# Catalan messages for GNU Radius. # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the radius package. # Sergey Poznyakoff , 2003. # Jordi Mallach , 2004, 2005, 2006, 2008, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: radius 1.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-radius@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-06 19:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-04 01:13+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: lib/avl.c:88 #, c-format msgid "make_pair(): attribute %d not found in dictionary" msgstr "make_pair(): l'atribut %d no s'ha trobat en el diccionari" #: lib/client.c:125 #, c-format msgid "Actual request length does not match reported length (%d, %d)" msgstr "La mida real de la petició no coincideix amb la mida declarada (%d, %d)" #: lib/client.c:139 #, c-format msgid "Received invalid reply digest from server" msgstr "S'ha rebut un resum de resposta invàlid del servidor" #: lib/client.c:221 #, c-format msgid "select() interrupted" msgstr "select() ha estat interrompuda" #: lib/client.c:250 #, c-format msgid "invalid port type" msgstr "el tipus del port no és vàlid" #: lib/client.c:355 #, c-format msgid "error receiving data from %s:%d" msgstr "s'ha produït un error en rebre dades des de %s:%d" #: lib/client.c:415 lib/dict.c:811 radiusd/config.y:216 #, c-format msgid "unknown keyword" msgstr "la paraula clau és desconeguda" #: lib/client.c:424 radiusd/files.c:931 radiusd/files.c:1126 #, c-format msgid "wrong number of fields" msgstr "el nombre de camps és erroni" #: lib/client.c:433 #, c-format msgid "bad IP address or host name" msgstr "l'adreça IP o nom de l'ordinador és errònia" #: lib/client.c:441 lib/client.c:448 radtest/main.c:333 radtest/main.c:343 #, c-format msgid "bad port number %s" msgstr "el número de port %s és erroni" #: lib/client.c:460 #, c-format msgid "bad timeout value" msgstr "el valor del temps d'espera és erroni" #: lib/client.c:466 #, c-format msgid "bad retry value" msgstr "el valor dels reintents és erroni" #: lib/debug.c:207 lib/debug.c:214 #, c-format msgid "compiled without debugging support" msgstr "compilat sense suport de depuració" #: lib/dict.c:122 lib/nas.c:52 radiusd/files.c:1034 msgid "too few fields" msgstr "falten camps" #: lib/dict.c:125 msgid "too many fields" msgstr "hi ha massa camps" #: lib/dict.c:256 #, c-format msgid "missing ]" msgstr "manca ]" #: lib/dict.c:272 lib/dict.c:285 #, c-format msgid "invalid syntax flag %c" msgstr "el senyalador de sintaxi %c és invàlid" #: lib/dict.c:363 #, c-format msgid "invalid flag %c" msgstr "el senyalador %c és invàlid" #: lib/dict.c:419 lib/dict.c:608 lib/dict.c:652 #, c-format msgid "value not a number (near %s)" msgstr "el valor no és un número (prop de %s)" #: lib/dict.c:430 #, c-format msgid "no parser registered for this attribute" msgstr "no s'ha registrat cap analitzador per a aquest atribut" #: lib/dict.c:439 msgid "invalid type" msgstr "el tipus no és vàlid" #: lib/dict.c:446 lib/dict.c:695 #, c-format msgid "unknown vendor" msgstr "el venedor és desconegut" #: lib/dict.c:474 #, c-format msgid "Redefining attribute %s" msgstr "S'està redefinint l'atribut %s" #: lib/dict.c:481 #, c-format msgid "Redefining alias %s" msgstr "S'està redefinint l'àlias %s" #: lib/dict.c:511 lib/dict.c:547 lib/dict.c:617 #, c-format msgid "Attribute %s is not defined" msgstr "L'atribut %s no està definit" #: lib/dict.c:519 #, c-format msgid "Symbol %s already declared" msgstr "El símbol %s ja ha estat declarat" #: lib/dict.c:577 #, c-format msgid "PROPERTY syntax error" msgstr "Error de sintaxi a PROPERTY" #: lib/dict.c:671 #, c-format msgid "blocks cannot be nested" msgstr "els blocs no poden ser imbricats" #: lib/dict.c:673 #, c-format msgid "block opened here" msgstr "s'ha obert el bloc aquí" #: lib/dict.c:685 #, c-format msgid "block syntax: expected `VENDOR' but found `%s'" msgstr "bloc de sintaxi: s'esperava «VENDOR», però s'ha trobat «%s»" #: lib/dict.c:708 #, c-format msgid "unexpected END" msgstr "s'ha trobat un END inesperat" #: lib/dict.c:834 #, c-format msgid "BEGIN without END" msgstr "BEGIN sense END" #: lib/dict.c:841 #, c-format msgid "%s: %d error" msgid_plural "%s: %d errors" msgstr[0] "%s: %d error" msgstr[1] "%s: %d errors" #: lib/mem.c:28 #, fuzzy, c-format #| msgid "out of memory" msgid "out of memory: aborting" msgstr "memòria exhaurida" #: lib/raddb.c:74 lib/users-lex.l:232 radiusd/config.y:914 radiusd/stat.c:77 #, c-format msgid "can't stat `%s'" msgstr "no es pot fer stat de «%s»" #: lib/raddb.c:81 lib/raddb.c:86 radiusd/rewrite.y:1297 radiusd/rewrite.y:2747 #: radiusd/scheme.c:184 radiusd/stat.c:71 #, c-format msgid "can't open file `%s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»" #: lib/raddb.c:98 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: error de lectura" #: lib/raddb.c:101 #, c-format msgid "%s: short read" msgstr "%s: lectura curta" #: lib/radutmp.c:51 #, c-format msgid "grad_ut_setent(): cannot open `%s'" msgstr "grad_ut_setent(): no és pot obrir «%s»" #: lib/radutmp.c:189 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d duplicate" msgstr "login: l'entrada pel NAS %s port %d és duplicada" #: lib/radutmp.c:195 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d wrong order" msgstr "login: l'entrada pel NAS %s port %d apareix en ordre incorrecte" #: lib/radutmp.c:207 #, c-format msgid "logout: entry for NAS %s port %d has wrong ID (expected %s found %s)" msgstr "logout: l'entrada pel NAS %s port %d té un ID incorrecte (cal «%s», però s'ha trobat «%s»)" #: lib/radutmp.c:231 #, c-format msgid "logout: login entry for NAS %s port %d not found" msgstr "logout: no s'ha trobat l'entrada login pel NAS %s port %d" #: lib/radutmp.c:250 radiusd/acct.c:664 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: lib/users-lex.l:135 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "no hi ha prou memòria" #: lib/users-lex.l:245 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "«%s» ja ha estat inclòs aquí" #: lib/users-lex.l:249 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "«%s» ja ha estat inclòs en el nivell superior" #: lib/users-lex.l:257 radiusd/builddbm.c:142 #, c-format msgid "can't open `%s'" msgstr "no es pot obrir «%s»" #: lib/users-gram.y:106 radiusd/files.c:181 #, c-format msgid "discarding user `%s'" msgstr "s'està descartant l'usuari «%s»" #: lib/users-gram.y:216 radiusd/rewrite.y:1859 gram.y:661 gram.y:841 #: radtest/gram.y:661 radtest/gram.y:841 #, c-format msgid "unknown attribute `%s'" msgstr "l'atribut «%s» és desconegut" #: lib/users-gram.y:245 #, c-format msgid "%s: not an absolute pathname" msgstr "%s: no és un camí absolut" #: lib/users-gram.y:258 msgid "attribute" msgstr "atribut" #: lib/users-gram.y:290 #, c-format msgid "value %s is not declared for attribute %s" msgstr "el valor %s no està declarat per a l'atribut %s" #: lib/users-gram.y:337 #, c-format msgid "%s: can't parse date" msgstr "%s: no es pot analitzar la data" #: lib/users-gram.y:347 #, c-format msgid "%s: unknown attribute type %d" msgstr "%s: l'atribut de tipus %d és desconegut" #: lib/users-gram.y:379 #, c-format msgid "enabled userfile parser debugging" msgstr "s'ha habilitat la depuració del analitzador de fitxers d'usuari" #: lib/users-gram.y:380 #, c-format msgid "disabled userfile parser debugging" msgstr "s'ha inhabilitat la depuració del analitzador de fitxers d'usuari" #: lib/util.c:245 #, c-format msgid "string too long: %s" msgstr "la cadena és massa llarga: %s" #: lib/printutmp.c:488 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "manca la cometa final en la cadena iniciada a prop de «%s»" #: lib/printutmp.c:564 #, c-format msgid "error in format spec: unknown format %s" msgstr "error en l'especificació de format: format desconegut «%s»" # It's not clear if it's a noun or a verb. jm #: lib/printutmp.c:586 #, c-format msgid "wrong number of arguments to form %s" msgstr "el nombre d'arguments per a la forma «%s» és incorrecte" #: lib/printutmp.c:614 #, c-format msgid "form `%s' not closed" msgstr "la forma «%s» no és tancada" #: lib/radcli.c:36 msgid "Common options" msgstr "Opcions comuns" #: lib/radcli.c:42 msgid "Set path to the configuration directory" msgstr "Especifica el camí a la directori dels fitxers de configuració" #: lib/radcli.c:43 radiusd/radiusd.c:267 radiusd/radiusd.c:321 #: radiusd/radiusd.c:346 radzap/radzap.c:79 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: lib/radcli.c:55 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #: lib/radcli.c:68 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/radcli.c:100 radiusd/config.y:779 radiusd/config.y:785 #: radzap/radzap.c:242 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "sobren arguments" #: lib/parseopt/help.c:92 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:105 #, fuzzy, c-format #| msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s el valor és menor o igual que %s" #: lib/parseopt/help.c:111 #, fuzzy, c-format #| msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s el valor és menor o igual que %s" #: lib/parseopt/help.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor" #: lib/parseopt/help.c:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: El paràmetre d'ARGP_HELP_FMT no és conegut" #: lib/parseopt/help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:301 msgid "Usage:" msgstr "Forma d'ús:" #: lib/parseopt/help.c:320 #, fuzzy, c-format #| msgid " [OPTION...]" msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr " [OPCIÓ…]" #: lib/parseopt/help.c:584 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són per les opcions curtes corresponents." #: lib/parseopt/help.c:586 msgid "If an option has several forms, a mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:751 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage:" msgid "usage: %s" msgstr "Forma d'ús:" #: lib/parseopt/help.c:757 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "[OPTIONS...]" msgstr " [OPCIÓ…]" #: lib/parseopt/help.c:768 #, fuzzy, c-format #| msgid "got %s\n" msgid "or: %s %s\n" msgstr "s'ha rebut %s\n" #: lib/parseopt/help.c:813 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to <%s>\n" msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "" "\n" "Informeu dels errors a <%s>\n" #: lib/parseopt/help.c:817 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/parseopt/optset.c:120 lib/parseopt/optset.c:136 msgid "memory allocation error" msgstr "" #: lib/parseopt/parseopt.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:369 #, c-format msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "" #: lib/parseopt/parseopt.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid flag %c" msgid "invalid argument '%s'" msgstr "el senyalador %c és invàlid" #: lib/parseopt/parseopt.c:580 #, fuzzy #| msgid "Common options" msgid "Informative options" msgstr "Opcions comuns" #: lib/parseopt/parseopt.c:585 #, fuzzy #| msgid "give this help list" msgid "produce this help text" msgstr "mostra aquest llistat d'ajuda" #: lib/parseopt/parseopt.c:594 msgid "give a short usage message" msgstr "mostra un missatge breu amb la forma d'ús" #: lib/parseopt/parseopt.c:604 lib/parseopt/parseopt.c:613 msgid "print program version" msgstr "mostra la versió del programa" #: radiusd/acct.c:197 #, c-format msgid "no Acct-Status-Type attribute" msgstr "cap atribut «Acct-Status-Type»" #: radiusd/acct.c:298 #, c-format msgid "NAS %s started (Accounting-On packet seen)" msgstr "NAS %s s'ha iniciat (s'ha rebut el paquet «Accounting-On»)" #: radiusd/acct.c:306 #, c-format msgid "NAS %s shut down (Accounting-Off packet seen)" msgstr "NAS %s s'ha aturat (s'ha rebut el paquet «Accounting-Off»)" #: radiusd/acct.c:318 #, c-format msgid "unknown packet type (%d)" msgstr "tipus del paquet no és conegut (%d)" # «NO s'està escrivint?» jm #: radiusd/acct.c:372 #, c-format msgid "NOT writing wtmp record" msgstr "NO s'escriu el registre wtmp" # FIXME #: radiusd/acct.c:420 #, c-format msgid "System accounting is disabled" msgstr "La comptabilitat del sistema ha estat inhabilitada" #: radiusd/acct.c:463 #, c-format msgid "Cannot stat path component: %s" msgstr "No es pot fer «stat» al component del camí: %s" #: radiusd/acct.c:480 #, c-format msgid "Cannot create directory %s" msgstr "No és pot crear el directori %s" #: radiusd/acct.c:486 #, c-format msgid "Path component is not a directory: %s" msgstr "El component del camí no és un directori: %s" #: radiusd/acct.c:502 #, c-format msgid "%s: directory not writable" msgstr "%s: no es pot escriure al directori" #: radiusd/acct.c:508 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: no és un directori" # FIXME #: radiusd/acct.c:528 #, c-format msgid "Detailed accounting is disabled" msgstr "La comptabilitat detallada ha estat inhabilitada" #: radiusd/acct.c:592 radiusd/radutil.c:460 msgid "wrong return type" msgstr "el tipus de retorn és erroni" #: radiusd/auth.c:195 #, c-format msgid "Invalid password aging information for user '%s'" msgstr "La informació de l'edat de la contrasenya és invàlida per a l'usuari «%s»" #: radiusd/auth.c:230 msgid "account locked" msgstr "el compte ha estat blocat" #: radiusd/auth.c:281 #, c-format msgid "No username" msgstr "Cap nom d'usuari" #: radiusd/auth.c:283 #, c-format msgid "Malformed username" msgstr "El nom d'usuari és malformat" #: radiusd/auth.c:314 #, c-format msgid "Access denied by huntgroup %s:%d" msgstr "S'ha denegat l'accés per característiques del grup %s:%d" #: radiusd/auth.c:586 #, c-format msgid "unknown Password-Location value: %ld" msgstr "valor desconegut pel atribut «Password-Location»: %ld" #: radiusd/auth.c:621 #, c-format msgid "PAM authentication not available" msgstr "l'autenticació PAM no és disponible" #: radiusd/auth.c:876 radiusd/auth.c:986 msgid "No such user" msgstr "No existeix tal usuari" # Login -> masculí #: radiusd/auth.c:894 msgid "Login rejected" msgstr "Entrada rebutjada" #: radiusd/auth.c:896 msgid "denied by Scheme procedure " msgstr "denegat per procediment Scheme " #: radiusd/auth.c:930 #, c-format msgid "Invalid Auth-Failure-Trigger value: %s" msgstr "El valor d'Auth-Failure-Trigger és invàlid: %s" #: radiusd/auth.c:933 #, c-format msgid "The value of Auth-Failure-Trigger attribute must begin with '/' or '('." msgstr "El valor de l'atribut Auth-Failure-Trigger ha de començar amb «/» o «(»." #: radiusd/auth.c:971 msgid "Rejected" msgstr "Rebutjat" #: radiusd/auth.c:979 msgid "Ignored" msgstr "Descartat" #: radiusd/auth.c:995 radiusd/auth.c:1008 radiusd/auth.c:1019 #: radiusd/auth.c:1157 msgid "Login incorrect" msgstr "Entrada incorrecta" #: radiusd/auth.c:1010 msgid "Account expired" msgstr "El compte ha caducat" #: radiusd/auth.c:1021 msgid "Password expired" msgstr "La contrasenya ha caducat" #: radiusd/auth.c:1036 msgid "Account disabled" msgstr "El compte està desactivat" #: radiusd/auth.c:1050 msgid "Login failed" msgstr "L'entrada ha fallat" # realm necessita una traducció… jm #: radiusd/auth.c:1051 msgid "realm quota exceeded for " msgstr "la quota de reialme s'ha excedit per " #: radiusd/auth.c:1076 #, c-format msgid "Multiple logins: [%s] max. %ld%s" msgstr "Entrades múltiples: [%s] max, %ld%s" #: radiusd/auth.c:1079 msgid " [MPP attempt]" msgstr " [intent d'MPP]" #: radiusd/auth.c:1112 #, c-format msgid "Outside allowed timespan (%s)" msgstr "Fora del temps permès (%s)" #: radiusd/auth.c:1159 msgid "external check failed: " msgstr "la prova externa ha fallat: " #: radiusd/auth.c:1240 msgid "Login OK" msgstr "Entrada admesa" #: radiusd/builddbm.c:60 msgid "too many attributes" msgstr "massa atributs" #: radiusd/builddbm.c:100 #, c-format msgid "can't store datum for %s" msgstr "no es pot desar l'entrada per a %s" #: radiusd/builddbm.c:357 #, c-format msgid "cannot open dbm file %s" msgstr "no és pot obrir el fitxer DBM %s" #: radiusd/checkrad.c:90 #, c-format msgid "unknown NAS type: %s (nas %s)" msgstr "el tipus del NAS és desconegut: %s (nas %s)" #: radiusd/checkrad.c:244 #, c-format msgid "timed out in waiting SNMP response from NAS %s" msgstr "s'ha excedit el temps d'espera per la resposta SNMP del NAS %s" #: radiusd/checkrad.c:294 #, c-format msgid "no snmp_oid" msgstr "cap snmp_oid" #: radiusd/checkrad.c:303 #, c-format msgid "invalid OID: %s" msgstr "OID invàlid: %s" #: radiusd/checkrad.c:320 #, c-format msgid "can't create snmp session: %s" msgstr "no és pot crear sessió SNMP: %s" #: radiusd/checkrad.c:328 #, c-format msgid "can't open snmp session: %s" msgstr "no es pot obrir la sessió SNMP: %s" #: radiusd/checkrad.c:336 radiusd/checkrad.c:345 radiusd/snmpserv.c:2685 #, c-format msgid "can't create SNMP PDU: %s" msgstr "no és pot crear SNMP PDU: %s" #: radiusd/checkrad.c:417 #, c-format msgid "unknown host: %s" msgstr "l'ordinador és desconegut: %s" #: radiusd/checkrad.c:481 #, c-format msgid "timed out in waiting for finger response from NAS %s" msgstr "ha excedit el temps d'espera per la resposta «finger» del NAS %s" #: radiusd/checkrad.c:567 #, c-format msgid "path variable not set" msgstr "no s'ha establert la variable path" #: radiusd/checkrad.c:593 #, c-format msgid "expr variable not set" msgstr "no s'ha establert la variable expr" #: radiusd/config.y:175 msgid "unknown block statement" msgstr "la sentència composta és desconeguda" #: radiusd/config.y:304 #, c-format msgid "invalid netmask length: %d" msgstr "la mida de la màscara de xarxa no és vàlida: %d" # Açò no diu que siga "inesperat" en cap lloc. jm #: radiusd/config.y:431 #, c-format msgid "%s:%d: unexpected EOF in comment started at line %d" msgstr "%s:%d: final de fitxer inesperat en el comentari iniciat en la línia %d" #: radiusd/config.y:649 #, c-format msgid "%s:%d: no such service: %s" msgstr "%s:%d: no existeix tal servei: %s" #: radiusd/config.y:675 radiusd/sql.c:344 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host: %s" msgstr "%s:%d: màquina desconeguda: %s" #: radiusd/config.y:743 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown datatype %d" msgstr "ERROR INTERN en %s:%d: tipus de dades %d és desconegut" #: radiusd/config.y:769 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype (should be %s)" msgstr "%s:%d: el tipus de dades és erroni (ha de ser %s)" #: radiusd/config.y:779 msgid "too few arguments" msgstr "massa pocs arguments" #: radiusd/config.y:800 #, c-format msgid "%s:%d: obsolete statement" msgstr "%s:%d: la sentència és obsoleta" #: radiusd/config.y:921 #, c-format msgid "can't open config file `%s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració «%s»" #: radiusd/config.y:931 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "s'està llegint %s" #: radiusd/exec.c:52 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "el usuari %s no existeix" #: radiusd/exec.c:74 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) ha fallat" #: radiusd/exec.c:85 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) ha fallat" #: radiusd/exec.c:89 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu) ha fallat" #: radiusd/exec.c:94 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) ha fallat" #: radiusd/exec.c:103 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) ha fallat" #: radiusd/exec.c:106 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "no es pot establir l'uid efectiu a %lu" #: radiusd/exec.c:125 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) ha fallat" #: radiusd/exec.c:131 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "la segona crida a setuid(%lu) ha fallat" #: radiusd/exec.c:139 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) ha fallat" #: radiusd/exec.c:149 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) ha tingut èxit quan hauria d'haver fallat" #: radiusd/exec.c:153 #, c-format msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "no es poden abandonar els privilegis setuid no-root" #: radiusd/exec.c:172 #, c-format msgid "radius_exec_command(): won't execute, not an absolute pathname: %s" msgstr "radius_exec_command(): no s'executarà, no és un camí absolut: %s" #: radiusd/exec.c:178 radiusd/exec.c:274 #, c-format msgid "can't reset SIGCHLD" msgstr "no és pot reiniciar SIGCHLD" #: radiusd/exec.c:219 radiusd/exec.c:349 #, c-format msgid "can't restore SIGCHLD" msgstr "no és pot restablir SIGCHLD" #: radiusd/exec.c:226 radiusd/exec.c:356 #, c-format msgid "can't run external program `%s' (reason reported via syslog channel user.err)" msgstr "no és pot executar el programa «%s» (motiu comunicat via syslog, canal user.err)" #: radiusd/exec.c:237 radiusd/exec.c:365 #, c-format msgid "external program `%s' %s" msgstr "el programa extern «%s» %s" #: radiusd/exec.c:263 #, c-format msgid "radius_exec_program(): won't execute, not an absolute pathname: %s" msgstr "radius_exec_program(): no s'executarà, no és un camí absolut: %s" #: radiusd/exec.c:270 #, c-format msgid "couldn't open pipe" msgstr "no s'ha pogut obrir el conducte" #: radiusd/exec.c:290 radiusd/exec.c:325 #, c-format msgid "can't close pipe" msgstr "no és pot tancar el conducte" #: radiusd/exec.c:293 #, c-format msgid "can't dup stdout" msgstr "no és pot duplicar stdout" #: radiusd/exec.c:337 radiusd/exec.c:702 #, c-format msgid ":%d: %s" msgstr ":%d: %s" #: radiusd/exec.c:498 #, c-format msgid "filter %s (pid %d) %s (in: %u, out: %u)" msgstr "filtre %s (pid %d) %s (entrada: %u, eixida: %u)" #: radiusd/exec.c:552 #, c-format msgid "filter %s is not declared" msgstr "el filtre %s no és declarat" #: radiusd/exec.c:569 #, c-format msgid "cannot run filter %s" msgstr "no és pot executar el filtre %s" #: radiusd/exec.c:587 #, c-format msgid "filter %s" msgstr "filtre %s" #: radiusd/exec.c:689 radiusd/exec.c:744 #, c-format msgid "reading from filter %s" msgstr "s'està llegint del filtre %s" #: radiusd/exec.c:711 #, c-format msgid "filter %s (auth): bad output: %s" msgstr "filtre %s (autenticació): eixida invàlida: %s" #: radiusd/exec.c:755 radiusd/exec.c:761 #, c-format msgid "filter %s (acct): bad output: %s" msgstr "filtre %s (comptabilitat): eixida invàlida: %s" #: radiusd/exec.c:832 #, c-format msgid "%s:%d: filter already declared at %s:%d" msgstr "%s:%d: filtre ja és declarat en %s:%d" #: radiusd/files.c:220 #, c-format msgid "discarding entry `%s'" msgstr "s'està descartant l'entrada «%s»" #: radiusd/files.c:418 #, c-format msgid "zero length username not permitted" msgstr "nom d'usuari buit no està permès" #: radiusd/files.c:553 #, c-format msgid "unknown attribute `%s/%s'" msgstr "atribut desconegut «%s/%s»" #: radiusd/files.c:565 radiusd/files.c:591 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "s'esperava %s, però s'ha trobat %s" #. TRANSLATORS: This is used in place of the first %s in the message #. "expected %s, but found %s", i.e. it acts as a direct object to #. the verb 'expect'. Please bear this in mind when translating #: radiusd/files.c:569 msgid "opcode" msgstr "un codi d'operació" #: radiusd/files.c:580 #, c-format msgid "grad_create_pair failed on %s" msgstr "grad_create_pair() ha fallat en %s" # referint-se a una funció -> femení. #: radiusd/files.c:612 msgid "not defined" msgstr "no està definida" #: radiusd/files.c:650 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "no es pot executar «%s»" #: radiusd/files.c:1047 msgid "unknown method" msgstr "el mètode és desconegut" #: radiusd/files.c:1131 #, c-format msgid "user `%s' already found in %s" msgstr "el nom d'usuari «%s» ja ha estat trobat en «%s»" # «compte» és millor que «usuari». gray #: radiusd/files.c:1157 #, c-format msgid "%d user disabled" msgid_plural "%d users disabled" msgstr[0] "%d compte desactivat" msgstr[1] "%d comptes desactivats" # Aquí, "users" és el nom de fitxer #: radiusd/files.c:1711 #, c-format msgid "using only dbm: USERS NOT LOADED" msgstr "usant només DBM: EL FITXER «USERS» NO S'HA CARREGAT" #: radiusd/files.c:1719 #, c-format msgid "DBM files found but no -b flag given - NOT using DBM" msgstr "S'han trobat els fitxers DBM, però la opció -b no ha estat especificada -- DBM NO es fa servir" #: radiusd/files.c:1723 #, c-format msgid "can't load %s: exited" msgstr "no és pot carregar «%s»: s'està eixint" #: radiusd/files.c:1726 #, c-format msgid "%s reloaded." msgstr "%s recarregat." #: radiusd/files.c:1797 #, c-format msgid "SQL Error: SQL client could not be initialized" msgstr "Error SQL: no és pot inicialitzar client SQL" #: radiusd/files.c:1813 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: unknown reload code: %d" msgstr "ERROR INTERN: codi de recarrega desconegut: %d" #: radiusd/files.c:1884 #, c-format msgid "can't create parser output file `%s'" msgstr "no és pot crear el fitxer de la eixida del analitzador «%s»" #: radiusd/files.c:1898 #, c-format msgid "dumped users database to %s" msgstr "s'ha bolcat la base de dades dels usuaris al fitxer «%s»" #: radiusd/forward.c:109 #, c-format msgid "Can't forward to %s:%d" msgstr "No és pot reenviar a %s:%d" #: radiusd/forward.c:178 #, c-format msgid "Forwarding host %s not listed in clients" msgstr "El servidor de reenviament %s no és llistat als clients" #: radiusd/forward.c:197 #, c-format msgid "Can't open forwarding socket" msgstr "No es pot obrir un sòcol de reenviament" #: radiusd/forward.c:207 #, c-format msgid "Can't bind forwarding socket" msgstr "No es pot assignar el sòcol de reenviament" # Gènere? jm #: radiusd/log.c:152 msgid "none" msgstr "cap" #: radiusd/log.c:153 msgid "Main" msgstr "Principal" #: radiusd/log.c:154 msgid "Auth" msgstr "Autenticació" #: radiusd/log.c:155 msgid "Acct" msgstr "Comptes" #: radiusd/log.c:156 msgid "Proxy" msgstr "S. intermediari" #: radiusd/log.c:157 msgid "SNMP" msgstr "SNMP" #: radiusd/log.c:161 msgid "emerg" msgstr "emerg" #: radiusd/log.c:162 msgid "alert" msgstr "alert" #: radiusd/log.c:163 msgid "crit" msgstr "crit" #: radiusd/log.c:164 msgid "error" msgstr "error" #: radiusd/log.c:165 msgid "warning" msgstr "avís" #: radiusd/log.c:166 msgid "notice" msgstr "nota" #: radiusd/log.c:167 msgid "info" msgstr "info" # «depura», o «depuració»? jm #: radiusd/log.c:168 msgid "debug" msgstr "depura" #: radiusd/log.c:412 #, c-format msgid "could not append to file %s" msgstr "no és pot afegir al fitxer «%s»" #: radiusd/log.c:491 #, c-format msgid "%s: cannot change owner to %d:%d" msgstr "%s: no es pot canviar el propietari de canal a %d:%d" #: radiusd/log.c:531 #, c-format msgid "can't access log file `%s'" msgstr "no es pot accedir al fitxer de registre «%s»" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #. for example: "child 222 exited with status 0" #. #: radiusd/log.c:640 #, c-format msgid "exited with status %d" msgstr "ha acabat amb estat %d" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #: radiusd/log.c:645 #, c-format msgid "terminated on signal %d" msgstr "ha finalitzat en el senyal %d" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #: radiusd/log.c:649 #, c-format msgid "terminated" msgstr "ha finalitzat" #: radiusd/log.c:764 #, c-format msgid "%s:%d: no channel mode for `%s'" msgstr "%s:%d: cap mode de canal a «%s»" #: radiusd/log.c:927 msgid "no levels applicable for this category" msgstr "cap nivell és aplicable a aquesta categoria" #: radiusd/log.c:953 #, c-format msgid "%s:%d: channel `%s' not defined" msgstr "%s:%d: canal «%s» no és definit" #: radiusd/log.c:997 radiusd/snmpserv.c:344 #, c-format msgid "%s:%d: list item %d has wrong datatype" msgstr "%s:%d: l'element %d de la llista té un tipus de dades erroni" #: radiusd/log.c:1013 #, c-format msgid "%s:%d: no such module name: %s" msgstr "%s:%d: no existeix el mòdul: %s" #: radiusd/menu.c:43 radiusd/menu.c:202 #, c-format msgid "can't open menu `%s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer de menú «%s»" #: radiusd/menu.c:94 #, c-format msgid "menu %s:%d: %s" msgstr "menú %s:%d: %s" #: radiusd/menu.c:205 msgid "" "\n" "*** User Menu is Not Available ***\n" msgstr "" "\n" "*** El menú d'usuari no és disponible ***\n" #: radiusd/mlc.c:101 #, c-format msgid "check_ts(): unknown NAS" msgstr "check_ts(): el NAS no és conegut" #: radiusd/mlc.c:133 #, c-format msgid "assuming `%s' is logged in" msgstr "s'està assumint que l'usuari «%s» és connectat actualment" #: radiusd/mlc.c:136 #, c-format msgid "assuming `%s' is NOT logged in" msgstr "s'està assumint que l'usuari «%s» no és connectat" #: radiusd/pam.c:62 #, c-format msgid "rad_pam_conv(): no application-specific data passed" msgstr "rad_pam_conv(): no s'ha donat cap dada específica d'una aplicació" #: radiusd/proxy.c:198 #, c-format msgid "couldn't send request to realm %s" msgstr "no s'ha pogut enviar la petició al reialme %s" #: radiusd/radck.c:81 #, c-format msgid "Match-Profile refers to non-existing profile (%s)" msgstr "Match-Profile es refereix a un perfil inexistent (%s)" #: radiusd/radck.c:125 #, c-format msgid "circular dependency for %s" msgstr "dependència circular per %s" #: radiusd/radck.c:152 #, c-format msgid "not enough memory for transitivity check" msgstr "no hi ha prou memòria per la prova de transitivitat" #: radiusd/radck.c:177 #, c-format msgid "USER LIST IS EMPTY" msgstr "LA LLISTA DE USUARIS ÉS BUIDA" #: radiusd/radck.c:185 #, c-format msgid "duplicate %s attribute" msgstr "l'atribut %s és duplicat" #: radiusd/radck.c:226 #, c-format msgid "attribute %s not allowed in LHS" msgstr "l'atribut %s no està permès a l'LHS" #: radiusd/radck.c:275 msgid "Match-Profile refers to a DEFAULT entry" msgstr "Match-Profile es refereix a la entrada DEFAULT" #: radiusd/radck.c:284 msgid "Simultaneous-Use is used, but multiple login checking is not enabled" msgstr "S'utilitza Simultaneous-Use, però la comprovació d'entrades múltiples no està habilitada" #: radiusd/radck.c:324 radiusd/radck.c:355 msgid "No User-Password attribute in LHS" msgstr "Manca l'atribut «User-Password» a la part de l'esquerra" #: radiusd/radck.c:332 #, c-format msgid "Auth-Type = System can only be used when running with root privileges" msgstr "Només es pot utilitzar «Auth-Type = System» quan s'executa amb privilegis de root" # No és cap traducció literal, però en qualsevol cas, vaig a canviar el # missatge original a: # # «User-Password is senseless with this Auth-Type» # #: radiusd/radck.c:342 radiusd/radck.c:379 msgid "User-Password attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "L'atribut «User-Password» no té cap sentit usat amb aquest «Auth-Type»" # El matiex que amunt #: radiusd/radck.c:347 msgid "Password-Location attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "L'atribut «Password-Location» no té cap sentit usat amb aquest «Auth-Type»" #: radiusd/radck.c:363 msgid "Authentication type not supported" msgstr "El tipus d'autenticació no és suportat" #: radiusd/radck.c:398 msgid "Both Auth-Data and PAM-Auth attributes present" msgstr "Ambdues «Auth-Data» i «PAM-Auth» són usats" #: radiusd/radck.c:421 #, c-format msgid "attribute %s not allowed in RHS" msgstr "l'atribut %s no està permès en l'RHS" #: radiusd/radck.c:436 #, c-format msgid "Use of Add-Port-To-IP-Address is deprecated" msgstr "L'ús de l'atribut Add-Port-To-IP-Address és desaconsellat" #: radiusd/radck.c:445 msgid "BEGIN without Fall-Through" msgstr "BEGIN sense «Fall-Through»" #: radiusd/radius.c:107 #, c-format msgid "request from unknown client" msgstr "petició d'un client desconegut" #: radiusd/radius.c:426 msgid "Dropping packet" msgstr "S'està descartant el paquet" #: radiusd/radius.c:449 #, c-format msgid "Retransmitting %s reply" msgstr "S'està retransmetent la resposta %s" #: radiusd/radius.c:454 msgid "request failed" msgstr "la petició ha fallat" #: radiusd/radius.c:522 #, c-format msgid "Unrecognized proxy reply from server %s, proxy ID %d" msgstr "La resposta del servei proxy %s amb identificador %d no és reconeguda" #: radiusd/radius.c:556 #, c-format msgid "unknown request code %d" msgstr "codi de petició desconegut: %d" #: radiusd/radius.c:656 #, c-format msgid "rule trace: %s" msgstr "traça de regles: %s" #: radiusd/radiusd.c:146 msgid "radiusd compiled without DBM support" msgstr "s'ha construït el radiusd sense suport de DBM" #: radiusd/radiusd.c:156 #, c-format msgid "unknown mode: %s" msgstr "el mode és desconegut: %s" #: radiusd/radiusd.c:181 #, c-format msgid "invalid IP address: %s" msgstr "l'adreça IP és invàlida: %s" #: radiusd/radiusd.c:217 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid port type" msgid "%s: invalid port number" msgstr "el tipus del port no és vàlid" #: radiusd/radiusd.c:228 msgid "radiusd specific switches:" msgstr "commutadors específics de radiusd:" #: radiusd/radiusd.c:233 msgid "Stay in foreground" msgstr "Roman en primer pla" #: radiusd/radiusd.c:244 msgid "Select operation mode: test, checkconf, builddbm." msgstr "Selecciona el mode de operació: «test», «checkconf», «builddbm»." #: radiusd/radiusd.c:255 msgid "Run in single process mode" msgstr "Executa't en mode del procés únic" #: radiusd/radiusd.c:266 msgid "Store pidfile in DIR" msgstr "Desa el fitxer PID en DIR" #: radiusd/radiusd.c:278 msgid "Show compilation defaults" msgstr "Mostra els valors per defecte de la compilació" #: radiusd/radiusd.c:284 msgid "Quiet mode (valid only with --mode)" msgstr "Mode silenciós (vàlid només amb --mode)" #: radiusd/radiusd.c:294 msgid "Select port numbers from available UDP ports" msgstr "Selecciona els números de port dels ports UDP disponibles" #: radiusd/radiusd.c:295 radiusd/tsh.c:82 radlast/radlast.c:253 #: radtest/main.c:135 radwho/radwho.c:204 radzap/radzap.c:91 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: radiusd/radiusd.c:304 msgid "Daemon configuration options. Please use raddb/config instead." msgstr "Opcions de configuració del dimoni. Useu raddb/config en el seu lloc." #: radiusd/radiusd.c:309 msgid "Do detailed authentication logging" msgstr "Mantín un registre d'autenticacions" #: radiusd/radiusd.c:320 msgid "Set accounting directory" msgstr "Estableix el directori de comptabilitat" #: radiusd/radiusd.c:333 msgid "Enable DBM support" msgstr "Habilita el suport de DBM" #: radiusd/radiusd.c:345 msgid "Set logging directory name" msgstr "Estableix el directori dels fitxers de registre" #: radiusd/radiusd.c:357 msgid "Do not resolve IP addresses" msgstr "No resolgues adreces IP" #: radiusd/radiusd.c:368 msgid "Listen on IPADDR" msgstr "Escolta en l'ADREÇAIP" #: radiusd/radiusd.c:369 radlast/radlast.c:265 msgid "IPADDR" msgstr "ADREÇAIP" #: radiusd/radiusd.c:379 msgid "Set authentication port number" msgstr "Estableix el número de port d'autenticació" #: radiusd/radiusd.c:380 radlast/radlast.c:241 radlast/radlast.c:310 #: radtest/main.c:157 radtest/main.c:181 radzap/radzap.c:115 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: radiusd/radiusd.c:390 msgid "Strip prefixes/suffixes off user names before logging" msgstr "Registra noms dels usuaris sense cap prefixe/sufixe" #: radiusd/radiusd.c:401 radiusd/tsh.c:86 msgid "Set debugging level" msgstr "Estableix el nivell de depuració" # Especificació de depuració #: radiusd/radiusd.c:402 radtest/main.c:124 msgid "DEBUGSPEC" msgstr "ESP-DEPURACIÓ" #: radiusd/radiusd.c:412 msgid "Log authentications" msgstr "Registra les autenticacions" #: radiusd/radiusd.c:422 msgid "Log users' passwords" msgstr "Registra contrasenyes dels usuaris" #: radiusd/radiusd.c:435 msgid "GNU radius daemon" msgstr "dimoni GNU radius" #: radiusd/radiusd.c:447 msgid "Sorry, your account is currently closed\n" msgstr "El vostre compte ha estat desactivat\n" #: radiusd/radiusd.c:449 msgid "Password has expired\n" msgstr "La contrasenya ha caducat\n" #: radiusd/radiusd.c:451 msgid "Password will expire in %R{Password-Expire-Days} Days\n" msgstr "La contrasenya caducarà en %R{Password-Expire-Days} dies\n" #: radiusd/radiusd.c:453 msgid "" "\n" "Access denied\n" msgstr "" "\n" "S'ha denegat l'accés\n" #: radiusd/radiusd.c:455 msgid "" "\n" "Realm quota exceeded - access denied\n" msgstr "" "\n" "La quota del reialme s'ha excedit - accés denegat\n" #: radiusd/radiusd.c:457 msgid "" "\n" "You are already logged in %R{Simultaneous-Use} times - access denied\n" msgstr "" "\n" "Ja teniu %R{Simultaneous-Use} sessions obertes - accés denegat\n" #: radiusd/radiusd.c:459 msgid "" "\n" "You are already logged in - access denied\n" msgstr "" "\n" "Ja teniu una sessió oberta - accés denegat\n" #: radiusd/radiusd.c:461 msgid "You are calling outside your allowed timespan\n" msgstr "Esteu cridant fora del vostre interval de temps\n" #: radiusd/radiusd.c:499 #, c-format msgid "Terminating the subprocesses" msgstr "S'estan aturant els subprocessos" #: radiusd/radiusd.c:511 #, c-format msgid "%d process left!" msgid_plural "%d processes left!" msgstr[0] "queda %d procés!" msgstr[1] "queden %d processos!" #: radiusd/radiusd.c:537 #, c-format msgid "Radiusd is not listening on any port." msgstr "Radiusd no està escoltant en cap port." #: radiusd/radiusd.c:541 #, c-format msgid "Radiusd is not listening on any port. Trying to continue anyway..." msgstr "Radiusd no està escoltant en cap port. Tot i això, es provarà a continuar…" #: radiusd/radiusd.c:598 #, c-format msgid "Starting" msgstr "S'està iniciant" #: radiusd/radiusd.c:621 #, c-format msgid "Cannot open output file %s" msgstr "No és pot obrir el fitxer d'eixida %s" #: radiusd/radiusd.c:639 #, c-format msgid "Ready" msgstr "Llest" #: radiusd/radiusd.c:731 #, c-format msgid "can't find out my own IP address" msgstr "no és pot determinar la meua adreça IP" #: radiusd/radiusd.c:827 #, c-format msgid "RADIUSD SUSPENDED" msgstr "RADIUSD SUSPÈS" #: radiusd/radiusd.c:857 #, c-format msgid "Reloading configuration now" msgstr "S'està tornant a carregar la configuració" #: radiusd/radiusd.c:869 #, c-format msgid "Dumping users db to `%s'" msgstr "S'està desant la base de dades dels usuaris a «%s»" #: radiusd/radiusd.c:926 #, c-format msgid "restart initiated" msgstr "s'està reiniciant" #: radiusd/radiusd.c:929 #, c-format msgid "can't restart: not started as absolute pathname" msgstr "no es pot reiniciar: no s'ha iniciat amb un camí absolut" #: radiusd/radiusd.c:941 #, c-format msgid "radiusd_restart: cannot fork" msgstr "radiusd_restart: fork() ha fallat" #: radiusd/radiusd.c:956 #, c-format msgid "restarting radius" msgstr "s'està reiniciant radius" #: radiusd/radiusd.c:959 #, c-format msgid "RADIUS NOT RESTARTED: exec failed" msgstr "RADIUS NO S'HA REINICIAT: exec() ha fallat" #: radiusd/radiusd.c:996 #, c-format msgid "Normal shutdown." msgstr "Terminació normal." #: radiusd/radiusd.c:1012 #, c-format msgid "Ready to process requests." msgstr "Llest per processar peticions." #: radiusd/radiusd.c:1101 #, c-format msgid "Loading configuration files." msgstr "S'estan carregant els fitxers de configuració." #: radiusd/radiusd.c:1111 #, c-format msgid "Errors reading config file - EXITING" msgstr "S'han produït errors en llegir el fitxer de configuració - S'ESTÀ EIXINT" #: radiusd/radiusd.c:1286 #, c-format msgid "socket %s:%d is already assigned for %s" msgstr "connector %s:%d ja és assignat a %s" #: radiusd/radiusd.c:1493 #, c-format msgid "Ignoring exec-program-user" msgstr "S'està ignorant exec-program-user" #: radiusd/radutil.c:178 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR (%s:%d): attribute %d has bad type (%d)" msgstr "ERROR INTERN (%s:%d): l'atribut %d té un tipus incorrecte (%d)" #: radiusd/radutil.c:509 #, c-format msgid "cannot convert \"%s\" to integer" msgstr "no es pot convertir «%s» a un enter" #: radiusd/request.c:225 #, c-format msgid "Proxy %s request expired in queue" msgstr "La petició proxy %s ha expirat en cua" # %s denota el tipus del procès #: radiusd/request.c:244 #, c-format msgid "Killing unresponsive %s child %lu" msgstr "S'està terminant el fill %s penjat %lu" #: radiusd/request.c:249 #, c-format msgid "Cannot terminate child %lu. Attempting to kill inexisting process?" msgstr "No s'ha pogut terminar el fill %lu. S'està intentant matar un procés inexistent?" # %s denota el tipus del procès #: radiusd/request.c:259 #, c-format msgid "Terminating unresponsive %s child %lu, status: %s" msgstr "S'està terminant el fill %s penjat %lu, estat: %s" #: radiusd/request.c:262 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: radiusd/request.c:262 msgid "FAILURE" msgstr "FALLIDA" #: radiusd/request.c:290 msgid "duplicate request" msgstr "petició duplicada" #: radiusd/request.c:365 msgid "too many requests in queue" msgstr "massa peticions en cua" #: radiusd/request.c:372 msgid "too many requests of this type" msgstr "massa peticions d'aquest tipus" #: radiusd/request.c:381 msgid "Maximum number of children active" msgstr "S'ha assolit el nombre màxim de subprocessos" #: radiusd/rewrite.y:845 gram.y:397 radtest/gram.y:397 #, c-format msgid "redefinition of function `%s'" msgstr "funció «%s» redefinida" #: radiusd/rewrite.y:847 radiusd/rewrite.y:5611 #, c-format msgid "previously defined here" msgstr "definida prèviament aquí" #: radiusd/rewrite.y:1033 msgid "nothing to break from" msgstr "El «break» és irrellevant o mal ubicat" #: radiusd/rewrite.y:1047 msgid "nothing to continue" msgstr "El «continue» és irrellevant o mal ubicat" #: radiusd/rewrite.y:1123 #, c-format msgid "undefined variable: %s" msgstr "la variable no és definida: %s" #: radiusd/rewrite.y:1608 #, c-format msgid "unexpected EOF in comment started at line %lu" msgstr "final de fitxer en el comentari iniciat en la línia %lu" #: radiusd/rewrite.y:1669 #, c-format msgid "Malformed pragma" msgstr "«Pragma» malformada" #: radiusd/rewrite.y:1683 #, c-format msgid "Unknown regexp flag: %s" msgstr "Opció de regexp desconeguda: %s" #: radiusd/rewrite.y:1815 msgid "unterminated character constant" msgstr "el literal caràcter no és terminat" # primer %s -- tipus d'origen en ablatiu (amb `de' en català) # segon %s -- tipus de destinació en acusatiu (amb `a' en català) # aleshores no seria «%s conversió implícita de %s a %s»? jm #: radiusd/rewrite.y:2422 #, c-format msgid "%s implicit coercion %s %s" msgstr "%s coerció implícita de %s %s" #: radiusd/rewrite.y:2487 msgid "operation not applicable to strings" msgstr "l'operació no és aplicable a cadenes" #: radiusd/rewrite.y:2591 radiusd/rewrite.y:2657 #, c-format msgid "(argument %d)" msgstr "(argument %d)" #: radiusd/rewrite.y:2606 radiusd/rewrite.y:2668 #, c-format msgid "too many arguments in call to %s" msgstr "massa arguments en la crida a %s" #: radiusd/rewrite.y:2611 radiusd/rewrite.y:2673 #, c-format msgid "too few arguments in call to %s" msgstr "arguments insuficients en la crida a «%s»" #: radiusd/rewrite.y:2698 radiusd/tsh.c:242 #, c-format msgid "Undefined" msgstr "Indefinit" #: radiusd/rewrite.y:2700 radtest/runtime.c:783 msgid "integer" msgstr "enter" #: radiusd/rewrite.y:2702 radtest/runtime.c:785 msgid "string" msgstr "cadena" #: radiusd/rewrite.y:2704 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONEGUT" #: radiusd/rewrite.y:2713 msgid "from Undefined" msgstr "de indefinit" #: radiusd/rewrite.y:2715 msgid "from integer" msgstr "d'enter" #: radiusd/rewrite.y:2717 msgid "from string" msgstr "de cadena" #: radiusd/rewrite.y:2719 msgid "from UNKNOWN" msgstr "de DESCONEGUT" #: radiusd/rewrite.y:2728 msgid "to Undefined" msgstr "a indefinit" #: radiusd/rewrite.y:2730 radtest/runtime.c:796 msgid "to integer" msgstr "a enter" #: radiusd/rewrite.y:2732 radtest/runtime.c:798 msgid "to string" msgstr "a cadena" #: radiusd/rewrite.y:2734 msgid "to UNKNOWN" msgstr "a DESCONEGUT" #: radiusd/rewrite.y:3050 #, c-format msgid "missing return statement" msgstr "manca la sentència «return»" #: radiusd/rewrite.y:3201 radiusd/rewrite.y:3211 #, c-format msgid "divide by zero" msgstr "divisió per zero" #: radiusd/rewrite.y:3859 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "error de l'expressió regular: %s" #: radiusd/rewrite.y:3907 msgid "out of pushdown space" msgstr "la pila ha estat desbordada" # Hmm, heap?? # #: radiusd/rewrite.y:3921 radiusd/rewrite.y:3952 msgid "heap overrun" msgstr "la memòria ha estat sobreescrita" #: radiusd/rewrite.y:3977 msgid "out of heap space" msgstr "la pila ha estat desbordada" #: radiusd/rewrite.y:4005 radiusd/rewrite.y:4048 msgid "out of popup" msgstr "pila buida" # «rewrite» és el nom del llenguatge de programació # #: radiusd/rewrite.y:4117 radiusd/rewrite.y:4127 msgid "rewrite runtime error" msgstr "error de «rewrite» en temps d'execució" #: radiusd/rewrite.y:4225 msgid "no request supplied" msgstr "ni hi ha cap petició" #: radiusd/rewrite.y:4262 msgid "can't create A/V pair" msgstr "ne és pot crear parell atribut-valor" #: radiusd/rewrite.y:4563 radiusd/rewrite.y:4579 msgid "division by zero!" msgstr "divisió per zero!" #: radiusd/rewrite.y:4786 #, c-format msgid "rewrite regex failure: %s. Input: %s" msgstr "l'expressió regular ha fallat en «rewrite»: %s. Entrada: %s" # Què és «pc»? jm #: radiusd/rewrite.y:4839 msgid "pc out of range" msgstr "pc és fora de l'interval" #: radiusd/rewrite.y:5292 msgid "Invalid backreference" msgstr "Referència cap enrere no vàlida" #: radiusd/rewrite.y:5327 radiusd/rewrite.y:5367 msgid "regexp compile error: " msgstr "error de compilació de l'expressió regular: " #: radiusd/rewrite.y:5609 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "la funció %s és redefinida" #: radiusd/rewrite.y:5665 #, c-format msgid "function %s not defined" msgstr "la funció %s no està definida" #: radiusd/rewrite.y:5669 #, c-format msgid "function %s returns wrong data type" msgstr "el tipus de retorn de funció %s és erroni" #: radiusd/rewrite.y:5677 #, c-format msgid "function %s takes too many arguments" msgstr "la funció %s accepta massa arguments" #: radiusd/rewrite.y:5684 #, c-format msgid "function %s: argument %d must be integer" msgstr "funció %s: el paràmetre %d ha de ser un nombre enter" #: radiusd/rewrite.y:5693 #, c-format msgid "function %s: argument %d must be string" msgstr "funció %s: el paràmetre %d ha de ser una cadena" #: radiusd/rewrite.y:5706 #, c-format msgid "function %s takes too few arguments" msgstr "la funció %s accepta massa pocs arguments" #: radiusd/rewrite.y:5897 #, c-format msgid "function %s() requires %d parameter" msgid_plural "function %s() requires %d parameters" msgstr[0] "la funció %s() requereix %d paràmetre" msgstr[1] "la funció %s() requereix %d paràmetres" #: radiusd/rewrite.y:6054 #, c-format msgid "file not found: %s" msgstr "no s'ha trobat el fitxer: %s" #: radiusd/rewrite.y:6188 msgid "function ~S not defined" msgstr "la funció ~S no està definida" #: radiusd/rewrite.y:6204 msgid "too many arguments for ~S" msgstr "hi ha massa arguments per ~S" #: radiusd/rewrite.y:6232 msgid "type mismatch in argument ~S(~S) in call to ~S" msgstr "el tipus de dades ~S(~S) és incorrecte en la crida a ~S" #: radiusd/rewrite.y:6242 msgid "too few arguments for ~S" msgstr "els arguments són insuficients per ~S" #: radiusd/scheme.c:224 #, c-format msgid "%s is not a procedure object" msgstr "%s no és un objecte-procediment" #: radiusd/scheme.c:229 #, c-format msgid "Procedure `%s' failed: see error output for details" msgstr "Procediment «%s» ha fallat: per a obtindre més detalls vegeu el fitxer de la eixida dels errors" #: radiusd/scheme.c:305 radiusd/scheme.c:341 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile authentication function `%s'" msgstr "Valor de retorn inesperat de la funció d'autenticació Guile «%s»" #: radiusd/scheme.c:361 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile accounting function `%s'" msgstr "Valor de retorn inesperat de la funció de comptabilitat Guile «%s»" #: radiusd/scheme.c:454 #, c-format msgid "Invalid hex number: %s" msgstr "el número hexadecimal és erroni: %s" #: radiusd/scheme.c:645 #, fuzzy, c-format #| msgid "Guile authentication disabled in config" msgid "Guile extensions disabled in config" msgstr "L'autenticació Guile ha estat inhabilitada en la configuració" #: radiusd/scheme.c:662 #, c-format msgid "Guile authentication not available" msgstr "l'autenticació Guile no és disponible" #: radiusd/snmpserv.c:279 #, c-format msgid "%s:%d: community %s already declared" msgstr "%s:%d: la comunitat «%s» ja és declarada" #: radiusd/snmpserv.c:375 radiusd/snmpserv.c:409 #, c-format msgid "%s:%d: no such network: %s" msgstr "%s:%d: la xarxa no existeix: %s" #: radiusd/snmpserv.c:383 #, c-format msgid "%s:%d: undefined community %s" msgstr "%s;%d: la comunitat és indefinida: %s" #: radiusd/snmpserv.c:1332 #, c-format msgid "acct server re-initializing on SNMP request" msgstr "el servidor acct s'està reinicialitzant per petició SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1684 #, c-format msgid "auth server re-initializing on SNMP request" msgstr "el servidor auth s'està reinicialitzant per petició SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1964 #, c-format msgid "server re-initializing on SNMP request" msgstr "el servidor s'està reinicialitzant per petició SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1968 #, c-format msgid "server restart on SNMP request" msgstr "el servidor s'està reiniciant per petició SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1972 #, c-format msgid "server continuing on SNMP request" msgstr "el servidor està continuant per petició SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1976 #, c-format msgid "server suspending on SNMP request" msgstr "el servidor s'està suspenent per petició SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1980 #, c-format msgid "server shutting down on SNMP request" msgstr "el servidor s'està aturant per petició SNMP" # xifrar el fem servir per a coses xifrades amb gpg, etc. jm #: radiusd/snmpserv.c:2692 #, c-format msgid "can't decode SNMP packet from %s: %s" msgstr "no és pot descodificar el paquet SNMP de %s: %s" #: radiusd/snmpserv.c:2702 #, c-format msgid "DENIED attempt to access community %s from %s" msgstr "S'ha DENEGAT la temptativa d'accés a la comunitat «%s» de «%s»" #: radiusd/snmpserv.c:2757 #, c-format msgid "Dropping SNMP request from client %s: %s" msgstr "S'està descartant la petició SNMP de client %s: %s" #: radiusd/sql.c:315 #, c-format msgid "could not read sqlserver file %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «sqlserver» «%s»" #: radiusd/sql.c:327 msgid "unrecognized keyword" msgstr "la paraula clau no és reconeguda" #: radiusd/sql.c:335 msgid "required argument missing" msgstr "manca argument requerit" #: radiusd/sql.c:360 radiusd/sql.c:387 msgid "number parse error" msgstr "s'ha produït un error en analitzar el nombre" #: radiusd/sql.c:379 radiusd/sql.c:397 radiusd/sql.c:405 msgid "expected boolean value" msgstr "s'esperava un valor booleà" # Es suposa «la paraula clau», llavors femení #: radiusd/sql.c:420 msgid "auth_max_connections is obsolete" msgstr "auth_max_connections és obsoleta" #: radiusd/sql.c:427 msgid "acct_max_connections is obsolete" msgstr "acct_max_connections és obsoleta" #: radiusd/sql.c:434 msgid "query_buffer_size is obsolete" msgstr "query_buffer_size és obsoleta" #: radiusd/sql.c:442 msgid "Unsupported SQL interface" msgstr "Interfície SQL no implementada" #: radiusd/sql.c:497 #, c-format msgid "%s: missing `%s' statement" msgstr "%s: manca una sentència «%s»" #: radiusd/sql.c:515 #, c-format msgid "%s: SQL interface not specified" msgstr "%s: no s'ha especificat la interfície SQL" #: radiusd/sql.c:584 #, c-format msgid "disabling SQL authentication" msgstr "s'està desactivant l'autenticació SQL" #: radiusd/sql.c:586 #, c-format msgid "disabling SQL accounting" msgstr "s'està desactivant la comptabilitat SQL" #: radiusd/sql.c:593 #, c-format msgid "SQL configuration changed: closing existing connections" msgstr "la configuració SQL ha canviat: s'estan tancant les connexions existentes" #: radiusd/sql.c:812 #, c-format msgid "no Acct-Status-Type attribute in rad_sql_acct()" msgstr "manca «Acct-Status-Type» en rad_sql_acct()" #: radiusd/sql.c:888 radiusd/sql.c:1201 #, c-format msgid "%s updated %d record" msgid_plural "%s updated %d records" msgstr[0] "%s ha actualitzat %d registre" msgstr[1] "%s ha actualitzat %d registres" #: radiusd/sql.c:906 #, c-format msgid "SQL Auth specified in users file, but not in sqlserver file" msgstr "Es requereix l'autenticació SQL pel fitxer «users», però no pel fitxer «sqlserver»" #: radiusd/sql.c:998 #, c-format msgid "SQL: invalid operator: %s" msgstr "SQL: l'operador «%s» no és vàlid" #: radiusd/sql.c:1061 msgid "SQL authentication is not enabled in raddb/sqlserver" msgstr "l'autenticació SQL no és habilitada al raddb/servidor d'sql" #: radiusd/sql.c:1290 msgid "Radiusd is compiled without SQL support" msgstr "Radiusd és compilat sense suport d'SQL" #: radiusd/stat.c:84 #, c-format msgid "SNMP system disabled: file `%s' has incorrect permissions" msgstr "s'ha desactivat el sistema SNMP: el fitxer «%s» té permisos incorrectes" #: radiusd/stat.c:103 #, c-format msgid "mmap failed" msgstr "mmap ha fallat" #: radiusd/stat.c:131 #, c-format msgid "shmem_get(): can't allocate %d byte" msgid_plural "shmem_get(): can't allocate %d bytes" msgstr[0] "shmem_get(): no és pot assignar %d octet" msgstr[1] "shmem_get(): no és poden assignar %d octets" #: radiusd/stat.c:167 #, c-format msgid "stat_init failed" msgstr "stat_init ha fallat" #: radiusd/stat.c:230 #, c-format msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored ports: increase max-port-count" msgstr "s'ha arribat al límit de magatzement de dades SNMP pel nombre de ports: augmenti max-port-count" #: radiusd/stat.c:290 #, c-format msgid "stat_update(): portno %d: can't find nas for IP %s" msgstr "stat_update(): port %d: no és pot trobar cap NAS amb IP %s" #: radiusd/stat.c:301 #, c-format msgid "stat_update(): port %d not found on NAS %s" msgstr "stat_update(): port %d no s'ha trobat en NAS %s" #: radiusd/stat.c:315 msgid "negative port idle time" msgstr "El temps d'inactivitat del port és negatiu" #: radiusd/stat.c:339 msgid "negative port session time" msgstr "El temps de la sessió del port és negatiu" #: radiusd/stat.c:471 #, c-format msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored NASes: increase max-nas-count" msgstr "s'ha arribat al límit de magatzement de dades SNMP pel nombre de NASes: aumenteu el max-port-count" #: radiusd/version.c:137 msgid "GNU RADIUS server version " msgstr "Servidor GNU Radius, versió " #: radiusd/version.c:164 #, fuzzy, c-format #| msgid "rule trace: %s" msgid "Build target: %s\n" msgstr "traça de regles: %s" #: radiusd/version.c:168 #, c-format msgid "Compilation platform: " msgstr "Plataforma de compilació: " #: radiusd/version.c:172 #, c-format msgid "" "\n" "Debugging flags: " msgstr "" "\n" "Opcions de depuració: " #: radiusd/version.c:177 #, c-format msgid "" "\n" "Compilation flags: " msgstr "" "\n" "Opcions de compilació: " #: radiusd/version.c:182 #, c-format msgid "Compilation defaults:\n" msgstr "Valors per defecte:\n" #: radiusd/version.c:183 #, c-format msgid "Ports in use:\n" msgstr "Ports:\n" # Camins, no rutes? jm #: radiusd/version.c:186 #, c-format msgid "Paths:\n" msgstr "Camins:\n" #: radiusd/version.c:187 #, c-format msgid " configuration directory: %s\n" msgstr " directori dels fitxers de configuració: %s\n" #: radiusd/version.c:188 #, c-format msgid " logging directory: %s\n" msgstr " directori dels fitxers de registre: %s\n" #: radiusd/version.c:189 #, c-format msgid " accounting directory: %s\n" msgstr " directori de comptabilitat: %s\n" #: radiusd/version.c:190 #, c-format msgid " pidfile directory: %s\n" msgstr " directori del fitxer PID: %s\n" #: radiusd/version.c:191 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>\n" msgstr "" "\n" "Informeu dels errors a <%s>\n" #: radiusd/rpp.c:353 #, c-format msgid "child %lu %s" msgstr "fill %lu %s" #: radiusd/rpp.c:496 #, c-format msgid "Killing process %lu: %s" msgstr "S'està terminant el procés penjat %lu: %s" #: radiusd/rpp.c:563 msgid "error writing header" msgstr "s'ha produït un error en escriure una capçalera" #: radiusd/rpp.c:567 msgid "error writing data" msgstr "s'ha produït un error en escriure dades" #: radiusd/rpp.c:598 #, c-format msgid "Child exiting on timeout." msgstr "El fill ha eixit en esgotar-se el temps d'espera." #: radiusd/rpp.c:645 #, c-format msgid "Child received malformed header (len = %d, error = %s)" msgstr "El fill ha rebut una capçalera malformada (mida = %d, error = %s)" #: radiusd/rpp.c:657 #, c-format msgid "Child received malformed data" msgstr "El fill ha rebut dades malformades" #: radiusd/rpp.c:705 msgid "error reading data" msgstr "s'ha produït un error en llegir dades" #: radiusd/rpp.c:718 msgid "error reading data; wrong data size returned" msgstr "s'ha produït un error en llegir dades; s'ha tornat una mida de dades errònia" #: radiusd/tsh.c:71 msgid "Print this help screen" msgstr "Mostra aquest llistat d'ajuda" #: radiusd/tsh.c:72 msgid "NAS LOGIN SID PORT [IP]" msgstr "NAS LOGIN SID PORT [IP]" #: radiusd/tsh.c:73 msgid "Query the given NAS" msgstr "Consulta el NAS especificat" #: radiusd/tsh.c:75 msgid "Enter Guile" msgstr "Entra en Guile" #: radiusd/tsh.c:77 msgid "[NUMBER]" msgstr "[NOMBRE]" #: radiusd/tsh.c:78 msgid "Print or set the Rewrite stack size" msgstr "Mostra o estableix la mida de pila de Rewrite" #: radiusd/tsh.c:80 msgid "FUNCTION(args..)" msgstr "FUNCIÓ(args..)" #: radiusd/tsh.c:81 msgid "Run given Rewrite function" msgstr "Executa la funció Rewrite especificada" # FIXME #: radiusd/tsh.c:83 msgid "Source the given Rewrite file" msgstr "Llegeix el fitxer de font Rewrite donat" #: radiusd/tsh.c:84 msgid "TIMESPAN [DOW [HH [MM]]]" msgstr "TEMPS [DIASETMANA [HH [MM]]]" #: radiusd/tsh.c:85 msgid "Check the timespan interval" msgstr "Comprova l'interval de temps" #: radiusd/tsh.c:86 msgid "LEVEL" msgstr "NIVELL" #: radiusd/tsh.c:87 msgid "[PAIR [,PAIR]]" msgstr "[PARELLA [,PARELLA]]" #: radiusd/tsh.c:87 msgid "Define a request" msgstr "Defineix una petició" #: radiusd/tsh.c:89 msgid "Print the request" msgstr "Imprimeix la petició" #: radiusd/tsh.c:91 msgid "Quit the shell" msgstr "Eix de l'intèrpret" #: radiusd/tsh.c:157 radiusd/tsh.c:196 radiusd/tsh.c:219 radiusd/tsh.c:258 #: radiusd/tsh.c:277 radiusd/tsh.c:322 #, c-format msgid "%s: wrong number of arguments\n" msgstr "%s: el nombre d'arguments és incorrecte\n" #: radiusd/tsh.c:163 #, c-format msgid "%s is a network name\n" msgstr "%s és un nom de xarxa\n" #: radiusd/tsh.c:170 #, c-format msgid "%s: unknown nas\n" msgstr "%s: NAS desconegut\n" #: radiusd/tsh.c:206 #, c-format msgid "%s: argument is not a number\n" msgstr "%s: argument no és un número\n" #: radiusd/tsh.c:347 #, c-format msgid "Enter the pair list. End with end of file\n" msgstr "Introduïu la llista de parells. Finalitzeu amb un final de fitxer\n" #: radiusd/tsh.c:459 #, c-format msgid "Bad command\n" msgstr "L'ordre és invàlida\n" #: radlast/radlast.c:117 radlast/radlast.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid user" msgid "%s%s: invalid number" msgstr "Usuari invàlid" #: radlast/radlast.c:158 radzap/radzap.c:54 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid port type" msgid "%s: invalid port" msgstr "el tipus del port no és vàlid" #: radlast/radlast.c:175 msgid "radlast specific switches:" msgstr "commutadors específics de radlast:" #: radlast/radlast.c:240 msgid "show at most NUMBER records" msgstr "mostra com a màxim NOMBRE registres" #: radlast/radlast.c:252 msgid "use FILE as radwtmp" msgstr "utilitza el FITXER com a radwtmp" #: radlast/radlast.c:264 msgid "show logins with IPADDR" msgstr "mostra entrades amb la IP especificada" #: radlast/radlast.c:275 msgid "mark records with missed stops with bump (!)" msgstr "marca amb «!» les entrades que manquen registres tancants" #: radlast/radlast.c:286 msgid "show logins from given NAS" msgstr "mostra entrades amb el NAS especificat" #: radlast/radlast.c:287 radzap/radzap.c:103 msgid "NASNAME" msgstr "NOMNAS" #: radlast/radlast.c:298 msgid "use long output format" msgstr "usa el format de la eixida llarga" #: radlast/radlast.c:309 msgid "show logins from given port" msgstr "mostra entrades de port especificat" #: radlast/radlast.c:321 msgid "show the login session duration in seconds" msgstr "mostra la duració de sessió en segons" #: radlast/radlast.c:332 msgid "widen the duration field to show seconds" msgstr "amplia el camp de duració per mostrar segons" #: radlast/radlast.c:344 msgid "report last logins from Radius database." msgstr "informa de les últimes entrades des de la base de dades de Radius." #: radlast/radlast.c:346 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "[OPTIONS] [USER...]" msgstr " [OPCIÓ…]" #: radlast/radlast.c:401 radlast/radlast.c:465 radzap/radzap.c:161 #, c-format msgid "can't open file %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer %s" # FIXME #: radlast/radlast.c:536 radwho/radwho.c:464 #, c-format msgid "System accounting is disabled\n" msgstr "La comptabilitat del sistema és inhabilitada\n" #: radlast/radlast.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "radwtmp begins %s\n" msgstr "" "\n" "radwtmp ha començat %s\n" #: radlast/radlast.c:869 #, c-format msgid "still logged in" msgstr "encara és connectat" #: radlast/radlast.c:908 msgid "shutdown" msgstr "atura" #: radlast/radlast.c:910 msgid "reboot" msgstr "torna a arrencar" #: radlast/radlast.c:931 msgid "acct_off" msgstr "acct_off" #: radlast/radlast.c:933 msgid "acct_on" msgstr "acct_on" #: radscm/radscm.c:305 radtest/main.c:281 #, c-format msgid "error reading dictionary file" msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de diccionari" #: gram.y:308 radtest/gram.y:308 msgid "not enough 'while's to break from" msgstr "el «break» és irrellevant o mal ubicat" #: gram.y:316 radtest/gram.y:316 msgid "not enough 'while's to continue" msgstr "el «continue» és irrellevant o mal ubicat" #: gram.y:360 radtest/gram.y:360 msgid "return outside of a function definition" msgstr "hi ha un retorn fora d'una definició de funció" #: gram.y:372 gram.y:753 radtest/gram.y:372 radtest/gram.y:753 #, c-format msgid "undefined function `%s'" msgstr "la funció «%s» no és definida" #: gram.y:385 radtest/gram.y:385 msgid "nested function definitions are not allowed" msgstr "no es permeten les definicions de funció imbricades" #: gram.y:388 radtest/gram.y:388 msgid "the current function definition begins here" msgstr "la definició de la funció actual comença aquí" #: gram.y:399 radtest/gram.y:399 #, c-format msgid "`%s' previously defined here" msgstr "«%s» és definida prèviament aquí" #: gram.y:478 radtest/gram.y:478 msgid "warning: truncating binary string" msgstr "avís: està truncant la cadena binària" #: gram.y:511 radtest/gram.y:511 msgid "expected integer value or request code name" msgstr "s'esperava un valor enter o el nom del codi d'una petició" #: gram.y:670 radtest/gram.y:670 msgid "warning: '*' is meaningless for this attribute type" msgstr "avís: «*» no té cap significat per a aquest tipus d'atribut" #: gram.y:904 radtest/gram.y:904 msgid "Misplaced `end'" msgstr "L'«end» és mal ubicat" #: gram.y:908 radtest/gram.y:908 msgid "Unexpected end of line" msgstr "S'ha trobat un final de línia inesperat" #: gram.y:936 radtest/gram.y:936 #, c-format msgid "In function `%s':\n" msgstr "En la funció «%s»:\n" #: gram.y:939 radtest/gram.y:939 #, c-format msgid "At top level:\n" msgstr "Al nivell superior:\n" # s'esperava #: radtest/main.c:60 #, c-format msgid "assign: expected `='\n" msgstr "assign: s'esperava «=»\n" #: radtest/main.c:107 msgid "radtest specific switches:" msgstr "commutadors específics de radtest:" #: radtest/main.c:112 msgid "assign a VALUE to VARIABLE" msgstr "assigna el VALOR a la VARIABLE" #: radtest/main.c:113 msgid "VARIABLE=VALUE" msgstr "VARIABLE=VALOR" #: radtest/main.c:123 msgid "set debugging level" msgstr "estableix el nivell de depuració" #: radtest/main.c:134 #, fuzzy #| msgid "Read input from FILE. Stops further processing of the command line." msgid "read input from FILE; stops further processing of the command line" msgstr "Llegeix l'entrada des de FITXER. Atura el processat de la línia d'ordres." #: radtest/main.c:145 #, fuzzy #| msgid "Loading configuration files." msgid "don't read the configuration file" msgstr "S'estan carregant els fitxers de configuració." #: radtest/main.c:156 msgid "set number of retries" msgstr "estableix el nombre de reintents" #: radtest/main.c:168 msgid "set radius server parameters" msgstr "estableix els paràmetres del servei radius" #: radtest/main.c:169 msgid "SERVER" msgstr "SERVEI" #: radtest/main.c:180 msgid "set timeout" msgstr "estableix el temps d'espera de resposta" #: radtest/main.c:192 msgid "verbose mode" msgstr "genera missatges informatius i de diagnòstic" #: radtest/main.c:202 msgid "disable interactive mode" msgstr "inhabilita el mode interactiu" #: radtest/main.c:213 msgid "Check the input file syntax and exit" msgstr "Comprova la sintaxi del fitxer d'entrada i ix" #: radtest/main.c:225 msgid "Radius client shell" msgstr "Intèrpret d'ordres del client radius" #: radtest/main.c:302 #, c-format msgid "can't parse server definition" msgstr "no es pot analitzar la definició del servidor" #: radtest/main.c:307 #, c-format msgid "no shared secret for the server" msgstr "no hi ha un secret compartit per al servidor" #: radtest/main.c:319 #, c-format msgid "bad IP address or host name: %s" msgstr "l'adreça IP o nom de l'ordinador és errònia: %s" #: radtest/main.c:352 #, c-format msgid "bad separator near %s" msgstr "el separador és erroni prop de %s" #: radtest/main.c:371 #, c-format msgid "No servers specfied. Use -s option.\n" msgstr "No s'han especificat els servidors. Utilitzeu l'opció -s.\n" #: radtest/main.c:400 #, c-format msgid "assign: missing closing quote\n" msgstr "assign: manca la segona cometa\n" #: radtest/main.c:419 radtest/main.c:428 #, c-format msgid "assign: invalid IP address: %s\n" msgstr "assign: l'adreça IP és invàlida: %s\n" #: radtest/runtime.c:153 radtest/runtime.c:159 msgid "out of memory" msgstr "memòria exhaurida" #: radtest/runtime.c:200 radtest/runtime.c:206 msgid "division by zero" msgstr "divisió per zero" #. TRANSLATORS: The following operation names are used as complements, #. e.g.: "incompatible types in addition" #. #: radtest/runtime.c:264 msgid "addition" msgstr "suma" #: radtest/runtime.c:265 msgid "subtraction" msgstr "resta" #: radtest/runtime.c:266 msgid "multiplication" msgstr "multiplicació" #: radtest/runtime.c:267 radtest/runtime.c:268 msgid "division" msgstr "divisió" #: radtest/runtime.c:269 msgid "boolean conjunction" msgstr "conjunció booleana" #: radtest/runtime.c:270 msgid "boolean disjunction" msgstr "disjunció booleana" #: radtest/runtime.c:271 radtest/runtime.c:272 radtest/runtime.c:273 #: radtest/runtime.c:274 radtest/runtime.c:275 radtest/runtime.c:276 msgid "comparison" msgstr "comparació" #: radtest/runtime.c:282 #, c-format msgid "incompatible types in %s" msgstr "els tipus són incompatibles a %s" #: radtest/runtime.c:290 msgid "binary negation" msgstr "negació binària" #: radtest/runtime.c:291 msgid "numeric negation" msgstr "negació numèrica" #: radtest/runtime.c:298 #, c-format msgid "incompatible data type in %s" msgstr "tipus de dades incompatibles en %s" #: radtest/runtime.c:442 radtest/runtime.c:511 #, c-format msgid "variable `%s' used before definition" msgstr "s'ha utilitzat la variable «%s» abans de definir-la" #: radtest/runtime.c:454 #, c-format msgid "%s:%d: unknown data type" msgstr "%s;%d: el tipus de dades és desconegut" #: radtest/runtime.c:477 radtest/runtime.c:571 radtest/runtime.c:1411 #, fuzzy, c-format #| msgid "regexp error: %s" msgid "read error: %s" msgstr "error de l'expressió regular: %s" #: radtest/runtime.c:487 radtest/runtime.c:581 radtest/runtime.c:1420 #, fuzzy #| msgid "string too long: %s" msgid "input line too long" msgstr "la cadena és massa llarga: %s" #: radtest/runtime.c:628 radtest/runtime.c:677 msgid "invalid data type" msgstr "el tipus de dades és invàlid" #. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the #. form of *direct object*. They are used in place of the first %s #. in the sentence 'cannot convert %s %s' #: radtest/runtime.c:782 msgid "undefined" msgstr "indefinit" #: radtest/runtime.c:784 msgid "ipaddress" msgstr "adreça ip" #: radtest/runtime.c:786 msgid "binary string" msgstr "cadena binària" #: radtest/runtime.c:787 msgid "pairlist" msgstr "llista de parelles" #: radtest/runtime.c:788 msgid "A/V list" msgstr "llista A/V" #. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the #. form of *indirect object*. They are used in place of second %s #. in the sentence 'cannot convert %s %s' #: radtest/runtime.c:795 msgid "to undefined" msgstr "a indefinit" #: radtest/runtime.c:797 msgid "to ipaddress" msgstr "a adreça ip" #: radtest/runtime.c:799 msgid "to binary string" msgstr "a cadena binària" #: radtest/runtime.c:800 msgid "to pairlist" msgstr "a llista de parelles" #: radtest/runtime.c:801 msgid "to A/V list" msgstr "a llista A/V" #. TRANSLATORS: First %s is replaced with a type name, #. second %s -- with a type name with an appropriate preposition. #. For example, in English: #. cannot convert integer to string #. #: radtest/runtime.c:814 #, c-format msgid "cannot convert %s %s" msgstr "no es pot convertir %s %s" #: radtest/runtime.c:1140 msgid "not a pair list" msgstr "no és una llista de parelles" #: radtest/runtime.c:1281 msgid "invalid data type in send statement (expected A/V list)" msgstr "el tipus de dades és invàlid a l'expressió d'enviament (s'esperava una llista A/V)" #: radtest/runtime.c:1297 #, c-format msgid "expect %s\n" msgstr "s'espera %s\n" #: radtest/runtime.c:1298 #, c-format msgid "got %s\n" msgstr "s'ha rebut %s\n" #: radtest/runtime.c:1308 msgid "expected A/V pair list" msgstr "s'esperava una llista de parella A/V" #: radtest/runtime.c:1336 msgid "invalid data type in exit statement" msgstr "el tipus de dades és invàlid a l'expressió d'eixida" #: radtest/runtime.c:1559 msgid "invalid data type in `shift'" msgstr "el tipus de dades és invàlid en «shift»" #: radtest/runtime.c:1566 msgid "not enough arguments to shift" msgstr "els arguments són insuficients per a «shift»" #: radwho/radwho.c:153 msgid "radwho specific switches:" msgstr "commutadors específics de radwho:" #: radwho/radwho.c:158 msgid "print all entries, not only active ones" msgstr "mostra totes les entrades, no només actives" #: radwho/radwho.c:169 msgid "display CLID in second column" msgstr "mostrar CLID en la segona columna" #: radwho/radwho.c:179 msgid "change date representation format" msgstr "estableix el format de representació de dates" #: radwho/radwho.c:180 msgid "DATEFMT" msgstr "FORMAT-DE-DATA" #: radwho/radwho.c:191 msgid "print STRING instead of an empty column" msgstr "mostra CADENA en comptes de columna buida" #: radwho/radwho.c:192 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: radwho/radwho.c:203 msgid "Use FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "Llig FITXER en voltes de /var/log/radutmp" #: radwho/radwho.c:215 msgid "act as a finger daemon" msgstr "Actua com un dimoni «finger»" #: radwho/radwho.c:226 msgid "do not display header line" msgstr "no mostra la línia de capçalera" #: radwho/radwho.c:237 msgid "display session ID in the second column" msgstr "mostra el ID de la sessió en la segona columna" #: radwho/radwho.c:256 msgid "Long output. All fields will be printed." msgstr "Eixida llarga. Mostra tots els camps." #: radwho/radwho.c:266 msgid "display also local users" msgstr "mostra també els usuaris locals" #: radwho/radwho.c:277 msgid "do not resolve hostnames." msgstr "no resolgues els noms dels ordinadors." #: radwho/radwho.c:288 msgid "change output format" msgstr "estableix el format de la eixida" #: radwho/radwho.c:289 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: radwho/radwho.c:299 msgid "secure mode: requires that the username be specified" msgstr "mode segur: requereix que s'especifique el nom d'usuari" #: radwho/radwho.c:312 msgid "display who is logged on by Radius" msgstr "mostra qui és connectat actualment per Radius" #: radwho/radwho.c:379 #, c-format msgid "must provide username\n" msgstr "es requereix un nom d'usuari\n" #: radwho/radwho.c:415 #, c-format msgid "can't open file: %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s" #: radzap/radzap.c:63 msgid "radzap specific switches:" msgstr "commutadors específics de radzap:" # zapping? jm # matar usuaris, supose. jm #: radzap/radzap.c:68 msgid "ask for confirmation before zapping" msgstr "demana confirmació abans de matar" #: radzap/radzap.c:78 msgid "set logging directory" msgstr "estableix el directori de registres" #: radzap/radzap.c:90 msgid "operate on FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "opera sobre el FITXER en voltes de /var/log/radutmp" #: radzap/radzap.c:102 msgid "zap user from given NAS" msgstr "mata l'usuari d'un NAS donat" #: radzap/radzap.c:114 msgid "zap user coming from given port" msgstr "mata l'usuari que vinga des d'un port determinat" #: radzap/radzap.c:126 msgid "do not ask for confirmation before zapping" msgstr "no demanes confirmació abans de matar" #: radzap/radzap.c:139 msgid "delete Radius login records" msgstr "elimina els registres d'entrades de Radius" #: radzap/radzap.c:141 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "" #: radzap/radzap.c:201 #, c-format msgid "radzap: zapping %s from %s, port %d" msgstr "radzap: s'està matant %s des de %s, port %d" #: radzap/radzap.c:209 #, c-format msgid "Not confirmed\n" msgstr "No confirmat\n" #: radzap/radzap.c:247 #, c-format msgid "at least one port, nas or user must be specified" msgstr "s'ha d'especificar almenys un port, nas o usuari" #: radzap/radzap.c:269 #, c-format msgid "%s: host not found.\n" msgstr "%s: no s'ha trobat l'ordinador\n" #: sql/disp.c:138 msgid "Failed query was" msgstr "La consulta fallida era" #: sql/mysql.c:78 msgid "gave up on connect" msgstr "s'ha abandonat la connexió" #: sql/mysql.c:106 #, c-format msgid "[MYSQL] cannot connect to %s as %s: %s" msgstr "[MYSQL] no es pot connectar a %s com a %s: %s" #: sql/mysql.c:162 #, c-format msgid "[MYSQL]: can't get result" msgstr "[MYSQL]: no es pot obtindre un resultat" #: sql/odbc.c:229 #, c-format msgid "query returned more tuples: %s" msgstr "la consulta ha tornat més tuples: %s" #: sql/odbc.c:341 #, c-format msgid "too few columns returned (%d req'd)" msgstr "s'han tornat massa poques columnes (es requereixen %d)" #: sql/postgres.c:69 #, c-format msgid "PQconnectStart failed: %s" msgstr "Ha fallat PQconnectStart: %s" #: sql/postgres.c:151 sql/postgres.c:201 sql/postgres.c:268 #, c-format msgid "PQexec returned %s" msgstr "PQexec ha tornat %s" #: sql/postgres.c:192 #, c-format msgid "query returned %d tuple: %s" msgid_plural "query returned %d tuples: %s" msgstr[0] "la consulta ha tornat %d tupla: %s" msgstr[1] "la consulta ha tornat %d tuples: %s" #, c-format #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n" #, c-format #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: l'opció és invàlida -- %c\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #, c-format #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #, c-format #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n" #, c-format #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT ha de ser positiu" #, c-format #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Fem en ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid " or: " #~ msgstr " o bé: " #, c-format #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per obtenir més informació.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Informeu dels errors a %s.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "S'ha produït un error del sistema desconegut" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOM" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "Estableix el nom del programa" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SEGS" # ivb (2002/10/21) # ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions. #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "espera durant SEGS segons (3600 per defecte)" #, c-format #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?" #, c-format #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Sobren arguments\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció hauria d'haver estat reconeguda!?" #, c-format #~ msgid "low core: aborting" #~ msgstr "memòria exhaurida: s'està avortant" #~ msgid "print license and exit" #~ msgstr "mostra la llicència i eix" #~ msgid "" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" #~ " any later version.\n" #~ "\n" #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU Radius; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o\n" #~ " modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i\n" #~ " com ha estat publicada per la Free Software Foundation; bé sota la\n" #~ " versió 3 de la Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió\n" #~ " posterior.\n" #~ "\n" #~ " Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n" #~ " però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n" #~ " COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" #~ " Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" #~ "\n" #~ " Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" #~ " juntament amb el GNU Radius; en cas contrari, escriviu a la Free\n" #~ " Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" #~ " MA 02110-1301 USA.\n" #~ "\n" #~ msgid "gsub: not enough memory" #~ msgstr "gsub: no hi ha prou memòria" #~ msgid "sub: not enough memory" #~ msgstr "sub: no hi ha prou memòria" #, c-format #~ msgid "%s: GNU Radius version %s" #~ msgstr "%s: GNU Radius, versió %s" #, c-format #~ msgid "--width is incompatible with --show-seconds" #~ msgstr "--width és incompatible amb --show-seconds" #~ msgid "display hostnames without domain part" #~ msgstr "mostra els noms dels ordinadors sense el domini" #~ msgid "%s:%d: unknown attribute `%s'" #~ msgstr "%s:%d: l'atribut «%s» no és conegut" #~ msgid "password has expired" #~ msgstr "la contrasenya ha caducat" #~ msgid "No huntgroup access" #~ msgstr "Accés denegat per característiques del grup" # Es refereix al nom d'usuari, llavors masculí. #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #~ msgid "seteuid(%d) failed (ruid=%d, euid=%d)" #~ msgstr "seteuid(%d) ha fallat (ruid=%d, euid=%d)" #~ msgid "setreuid(0,%d) failed (ruid=%d, euid=%d)" #~ msgstr "setreuid(0,%d) ha fallat (ruid=%d, euid=%d)" #~ msgid "radius_exec_program(): won't execute, no such user: %s" #~ msgstr "radius_exec_program(): no s'executarà, l'usuari o usuària no existeix: %s" #~ msgid "won't execute, no such user: %s" #~ msgstr "no s'executarà, l'usuari no existeix: %s" #~ msgid "%s:%d: discarding user `%s'" #~ msgstr "%s:%d: s'està descartant l'usuari «%s»" #~ msgid "%s:%d: discarding entry `%s'" #~ msgstr "%s:%d: s'està descartant l'entrada «%s»" #~ msgid "expected opcode but found %s" #~ msgstr "s'esperava un codi d'operació, però s'ha trobat «%s»" #~ msgid "%s(): wrong number of arguments (should be %d, passed %d)" #~ msgstr "%s(): el nombre d'arguments és incorrecte (ha de ser %d, s'han passat %d)" #~ msgid "missing '(' in function call" #~ msgstr "manca «(» en la crida a la funció" #~ msgid "missing ')' in function call" #~ msgstr "manca «)» en la crida a la funció" #~ msgid "calling %s: expected ',' but found %s after arg %d" #~ msgstr "crida a %s: s'esperava «,», però s'ha trobat «%s» després del argument %d" #~ msgid "disabling SQL auth: no auth_query specified" #~ msgstr "s'està desactivant l'autenticació SQL: «auth_query» no ha estat especificat" #~ msgid "SQL auth: no group_query specified" #~ msgstr "autenticació SQL: «group_query» no ha estat especificat" #~ msgid "SQL acct: no acct_start_query specified" #~ msgstr "comptabilitat SQL: «acct_start_query» no ha estat especificat" #~ msgid "disabling SQL acct: no acct_stop_query specified" #~ msgstr "desactivant la comptabilitat SQL: «acct_stop_query» no ha estat especificat" #~ msgid "SQL acct: no acct_nasdown_query specified" #~ msgstr "comptabilitat SQL: «acct_nasdown_query» no ha estat especificat" #~ msgid "SQL acct: no acct_nasup_query specified" #~ msgstr "comptabilitat SQL: «acct_nasup_query» no ha estat especificat" #~ msgid "attribute %s has unknown type" #~ msgstr "l'atribut «%s» té tipus un tipus desconegut" #~ msgid "send arbitrary radius packets" #~ msgstr "envia paquets arbitraris de radius" #~ msgid "Read input from FILE. When this option is used, all unknown options in the form --VAR=VALUE are treated as variable assignments" #~ msgstr "Llig dades del FITXER. Quan s'utilitza aquesta opció, totes les opcions desconeguts en forma --VAR=VALOR es tracten com assignacions de variable" #~ msgid "wrong datatype: expected vector" #~ msgstr "tipus de dades erroni: s'esperava un vector" #~ msgid "unknown attribute %s" #~ msgstr "l'atribut %s és desconegut" #~ msgid "Not enough memory\n" #~ msgstr "No hi ha prou memòria\n"