# Catalan messages for PSPP # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the pspp package. # F. J. Miguel Quesada, 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2010. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2011. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2012. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-15 08:42+0200\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/ui/gui/helper.c:204 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat." #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671 #: src/language/stats/descriptives.c:982 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/data/any-reader.c:60 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:111 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil." #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí." #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:152 msgid "CSV file" msgstr "arxiu CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:460 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s." #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "El contingut del camp no és numèric." #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nombre seguit per escombraria." #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida." #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. " #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caràcter no reconegut en el camp." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)." #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals." #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Sintaxi decimal no vàlida." #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P." #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Error sintàctic en el camp de dades." #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps." #: src/data/data-in.c:898 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999." #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Escombraria `%.*s' darrera de la data." #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits." #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps." #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades." #: src/data/data-out.c:566 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7." #: src/data/data-out.c:591 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12." #: src/data/dataset-reader.c:54 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 msgid "dataset" msgstr "arxiu de dades" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinàri/a" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "sistema" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "zero" #: src/data/dictionary.c:1010 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." #: src/data/dictionary.c:1339 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Línia de document tallada a %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:257 msgid "active dataset" msgstr "arxiu de dades actiu" #: src/data/file-handle-def.c:482 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s." #: src/data/file-handle-def.c:486 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s." #: src/data/file-handle-def.c:493 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Format d'entrada" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Format de sortida" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap." msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap." msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap." #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 msgid "String" msgstr "Cadena" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numèric" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 msgid "Dot" msgstr "Punt" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Científic" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Usuari" #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s " #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:608 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat." #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid" #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 #: src/data/ods-reader.c:864 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. " #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador." #: src/data/make-file.c:71 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Obrint %s per a escriure: %s." #: src/data/make-file.c:80 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Obrint flux per a %s: %s." #: src/data/make-file.c:109 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s." #: src/data/make-file.c:120 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s." #: src/data/make-file.c:132 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s." #: src/data/make-file.c:173 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Substituint %s per %s: %s." #: src/data/make-file.c:201 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminant %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'." #: src/data/ods-reader.c:624 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s" #: src/data/por-file-reader.c:101 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:133 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "fi d'arxiu inesperat" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "arxiu portàtil" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s." #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Registre de dades esperat." #: src/data/por-file-reader.c:386 msgid "Number expected." msgstr "Nombre esperat." #: src/data/por-file-reader.c:414 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Manca de terminació numèrica." #: src/data/por-file-reader.c:437 msgid "Invalid integer." msgstr "Nombre enter invàlid." #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Longitud de cadena %d invàlida." #: src/data/por-file-reader.c:531 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: No és un arxiu portàtil." #: src/data/por-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut." #: src/data/por-file-reader.c:561 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida." #: src/data/por-file-reader.c:563 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida." #: src/data/por-file-reader.c:605 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable." #: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s." #: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s." #: src/data/por-file-reader.c:654 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registre de recompte de variables esperat." #: src/data/por-file-reader.c:658 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número invàlid de variables: %d." #: src/data/por-file-reader.c:667 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat." #: src/data/por-file-reader.c:682 msgid "Expected variable record." msgstr "Registre de variable esperat." #: src/data/por-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Amplada de la variable invàlida %d." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d." #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s." #: src/data/por-file-reader.c:712 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s." #: src/data/por-file-reader.c:761 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari." #: src/data/por-file-reader.c:805 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor." #: src/data/por-file-reader.c:808 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d." #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Error de memòria al obrir la font psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Error obrint la font psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Error des de la font psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits." #: src/data/settings.c:390 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors." #: src/data/settings.c:397 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés." #: src/data/settings.c:605 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215 msgid "system file" msgstr "arxiu de sistema" #: src/data/sys-file-reader.c:378 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:430 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc." #: src/data/sys-file-reader.c:434 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat." #: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s." #: src/data/sys-file-reader.c:452 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s." #: src/data/sys-file-reader.c:465 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipus de registre %d no reconegut." #: src/data/sys-file-reader.c:515 #, c-format msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')." #: src/data/sys-file-reader.c:555 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu." #: src/data/sys-file-reader.c:607 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s." #: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:693 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut." #: src/data/sys-file-reader.c:759 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1." #: src/data/sys-file-reader.c:769 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3." #: src/data/sys-file-reader.c:776 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3." #: src/data/sys-file-reader.c:796 #, c-format msgid "Invalid number of labels %zu." msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:821 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria." #: src/data/sys-file-reader.c:829 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:850 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d." #: src/data/sys-file-reader.c:925 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:929 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1024 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid." #: src/data/sys-file-reader.c:1032 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s'." msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat." #: src/data/sys-file-reader.c:1108 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Manca de registre de continuació de cadena." #: src/data/sys-file-reader.c:1150 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1154 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1159 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid." #: src/data/sys-file-reader.c:1211 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1225 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1305 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1352 #, c-format msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1392 #, c-format msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1399 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1431 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1447 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1463 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques." #: src/data/sys-file-reader.c:1479 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables." #: src/data/sys-file-reader.c:1526 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)." #: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte." #: src/data/sys-file-reader.c:1653 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1664 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat." #: src/data/sys-file-reader.c:1697 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg." #: src/data/sys-file-reader.c:1708 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment." #: src/data/sys-file-reader.c:1715 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari." #: src/data/sys-file-reader.c:1730 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1764 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1781 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4." #: src/data/sys-file-reader.c:1800 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1829 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:1838 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga." #: src/data/sys-file-reader.c:1874 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:1888 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1978 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1987 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids." #: src/data/sys-file-reader.c:1999 msgid "Long string value label record ends unexpectedly." msgstr "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament." #: src/data/sys-file-reader.c:2038 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2043 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2050 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2079 #, c-format msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2183 msgid "File ends in partial case." msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial." #: src/data/sys-file-reader.c:2191 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2293 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric." #: src/data/sys-file-reader.c:2347 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2441 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimides %d advertències addicionals." #: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2566 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:2574 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:2582 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2592 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes." #: src/data/sys-file-reader.c:2639 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: " #: src/data/sys-file-reader.c:2642 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/sys-file-reader.c:2699 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2701 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final d'arxiu inesperat." #: src/data/sys-file-writer.c:188 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1156 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'." #: src/data/variable.c:671 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:743 #, c-format msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters." #: src/data/variable.c:812 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/data/variable.c:815 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/data/variable.c:909 msgid "Input" msgstr "Entrada" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051 msgid "Output" msgstr "Objectiu" #: src/data/variable.c:915 msgid "Both" msgstr "Indiferent" #: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/data/variable.c:921 msgid "Partition" msgstr "Partició" #: src/data/variable.c:924 msgid "Split" msgstr "Divisió" #: src/data/variable.c:1035 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/data/variable.c:1038 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/data/variable.c:1041 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295 #: src/language/utilities/set.q:227 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s encara no està implementat." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat." #: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "esperant nom de comando" #: src/language/command.c:347 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Comando `%s' desconegut." #: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit." #: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit." #: src/language/command.c:388 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE." #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s." #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s." #: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." #: src/language/command.c:420 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." #: src/language/command.c:425 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s no és permes dins de %s." #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa." #: src/language/command.c:544 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "s'espera %s" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "esperant %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "esperant %s, %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s" #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "s'espera el final de l'ordre" #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "esperant cadena" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "esperant sencer" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "esperant número" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "esperant identificador" #: src/language/lexer/lexer.c:1262 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Error de sintaxi al final del comando" #: src/language/lexer/lexer.c:1271 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Error de sintaxi a `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1274 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxi" #: src/language/lexer/lexer.c:1438 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2." #: src/language/lexer/lexer.c:1445 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid." #: src/language/lexer/lexer.c:1450 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes" #: src/language/lexer/lexer.c:1456 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid" #: src/language/lexer/lexer.c:1461 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de cadena inacabada" #: src/language/lexer/lexer.c:1465 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1470 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand" #: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada" #: src/language/lexer/lexer.c:1570 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Obrint `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1600 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Error leyendo `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1614 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Error tancant '%s' : %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperant especificador de format vàlid" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439 #: src/language/data-io/get-data.c:639 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Tipus de format `%s' desconegut." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "esperant el tipus de format" #: src/language/lexer/value-parser.c:65 #, c-format msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). L' interval serà invertit." #: src/language/lexer/value-parser.c:73 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:81 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval." #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí." #: src/language/lexer/value-parser.c:125 msgid "expecting number or data string" msgstr "esperant nombre o cadena de dades" #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "esperant nom de la variable" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s no és un nom de variable." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO." #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:355 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. " #: src/language/xforms/recode.c:339 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "esperant el valor de sortida" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "La variable de filtre no pot ser zero." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sense %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu." #: src/language/control/repeat.c:378 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers." #: src/language/control/repeat.c:392 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid." #: src/language/control/repeat.c:442 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "DO REPEAT no coincideix." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única." #: src/language/dictionary/missing-values.c:119 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:142 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nom del subcomando esperat." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. " #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Conjunts Multi-Resposta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Variables:" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "Conjunt de Categories Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Font d'etiqueta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Proporcionat per l'usuari" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Valor de recompte" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Font d'etiquetes de categoria" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Etiquetes de variable" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte" #: src/language/dictionary/numeric.c:68 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica." #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:142 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. " #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 msgid "File:" msgstr "Arxiu:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 msgid "No label." msgstr "Sense etiqueta." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 msgid "Product:" msgstr "Producte:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "Integer Format:" msgstr "Format Sencer:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 msgid "Big Endian" msgstr "Tipus Big-Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 msgid "Little Endian" msgstr "Tipus Little-Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 #: src/language/utilities/set.q:926 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 msgid "Real Format:" msgstr "Format Real:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132 msgid "Variables:" msgstr "Variables:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 msgid "System File" msgstr "Arxiu de Sistema" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145 msgid "Weight:" msgstr "Pes:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 msgid "Not weighted." msgstr "No ponderat." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compressió %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 msgid "on" msgstr "activat" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 msgid "off" msgstr "desactivat" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158 msgid "Charset:" msgstr "Conjunt de caràcters:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 msgid "No variables to display." msgstr "Cap variable per mostrar." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros no disponibles." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Format: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Format d'Impressió: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Format d'Escriptura: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Mesura: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527 #, c-format msgid "Role: %s" msgstr "Rol: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Alineació de la mostra: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Amplada de la mostra: %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551 msgid "Missing Values: " msgstr "Valors perduts:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectors no definits." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672 msgid "Print Format" msgstr "Format d'Impressió" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "esperant longitud del vector" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s és un nom de variable existent." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "esperant el valor de ponderació" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Impossible crear forquilla: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Error d'execució del comandament: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Introduït %s)" #: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió." #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "No es pot dir que %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Suma de valors" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Mitjana promig" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Mediana promig" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Desviació Estàndard" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Valor màxim" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Valor mínim" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Percentatge mes gran que" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Percentatge mes petit que" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Percentatge inclos a l'interval" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Percentatge exclos de l'interval" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fracció més gran que" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Fracció més petit que" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fracció inclosa a l'interval" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fracció exclosa de l'nterval" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Nombre de casos" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Nombre de valors perduts" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Primer valor no-perdut" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Darrer valor no-perdut" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperant un funció agregadora" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Funció desconeguda %s." #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argument perdut %zu per a %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte." #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall." #: src/language/stats/autorecode.c:163 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:175 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s." #: src/language/stats/binomial.c:136 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s no és dicotòmica" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Prova Binomial" #: src/language/stats/binomial.c:217 msgid "Group1" msgstr "Grup 1" #: src/language/stats/binomial.c:218 msgid "Group2" msgstr "Grup 2" #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:254 msgid "Observed Prop." msgstr "Prop. Observat" #: src/language/stats/binomial.c:255 msgid "Test Prop." msgstr "Test Prop." #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" #: src/language/stats/chisquare.c:152 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s." #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203 msgid "Observed N" msgstr "N observat" #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204 msgid "Expected N" msgstr "N esperat" #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205 #: src/language/stats/regression.c:887 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" msgstr "Proves Estad." #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat" #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380 #: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:429 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sig. Asimpt." #: src/language/stats/cochran.c:109 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar." #: src/language/stats/cochran.c:172 #, c-format msgid "Success (%g)" msgstr "Èxit (%g)" #: src/language/stats/cochran.c:173 #, c-format msgid "Failure (%g)" msgstr "Fracàs (%g)" #: src/language/stats/cochran.c:214 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadístiques Descriptives" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 #: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desviació Est." #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677 msgid "Correlations" msgstr "Correlacions" #: src/language/stats/correlations.c:218 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlació de Pearson" #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (2-cues)" #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-cua)" #: src/language/stats/correlations.c:224 msgid "Cross-products" msgstr "Productes-creuats" #: src/language/stats/correlations.c:225 msgid "Covariance" msgstr "Covariància" #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Variables no especificades." #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "S.E. Mean" msgstr "E.E. Mitj." #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Std Dev" msgstr "Desv.Std." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966 #: src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 #: src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "Variance" msgstr "Variància" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068 #: src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 #: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosi" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421 #: src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Kurt" msgstr "E.E. Curt." #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051 #: src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 #: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Skewness" msgstr "Asimetria" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423 #: src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "S.E. Skew" msgstr "E.E. Asim." #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018 #: src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 #: src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Range" msgstr "Interval" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 #: src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 #: src/language/stats/frequencies.q:119 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 #: src/language/stats/frequencies.q:120 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: src/language/stats/descriptives.c:353 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat." #: src/language/stats/descriptives.c:404 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/stats/descriptives.c:482 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte" #: src/language/stats/descriptives.c:565 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:594 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents." #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744 msgid "Source" msgstr "Font" #: src/language/stats/descriptives.c:599 msgid "Target" msgstr "Destí" #: src/language/stats/descriptives.c:651 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Error intern procesant puntuacions Z" #: src/language/stats/descriptives.c:749 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuació-Z de %s" #: src/language/stats/descriptives.c:985 msgid "Valid N" msgstr "N vàlids" #: src/language/stats/descriptives.c:986 msgid "Missing N" msgstr "Perduts N" #: src/language/stats/descriptives.c:1014 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr "(perduts)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Diagrama de caixa de %s" #: src/language/stats/examine.c:364 msgid "Boxplot" msgstr "Diagrama de caixa" #: src/language/stats/examine.c:460 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit." #: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s" #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062 msgid "Percentiles" msgstr "Percentils" #: src/language/stats/examine.c:636 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:759 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Bisagras de Tukey" #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptives" #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Statistic" msgstr "Estatístic" #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792 msgid "Std. Error" msgstr "Error Est." #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%" #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981 msgid "Lower Bound" msgstr "Límit Inferior" #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982 msgid "Upper Bound" msgstr "Límit Superior" #: src/language/stats/examine.c:937 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "Mitjana retallada al 5%" #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411 #: src/language/stats/median.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 #: src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/language/stats/examine.c:1032 msgid "Interquartile Range" msgstr "Interval inter-quartilic" #: src/language/stats/examine.c:1106 msgid "Extreme Values" msgstr "Valor extrems" #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Número de Cas" #: src/language/stats/examine.c:1202 msgid "Highest" msgstr "Superior" #: src/language/stats/examine.c:1213 msgid "Lowest" msgstr "Inferior" #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Resum de processament del Casos" #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871 msgid "Cases" msgstr "Casos" #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872 #: src/language/stats/frequencies.q:1047 msgid "Valid" msgstr "Vàlid" #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048 msgid "Missing" msgstr "Perduts" #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882 #: src/language/stats/frequencies.q:828 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #: src/language/stats/examine.c:1980 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)." #: src/language/stats/examine.c:2017 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)" #: src/language/stats/examine.c:2211 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s i %s son mutuament excloents" #: src/language/stats/factor.c:856 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil." #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Component Number" msgstr "Número de Component" #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Factor Number" msgstr "Número de Factor" #: src/language/stats/factor.c:1292 msgid "Communalities" msgstr "Comunalitats" #: src/language/stats/factor.c:1298 msgid "Initial" msgstr "Inicial" #: src/language/stats/factor.c:1301 msgid "Extraction" msgstr "Extracció" #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492 msgid "Component" msgstr "Component" #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/language/stats/factor.c:1402 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1467 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Variancia Total Explicada" #: src/language/stats/factor.c:1499 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Valors propis Inicials" #: src/language/stats/factor.c:1505 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat" #: src/language/stats/factor.c:1511 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat " #: src/language/stats/factor.c:1519 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de Variància" #: src/language/stats/factor.c:1520 msgid "Cumulative %" msgstr "% Acumulat" #: src/language/stats/factor.c:1547 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1635 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriu de Correlació" #: src/language/stats/factor.c:1709 msgid "Determinant" msgstr "Determinant" #: src/language/stats/factor.c:1741 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi." #: src/language/stats/factor.c:1812 msgid "Analysis N" msgstr "N Anàlisis" #: src/language/stats/factor.c:1849 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO i Prova de Bartlett" #: src/language/stats/factor.c:1877 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig" #: src/language/stats/factor.c:1881 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett" #: src/language/stats/factor.c:1883 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Chi-quadrada Aprox." #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Sig." #: src/language/stats/factor.c:1926 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi." #: src/language/stats/factor.c:1932 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi." #: src/language/stats/factor.c:2015 msgid "Component Matrix" msgstr "Matriu de Components" #: src/language/stats/factor.c:2015 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matriu de Factors" #: src/language/stats/factor.c:2021 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matriu Rotada de Components" #: src/language/stats/factor.c:2021 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matriu Rotada de Factors" #: src/language/stats/flip.c:100 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/stats/flip.c:151 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP." #: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:340 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP." #: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:355 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP." #: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:428 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP." #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 msgid "Ranks" msgstr "Rankings" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Mean Rank" msgstr "Ranking mitjà" #: src/language/stats/friedman.c:279 msgid "Kendall's W" msgstr "W de Kendall" #: src/language/stats/glm.c:167 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat." #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3" #: src/language/stats/glm.c:735 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos" #: src/language/stats/glm.c:748 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Suma de Quadrats tipus %s" #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976 #: src/language/stats/regression.c:882 msgid "Mean Square" msgstr "Rang mitjà" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:761 msgid "Corrected Model" msgstr "Model corregit" #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/language/stats/glm.c:776 msgid "Intercept" msgstr "Constant" #: src/language/stats/glm.c:842 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/language/stats/glm.c:858 msgid "Corrected Total" msgstr "Total Corregit" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "Paràmetres Normal" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Paràmetres Uniforme" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Paràmetres Poisson" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Paràmetres Exponencial" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Diferències Mes Extremes" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 msgid "Positive" msgstr "Positiu" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)" #: src/language/stats/logistic.c:1148 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Codificació de la Variable Depenent" #: src/language/stats/logistic.c:1157 msgid "Original Value" msgstr "Valor original" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Internal Value" msgstr "Valor intern" #: src/language/stats/logistic.c:1209 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Variables a l'equació" #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 #: src/language/stats/logistic.c:1559 msgid "Step 1" msgstr "Pas 1" #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1221 msgid "S.E." msgstr "Err.Est." #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1230 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "IC %d%% per a Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: src/language/stats/logistic.c:1310 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: src/language/stats/logistic.c:1355 msgid "Model Summary" msgstr "Resum del model" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log-Versemblança" #: src/language/stats/logistic.c:1369 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R quadrat de Cox & Snell" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R quadrat de Nagelkerke" #: src/language/stats/logistic.c:1402 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Casos no ponderats" #: src/language/stats/logistic.c:1407 msgid "Included in Analysis" msgstr "Inclós a l'anàlisi" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Missing Cases" msgstr "Casos perduts" #: src/language/stats/logistic.c:1457 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Codificació de Variables Categóriques" #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 #: src/language/stats/frequencies.q:827 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: src/language/stats/logistic.c:1470 msgid "Parameter coding" msgstr "Codificació de Paràmetres" #: src/language/stats/logistic.c:1476 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1549 msgid "Classification Table" msgstr "Taula de Classificació" #: src/language/stats/logistic.c:1563 msgid "Predicted" msgstr "Predicció" #: src/language/stats/logistic.c:1569 msgid "Observed" msgstr "Observat" #: src/language/stats/logistic.c:1575 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" "Percentatge\n" "Correcte" #: src/language/stats/logistic.c:1579 msgid "Overall Percentage" msgstr "Percentatge Global" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Nombre de nivells a %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Estatístic J-T observat" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Estatístic J-T mitjana" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Estadístic J-T Est." #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Suma de Rangs" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U de Mann-Whitney" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W de Wilcoxon" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Point Probability" msgstr "Punt de Probabilitat" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Mediana de Grup" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "Min." #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "Màx." #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "Primer" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Últim" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "Percentatge N" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "Suma de Percentatge" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Mitjana Harmònica" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "Mitjana Geom." #: src/language/stats/means.c:1077 msgid "Included" msgstr "Inclós" #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571 msgid "Excluded" msgstr "Exclós" #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 #: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1170 msgid "Report" msgstr "Informe" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques " #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" #: src/language/stats/median.c:358 msgid "> Median" msgstr "> Mediana" #: src/language/stats/median.c:361 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Mediana" #: src/language/stats/npar.c:537 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR." #: src/language/stats/npar.c:691 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre" #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors." #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25è" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50è (Mediana)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75è" #: src/language/stats/oneway.c:359 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "Tukey HSD" msgstr "HSD de Tukey" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:512 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara." #: src/language/stats/oneway.c:827 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable." #: src/language/stats/oneway.c:909 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada." #: src/language/stats/oneway.c:921 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero." #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma de Quadrats" #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225 #: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884 msgid "Significance" msgstr "Significativitat" #: src/language/stats/oneway.c:996 msgid "Between Groups" msgstr "Entre Grups" #: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Within Groups" msgstr "Intra Grups" #: src/language/stats/oneway.c:1030 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1222 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estatístic de Levene" #: src/language/stats/oneway.c:1223 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1227 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prova de Homogeneitat de variances" #: src/language/stats/oneway.c:1300 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coeficinents de Contrast" #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: src/language/stats/oneway.c:1374 msgid "Contrast Tests" msgstr "Proves de contrats" #: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Value of Contrast" msgstr "Valor de constrast" #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1431 msgid "Assume equal variances" msgstr "S'assumeix igualtat de variances" #: src/language/stats/oneway.c:1435 msgid "Does not assume equal" msgstr "No s'assumeix igualtat" #: src/language/stats/oneway.c:1577 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Comparacions Múltiples (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1579 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1580 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 msgid "Mean Difference" msgstr "Diferència Mitjana" #: src/language/stats/oneway.c:1582 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "Interval de Confiança del %g%%" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos." #: src/language/stats/quick-cluster.c:402 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Centres d'Agrupaments Finals" #: src/language/stats/quick-cluster.c:406 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials" #: src/language/stats/quick-cluster.c:409 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463 msgid "Cluster" msgstr "Agrupament" #: src/language/stats/quick-cluster.c:461 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s. Tots els candidats estan en ús." #: src/language/stats/rank.c:321 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "Massa variables a la clausula INTO." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "La variable %s ja existeix." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nom de la variable %s duplicat." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s per %s" #: src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: src/language/stats/rank.c:823 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "Variables creades per RANK" #: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:870 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)" #: src/language/stats/rank.c:879 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil." #: src/language/stats/reliability.c:291 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables" #: src/language/stats/reliability.c:516 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Escala: %s" #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:624 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Estadístiques de total d'Items" #: src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element" #: src/language/stats/reliability.c:649 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element" #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Correlació total-item corregida" #: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element" #: src/language/stats/reliability.c:729 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Estadístiques de fiabilitat" #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797 #: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "N of Items" msgstr "N d'elements" #: src/language/stats/reliability.c:791 msgid "Part 1" msgstr "Part 1" #: src/language/stats/reliability.c:802 msgid "Part 2" msgstr "Part 2" #: src/language/stats/reliability.c:813 msgid "Total N of Items" msgstr "N total d'elements" #: src/language/stats/reliability.c:816 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlación entre formes" #: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown" #: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Equal Length" msgstr "Ample igual" #: src/language/stats/reliability.c:826 msgid "Unequal Length" msgstr "Ample desigual" #: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig" #: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Àrea Sota la Corba" #: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)" #: src/language/stats/roc.c:965 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Signif. Asimpt." #: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" #: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" msgstr "Variable sota prova" #: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" msgstr "Resum del Cas" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" msgstr "No ponderat" #: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Weighted" msgstr "Ponderat" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N Valid (listwise)" #: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordenades de la Corba" #: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Coordenades de la Corba (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" msgstr "Variable de prova" #: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positiu si és major o igual a" #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Especificitat" #: src/language/stats/regression.c:346 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/stats/regression.c:481 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants." #: src/language/stats/regression.c:665 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre." #: src/language/stats/regression.c:750 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:751 msgid "R Square" msgstr "R Quadrada" #: src/language/stats/regression.c:752 msgid "Adjusted R Square" msgstr "R Quadrada Ajustada" #: src/language/stats/regression.c:753 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Error estàndard de l'Estimador" #: src/language/stats/regression.c:758 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Resum del model (%s)" #: src/language/stats/regression.c:793 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:796 msgid "(Constant)" msgstr "(Constant)" #: src/language/stats/regression.c:851 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Coeficients (%s)" #: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regressió" #: src/language/stats/regression.c:909 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:936 msgid "Covariances" msgstr "Covariància" #: src/language/stats/regression.c:951 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)" #: src/language/stats/runs.c:167 #, c-format msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." msgstr "Existeixen multiples modes per la variable `%s'. S'utilitza %g com a valor d'umbral." #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" msgstr "Executa prova" #: src/language/stats/runs.c:367 msgid "Test Value" msgstr "Valor de prova" #: src/language/stats/runs.c:371 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Valor de prova (moda)" #: src/language/stats/runs.c:375 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Valor de prova (mitjana)" #: src/language/stats/runs.c:379 msgid "Test Value (median)" msgstr "Valor de prova (mediana)" #: src/language/stats/runs.c:384 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Casos < Valor de prova" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Casos ≥ Valor de la Prova" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Total Cases" msgstr "Casos Totals" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Number of Runs" msgstr "Nombre d'execucions" #: src/language/stats/sign.c:92 msgid "Negative Differences" msgstr "Diferències Negatives" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Positive Differences" msgstr "Diferències Positives" #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Ties" msgstr "Lligams" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Estadístiques de grup" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Prova per mostres independents" #: src/language/stats/t-test-indep.c:285 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies" #: src/language/stats/t-test-indep.c:286 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes" #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Err.Est. de la Diferència" #: src/language/stats/t-test-indep.c:299 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%" #: src/language/stats/t-test-indep.c:313 msgid "Equal variances assumed" msgstr "S'asumeix igualtat de variancies" #: src/language/stats/t-test-indep.c:345 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Igualtat de variancies no asumida" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 msgid "One-Sample Test" msgstr "Prova d'una mostra" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Valor de prova = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Estadisticas d'una mostra" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Estadistiques de mostres aparellades" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Parell %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Correlacions de mostres aparellades" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Correlació" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Prova de mostres aparellades" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "Diferències aparellades" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "Error Est. Mitjana" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors." #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS." #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse." #: src/language/stats/wilcoxon.c:252 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangs Negatius" #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rangs Positius" #: src/language/stats/wilcoxon.c:361 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/data-io/combine-files.c:254 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:310 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:387 #: src/language/data-io/combine-files.c:392 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:520 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament." #: src/language/data-io/combine-files.c:563 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. " #: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric." #: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:577 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric." #: src/language/data-io/combine-files.c:580 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:620 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent." #: src/language/data-io/combine-files.c:792 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal." #: src/language/data-io/data-list.c:141 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/data-list.c:147 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada." #: src/language/data-io/data-list.c:185 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat." #: src/language/data-io/data-list.c:246 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada." #: src/language/data-io/data-list.c:255 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:270 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477 #: src/language/data-io/get-data.c:666 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s és un nom de variable duplicat." #: src/language/data-io/data-list.c:376 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus." #: src/language/data-io/data-list.c:383 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent." #: src/language/data-io/data-list.c:391 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat." #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia." #: src/language/data-io/data-parser.c:496 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes." #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats." #: src/language/data-io/data-parser.c:601 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:643 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp." #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Registre" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Llegint %d registre de %s." msgstr[1] "Llegint %d registres de %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:138 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "arxiu de dades" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Manca END DATA quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants." #: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:576 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia." #: src/language/data-io/data-writer.c:107 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:225 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s." #: src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Arxiu de dades" #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "Arxiu de dades sense nom" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(arxiu de dades actiu)" #: src/language/data-io/get-data.c:141 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s no admès." #: src/language/data-io/get-data.c:276 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1" #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 #: src/language/data-io/get-data.c:325 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:355 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s." #: src/language/data-io/get-data.c:436 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1." #: src/language/data-io/get-data.c:474 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1." #: src/language/data-io/get-data.c:494 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." #: src/language/data-io/get-data.c:506 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100." #: src/language/data-io/get-data.c:557 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter." #: src/language/data-io/get-data.c:592 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre." #: src/language/data-io/get-data.c:601 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE." msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir DATA LIST o END FILE." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.." #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici." #: src/language/data-io/print-space.c:127 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperant un subcomando vàlid" #: src/language/data-io/print.c:223 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified." msgstr "OUTFILE és necessari quan s'especifiquen formats binaris." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s." msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Escribint el registre %zu." msgstr[1] "Escrivint %zu registres." #: src/language/data-io/save-translate.c:167 #: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter." #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "esperant nombre o cadena" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)" #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variable de sistema desconeguda %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador desconegut %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a" #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Invocació de funció" #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Cap funció o vector anomenat %s." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s és una extensió de PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1301 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "error en crear l'arxiu temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "cercant en l'arxiu temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "llegint arxiu temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "escrivint a un arxiu temporal" #: src/libpspp/inflate.c:89 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s" #: src/libpspp/inflate.c:144 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "Error en descomprimir: %s" #: src/libpspp/i18n.c:935 msgid "Arabic" msgstr "Aràbic" #: src/libpspp/i18n.c:937 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: src/libpspp/i18n.c:938 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: src/libpspp/i18n.c:940 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: src/libpspp/i18n.c:941 msgid "Central European" msgstr "Centre Europeu" #: src/libpspp/i18n.c:943 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès Simplificat" #: src/libpspp/i18n.c:945 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès Tradicional" #: src/libpspp/i18n.c:947 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/libpspp/i18n.c:948 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciril·lic" #: src/libpspp/i18n.c:950 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciril·lic/Rus" #: src/libpspp/i18n.c:951 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciril·lic/Ucranià" #: src/libpspp/i18n.c:953 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: src/libpspp/i18n.c:954 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/libpspp/i18n.c:955 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/libpspp/i18n.c:956 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:957 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/libpspp/i18n.c:959 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: src/libpspp/i18n.c:960 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/libpspp/i18n.c:961 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: src/libpspp/i18n.c:962 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/libpspp/i18n.c:964 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/libpspp/i18n.c:966 msgid "Nordic" msgstr "Nórdic" #: src/libpspp/i18n.c:967 msgid "Romanian" msgstr "Rumanès" #: src/libpspp/i18n.c:969 msgid "South European" msgstr "Sud Europeu" #: src/libpspp/i18n.c:970 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: src/libpspp/i18n.c:972 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/libpspp/i18n.c:974 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/libpspp/i18n.c:976 msgid "Western European" msgstr "Europeu Occidental" #: src/libpspp/message.c:85 msgid "error" msgstr "error" #: src/libpspp/message.c:87 msgid "warning" msgstr "avís" #: src/libpspp/message.c:90 msgid "note" msgstr "anotació" #: src/libpspp/message.c:280 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors." #: src/libpspp/message.c:288 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi." #: src/libpspp/message.c:291 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi." #: src/libpspp/zip-reader.c:88 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)" #: src/libpspp/zip-reader.c:201 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %; s'obte %" #: src/libpspp/zip-reader.c:325 msgid "Cannot find central directory" msgstr "No es pot trobar el directori central" #: src/libpspp/zip-reader.c:334 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:360 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Falla en cercar el directori central: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:415 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:446 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'" #: src/libpspp/zip-writer.c:93 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats" #: src/libpspp/zip-writer.c:226 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: error en escriure" #: src/math/histogram.c:224 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents." #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "HAverage" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Mitjana Ponderada" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Arrodonit" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empíric" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empíric amb mitjanes" #: src/output/ascii.c:307 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'" #: src/output/ascii.c:340 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies" #: src/output/ascii.c:388 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'" #: src/output/ascii.c:531 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Veure %s per a gràfica." #: src/output/ascii.c:1005 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'" #: src/output/ascii.c:1062 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Pàgina %d" #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'" #: src/output/driver.c:325 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')" #: src/output/driver.c:337 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: opció desconeguda `%s'" #: src/output/html.c:117 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultat de PSPP" #: src/output/html.c:247 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: src/output/journal.c:67 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'" #: src/output/measure.c:67 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' no és una longitud vàlida." #: src/output/measure.c:95 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'" #: src/output/measure.c:232 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'" #: src/output/measure.c:250 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'" #: src/output/measure.c:261 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "error llegint l'arxiu `%s'" #: src/output/measure.c:278 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper" #: src/output/options.c:113 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s " #: src/output/options.c:232 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu" #: src/output/options.c:236 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d" #: src/output/options.c:247 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'." #: src/output/tab.c:207 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:245 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:289 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:227 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida" #: src/output/cairo.c:382 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s" #: src/output/cairo.c:399 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters." #: src/output/cairo.c:409 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies." #: src/output/cairo.c:460 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s" #: src/output/cairo.c:1120 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s." #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Valor observat" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Normal esperada" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Desviació de la Normal" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Mitjana = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Desv.Estd. = %2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "Corba ROC" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Grafic de Sedimentació" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Valor-propi" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "NIvell" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Dispersió" #: src/output/odt.c:94 msgid "error creating temporary file" msgstr "error creant arxiu temporal" #: src/ui/source-init-opts.c:75 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'." #: src/ui/source-init-opts.c:100 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'." #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP." #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: manca opció de resultat `='" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n" "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n" "\n" "Opcions de Sortida:\n" " -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n" " -O format=FORMAT sobreescritura del format previ de -o\n" " -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n" " -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositivo per a -o\n" " -e, --error-file=FILE afegeix errors, alertes i notes a FILE\n" " --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n" "Formats de sortida disponibles: %s\n" "\n" "Opcions de llenguatge:\n" " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n" " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n" " -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n" " calculada a partir d'algoritmes trencats\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n" " -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n" " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n" "Ruta de cerca per defecte:%s\n" "\n" "Sortida Informativa:\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" "\n" "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 msgid "Diagonal slash" msgstr "Barra diagonal" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó." #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735 msgid "Old" msgstr "Antic" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Arxiu destinació de l'agregació" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483 #: src/ui/gui/psppire-window.c:736 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Arxius Portables (*.por)" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número de columna: %d" #: src/ui/gui/find-dialog.c:644 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:66 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:76 msgid "translator-credits" msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" #: src/ui/gui/help-menu.c:106 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:133 msgid "_Help" msgstr "Ajut" #: src/ui/gui/help-menu.c:140 msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _Referencia" #: src/ui/gui/main.c:90 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n" "file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n" "Ús: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n" "\n" "Opcions de GUI:\n" " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n" "\n" "Opcions de llenguatge %s:\n" " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n" " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n" " calculada a partir d'algoritmes trencats\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n" " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n" "Ruta de cerca per defecte:%s\n" "\n" "Informació:\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" "\n" "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .por, o de sintaxis per executar.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificació d'interval incorrecte" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contrast %d de %d" #: src/ui/gui/psppire.c:294 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire.c:295 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d cas" msgstr[1] "%'d casos" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "Variable %'d" msgstr[1] "Variables %'d" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734 msgid "Data View" msgstr "Vista de dades" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747 msgid "Variable View" msgstr "Vista de Variables" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229 msgid "Case" msgstr "Cas" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformacions pendents" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199 msgid "Filter off" msgstr "Filtre desactivat" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrat per %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232 msgid "No Split" msgstr "No dividit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241 msgid "Split by " msgstr "Dividit per " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269 msgid "Weights off" msgstr "Sense Ponderar:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderat per %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Desar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 #: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251 msgid "All Files" msgstr "Tots els arxius" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 msgid "Portable File" msgstr "Arxiu Portable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\". Segur que vol fer aixó?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592 msgid "Rename Dataset" msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció de font" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de Dades" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Risc" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Corr." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 msgid "Count" msgstr "Recompte" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Fila" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Columna" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "Esperat" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "Residu Tipificat" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Residu Tipificat Ajustat" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Error Estàndard" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Error estàndard en la mitjana" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Error estàndard de l'asimetria" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 #: src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Error estàndard en la curtosi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Coef." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Etiqueta: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Tipus: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Valors perduts: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Nivel de Mesura: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Etiqueteas de valor:\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Var%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Nom de variable duplicat." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "Detecció Automàtica" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "Codificació Local" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Codificació de caràcters: " #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Capa %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347 msgid "Message" msgstr "Missatje" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Text (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615 msgid "Export Output" msgstr "Exporta Resultats" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773 msgid "failed to create temporary directory" msgstr "error en crear el directori temporal" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052 msgid "Output Viewer" msgstr "Vista de resultats" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268 msgid "(empty)" msgstr "(buit)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Desat com a arxiu `%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589 msgid "Save Syntax" msgstr "Desar sintaxi" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913 msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de sintaxi" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300 msgid "through" msgstr "fins a" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 msgid "_System Missing" msgstr "Perdut del _Sistema" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 msgid "System _or User Missing" msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 msgid "_Range:" msgstr "Inte_rval:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "_All other values" msgstr "Tota la rest_a de valors" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Impossible crear la variable." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 msgid "Cannot rename variable." msgstr "Impossible re-anomenar la variable." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351 #: src/ui/gui/compute.ui:618 msgid "Type" msgstr "Tipus:" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532 msgid "Width" msgstr "Ample" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378 msgid "Decimals" msgstr "Decimals" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 msgid "Value Labels" msgstr "Etiquetes de Valor" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469 #: src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Missing Values" msgstr "Valors perduts" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390 msgid "Align" msgstr "Aliniament" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396 msgid "Measure" msgstr "Mesura" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/ui/gui/psppire-window.c:503 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:510 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment." #: src/ui/gui/psppire-window.c:514 msgid "Close _without saving" msgstr "Tancar sense desar" #: src/ui/gui/psppire-window.c:714 msgid "Open" msgstr "Obert" #: src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recodifica en variables Diferents" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recodifica en les Mateixes variables" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d fisn a %d" #: src/ui/gui/page-assistant.c:96 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Important dades de text deliminatat" #: src/ui/gui/page-intro.c:94 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Només els primers %4d casos" #: src/ui/gui/page-intro.c:104 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)" #: src/ui/gui/page-intro.c:129 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" "\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:135 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " #: src/ui/gui/page-intro.c:143 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. " msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. " #: src/ui/gui/page-intro.c:149 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " #: src/ui/gui/page-intro.c:156 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." #: src/ui/gui/page-file.c:100 #, c-format msgid "Could not open `%s': %s" msgstr "No es pot obrir `%s': %s" #: src/ui/gui/page-file.c:116 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Error leyendo `%s': %s" #: src/ui/gui/page-file.c:119 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text." #: src/ui/gui/page-file.c:137 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' és buit." #: src/ui/gui/page-file.c:194 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importar dades de text delimitat" #: src/ui/gui/page-file.c:204 msgid "Text Files" msgstr "Arxius de text" #: src/ui/gui/page-file.c:209 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Arxius de Text (*.txt)" #: src/ui/gui/page-file.c:215 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)" #: src/ui/gui/page-file.c:220 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes" #: src/ui/gui/page-file.c:227 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors" #: src/ui/gui/page-file.c:232 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric" #: src/ui/gui/page-file.c:237 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument" #: src/ui/gui/page-file.c:242 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Tots els arxius de full de càlcul" #: src/ui/gui/page-first-line.c:146 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549 msgid "Line" msgstr "Linia" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 msgid "O_ptions..." msgstr "O_pcions..." #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Prova T per mostres Aparellades" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183 msgid "Test Type" msgstr "Tipus de Test" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 msgid "_Sign" msgstr "_Signe" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Prova de Dues mostres aparellades" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "No ponderar casos." #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Pondera casos per %s" #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s ha de ser com a mínim 1." #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s no pot ser negatiu." #: src/language/utilities/set.q:196 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb" #: src/language/utilities/set.q:198 msgid "WORKSPACE must be positive" msgstr "WORKSPACE ha de ser positiu" #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222 #: src/language/utilities/set.q:224 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s és obsolet." #: src/language/utilities/set.q:230 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "La compressió d'arxius no està implementada." #: src/language/utilities/set.q:406 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard." #: src/language/utilities/set.q:413 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "esperant AUTOMATICA o any" #: src/language/utilities/set.q:441 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1." #: src/language/utilities/set.q:477 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut" #: src/language/utilities/set.q:538 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40." #: src/language/utilities/set.q:565 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena." #: src/language/utilities/set.q:787 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:790 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:793 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:796 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:800 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:803 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:806 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:810 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:813 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:980 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s és %s." #: src/language/utilities/set.q:1084 #, c-format msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades." #: src/language/utilities/set.q:1103 msgid "RESTORE without matching PRESERVE." msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE." #: src/language/stats/crosstabs.q:297 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE." #: src/language/stats/crosstabs.q:413 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat." #: src/language/stats/crosstabs.q:481 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES." #: src/language/stats/crosstabs.q:515 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:869 msgid "Summary." msgstr "Resum." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:978 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut." #: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "count" msgstr "recompte" #: src/language/stats/crosstabs.q:1178 msgid "row %" msgstr "fila %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1179 msgid "column %" msgstr "columna %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1180 msgid "total %" msgstr "total %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1181 msgid "expected" msgstr "esperat" #: src/language/stats/crosstabs.q:1182 msgid "residual" msgstr "residual" #: src/language/stats/crosstabs.q:1183 msgid "std. resid." msgstr "residu tipificat" #: src/language/stats/crosstabs.q:1184 msgid "adj. resid." msgstr "resid.ajust." #: src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "Chi-square tests." msgstr "Proves Chi-quadrat." #: src/language/stats/crosstabs.q:1299 msgid "Symmetric measures." msgstr "Mesures simètriques." #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Error Est. Asimp." #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Approx. T" msgstr "Aprox. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sig. Aproxim." #: src/language/stats/crosstabs.q:1321 msgid "Risk estimate." msgstr "Estimador de Risc." #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Interval de Confiança del 95%%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1346 msgid "Directional measures." msgstr "Mesures direccionals." #: src/language/stats/crosstabs.q:1784 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Raó de Similitut" #: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Prova exacta de Fisher" #: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Continuity Correction" msgstr "Correcció per continuitat" #: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Asociació linear per linear" #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos vàlids" #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal segons Nominal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal segons Ordinal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Interval by Interval" msgstr "Interval segons Interval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Mesura d'Acord" #: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" #: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coeficient de Contingencia" #: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-B de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-C de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlació de Spearman" #: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1947 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "Per cohort %s = %g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1950 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Per cohort %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal segons Interval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Kruskal i Goodman" #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coeficient d'Incertessa" #: src/language/stats/crosstabs.q:1991 msgid "Somers' d" msgstr "D de Somers" #: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Symmetric" msgstr "Simètric" #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependent" #: src/language/stats/frequencies.q:383 msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "El gràfic de barres no està implementat." #: src/language/stats/frequencies.q:400 #, c-format msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats." #: src/language/stats/frequencies.q:421 #, c-format msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats." #: src/language/stats/frequencies.q:727 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED." #: src/language/stats/frequencies.q:737 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES." #: src/language/stats/frequencies.q:825 msgid "Value Label" msgstr "Etiqueta de Valor" #: src/language/stats/frequencies.q:829 msgid "Valid Percent" msgstr "Percentatge Vàlid" #: src/language/stats/frequencies.q:830 msgid "Cum Percent" msgstr "Percentatge Acumulat" #: src/language/stats/frequencies.q:1020 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques." #: src/language/stats/frequencies.q:1066 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Mediana)" #: src/language/stats/frequencies.q:1215 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. " #: src/language/stats/frequencies.q:1218 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. " #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters." #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-registres de caracter." #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" msgstr "arxiu" #: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" msgstr "arxiu en linia" #: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador" #: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Dades Agregades" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Variable(s) de Tall" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr " Variable:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "Etiqueta de variable: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Funció: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "Variables agregades" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu" #: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall" #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opcions per conjunts de dades grans" #: src/ui/gui/autorecode.ui:7 msgid "Automatic Recode" msgstr "Recodificació Automàtica" #: src/ui/gui/autorecode.ui:92 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variable -> Nom Nou" #: src/ui/gui/autorecode.ui:115 msgid "_Lowest value" msgstr "_Valor Inferior" #: src/ui/gui/autorecode.ui:131 msgid "_Highest value" msgstr "_Valor Superior" #: src/ui/gui/autorecode.ui:153 msgid "Recode starting from" msgstr "Recodificació comença des de" #: src/ui/gui/autorecode.ui:175 msgid "_New Name" msgstr "_Nou Valor" #: src/ui/gui/autorecode.ui:193 msgid "_Add New Name" msgstr "_Afegir Nou Nom" #: src/ui/gui/autorecode.ui:235 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables" #: src/ui/gui/autorecode.ui:250 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts" #: src/ui/gui/binomial.ui:63 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Lista de Variable _Test:" #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 msgid "_Get from data" msgstr "Obtenció des de dades" #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 msgid "_Cut point:" msgstr "Punt de tall:" #: src/ui/gui/binomial.ui:185 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Defineix Dicotomia" #: src/ui/gui/binomial.ui:204 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test _Proporció:" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Calcular Variable" #: src/ui/gui/compute.ui:41 msgid "Target _Variable:" msgstr "_Variable objectiu:" #: src/ui/gui/compute.ui:72 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Tipus y Etiquetes" #: src/ui/gui/compute.ui:120 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:174 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Expressions _Numèriques:" #: src/ui/gui/compute.ui:238 msgid "_Functions:" msgstr "_Funcions:" #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 msgid "_If..." msgstr "S_i..." #: src/ui/gui/compute.ui:359 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta" #: src/ui/gui/compute.ui:394 msgid "Use _expression as label" msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta" #: src/ui/gui/compute.ui:415 msgid "_Label:" msgstr "Etiqueta:" #: src/ui/gui/compute.ui:515 msgid "_String" msgstr "Cadena" #: src/ui/gui/compute.ui:601 msgid "_Numeric" msgstr "_Numèric" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Correlacions Bivariades" #: src/ui/gui/correlation.ui:115 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:130 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de _Kendall" #: src/ui/gui/correlation.ui:145 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficients de Correlació" #: src/ui/gui/correlation.ui:189 msgid "_Two-tailed" msgstr "Dues cues" #: src/ui/gui/correlation.ui:205 msgid "One-tai_led" msgstr "Una cua" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de Significativitat" #: src/ui/gui/correlation.ui:238 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Marca correlacions significants" #: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos" #: src/ui/gui/count.ui:97 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Variables Numèriques:" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "Variable Objec_tiu:" #: src/ui/gui/count.ui:164 msgid "Target _Label:" msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:" #: src/ui/gui/count.ui:179 msgid "_Define Values..." msgstr "_Definir Valors..." #: src/ui/gui/count.ui:229 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar" #: src/ui/gui/count.ui:271 msgid "Values _to Count:" msgstr "Valors a Comp_tar:" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Taules _Creuades" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 msgid "_Rows" msgstr "_Files" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 msgid "_Columns" msgstr "_Columnes" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 msgid "_Format..." msgstr "_Format..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estadístics..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 msgid "Ce_lls..." msgstr "Ce_l.les..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Taules Creuades: Format" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tablas:" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Taules Creuades: Cel·les" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Cell Display" msgstr "Contingut de cel.la" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Taules Creuades: Estadístics" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test Chi-quadrat." #: src/ui/gui/chi-square.ui:99 msgid "Use _specified range" msgstr "Utilitza rang e_specificat" #: src/ui/gui/chi-square.ui:123 msgid "_Lower:" msgstr "Mínim:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:132 msgid "_Upper:" msgstr "Màxim:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:179 msgid "Expected Range:" msgstr "Rang esperat:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:206 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Igual totes categories" #: src/ui/gui/chi-square.ui:223 msgid "_Values" msgstr "_Valors" #: src/ui/gui/chi-square.ui:270 msgid "Expected Values:" msgstr "Valors Esperats:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:317 msgid "Test _Variables" msgstr "Variables de prova" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "Insertar Variable" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Cases" msgstr "Insertar Casos" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Crear un nou cas a la posició actual" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 msgid "Go To Variable..." msgstr "Anar a la Variable..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Anar a la variable" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 msgid "Go To Case..." msgstr "Anar al Cas..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "_Eliminar Variables:" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "_Clear Cases" msgstr "_Eliminar Casos" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 msgid "_Find..." msgstr "Cercar..." #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 #: src/ui/gui/recode.ui:606 msgid "_Variables:" msgstr "_Variables:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:159 msgid "S_tatistics:" msgstr "Es_tadístiques:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:198 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut" #: src/ui/gui/descriptives.ui:214 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables" #: src/ui/gui/descriptives.ui:252 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "_Label Cases by:" msgstr "Etiqueta casos per:" #: src/ui/gui/examine.ui:101 msgid "_Factor List:" msgstr "Llistat de _Factors:" #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110 msgid "_Dependent List:" msgstr "Llistat de Dependents:" #: src/ui/gui/examine.ui:310 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorar: Estadístics" #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptives" #: src/ui/gui/examine.ui:341 msgid "_Extremes" msgstr "_Extrems" #: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "_Percentiles" msgstr "_Percentils" #: src/ui/gui/examine.ui:392 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorar: Opcions" #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Exclure casos per _llista" #: src/ui/gui/examine.ui:431 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Excloure casos per _parelles" #: src/ui/gui/examine.ui:447 msgid "_Report values" msgstr "_Reporta valors" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" msgstr "Anar a Cas" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Anar al cas número:" #: src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Anàlisi de Components Principals" #: src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Factors pels eixos principals" #: src/ui/gui/factor.ui:29 msgid "Factor Analysis" msgstr "Anàlisi Factorial" #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptius..." #: src/ui/gui/factor.ui:68 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extracció..." #: src/ui/gui/factor.ui:82 msgid "_Rotations..." msgstr "Rotacions..." #: src/ui/gui/factor.ui:204 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció" #: src/ui/gui/factor.ui:228 msgid "_Method: " msgstr "_Mètode: " #: src/ui/gui/factor.ui:280 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Matriu de Co_rrelació" #: src/ui/gui/factor.ui:295 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Matriu de Co_variància" #: src/ui/gui/factor.ui:316 msgid "Analyze" msgstr "Analitzar" #: src/ui/gui/factor.ui:340 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació" #: src/ui/gui/factor.ui:355 msgid "_Scree plot" msgstr "Gràfic de _sedimentació" #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 msgid "Display" msgstr "Contingut" #: src/ui/gui/factor.ui:448 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Nombre de factors:" #: src/ui/gui/factor.ui:480 msgid "Extract" msgstr "Extracció" #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:" #: src/ui/gui/factor.ui:560 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació" #: src/ui/gui/factor.ui:593 msgid "_None" msgstr "_No res" #: src/ui/gui/factor.ui:604 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:636 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:659 msgid "Method" msgstr "Mètode" #: src/ui/gui/factor.ui:670 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Mostra solució rotada" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Cerca cas" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Cerca etiquetes de valor" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "Expressió regular coincident" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Cercar subcadenes" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "Envolcallar" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Cerca cap enrrera" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variable(s):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:146 msgid "_Statistics:" msgstr "E_stadístics:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:159 msgid "Include _missing values" msgstr "Inclou valors _perduts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:177 msgid "Ch_arts..." msgstr "Gr_afics..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:192 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Taules de Freqüències..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:243 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Freqüències: Taules de freqüències" #: src/ui/gui/frequencies.ui:280 msgid "_Always" msgstr "Sempre" #: src/ui/gui/frequencies.ui:297 msgid "_Never" msgstr "Mai" #: src/ui/gui/frequencies.ui:317 msgid "If no _more than " msgstr "Si no _més de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:349 msgid "values" msgstr "Valors" #: src/ui/gui/frequencies.ui:370 msgid "Display frequency tables" msgstr "Mostra taula de freqüències" #: src/ui/gui/frequencies.ui:397 msgid "A_scending value" msgstr "Valor _Ascendent" #: src/ui/gui/frequencies.ui:414 msgid "D_escending value" msgstr "Valor _Descendent" #: src/ui/gui/frequencies.ui:431 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Freqüència _ascendent" #: src/ui/gui/frequencies.ui:448 msgid "Descending f_requency" msgstr "Freqüència _descendent" #: src/ui/gui/frequencies.ui:471 msgid "Order by" msgstr "Ordenat per" #: src/ui/gui/frequencies.ui:513 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Freqüències: Gràfics" #: src/ui/gui/frequencies.ui:541 msgid "Exclude values _below " msgstr "Excloure valors per sota " #: src/ui/gui/frequencies.ui:577 msgid "Exclude values _above " msgstr "Excloure valors per sobre " #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Chart Formatting" msgstr "Format de Gràfics" #: src/ui/gui/frequencies.ui:640 msgid "Draw _histograms" msgstr "Dibuixa _histogrames" #: src/ui/gui/frequencies.ui:653 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Sobreimposa curva _normal" #: src/ui/gui/frequencies.ui:670 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:678 msgid "_Frequencies" msgstr "_Freqüències" #: src/ui/gui/frequencies.ui:692 msgid "_Percentages" msgstr "_Percentatges" #: src/ui/gui/frequencies.ui:716 msgid "Histograms" msgstr "Histogrames" #: src/ui/gui/frequencies.ui:740 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors" #: src/ui/gui/frequencies.ui:753 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Incloure sectors pels valors perduts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "Pie Charts" msgstr "Gràfiques de Sectors" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Prova T per mostres Independents" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Definir grups" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "Variable(s) de _test:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "Variable d'A_grupament:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 msgid "Define Groups" msgstr "Definir grups" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor del grup 2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valor del Grup 1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 msgid "_Use specified values:" msgstr "Utilitza valors especificats:" #: src/ui/gui/k-means.ui:7 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes" #: src/ui/gui/k-means.ui:93 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Nombre de conglomerats: " #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades" #: src/ui/gui/k-related.ui:104 msgid "_Test Variables:" msgstr "Variables de prova:" #: src/ui/gui/k-related.ui:133 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:148 msgid "_Kendall's W" msgstr " W de Kendall" #: src/ui/gui/k-related.ui:163 msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Llista de Variables de _Prova:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniforme" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponencial" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 msgid "Test Distribution" msgstr "Distribució de Prova" #: src/ui/gui/logistic.ui:7 msgid "Logistic Regression" msgstr "Regressió Logística" #: src/ui/gui/logistic.ui:32 msgid "_Options..." msgstr "_Opcions..." #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47 msgid "_Save..." msgstr "De_sar..." #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 msgid "_Dependent" msgstr "_Dependent" #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 msgid "_Independent" msgstr "_Independent" #: src/ui/gui/logistic.ui:239 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Regressió Logística: Opcions" #: src/ui/gui/logistic.ui:259 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "IC per a _exp(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:336 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "_Tall de Classificació: " #: src/ui/gui/logistic.ui:347 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "Iteracions _màximes:" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 msgid "Include _constant in model" msgstr "Incloure la _constant al model" #: src/ui/gui/means.ui:8 msgid "Means" msgstr "Mitjanes" #: src/ui/gui/means.ui:139 msgid "_Independent List:" msgstr "Llistat de _Independents:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 msgid "_No missing values" msgstr "Sense valors perduts" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Valors perduts _Discrets" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 msgid "_Low:" msgstr "Baix:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 msgid "_High:" msgstr "Superior:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor Di_scret:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "ANOVA d'un factor" #: src/ui/gui/oneway.ui:37 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:77 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variable(s) Depenents:" #: src/ui/gui/oneway.ui:212 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneitat" #: src/ui/gui/oneway.ui:250 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrasts..." #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts" #: src/ui/gui/oneway.ui:383 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficients:" #: src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficient Total: " #: src/ui/gui/oneway.ui:467 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contrast 1 de 1" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "Parella(es) de Prova:" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Ponderar Casos" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "Pondera casos per" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "Variable de Freqüència" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Estatus actual: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" msgstr "Trasposar" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Nom de Variable:" #: src/ui/gui/psppire.ui:282 msgid "Variable(s):" msgstr "Variable(s):" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Data File Comments" msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades" #: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: src/ui/gui/psppire.ui:448 msgid "Display comments in output" msgstr "Mostra comentaris al resultat" #: src/ui/gui/psppire.ui:467 msgid "Column Number: 0" msgstr "Columna Numero: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Rang de casos" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "_By:" msgstr "Segons:" #: src/ui/gui/rank.ui:208 msgid "_Smallest Value" msgstr "Valor Inferior" #: src/ui/gui/rank.ui:225 msgid "_Largest Value" msgstr "Valor Superior" #: src/ui/gui/rank.ui:249 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Assigna rang 1 a:" #: src/ui/gui/rank.ui:265 msgid "_Display summary tables" msgstr "Mostra taules resum" #: src/ui/gui/rank.ui:283 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Tipus de Rangs" #: src/ui/gui/rank.ui:298 msgid "_Ties..." msgstr "Vincles..." #: src/ui/gui/rank.ui:350 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rang de casos: Tipus" #: src/ui/gui/rank.ui:371 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Suma de ponderacions de cas" #: src/ui/gui/rank.ui:388 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Ranking fracional com a _%" #: src/ui/gui/rank.ui:403 msgid "_Fractional rank" msgstr "Ranking _fraccional" #: src/ui/gui/rank.ui:418 msgid "_Savage score" msgstr "Puntuació de _Savage" #: src/ui/gui/rank.ui:433 msgid "_Rank" msgstr "Ranking" #: src/ui/gui/rank.ui:448 msgid "N_tiles" msgstr "N_tiles" #: src/ui/gui/rank.ui:492 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Estimació de _Proporcions" #: src/ui/gui/rank.ui:506 msgid "_Normal Scores" msgstr "Puntuacions _Normals" #: src/ui/gui/rank.ui:542 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:572 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:587 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:608 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formula d'estimació de Porporcións" #: src/ui/gui/rank.ui:642 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rang de casos: Vincles" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Mean" msgstr "_Mitjana" #: src/ui/gui/rank.ui:685 msgid "_Low" msgstr "Baix" #: src/ui/gui/rank.ui:703 msgid "_High" msgstr "Superior" #: src/ui/gui/rank.ui:726 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics" #: src/ui/gui/rank.ui:749 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang assignat a empats" #: src/ui/gui/runs.ui:113 msgid "_Median" msgstr "_Mediana" #: src/ui/gui/runs.ui:123 msgid "M_ean" msgstr "M_itjana" #: src/ui/gui/runs.ui:137 msgid "Mo_de" msgstr "M_oda" #: src/ui/gui/runs.ui:154 msgid "_Custom:" msgstr "_Personalitzat:" #: src/ui/gui/runs.ui:193 msgid "Cut Point" msgstr "Punt de tall" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" msgstr "Ordenar Casos" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenat per:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Ordre" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Divideix Arxiu" #: src/ui/gui/split-file.ui:69 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups." #: src/ui/gui/split-file.ui:86 msgid "Compare _groups." msgstr "Comparar grups." #: src/ui/gui/split-file.ui:104 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Organitzar els resultats per grups." #: src/ui/gui/split-file.ui:188 msgid "Groups _based on:" msgstr "Grups _basats en:" #: src/ui/gui/split-file.ui:213 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació." #: src/ui/gui/split-file.ui:230 msgid "_File is already sorted." msgstr "L'arxiu ja está ordenat." #: src/ui/gui/split-file.ui:283 msgid "Current Status : " msgstr "Estatus actual : " #: src/ui/gui/split-file.ui:294 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "L'anàlisi per grups està activat" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Valor antic" #: src/ui/gui/recode.ui:97 msgid "System _Missing" msgstr "Perdut del Sistema" #: src/ui/gui/recode.ui:113 msgid "Co_py old values" msgstr "Co_piar els valors antics" #: src/ui/gui/recode.ui:139 msgid "Va_lue: " msgstr "Va_lor:" #: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "Nou Valor" #: src/ui/gui/recode.ui:232 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:252 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s" #: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " msgstr "Ample:" #: src/ui/gui/recode.ui:398 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(condició opcional de selecció de casos)" #: src/ui/gui/recode.ui:479 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "La_bel:" msgstr "Etiqueta:" #: src/ui/gui/recode.ui:526 msgid "Chan_ge" msgstr "Canvi" #: src/ui/gui/recode.ui:553 msgid "Output Variable" msgstr "Variables de sortida" #: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Va_lors antics i nous..." #: src/ui/gui/regression.ui:32 msgid "S_tatistics..." msgstr "E_stadístics..." #: src/ui/gui/regression.ui:252 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresió: Desar" #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 msgid "_Predicted values" msgstr "Valors _Predits" #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 msgid "_Residuals" msgstr "_Residuals" #: src/ui/gui/regression.ui:317 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresió: Estadìstics" #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 msgid "S_tatistics" msgstr "E_statístics" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Anàlsisi de fiabilitat" #: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" #: src/ui/gui/reliability.ui:142 msgid "_Model: " msgstr "_Model: " #: src/ui/gui/reliability.ui:183 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variables a la primera divisió:" #: src/ui/gui/reliability.ui:222 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" msgstr "Variable de prova:" #: src/ui/gui/roc.ui:148 msgid "_State Variable:" msgstr "Variable d'Estat:" #: src/ui/gui/roc.ui:174 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valor de la variable d'estat:" #: src/ui/gui/roc.ui:210 msgid "ROC C_urve" msgstr "Corba ROC" #: src/ui/gui/roc.ui:228 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Amb línia de referència diagonal" #: src/ui/gui/roc.ui:252 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Error típic i Interval de Confiança" #: src/ui/gui/roc.ui:267 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coordenades de la Corba ROC" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "Seleccionar casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:196 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilitzar variable de filtre" #: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" msgstr "Basat en interval de temps o casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:267 msgid "Range..." msgstr "Interval..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:311 msgid "Random sample of cases" msgstr "Mostra aleatoria de casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:324 msgid "Sample..." msgstr "Mostra..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:366 msgid "If condition is satisfied" msgstr "si la condició es satisfà" #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "If..." msgstr "si..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" msgstr "Tots els Casos:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:433 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Filtered" msgstr "Filtrat" #: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" msgstr "Eliminat" #: src/ui/gui/select-cases.ui:499 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Els casos no seleccionats son" #: src/ui/gui/select-cases.ui:541 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Seleccionar casos: Rang" #: src/ui/gui/select-cases.ui:590 msgid "First case" msgstr "Primer cas" #: src/ui/gui/select-cases.ui:603 msgid "Last case" msgstr "Últim cas" #: src/ui/gui/select-cases.ui:616 msgid "Observation" msgstr "Observació" #: src/ui/gui/select-cases.ui:648 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria" #: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" msgstr "Grandaria de mostra" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/ui/gui/t-test.ui:40 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi" #: src/ui/gui/t-test.ui:117 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Prova T per una mostra" #: src/ui/gui/t-test.ui:216 msgid "Test _Value: " msgstr "_Valor de Prova: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Important dades textuals" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n" "\n" "L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Tots els casos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "Quantitat a importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Selecionar dades per a importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "Triar els separadors" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "_Usuari" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barra (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Punt i coma (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Tub (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Guionet (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Coma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dos punts (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamació (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "Tabulador" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "E-spai" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr "Separadors" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Separar caracters amb comilla" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Comilles" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "Previsualitza camps" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formats de variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "Previsualització de dades" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Important dades de full de càlcul" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 msgid "_Cells: " msgstr "_Cel.les: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Index de full de càlcul: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 msgid "Cells to Import" msgstr "Cel.les a importar" #: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" msgstr "Univariat" #: src/ui/gui/univariate.ui:110 msgid "_Dependent Variable" msgstr "Variable(s) _Dependent(s):" #: src/ui/gui/univariate.ui:159 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Factors Fixes:" #: src/ui/gui/univariate.ui:207 msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariat: Desar" #: src/ui/gui/univariate.ui:272 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariat: Estadístics" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 msgid "Value Label:" msgstr "Etiqueta de Valor:" #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Informació de la Variable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Arxiu" #: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxi" #: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 msgid "_Data" msgstr "_Dades" #: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 msgid "_Open..." msgstr "_Obert..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:40 msgid "I_mport Data..." msgstr "_Importar dades..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:47 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 msgid "Save _As..." msgstr "Desar Com _A..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades" #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "Working File" msgstr "Arxius de treball" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "External File..." msgstr "Arxiu Extern..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:86 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Dades usades recentment" #: src/ui/gui/data-editor.ui:93 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Arxius utilitzats recentment" #: src/ui/gui/data-editor.ui:112 msgid "_View" msgstr "_Veure" #: src/ui/gui/data-editor.ui:119 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra d'E_stat" #: src/ui/gui/data-editor.ui:126 msgid "_Font..." msgstr "_Font..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:133 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Linies divisories" #: src/ui/gui/data-editor.ui:139 msgid "Value _Labels" msgstr "Etiquetes de _Valors" #: src/ui/gui/data-editor.ui:140 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor" #: src/ui/gui/data-editor.ui:153 msgid "_Variables" msgstr "_Variables:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:165 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Ordenar Casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu" #: src/ui/gui/data-editor.ui:176 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transposar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:177 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transposar casos i variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:184 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Agregar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:190 msgid "S_plit File..." msgstr "Divideix Arxiu..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:191 msgid "Split the active dataset" msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu" #: src/ui/gui/data-editor.ui:198 msgid "Select _Cases..." msgstr "Seleccionar _Casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:199 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Ponderar Casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:207 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos per la variable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Compute..." msgstr "_Calcular..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "Reco_mpte..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Rang de Casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:242 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Recodificació Auto_màtica..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:249 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:256 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:263 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Executa_r Transformacions pendents" #: src/ui/gui/data-editor.ui:271 msgid "_Analyze" msgstr "_Analitzar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:277 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estadística _Descriptiva" #: src/ui/gui/data-editor.ui:284 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Freqüències..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:298 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:305 msgid "_Crosstabs..." msgstr "Taules _Creuades..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Mitjanes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Means..." msgstr "_Mitjanes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:324 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Prova T per una mostra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:331 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:337 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:343 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA d'un factor..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:349 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "Anàlisi Univariada..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:357 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlació Bivariada..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:364 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:371 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "_Anàlisi Factorial..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:378 msgid "Re_liability..." msgstr "Fiabi_litat..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:384 msgid "_Regression" msgstr "_Regressió" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Linear..." msgstr "_Lineal..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Binaria Logística..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:404 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Proves _No-Paramétriques" #: src/ui/gui/data-editor.ui:410 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi-quadrat..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:417 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomial..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:423 msgid "R_uns..." msgstr "Exec_ucions..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:429 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "_K-S per a Una Mostra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:435 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:441 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K Mostre_s aparellades..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:448 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Corba ROC..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:454 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilitats" #: src/ui/gui/data-editor.ui:461 msgid "_Variables..." msgstr "_Variables..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:469 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentaris arxiu de dades..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 msgid "_Windows" msgstr "Finestres" #: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimitza totes les finestres" #: src/ui/gui/data-editor.ui:489 msgid "_Split" msgstr "Divideix" #: src/ui/gui/data-editor.ui:633 msgid "Information Area" msgstr "Àrea d'Informació" #: src/ui/gui/data-editor.ui:655 msgid "Case Counter Area" msgstr "Area del Recompte" #: src/ui/gui/data-editor.ui:680 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Area del Filtre" #: src/ui/gui/data-editor.ui:706 msgid "Weight Status Area" msgstr "Area de Ponderació" #: src/ui/gui/data-editor.ui:732 msgid "Split File Status Area" msgstr "Area de Divisió" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 msgid "All" msgstr "Tots" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130 msgid "Current Line" msgstr "Linia actual" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 msgid "To End" msgstr "Fins al final" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 msgid "Scientific notation" msgstr "Notació científica" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 msgid "Custom currency" msgstr "Moneda propia" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 msgid "positive" msgstr "positiu" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 msgid "negative" msgstr "negatiu" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 msgid "Sample" msgstr "Mostra" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 msgid "Width:" msgstr "Ample:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 msgid "Decimal Places:" msgstr "Llocs decimals:" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Programari estadístic" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "Processor Area" #~ msgstr "Area del processador" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valores" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Anar a" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·lar" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Enganxa" #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s." #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s." #~ msgid "Unexpected end of file reading %s." #~ msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s." #~ msgid "VAR%05d" #~ msgstr "VAR%05d" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opcions" #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables." #~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques." #~ msgid "Statistics..." #~ msgstr "Estatística" #~ msgid "Exclude cases listwise" #~ msgstr "Exclou casos segons llista" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Per:" #~ msgid "Rankit" #~ msgstr "Rankit" #~ msgid "Variable Type" #~ msgstr "Tipus de Variable" #~ msgid "_Import Delimited Text Data..." #~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..." #~ msgid "Linear _Regression..." #~ msgstr "_Regressió Lineal..." #~ msgid "Unknown variable format %." #~ msgstr "Format de variable % desconegut." #~ msgid "print" #~ msgstr "imprimir" #~ msgid "write" #~ msgstr "escriure" #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM." #~ msgid "missing required subcommand %s" #~ msgstr "subordre requerida %s absent" #~ msgid "expecting `%s'" #~ msgstr "esperant '%s'" #~ msgid "String expected." #~ msgstr "Cadena esperada." #~ msgid "`(' expected after variable list." #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables." #~ msgid "`)' expected after output format." #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats." #~ msgid "%s subcommand may be given at most once." #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada." #~ msgid "`(' expected on %s subcommand." #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s." #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." #~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." #~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME." #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." #~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME." #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "'/' o '.' esperat." #~ msgid "`(' expected." #~ msgstr "'(' esperat." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable." #~ msgid "`)' expected after variable names." #~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables." #~ msgid "expecting file name" #~ msgstr "esperant nom d'arxiu" #~ msgid "expecting %s or %s after %s" #~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s" #~ msgid "Expecting %s or %s." #~ msgstr "Esperant %s o bé %s." #~ msgid "The %s subcommand may be given only once." #~ msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada." #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" #~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups." #~ msgid "Variables cannot be parsed" #~ msgstr "No es poden generar les variables" #~ msgid "Cases >= Test Value" #~ msgstr "Casos >= Valor de prova" #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." #~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis." #~ msgid "`)' expected." #~ msgstr "`)' esperat." #~ msgid "The BY subcommand is required." #~ msgstr "Es necessita el subcomando BY." #~ msgid "`=' expected after variable list." #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables." #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s" #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." #~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid." #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS" #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS" #~ msgid "Bad size %zu on extension 11." #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11." #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]" #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases." #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos." #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases." #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos." #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." #~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte." #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list." #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED." #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." #~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada." #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified." #~ msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades." #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS." #~ msgid "No label" #~ msgstr "Sense etiqueta" #~ msgid "Suppress value labels" #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable" #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Etiquetant" #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." #~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir." #~ msgid "scratch file" #~ msgstr "arxiu de treball" #~ msgid "Variable suffix too large." #~ msgstr "Sufix de la variable massa gran." #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." #~ msgid "PSPP-data" #~ msgstr "datos-PSPP" #~ msgid "Syntax" #~ msgstr "Sintaxi" #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sense titol" #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d." #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d." #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema." #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'." #~ msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'." #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." #~ msgid "Document line contains null byte." #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul." #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes." #~ msgid "Reading `%s': %s." #~ msgstr "Llegint `%s': %s." #~ msgid "Closing `%s': %s." #~ msgstr "Tancant `%s': %s." #~ msgid "%s does not form a valid number." #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid." #~ msgid "binary" #~ msgstr "binari" #~ msgid "octal" #~ msgstr "octal" #~ msgid "hex" #~ msgstr "hexadecimal" #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation." #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes." #~ msgid "incorrect use of TO convention" #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO" #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT." #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT." #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat." #~ msgid "%s is too long for a variable name." #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable." #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." #~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte." #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long." #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga." #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." #~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s." #~ msgid "Too many values in single command." #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic." #~ msgid "Unexpected token: `%s'." #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'." #~ msgid "Unable to open `%s': %s." #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s." #~ msgid "Analyse" #~ msgstr "Analitzar" #~ msgid "column %d" #~ msgstr "columna %d" #~ msgid "columns %d-%d" #~ msgstr "columnes %d-%d" #~ msgid "%s field) " #~ msgstr "%s camp)" #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s" #~ msgid "%s: Creating file: %s." #~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s" #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS" #~ msgid "Syntax error %s at %s." #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s." #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)." #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE=" #~ msgid "expecting `('" #~ msgstr "esperant `('" #~ msgid "String expected for variable label." #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable." #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX." #~ msgid "Expecting YES or NO after CD." #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD." #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR." #~ msgid "while expecting COLUMNWISE" #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE" #~ msgid "expecting BREAK" #~ msgstr "esperant BREAK" #~ msgid "expecting `)'" #~ msgstr "esperant `)'" #~ msgid "Sig. 1-tailed" #~ msgstr "Sig. (1-cua)" #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s." #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s." #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED" #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED" #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES" #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES" #~ msgid "expecting VARIABLES" #~ msgstr "esperant VARIABLES" #~ msgid "expecting COMM or TAPE" #~ msgstr "esperant COMM o TAPE" #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified." #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades." #~ msgid "in expression" #~ msgstr "en l'expressió" #~ msgid "hash table:" #~ msgstr "taula hash:" #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)." #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)." #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s." #~ msgid "expecting BY" #~ msgstr "esperant BY" #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)" #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported" #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible" #~ msgid "Missing required subcommand TABLES." #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES" #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada." #~ msgid "`%s' is not a variable name" #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable" #~ msgid "Sort Ascending" #~ msgstr "Ordenació ascendent" #~ msgid "Sort Descending" #~ msgstr "Ordenació descendent" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botons" #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons" #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget" #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget" #~ msgid "A predicate function" #~ msgstr "Una funció de predicat" #~ msgid "How many things can be selected" #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar" #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\"" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...\"%s\" trobat" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...no es troba" #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." #~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu." #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" #~ msgid "big-endian" #~ msgstr "big-endian" #~ msgid "Compressed data is corrupt." #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses." #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file" #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi" #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM." #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once." #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop." #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand." #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Desconegut." #~ msgid "System File." #~ msgstr "Arxiu de Sistema." #~ msgid "%s: `.' expected after string." #~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena." #~ msgid "S E Mean" #~ msgstr "Mitj. E.E." #~ msgid "S E Kurt" #~ msgstr "Curt.E.E." #~ msgid "S E Skew" #~ msgstr "Asim.E.E." #~ msgid "BY is required when TABLE is specified." #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat." #~ msgid "opening font metrics file \"%s\"" #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\"" #~ msgid "first line must be StartFontMetrics" #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics" #~ msgid "unsupported MappingScheme %d" #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat" #~ msgid "required FontName is missing" #~ msgstr "Manca el FontName requerit" #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH" #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H" #~ msgid "reference to unknown character \"%s\"" #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\"" #~ msgid "expected end of file" #~ msgstr "fi d'arxiu esperat" #~ msgid "number out of valid range" #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid" #~ msgid "invalid numeric syntax" #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida" #~ msgid "syntax error expecting integer" #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer" #~ msgid "syntax error expecting number" #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número" #~ msgid "syntax error in hex constant" #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal" #~ msgid "syntax error expecting hex constant" #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal" #~ msgid "unexpected end of line" #~ msgstr "final de línia inesperat" #~ msgid "unexpected end of line expecting string" #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena" #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4" #~ msgid "ascii: multiple values for %s" #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s" #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'" #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'" #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'" #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'" #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'" #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'" #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'" #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'" #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n" #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n" #~ msgid "opening HTML output file: %s" #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML" #~ msgid "unknown output driver `%s'" #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'" #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined" #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit" #~ msgid "using default output driver configuration" #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte" #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)" #~ msgid "cannot open \"%s\"" #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\"" #~ msgid "reading \"%s\"" #~ msgstr "llegint \"%s\"" #~ msgid "error closing \"%s\"" #~ msgstr "error en tancar \"%s\"" #~ msgid "no active output drivers" #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius" #~ msgid "error reading device definition file" #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu" #~ msgid "" #~ "Driver classes:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Clases de controlador:\n" #~ "\t" #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\"" #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'" #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'" #~ msgid "unknown device type `%.*s'" #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'" #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe" #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\"" #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\"" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript" #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')" #~ msgid "boolean value expected for %s" #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s" #~ msgid "positive integer value required for `%s'" #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'" #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\"" #~ msgid "could not find font \"%s\"" #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\"" #~ msgid "could not find encoding \"%s\"" #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\"" #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\"" #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\"" #~ msgid "invalid numeric format" #~ msgstr "format numèric no vàlid" #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\"" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "creant \"%s\"" #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats" #~ msgid "Append DIR to include path" #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió" #~ msgid "Clear include path" #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió" #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup" #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici" #~ msgid "Set configuration directory to DIR" #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració" #~ msgid "Don't allow some unsafe operations" #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures" #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística" #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgid "Options affecting input and output locations:" #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:" #~ msgid "Diagnostic options:" #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:" #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:" #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error." #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level" #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic" #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)" #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)" #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte" #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit" #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir" #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva" #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button" #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada" #~ msgid "Cannot open reference manual: %s" #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s" #~ msgid "Don't show the splash screen" #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda" #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP" #~ msgid "Miscellaneous options:" #~ msgstr "Diverses opcions:" #~ msgid "data file error" #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades" #~ msgid "PSPP error" #~ msgstr "Error de PSPP" #~ msgid "syntax warning" #~ msgstr "avís de sintaxi" #~ msgid "data file warning" #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades" #~ msgid "PSPP warning" #~ msgstr "avís de PSPP" #~ msgid "syntax information" #~ msgstr "informació de sintaxi" #~ msgid "data file information" #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades" #~ msgid "PSPP information" #~ msgstr "Informació del PSPP" #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:" #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:" #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message." #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d." #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d." #~ msgid "%d of these messages are displayed below." #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below." #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació." #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Insert Case" #~ msgstr "Insertar Cas" #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Nou arxiu de dades" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importar arxiu de text" #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu" #~ msgid "Compute new values for a variable" #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable" #~ msgid "Perform one way analysis of variance" #~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor" #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents" #~ msgid "Calculate T Test for paired samples" #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades" #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única" #~ msgid "Commentary text for the data file" #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades" #~ msgid "Recode values into the same variables" #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables" #~ msgid "Recode values into different variables" #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables" #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)" #~ msgid "Generate frequency statistics" #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències" #~ msgid "Generate crosstabulations" #~ msgstr "Generar tabulació encreuada" #~ msgid "Examine Data by Factors" #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors" #~ msgid "Estimate parameters of the linear model" #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal" #~ msgid "Split the window vertically and horizontally" #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Obrir sintaxi" #~ msgid "Var 1" #~ msgstr "Var 1" #~ msgid "Var 2" #~ msgstr "Var 2" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "gtk-find" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Qu_ant a..." #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Refer" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Re-Fer" #~ msgid "Use Sets" #~ msgstr "Utilitzar conjunts" #~ msgid "Ascending Counts" #~ msgstr "Recompte Ascendent" #~ msgid "Descending Counts" #~ msgstr "Recompte Descendent" #~ msgid "Supress tables with more than N categories" #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories" #~ msgid "Maximum no of categories" #~ msgstr "Màxim nombre de categories" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "S'han generat missatges" #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "tanca-gtk" #~ msgid "gtk-go-back" #~ msgstr "gtk-go-back" #~ msgid "gtk-go-forward" #~ msgstr "gtk-go-forward" #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "gtk-save" #~ msgid "gtk-save-as" #~ msgstr "gtk-save-as" #~ msgid "gtk-copy" #~ msgstr "gtk-copy" #~ msgid "System-Missing" #~ msgstr "Perduts del sistema" #~ msgid "" #~ "Alpha\n" #~ "Split" #~ msgstr "" #~ "Alpha\n" #~ "Dividit" #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)." #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES." #~ msgid "Cum" #~ msgstr "Acumulat" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Freq" #~ msgid "Pct" #~ msgstr "Pct" #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N d'elements" #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."