #~ msgid "Couldn't flush buffer cache!" #~ msgstr "No s'ha pogut buidar la memòria cau de la memòria intermèdia!" #~ msgid "writing per-group metadata" #~ msgstr "escribint metadata per-grup" #~ msgid "File system too small for ext2." #~ msgstr "Sistema de fitxers massa petit per ext2." #~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." #~ msgstr "El sistema de fitxers té una signatura invàlida per a un sistema de fitxers FAT." #~ msgid "The FATs aren't big enough to describe all clusters! Each FAT is %d sectors. There are %d clusters, which would require each FAT to be %d sectors. This is REALLY weird. You might want to write us an email: bug-parted@gnu.org" #~ msgstr "Les FATs no són el suficientment grans per descriure tots els clústers! Cada FAT és de %d sectors. Hi ha %d clústers, que vol dir que cada FAT tingui %d sectors. Això és molt extrany. Ens podries escriure un e-mail a: bug-parted@gnu.org" #~ msgid "Too many bad pages." #~ msgstr "Massa pàgines incorrectes." #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" #~ msgstr "quan és necessari, pregunta a l'usuari" #~ msgid "START and END are in megabytes\n" #~ msgstr "INICI i FI són en megabytes\n" #~ msgid "Partition is being used." #~ msgstr "La partició s'està utilitzant." #~ msgid "Source partition number?" #~ msgstr "Número de partició d'origen?" #~ msgid "Destination partition number?" #~ msgstr "Número de partició destí?" #~ msgid "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "Has demanat de crear una partició a %.3f-%.3fMb. El més proper que Parted pot manegar és %.3f-%.3fMb." #~ msgid "Extended partitions can't have file systems. Did you want mkpart?" #~ msgstr "Les particions exteses no poden tenir sistemes de fitxers. Voleu executar mkpart?" #~ msgid "Can't move extended partitions." #~ msgstr "No es poden moure particions exteses" #~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" #~ msgstr "No es por moure una partició a ella mateixa. Vols redimensionar-la, potser?" #~ msgid "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "Has demanat de moure una partició a %.3f-%.3fMb. El més proper que Parted pot manegar és %.3f-%.3fMb." #~ msgid "Minor: %d\n" #~ msgstr "Minor: %d\n" #~ msgid "Flags: " #~ msgstr "Flags:" #~ msgid "File System: %s\n" #~ msgstr "Sistema de fitxers:%s\n" #~ msgid "Size: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgstr "Mida: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgid "Minimum size: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgstr "Mida mínima: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgid "Maximum size: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgstr "Mida màxima: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n" #~ msgstr "La geometria del disc per %s: 0.000-%.3f megabytes\n" #~ msgid "Minor Start End " #~ msgstr "Minor Inici Fi " #~ msgid "Type " #~ msgstr "Tipus " #~ msgid "Filesystem " #~ msgstr "Sistema de fitxers " #~ msgid "Name " #~ msgstr "Nom " #~ msgid "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "Has demanat redimensionar una partició a %.3f-%.3fMb. El més proper que Parted pot manegar és %.3f-%.3fMb." #~ msgid "check MINOR do a simple check on the filesystem" #~ msgstr "comprova MINOR fa una simple comprovació al sistema de fitxers" #~ msgid "cp" #~ msgstr "cp" #~ msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR copy filesystem to another partition" #~ msgstr "cp [DESDE-DISPOS] DE-MINOR A-MINOR copia un sistema de fitxers a una altra partició" #~ msgid "mkfs" #~ msgstr "mkfs" #~ msgid "mkfs MINOR FS-TYPE make a filesystem FS-TYPE on partititon MINOR" #~ msgstr "mkfs MINOR TIPUS-SF crea un sistema de fitxers TIPUS-SF a la partició MINOR" #~ msgid "mkpartfs" #~ msgstr "mkpartfs" #~ msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a filesystem" #~ msgstr "mkpartfs TIPUS-PART TIPUS-SF INICI FI crea una partició amb un sistema de fitxers" #~ msgid "move" #~ msgstr "move" #~ msgid "move MINOR START END move partition MINOR" #~ msgstr "move MINOR INICI FI mou la partició MINOR" #~ msgid "print [MINOR] display the partition table, or a partition" #~ msgstr "print[MINOR] mostra la taula de particions; o una partició" #~ msgid "resize" #~ msgstr "resize" #~ msgid "resize MINOR START END resize filesystem on partition MINOR" #~ msgstr "resize MINOR INICI FI redimensiona el sistema de fitxers a la partició MINOR" #~ msgid "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" #~ msgstr "Has trobat un bug a GNU Parted. Si-us-plau, envia-ns un e-mail amb un informe a bug-parted@gnu.org que inclogui la versió (%s), i el següent missatge:\n" #~ msgid " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." #~ msgstr " Tens particion(s) Windows FAT que no fan servir LBA. Si la teva BIOS suporta LBA, llavors hauries d'activar el flag LBA a totes les particions FAT. D'altra manera, assegura't que el sistema operatiu i la BIOS tenen la mateixa geometria abans de canviar de mida qualservol partició FAT." #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" #~ msgstr "El sistema operatiu creu que la geometria a %s és %d/%d/%d. El cilindre 1024 acaba a %.3fM.%s" #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" #~ msgstr "El sistema operatiu creu que la geometria a %s és %d/%d/%d.%s"