# @(#) Catalan translation for Savane project # # Copyright (C) 2006, Ajuntament Santa Coloma de Gramenet # # This file is distributed under the same license as the Savane package. # # # This file is part of Savane. # # Savane is free software: you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU Affero General Public License as # published by the Free Software Foundation, either version 3 of the # License, or (at your option) any later version. # # Savane is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU Affero General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU Affero General Public License # along with this program. If not, see . # # First translator: Ajuntament Santa Coloma de Gramenet , 2006. # Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with the Savane project; if not, write to the Free Software msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: savannah 3.1-cleanup2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: savannah-hackers-public@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-24 15:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 11:22+0200\n" "Last-Translator: Ajuntament de Santa Coloma de Gramenet \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: frontend/php/sendmessage.php:39 msgid "That user does not exist" msgstr "Aquest usuari no existeix" #: frontend/php/sendmessage.php:60 msgid "Message Sent" msgstr "Missatge enviat" #: frontend/php/sendmessage.php:70 msgid "Send a message" msgstr "Envia un missatge" #: frontend/php/register/index.php:53 #, fuzzy, php-format msgid "%s hosting request" msgstr "%s sol·licitud de suport" #: frontend/php/register/index.php:57 msgid "" "No group type has been set. Admins need to create at least one group type. " "They can make it so clicking on the link \"Group Type Admin\", on the " "Administration section of the left side menu, while logged in as admin" msgstr "" "No s'ha establert el tipus de grup. Els administradors han de crear almenys " "un tipus de grup. Per fer-ho, han d'iniciar la sessió com a administradors i " "fer clic en l'enllaç \"Administració de tipus de grups\" de la secció " "Administració del menú esquerre." #: frontend/php/register/index.php:66 #, fuzzy msgid "Project name" msgstr "Membre del projecte" #: frontend/php/register/index.php:67 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: frontend/php/register/index.php:68 #, fuzzy msgid "Short/system name" msgstr "Nom del sistema" #: frontend/php/register/index.php:69 msgid "(used in URLs, mailing lists names, etc.)" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:71 #, fuzzy msgid "Project information" msgstr "Informació del projecte/grup" #: frontend/php/register/index.php:72 msgid "~20-lines technical description" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:73 #, fuzzy msgid "What is your project?" msgstr "Voleu sortir del projecte?" #: frontend/php/register/index.php:74 msgid "(purpose, topic, programming language...)" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:75 msgid "What is special about it?" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:86 msgid "" "Checklist - **see How To Get Your Project Approved " "Quickly**" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:88 msgid "My project runs primarily on a completely free OS" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:89 #, fuzzy msgid "My license is compatible with the GNU GPL or GFDL" msgstr "Llicències compatibles amb les nostres polítiques" #: frontend/php/register/index.php:90 #, fuzzy msgid "My dependencies are compatible with my project license" msgstr "Llicències compatibles amb les nostres polítiques" #: frontend/php/register/index.php:91 msgid "" "All my files include valid copyright notices [1]" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:92 msgid "" "All my files include a license header [1] [2]" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:93 msgid "Origin and license of media files is specified" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:94 msgid "My tarball includes a copy of the license" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:96 msgid "I read carefully and don't check this one" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:97 msgid "I agree with the hosting requirements" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:99 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:51 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: frontend/php/register/index.php:100 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:329 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:494 msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #: frontend/php/register/index.php:101 msgid "name + license + website for each dependency" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:102 msgid "Other Comments" msgstr "Altres comentaris" #: frontend/php/register/index.php:103 msgid "Tarball (.tar.gz) URL" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:104 msgid "" "(Need a place to upload? Open " "upload window)" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:105 #, fuzzy msgid "Register project" msgstr "Projectes registrats" #: frontend/php/register/index.php:107 #, fuzzy msgid "Invalid full name" msgstr "Nom d'usuari no vàlid." #: frontend/php/register/index.php:108 #, fuzzy msgid "Invalid Unix name" msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #: frontend/php/register/index.php:109 #, fuzzy msgid "A project with that name already exists." msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix." #: frontend/php/register/index.php:113 #, fuzzy msgid "Please recheck your project" msgstr "Crea un treball per al projecte" #: frontend/php/register/index.php:115 #, fuzzy msgid ":)" msgstr ":" #: frontend/php/register/index.php:116 msgid "Please accept the hosting requirements" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:118 #, fuzzy msgid "This is too short!" msgstr "El %s és massa curt" #: frontend/php/register/index.php:119 msgid "Please give us a link to your project latest release" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:158 msgid "Unable to update database, please contact administrators" msgstr "" "No es pot actualitzar la base de dades, poseu-vos en contacte amb els " "administradors" #: frontend/php/register/index.php:167 msgid "Setting you as project admin failed" msgstr "No se us ha pogut establir com a administrador del projecte" #: frontend/php/register/requirements.php:23 #, fuzzy msgid "Hosting requirements" msgstr "Enviament de comentaris" #: frontend/php/register/upload.php:29 frontend/php/register/upload.php:47 msgid "Temporary upload" msgstr "" #: frontend/php/register/upload.php:35 #, fuzzy msgid "Upload file" msgstr "Actualitza el perfil" #: frontend/php/register/upload.php:42 #, fuzzy, php-format msgid "Error %s during upload" msgstr "Error en inserir el valor" #: frontend/php/register/upload.php:45 msgid "Cannot move file to the download area." msgstr "" #: frontend/php/register/upload.php:48 msgid "Here's your temporary tarball URL:" msgstr "" #: frontend/php/files/index.php:67 msgid "" "Below is a list of files of the project. You can access the project download " "area directly at" msgstr "" "A continuació hi ha una llista de fitxers del projecte. Podeu accedir a " "l'àrea de baixada del projecte directament a" #: frontend/php/files/index.php:87 #, php-format msgid "Show %s and highlight version %s." msgstr "Mostra %s i ressalta la versió %s." #: frontend/php/files/index.php:89 frontend/php/my/items.php:131 #: frontend/php/project/memberlist.php:59 frontend/php/news/index.php:54 #: frontend/php/stats/index.php:66 #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:524 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1019 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: frontend/php/files/add.php:39 frontend/php/cvs/admin/index.php:240 #: frontend/php/people/admin/index.php:134 #: frontend/php/people/admin/index.php:174 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: frontend/php/files/add.php:56 msgid "Note for GNU projects" msgstr "Nota per a projectes GNU" #: frontend/php/files/add.php:57 msgid "" "Currently, since file uploads to ftp.gnu.org are not supported by Savannah " "at present (You should get in touch with accounts@gnu.org to get permissions " "to do them), the form below cannot be used." msgstr "" "Com que ara per ara Savannah no admet les transferències a ftp.gnu.org, el " "formulari següent no es pot utilitzar (contacteu amb accounts@gnu.org per " "obtenir el permís per fer transferències)." #: frontend/php/files/add.php:58 msgid "" "But, file release system should work if you respect the standard tree " "explained below." msgstr "" "Però el sistema de distribució de fitxers hauria de funcionar si respecteu " "l'arbre estàndard que es descriu a continuació." #: frontend/php/files/add.php:62 #, php-format msgid "How does file list work on %s?" msgstr "Com funcionen les llistes de fitxers a %s ?" #: frontend/php/files/add.php:63 #, php-format msgid "On %s, you must use scp, sftp or rsync via SSH to upload your files." msgstr "" "A %s, heu d'utilitzar scp, sftp o rsync a través d'SSH per penjar els " "vostres fitxers." #: frontend/php/files/add.php:64 msgid "" "We prefer this way of managing files for security matters and also because " "scp and rsync are designed for this kind of usage, unlike a web browser." msgstr "" "Preferim aquest mètode d'administració de fitxers per motius de seguretat, i " "també perquè scp i rsync s'han dissenyat amb aquest fi, a diferència dels " "navegadors web." #: frontend/php/files/add.php:65 msgid "We want the file management system to be usable with a shell." msgstr "" "Volem que el sistema d'administració de fitxers es pugui utilitzar amb un " "shell." #: frontend/php/files/add.php:66 msgid "" "The following form won't upload files. It will display a list of commands " "that you will have to copy and paste in a terminal." msgstr "" "El formulari següent no penja fitxers, sinó que mostra una llista d'ordres " "que haureu de copiar i enganxar en un terminal." #: frontend/php/files/add.php:67 #, php-format msgid "" "If you follow the directory organisation outlined below, the %s %s Filelist " "for your project%s (available once you have checked the corresponding box in " "your %s Project Public Info %s) will display the versions in a user friendly " "way. Otherwise, the visitor of your project will be presented a regular " "directory listing." msgstr "" "Si seguiu l'organització de directoris definida més avall, la %sllista de " "fitxers %s del projecte%s (disponible quan hagueu seleccionat la casella " "corresponent a %sInformació pública del projecte%s) mostrarà les versions " "d'una manera clara. En cas contrari, els visitants del vostre projecte " "veuran una llista normal de directoris." #: frontend/php/files/add.php:68 msgid "The suggested layout is as follows:" msgstr "La presentació proposada és la següent:" #: frontend/php/files/add.php:69 msgid "is your dedicated area" msgstr "és la vostra àrea dedicada" #: frontend/php/files/add.php:70 msgid "" "is the package/branch name, since you can have as many packages/branches as " "you want." msgstr "" "és el nom del paquet/branca. Podeu tenir tants paquets/branques com vulgueu." #: frontend/php/files/add.php:70 msgid "It must end with .pkg." msgstr "L'extensió ha de ser .pkg." #: frontend/php/files/add.php:71 msgid "is the version name/number for the package/branch we call unstable." msgstr "" "és el nom o número de versió del paquet/branca que anomenem \"inestable\"." #: frontend/php/files/add.php:72 msgid "" "is a package that users can download for this version of this package/branch." msgstr "" "és el paquet que els usuaris es poden baixar per a aquesta versió de paquet/" "branca." #: frontend/php/files/add.php:75 msgid "" "Note that the package name should be the name of the .tar.gz file. Or " "whatever you want, but it must not contain characters as \" \" (whitespace) " "or \"/\" (slash)." msgstr "" "El nom del paquet ha de ser el nom del fitxer .tar.gz, o el que vulgueu, " "però no pot contenir els caràcters \" \" (espai en blanc) ni \"/\" (barra " "diagonal)." #: frontend/php/files/add.php:77 msgid "Help!" msgstr "Ajuda" #: frontend/php/files/add.php:77 #, php-format msgid "" "You may take a look at the %s FAQ about %sHow do I add files in the download " "area%s, especially the \"Tips\" part." msgstr "" "Podeu consultar les FAQ de %s sobre %sCom afegir fitxers a l'àrea de baixada" "%s, sobretot l'apartat de suggeriments." #: frontend/php/files/add.php:80 msgid "Getting a command list to upload the files:" msgstr "Obtenció d'una llista d'ordres per penjar els fitxers:" #: frontend/php/files/add.php:84 msgid "Package / Branch:" msgstr "Paquet/branca:" #: frontend/php/files/add.php:84 msgid "ex: the project name, or stable / unstable" msgstr "Ex.: el nom del projecte, o estable / inestable" #: frontend/php/files/add.php:85 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: frontend/php/files/add.php:85 msgid "ex: 1.0.0 or 20020427" msgstr "Ex.: 1.0.0 o 20020427" #: frontend/php/files/add.php:86 msgid "1st File:" msgstr "1r fitxer:" #: frontend/php/files/add.php:87 frontend/php/files/add.php:88 #: frontend/php/files/add.php:89 frontend/php/files/add.php:90 #: frontend/php/files/add.php:91 frontend/php/files/add.php:92 #: frontend/php/files/add.php:93 frontend/php/files/add.php:94 #: frontend/php/files/add.php:95 msgid "this should be the absolute path of the file on your machine" msgstr "ha de ser el camí absolut del fitxer a la vostra màquina" #: frontend/php/files/add.php:88 msgid "2nd File:" msgstr "2n fitxer:" #: frontend/php/files/add.php:89 msgid "3rd File:" msgstr "3r fitxer:" #: frontend/php/files/add.php:90 msgid "4th File:" msgstr "4t fitxer:" #: frontend/php/files/add.php:91 msgid "5th File:" msgstr "5è fitxer:" #: frontend/php/files/add.php:92 msgid "6th File:" msgstr "6è fitxer:" #: frontend/php/files/add.php:93 msgid "7th File:" msgstr "7è fitxer:" #: frontend/php/files/add.php:94 msgid "8th File:" msgstr "8è fitxer:" #: frontend/php/files/add.php:95 msgid "9th File:" msgstr "9è fitxer:" #: frontend/php/files/add.php:97 msgid "Show me the commands list" msgstr "Mostra la llista d'ordres" #: frontend/php/files/add.php:113 msgid "Here is the command list:" msgstr "Aquesta és la llista d'ordres:" #: frontend/php/files/add.php:115 msgid "You must specify a Package / Branch name." msgstr "Heu d'especificar un nom de paquet/branca." #: frontend/php/files/add.php:117 msgid "You must specify a Version name." msgstr "Heu d'especificar un nom de versió." #: frontend/php/files/add.php:119 msgid "Here is the result of the information you give." msgstr "Aquest és el resultat de la informació que heu facilitat." #: frontend/php/files/add.php:119 msgid "" "Basically, you just have to copy and paste those commands in a terminal." msgstr "Simplement heu de copiar i enganxar aquestes ordres en un terminal." #: frontend/php/files/add.php:140 msgid "UPDATED: now the specified version is highlighted" msgstr "ACTUALITZAT: la versió especificada apareix ressaltada" #: frontend/php/files/add.php:141 #, php-format msgid "" "Note that you can also add a #%s to the HTML links to your filelist, as %s" msgstr "" "També podeu afegir un #%s als enllaços HTML de la vostra llista de fitxers, " "com a %s" #: frontend/php/files/add.php:142 #, php-format msgid "Alternatively, you can make a link to %s" msgstr "També podeu establir un enllaç amb %s" #: frontend/php/files/add.php:143 msgid "How does it work, how to do this without a web browser?" msgstr "Com funciona? Com es pot fer sense navegador web?" #: frontend/php/files/add.php:144 msgid "" "It just creates a nice LATEST_RELEASE_IS file in the package dir with the " "version name as content." msgstr "" "Crea un fitxer LATEST_RELEASE_IS al directori de paquets amb el nom de la " "versió com a contingut." #: frontend/php/files/add.php:145 msgid "You can do this job exactly by making a similar file and upload it:" msgstr "" "Podeu fer aquest mateix treball creant un fitxer semblant i penjant-lo:" #: frontend/php/files/add.php:150 #, php-format msgid "There is no such Package / Branch or Version online for %s" msgstr "No hi ha cap paquet/branca o versió en línia per a %s" #: frontend/php/files/add.php:159 frontend/php/news/admin/index.php:32 #: frontend/php/search/index.php:267 #: frontend/php/account/pending-resend.php:64 #: frontend/php/account/lostlogin.php:37 frontend/php/account/lostlogin.php:40 #: frontend/php/people/viewjob.php:126 frontend/php/include/exit.php:114 #: frontend/php/include/stats/general.php:32 msgid "Error" msgstr "Error" #: frontend/php/files/add.php:159 msgid "You do not have the required privileges to access this page" msgstr "No teniu els privilegis necessaris per accedir a aquesta pàgina" #: frontend/php/my/items.php:122 msgid "This page contains lists of items assigned to or submitted by you." msgstr "" "Aquesta pàgina conté llistes d'elements assignats a tu o enviats per tu." #: frontend/php/my/items.php:127 msgid "Open" msgstr "Oberts" #: frontend/php/my/items.php:127 msgid "Closed" msgstr "Tancats" #: frontend/php/my/items.php:128 frontend/php/include/utils.php:819 msgid "Lowest" msgstr "La més baixa" #: frontend/php/my/items.php:128 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: frontend/php/my/items.php:128 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: frontend/php/my/items.php:128 msgid "High" msgstr "Alta" #: frontend/php/my/items.php:128 msgid "Immediate" msgstr "Immediata" #: frontend/php/my/items.php:132 #, php-format msgid "Show %s new items or of %s priority at least." msgstr "Mostra els nous elements %s o com a mínim de prioritat %s." #: frontend/php/my/items.php:141 msgid "Assigned to me" msgstr "Assignat a mi" #: frontend/php/my/items.php:223 msgid "Submitted by me" msgstr "Enviat per mi" #: frontend/php/my/index.php:37 #, fuzzy msgid "" "Here's a list of recent items (< 16 days) we think you should have a look " "at. These are items recently posted on trackers you manage that are still " "unassigned or assigned to you and news posted on a project you are member of." msgstr "" "Aquesta és una llista d'elements recents (< 16 dies) que potser us hauríeu " "de mirar. Són elements enviats recentment als sistemes de seguiment que " "administreu i que encara no s'han assignat, elements que algú altre us ha " "assignat fa poc o notícies enviades a un projecte del qual sou membre." #: frontend/php/my/index.php:130 msgid "News Waiting for Approval" msgstr "Notícies pendents d'aprovació" #: frontend/php/my/index.php:136 frontend/php/my/index.php:167 #, php-format msgid "Project %s, %s" msgstr "Projecte %s, %s" #: frontend/php/my/index.php:144 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:382 #: frontend/php/include/context.php:312 frontend/php/include/context.php:322 #: frontend/php/include/pagemenu.php:724 msgid "News" msgstr "Notícies" #: frontend/php/my/index.php:173 frontend/php/my/groups.php:510 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:54 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:95 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:142 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:157 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:312 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:347 #: frontend/php/include/my/general.php:552 #: frontend/php/include/trackers/show.php:766 #: frontend/php/include/user_home.php:364 #: frontend/php/include/people/general.php:365 msgid "None found" msgstr "No se n'ha trobat cap" #: frontend/php/my/index.php:186 msgid "New and Unassigned Items" msgstr "Elements nous i no assignats" #: frontend/php/my/index.php:192 #, fuzzy msgid "New and Assigned Items" msgstr "Elements nous i no assignats" #: frontend/php/my/groups.php:52 msgid "" "Unable to remove user from the watched users list, probably a broken URL" msgstr "" "No es pot eliminar l'usuari de la llista d'usuaris supervisats, probablement " "a causa d'un URL trencat" #: frontend/php/my/groups.php:63 msgid "Unable to add user in the watched users list, probably a broken URL" msgstr "" "No es pot afegir l'usuari a la llista d'usuaris supervisats, probablement a " "causa d'un URL trencat" #: frontend/php/my/groups.php:113 #, php-format msgid "Membership request for group %s" msgstr "Sol·licitud de pertinença al grup %s" #: frontend/php/my/groups.php:142 #, fuzzy msgid "" "When joining you must provide a message for the administrator, a short " "explanation of why you want to join this/these project(s)." msgstr "" "Error: Per afegir-vos a un projecte heu d'escriure un missatge a " "l'administrador explicant-li breument per què voleu formar part d'aquest " "projecte." #: frontend/php/my/groups.php:159 msgid "Request for inclusion already registered" msgstr "La sol·licitud d'inclusió ja està registrada" #: frontend/php/my/groups.php:212 msgid "" "Groups history appears to be flawed. This is a site installation problem. " "Please report the incident to administrators, asking them to get in touch " "with their Savane supplier." msgstr "" "Sembla que l'historial de grups té errors. Hi ha un problema d'instal·lació " "del lloc. Notifiqueu-ho als administradors i demaneu-los que es posin en " "contacte amb el seu proveïdor de Savane." #: frontend/php/my/groups.php:225 msgid "" "Here is the list of groups you are member of, plus a form which allows you " "to ask for inclusion in a Group. Clicking on the trash permits you to quit a " "project." msgstr "" "Aquí hi ha la llista dels grups dels que ets membre i un formulari que et " "permetrà demanar la inclusió a un altre grup. Clicant a les escombraries et " "permet sortir d'un projecte." #: frontend/php/my/groups.php:235 msgid "Watched Partners" msgstr "Col·laboradors supervisats" #: frontend/php/my/groups.php:242 msgid "You are not watching any partners." msgstr "No estic supervisant cap col·laborador." #: frontend/php/my/groups.php:243 msgid "" "Watching a partner (receiving a copy of all notifications sent to them) " "permits you to be their backup when they are away from the office, or to " "review all their activities on a project." msgstr "" "Supervisar un col·laborador (rebre una còpia de totes les notificacions que " "se li envien) us permet substituir-lo quan és fora de l'oficina o revisar " "totes les seves activitats en un projecte." #: frontend/php/my/groups.php:244 msgid "" "To watch someone, click 'Watch partner' in the project memberlist page. You " "need to be member of that project yourself." msgstr "" "Per supervisar algú, feu clic a 'Supervisa un col·laborador' a la pàgina de " "la llista de membres del projecte. Heu de ser membre d'aquest projecte." #: frontend/php/my/groups.php:260 frontend/php/my/groups.php:261 msgid "Stop watching this user?" msgstr "Voleu deixar de supervisar aquest usuari?" #: frontend/php/my/groups.php:280 #, php-format msgid "My own notifications are currently watched by: %s" msgstr "Les meves notificacions són supervisades per: %s" #: frontend/php/my/groups.php:285 msgid "Nobody is currently watching my own notifications." msgstr "Ningú no supervisa les meves notificacions." #: frontend/php/my/groups.php:292 msgid "Request for Inclusion" msgstr "Sol·licitud d'inclusió" #: frontend/php/my/groups.php:297 msgid "" "Type below the name of the project you want to contribute to. Joining a " "project means getting write access to the project repositories and trackers, " "and involves responsibilities. Therefore, usually you would first contact " "the project developers (e.g., using a project mailing list) before " "requesting formal inclusion using this form." msgstr "" #: frontend/php/my/groups.php:306 msgid "Search Group(s)" msgstr "Cerca grups" #: frontend/php/my/groups.php:325 msgid "Below is the result of the research in the groups database." msgstr "" "A continuació trobareu el resultat de la cerca a la base de dades de grups" #: frontend/php/my/groups.php:330 msgid "" "None found. Please note that only search words of more than one character " "are valid." msgstr "Cap resultat. Només es poden cercar paraules de més d'un caràcter." #: frontend/php/my/groups.php:340 msgid "" "To request inclusion in one or several groups, check the correspondent " "boxes, write a meaningful message for the project administrator who will " "approve or disapprove the request, and submit the form." msgstr "" "Per sol·licitar la inclusió en un o més grups, seleccioneu les caselles " "corresponents, escriviu un missatge a l'administrador del projecte (que " "aprovarà o rebutjarà la sol·licitud) i envieu el formulari." #: frontend/php/my/groups.php:360 msgid "Comments (required):" msgstr "Comentaris (obligatoris):" #: frontend/php/my/groups.php:363 msgid "Request Inclusion" msgstr "Sol·licita la inclusió" #: frontend/php/my/groups.php:380 frontend/php/include/sitemenu.php:437 msgid "My Groups" msgstr "Els meus grups" #: frontend/php/my/groups.php:381 msgid "You're not a member of any public projects" msgstr "No sou membre de cap projecte públic" #: frontend/php/my/groups.php:392 msgid "Groups I'm Administrator of" msgstr "Grups dels quals sóc administrador" #: frontend/php/my/groups.php:403 frontend/php/my/groups.php:452 msgid "Quit this project?" msgstr "Voleu sortir del projecte?" #: frontend/php/my/groups.php:414 frontend/php/my/groups.php:461 #: frontend/php/include/user_home.php:315 #, php-format msgid "Member since %s" msgstr "Membre des de %s" #: frontend/php/my/groups.php:425 msgid "I am not administrator of any projects" msgstr "No sóc administrador de cap projecte" #: frontend/php/my/groups.php:441 msgid "Groups I'm Contributor of" msgstr "Grups en els quals col·laboro" #: frontend/php/my/groups.php:473 msgid "I am not contributor member of any projects" msgstr "No sóc membre col·laborador de cap projecte" #: frontend/php/my/groups.php:490 msgid "Request for Inclusion Waiting For Approval" msgstr "La sol·licitud d'inclusió està esperant l'aprovació" #: frontend/php/my/groups.php:500 msgid "Discard this request?" msgstr "Voleu descartar aquesta sol·licitud?" #: frontend/php/my/votes.php:58 msgid "Vote count exceed limits, your changes have been discarded" msgstr "El nombre de vots supera els límits, els canvis s'han ignorat" #: frontend/php/my/votes.php:82 msgid "Here is the list of your votes." msgstr "Aquesta és la llista dels vostres vots." #: frontend/php/my/votes.php:82 #, php-format msgid "%s vote remains at your disposal." msgid_plural "%s votes remain at your disposal." msgstr[0] "%s vot és a la vostra disposició." msgstr[1] "%s vots són a la vostra disposició." #: frontend/php/my/votes.php:86 msgid "" "To change your votes, type in new numbers (using zero removes the entry from " "your votes list)." msgstr "" "Per modificar els vots, escriviu números nous (el zero elimina l'entrada de " "la llista de vots)." #: frontend/php/my/votes.php:107 frontend/php/include/features_boxes.php:228 #, php-format msgid "%s vote" msgid_plural "%s votes" msgstr[0] "%s vot" msgstr[1] "%s vots" #: frontend/php/my/votes.php:114 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:96 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:416 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/notification_settings.php:130 msgid "Submit Changes" msgstr "Envia els canvis" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:148 #, fuzzy msgid "Successfully set Notification Exceptions" msgstr "" "S'ha actualitzat correctament la configuració del contingut de la notificació" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:150 #, fuzzy msgid "Failed to set Notification Exceptions" msgstr "" "Ha fallat l'actualització de la configuració del contingut de la notificació" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:155 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:70 msgid "Successfully Updated Reminder Settings" msgstr "S'ha actualitzat correctament la configuració del recordatori" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:157 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:72 msgid "Failed to Update Reminder Setting" msgstr "Ha fallat l'actualització de la configuració del recordatori" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:162 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:77 msgid "Successfully set Timestamp of the Latest Reminder" msgstr "S'ha establert correctament la marca horària del darrer recordatori" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:164 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:79 msgid "Failed to Reset Timestamp of the Latest Reminder" msgstr "" "No s'ha pogut establir correctament la marca horària del darrer recordatori" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:178 msgid "Successfully configured subject line" msgstr "S'ha configurat correctament la línia de l'assumpte" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:181 msgid "" "Non alphanumeric characters in the proposed subject line, subject line " "configuration skipped." msgstr "" "No hi ha caràcters alfanumèrics a la línia de l'assumpte proposada, s'ha " "ignorat la configuració de la línia de l'assumpte." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:203 msgid "Mail Notification Settings" msgstr "Configuració de la notificació del correu" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:206 #, fuzzy msgid "Notification Exceptions" msgstr "Configuració de la notificació del correu" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:207 msgid "" "When you post or update an item, you are automatically added to its Carbon-" "Copy list to receive notifications regarding future updates. You can always " "remove yourself from an item Carbon-Copy list." msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:209 msgid "" "If an item is assigned to you, you will receive notifications as long as you " "are the assignee; however, you will not be added to the Carbon-Copy list. If " "you do not post any comment or update to the item while you are the " "assignee, and the item gets reassigned, you will not receive further update " "notifications." msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:211 #, fuzzy msgid "Here, you can tune your notification settings." msgstr "Configuració de la notificació relacionada amb la funció" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:219 #, fuzzy msgid "Send notification to me only when:" msgstr "S'ha modificat la configuració del correu electrònic de notificació" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:223 msgid "I am not the author of the item update" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:226 #, fuzzy msgid "the item was closed" msgstr "Aquest element no s'ha aprovat." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:229 #, fuzzy msgid "the item status changed" msgstr "%s darrer canvi" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:231 msgid "Do not add me in Carbon-Copy when:" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:234 #, fuzzy msgid "I post a comment" msgstr "Envia un comentari" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:237 msgid "I update a field, add dependancies, attach file, etc" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:240 #, fuzzy msgid "Remove me from Carbon-Copy when:" msgstr "Elimina els usuaris del grup" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:243 msgid "I am no longer assigned to the item" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:295 #, fuzzy msgid "Subject Line" msgstr "Línia de l'assumpte:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:296 #, php-format msgid "" "The header \"%s\" will always be included, and when applicable, so will \"%s" "\", \"%s\", and/or \"%s\"." msgstr "" "Sempre s'inclourà el títol \"%s\", i sempre que sigui aplicable, també \"%s" "\", \"%s\" i/o \"%s\"." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:296 #, php-format msgid "" "Another option for message filtering is to configure the prefix of the " "subject line with the following form. In this form, you can use the strings " "\"%s\", \"%s\", \"%s\", and \"%s\". They will be replaced by the appropriate " "values. If you leave this form empty, you will receive the default subject " "line." msgstr "" "Per filtrar els missatges també es pot configurar el prefix de la línia de " "l'assumpte amb el formulari següent, en el qual podeu utilitzar les cadenes " "\"%s\", \"%s\", \"%s\" i \"%s\", que se substituiran pels valors " "corresponents. Si no ompliu aquest formulari, rebreu la línia de l'assumpte " "per defecte." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:300 #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:312 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:151 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:104 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:265 #: frontend/php/include/html.php:768 frontend/php/include/html.php:792 msgid "None" msgstr "Cap" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:301 #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:313 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:152 msgid "Daily" msgstr "Cada dia" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:302 #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:314 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:153 msgid "Weekly" msgstr "Cada setmana" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:303 #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:315 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:154 msgid "Monthly" msgstr "Cada mes" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:305 msgid "Subject Line:" msgstr "Línia de l'assumpte:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:309 msgid "Reminder" msgstr "Recordatori" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:310 msgid "" "You can also receive reminders about opened items assigned to you, when " "their priority is higher than 5. Note that projects administrators can also " "set reminders for you, out of your control, for your activities on the " "project they administer." msgstr "" "També podeu rebre recordatoris sobre els elements oberts que teniu assignats " "quan tenen una prioritat de més de 5. Els administradors de projectes també " "poden configurar-vos recordatoris (fora del vostre control) per a les " "activitats del projecte que administren." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:317 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:156 msgid "Frequency of reminders:" msgstr "Freqüència dels recordatoris:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:324 #: frontend/php/my/admin/index.php:263 frontend/php/my/admin/index.php:374 #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:154 #: frontend/php/my/admin/change.php:633 frontend/php/my/bookmarks.php:69 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:165 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:246 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:282 #: frontend/php/news/admin/index.php:56 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:186 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:197 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:257 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:158 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:404 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:336 #: frontend/php/include/people/general.php:318 #: frontend/php/include/people/general.php:628 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: frontend/php/my/admin/index.php:100 msgid "" "Stone age menu activated, it will be effective the next time a page is loaded" msgstr "" "Menú de Stone age activat, serà efectiu la propera vegada que la plana es " "carregui." #: frontend/php/my/admin/index.php:121 frontend/php/include/utils.php:1317 msgid "Database successfully updated" msgstr "La base de dades s'ha actualitzat correctament" #: frontend/php/my/admin/index.php:125 msgid "Failed to update the database" msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades" #: frontend/php/my/admin/index.php:141 msgid "You can view/change all of your account features from here." msgstr "Aquí podeu veure i canviar tota la configuració del vostre compte." #: frontend/php/my/admin/index.php:152 msgid "Significant Arrangements" msgstr "Arranjaments significatius" #: frontend/php/my/admin/index.php:158 msgid "Authentication Setup" msgstr "Configuració de l'Autenticació" #: frontend/php/my/admin/index.php:159 frontend/php/my/admin/change.php:483 msgid "Change Password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: frontend/php/my/admin/index.php:160 msgid "This password gives access to the web interface." msgstr "Amb aquesta contrasenya es pot accedir a la interfície web." #: frontend/php/my/admin/index.php:177 #, php-format msgid "Edit the %d SSH Public Key registered" msgid_plural "Edit the %d SSH Public Keys registered" msgstr[0] "Edita %d clau pública SSH registrada" msgstr[1] "Edita les %d claus públiques SSH registrades" #: frontend/php/my/admin/index.php:179 msgid "Register an SSH Public Key" msgstr "Registra una clau pública SSH" #: frontend/php/my/admin/index.php:187 msgid "Edit GPG Key" msgstr "Edita la clau GPG" #: frontend/php/my/admin/index.php:196 #, php-format msgid "Manage the %d opened session" msgid_plural "Manage the %d opened sessions" msgstr[0] "Administra %d sessió oberta" msgstr[1] "Administra les %d sessions obertes" #: frontend/php/my/admin/index.php:202 msgid "Keep only one session opened at a time" msgstr "Mantingues només una sessió oberta alhora" #: frontend/php/my/admin/index.php:204 msgid "" "By default, you can open as many session concurrently as you want. But you " "may prefer to allow only one session to be opened at a time, killing " "previous sessions each time you log in." msgstr "" "Per defecte, pots obrir tantes sessions concurrents com vulguis. Tot i així " "potser prefereixis permetre només una sessió oberta alhora, eliminant les " "sessions previament establertes cada cop que accedeixis a savane." #: frontend/php/my/admin/index.php:214 msgid "Identity Record" msgstr "Registre d'Identitat" #: frontend/php/my/admin/index.php:216 #, php-format msgid "Account #%s" msgstr "Núm. de compte %s" #: frontend/php/my/admin/index.php:217 #, php-format msgid "Your login is %s." msgstr "El vostre nom d'inici de sessió és: %s." #: frontend/php/my/admin/index.php:217 #, php-format msgid "You registered your account on %s." msgstr "Heu registrat el compte a %s" #: frontend/php/my/admin/index.php:221 frontend/php/my/admin/change.php:467 msgid "Change Real Name" msgstr "Canvia el nom" #: frontend/php/my/admin/index.php:222 #, php-format msgid "You are %s." msgstr "Tu ets %s." #: frontend/php/my/admin/index.php:226 msgid "Edit Resume and Skills" msgstr "Edita el CV i les competències" #: frontend/php/my/admin/index.php:227 msgid "" "Details about your experience and skills may be of interest to other users " "or visitors." msgstr "" "Pot ser que la informació sobre les vostres competències i experiència sigui " "útil a altres usuaris o visitants." #: frontend/php/my/admin/index.php:231 msgid "View your Public Profile" msgstr "Mostra el perfil públic" #: frontend/php/my/admin/index.php:232 msgid "Your profile can be viewed by everybody." msgstr "Tothom pot veure el vostre perfil." #: frontend/php/my/admin/index.php:238 msgid "Mail Setup" msgstr "Configuració del correu" #: frontend/php/my/admin/index.php:240 frontend/php/my/admin/change.php:536 msgid "Change Email Address" msgstr "Canvia l'adreça de correu electrònic" #: frontend/php/my/admin/index.php:241 #, php-format msgid "" "Your current address is %s. It is essential to us that this address remains " "valid. Keep it up to date." msgstr "" "La teva adreça és %s. És essencial per nosaltres que aquesta adreça es " "mantingui vàlida. Mantent-la al dia." #: frontend/php/my/admin/index.php:246 msgid "Edit Personal Notification Settings" msgstr "Edita la configuració de la notificació personal" #: frontend/php/my/admin/index.php:247 msgid "" "Here is defined when the trackers should send email notifications. It " "permits also to configure the subject line prefix of sent mails." msgstr "" "Aquí es defineix quan els sistemes de seguiment han d'enviar notificacions " "per correu electrònic. També es pot configurar el prefix de la línia de " "l'assumpte dels missatges enviats." #: frontend/php/my/admin/index.php:251 frontend/php/my/admin/cc.php:78 #, fuzzy msgid "Cancel Mail Notifications" msgstr "Configura les notificacions de correu" #: frontend/php/my/admin/index.php:252 frontend/php/my/admin/cc.php:83 msgid "Here, you can cancel all mail notifications." msgstr "" #: frontend/php/my/admin/index.php:266 msgid "Secondary Arrangements" msgstr "Arranjaments Secondaris" #: frontend/php/my/admin/index.php:270 msgid "" "Caution: your current web browser identifies itself as Microsoft Internet " "Explorer. Unexpected behavior of this software in several regards may cause " "rendering problems, most notably break the interface layout." msgstr "" "Precaució: el teu navegador s'identifica a si mateix com a Microsoft " "Internet Explorer. Comportaments inesperats d'aquest software poden causar " "problemes de visualització." #: frontend/php/my/admin/index.php:270 msgid "" "You are strongly advised to use a browser like Mozilla or Konqueror if you " "encounter such troubles." msgstr "" "Si patiu aquests problemes, us aconsellem que utilitzeu un navegador com ara " "Mozilla o Konqueror." #: frontend/php/my/admin/index.php:275 msgid "Account Deletion" msgstr "S'ha suprimit el compte" #: frontend/php/my/admin/index.php:276 frontend/php/my/admin/change.php:563 msgid "Delete Account" msgstr "Esborra el compte" #: frontend/php/my/admin/index.php:277 #, php-format msgid "" "If you are no longer member of any project and do not intend to use %s " "further, you may want to delete your account. This action cannot be undone " "and your current login will be forever lost." msgstr "" "Si ja no ets membre de cap projecte i no tens intenció d'utilitzar %s " "podries esborrar el teu compte. Aquesta acció no es pot tirar enrere i el " "teu login es perdrà per sempre." #: frontend/php/my/admin/index.php:283 msgid "Optional Features" msgstr "Característiques opcionals" #: frontend/php/my/admin/index.php:286 msgid "Use integrated bookmarks" msgstr "Utilitza les adreces d'interès integrades" #: frontend/php/my/admin/index.php:288 msgid "" "By default, integrated bookmarks are deactivated to avoid redundancy with " "the bookmark feature provided by most modern web browsers. However, you may " "prefer integrated bookmarks if you frequently use different workstations " "without web browsers bookmarks synchronization." msgstr "" "Per defecte, les adreces d'interès integrades es desactiven per evitar les " "redundàncies amb la funció d'adreces d'interès que ofereixen els navegadors " "web més avançats. De totes maneres, pot ser que preferiu les adreces " "d'interès integrades si utilitzeu amb freqüència diferents estacions de " "treball sense sincronització d'adreces d'interès entre els navegadors web." #: frontend/php/my/admin/index.php:293 msgid "Hide email address from your account information" msgstr "Oculta l'adreça de correu electrònic de la informació del compte" #: frontend/php/my/admin/index.php:295 msgid "" "When checked, the only way for users to get in touch with you would be to " "use the form available to logged-in users. It is generally a bad idea to " "choose this option, especially if you are a project administrator." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, l'única manera que tenen els usuaris de " "contactar-vos és utilitzant el formulari disponible per als usuaris " "connectats. Seleccionar aquesta opció no sol ser gaire bona idea, sobretot " "si sou l'administrador d'un projecte." #: frontend/php/my/admin/index.php:299 msgid "Encrypt emails when resetting password" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/index.php:302 msgid "" "When checked, Savannah will encrypt email messages\n" "with your registered public GPG key when resetting password is requested.\n" "If no suitable key is available, the messages still go unencrypted." msgstr "" #: frontend/php/my/admin/index.php:315 msgid "Cosmetics Setup" msgstr "Configuracions Cosmètiques" #: frontend/php/my/admin/index.php:320 msgid "Timezone" msgstr " fus horari" #: frontend/php/my/admin/index.php:321 msgid "" "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were in " "your neighborhood." msgstr "" "Sigui quin sigui el lloc on us trobeu, podeu veure totes les dates i hores " "com si fossin les de casa vostra:" #: frontend/php/my/admin/index.php:327 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: frontend/php/my/admin/index.php:331 msgid "Jump to the next theme" msgstr "Vés al tema següent" #: frontend/php/my/admin/index.php:333 msgid "Not satisfied with the default color theme of the interface?" msgstr "No t'agrada el color per defecte de la teva interfície?" #: frontend/php/my/admin/index.php:337 msgid "" "The theme you are currently using does not follow the latest Savane CSS " "guidelines. As a result, page layout may be more or less severely broken. It " "is not advised to use this theme." msgstr "" "El tema que esteu utilitzant no admet les darreres normes de CSS de Savane. " "Per això pot ser que es malmeti en major o menor grau la presentació de la " "pàgina. No és recomanable utilitzar aquest tema." #: frontend/php/my/admin/index.php:343 #, php-format msgid "" "%s administrators should be asked to take care of Savane CSS Guidelines, " "since it is the default theme" msgstr "" "Els administradors de %s s'han d'encarregar de les normes de CSS de Savane, " "ja que és el tema per defecte" #: frontend/php/my/admin/index.php:351 msgid "Print items comments from the oldest to the latest" msgstr "Imprimeix els comentaris dels elements del més antic al més recent" #: frontend/php/my/admin/index.php:353 msgid "" "By default, comments are listed in reverse chronological order. This means " "that for a given item, comments are printed from the latest to the oldest. " "If this behavior does not suit you, select this option." msgstr "" "Per defecte, els comentaris es llisten en ordre cronològic invers. És a dir, " "per a un determinat element, els comentaris s'imprimeixen des del més recent " "fins al més antic. Seleccioneu aquesta opció si aquest funcionament no " "s'ajusta a les vostres necessitats." #: frontend/php/my/admin/index.php:358 msgid "Use the Stone Age menu" msgstr "Utilitza el menú del Stone Age" #: frontend/php/my/admin/index.php:360 msgid "" "By default, the top menu includes links, via dropdown submenus, to all " "relevant pages in the current context (project area, personal area). " "However, the dropdown submenu mechanism may not work with few old browsers, " "for instance very old Konqueror versions (< 3.1, before 2003). Selecting " "this option enables an old fashioned submenu like the one shipped in older " "Savane releases (< 2.0)." msgstr "" "Per defecte, el menú superior inclou enllaços, a través dels submenús " "desplegables, a totes les planes rellevants en el context actual (àrea de " "projecte, àrea personal). Tot i així, el mecanisme dels submenús " "desplegables pot no funcionar amb navegadors antics, per exemple versions " "molt antigues de Konqueror(< 3.1 abans del 2003). Seleccionar aquesta opció " "activa els menús antics com els que incloia les versions de Savane antigues " "( < 2.0)." #: frontend/php/my/admin/index.php:365 msgid "Show feedback in relative position" msgstr "Mostra regeneració en postició relativa" #: frontend/php/my/admin/index.php:367 #, fuzzy msgid "" "By default, the feedback box appear as a fixed box on top of the window and " "you can hide it by clicking on it. If you check this option, the feedback " "will be added in the page flow, after the top menu. Note: feedback is always " "in relative position with Microsoft Internet Explorer < 7, whatever this " "setting is set to." msgstr "" "Per defecte, la capsa \"feedback\" apareix com una capsa fixada a la part " "superior de la finestra i no la pots ocultar clicant-la. Si selecciones " "aquesta opció el \"feedback\" s'afegirà a la plana després del menú " "superior. Nota: el \"feedback\" està sempre en posició relativa amb el " "Microsoft Internet Explorer." #: frontend/php/my/admin/cc.php:83 msgid "" "Beware: this process cannot be undone, you will be definitely removed from " "carbon-copy lists of any items of the selected groups." msgstr "" #: frontend/php/my/admin/cc.php:111 #, fuzzy msgid "You are not registered on any Carbon-Copy list." msgstr "Sou un usuari registrat a %s." #: frontend/php/my/admin/cc.php:118 msgid "Groups to which belong items you are in Carbon Copy for" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/cc.php:130 msgid "Cancel CC for this group" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/cc.php:147 #, fuzzy msgid "Cancel All CC" msgstr "Cancel·la" #: frontend/php/my/admin/cc.php:149 #, php-format msgid "All Carbon-Copies over %s" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/resume.php:43 frontend/php/my/admin/resume.php:65 #: frontend/php/my/admin/resume.php:77 msgid "Missing info: fill in all required fields" msgstr "Falta informació: ompliu tots els camps obligatoris" #: frontend/php/my/admin/resume.php:52 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/notification_settings.php:106 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:53 msgid "Update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització" #: frontend/php/my/admin/resume.php:56 msgid "Updated successfully" msgstr "Actualització correcta" #: frontend/php/my/admin/resume.php:87 msgid "User Skill update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització de les competències de l'usuari" #: frontend/php/my/admin/resume.php:91 msgid "User Skills updated successfully" msgstr "Les competències de l'usuari s'han actualitzat correctament" #: frontend/php/my/admin/resume.php:98 msgid "Missing information: Fill in all required fields" msgstr "Falta informació: ompliu tots els camps obligatoris" #: frontend/php/my/admin/resume.php:105 msgid "User Skill Delete failed" msgstr "Ha fallat la supressió de les competències de l'usuari" #: frontend/php/my/admin/resume.php:109 msgid "User Skill Deleted successfully" msgstr "La competència s'ha suprimit correctament" #: frontend/php/my/admin/resume.php:117 msgid "Edit Your Resume & Skills" msgstr "Edita el CV i les competències" #: frontend/php/my/admin/resume.php:120 msgid "" "Details about your experience and skills may be of interest to others users " "or visitors." msgstr "" "Pot ser que la informació sobre les vostres competències i experiència sigui " "útil a altres usuaris o visitants." #: frontend/php/my/admin/resume.php:127 msgid "No such user" msgstr "Aquest usuari no existeix" #: frontend/php/my/admin/resume.php:134 frontend/php/my/admin/resume.php:142 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:167 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:538 msgid "No" msgstr "No" #: frontend/php/my/admin/resume.php:135 frontend/php/my/admin/resume.php:142 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:166 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:536 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: frontend/php/my/admin/resume.php:140 msgid "Publicly Viewable" msgstr "Visible públicament" #: frontend/php/my/admin/resume.php:141 msgid "Do you want your resume to be activated:" msgstr "Voleu que el vostre CV tingui visibilitat pública:" #: frontend/php/my/admin/resume.php:146 #, fuzzy, php-format msgid "Resume - Description of Experience %s" msgstr "CV/descripció de l'experiència" #: frontend/php/my/admin/resume.php:149 msgid "Update Profile" msgstr "Actualitza el perfil" #: frontend/php/my/admin/resume.php:151 frontend/php/people/resume.php:60 msgid "Skills" msgstr "Competències" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:46 msgid "Old session deleted" msgstr "S'ha suprimit la sessió antiga" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:48 msgid "Failed to delete old session" msgstr "No s'ha pogut suprimir la sessió antiga" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:57 msgid "Old sessions deleted" msgstr "S'ha suprimit la sessió antiga" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:59 msgid "Failed to delete old sessions" msgstr "No s'han pogut suprimir les sessions antigues" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:63 msgid "Parameters missing, update canceled" msgstr "Falten paràmetres, s'ha cancel·lat l'actualització" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:72 msgid "Manage sessions" msgstr "Administra les sessions" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:83 msgid "No session found." msgstr "No s'ha trobat cap sessió." #: frontend/php/my/admin/sessions.php:86 msgid "Opened Sessions" msgstr "Sessions obertes" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:107 msgid "Kill this session" msgstr "Elimina aquesta sessió" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:110 msgid "Current session" msgstr "Sessió actual" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:115 #, php-format msgid "Session %s opened on %s from %s" msgstr "S'ha obert la sessió %s a les %s des de %s" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:128 msgid "Kill all sessions" msgstr "Elimina totes les sessions" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:130 msgid "All sessions apart from the current one" msgstr "Totes les sessions a banda de l'actual" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:34 #: frontend/php/my/admin/change.php:66 #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:77 #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:197 #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:358 #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:587 msgid "Exiting" msgstr "Sortint" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:68 #, php-format msgid "Key #%s seen" msgstr "Clau #%s vista" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:73 #, php-format msgid "" "Error: ssh-vulnkey detected key #%s as compromised. Please upgrade your " "system and regenerate it (see http://wiki.debian.org/SSLkeys for more information)." msgstr "" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:90 #, fuzzy, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has changed your SSH keys on %s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to compromise your account...\n" "\n" msgstr "" "Algú, presumiblement tu, ha demanat l'esborrat del teu compte %s.\n" "Si no has estat tu, probablement significa que algú ha robat el teu compte.\n" "\n" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:92 #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:122 #, php-format msgid "The request came from %s" msgstr "La sol·licitud prové de %s" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:94 #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:124 msgid "with" msgstr "amb" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:96 #: frontend/php/my/admin/change.php:227 frontend/php/my/admin/change.php:232 #: frontend/php/my/admin/change.php:374 frontend/php/account/register.php:276 #: frontend/php/account/pending-resend.php:49 #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:130 #, php-format msgid "-- the %s team." msgstr "-- L'equip de %s." #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:100 msgid "SSH key changed on your account" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:112 msgid "Keys registered" msgstr "Claus registrades" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:114 msgid "Error while registering keys" msgstr "Error en registrar les claus" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:128 msgid "Change Authorized Keys" msgstr "Canvia les claus autoritzades" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:138 msgid "Authorized keys:" msgstr "Claus autoritzades:" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:140 msgid "" "Fill the text fields below with the public keys for each key you want to " "register. After submitting, verify that the number of keys registered is " "what you expected." msgstr "" "Copieu en un camp de text la clau pública de cada clau que voleu registrar. " "Un cop enviat el formulari, verifiqueu que el nombre de claus registrades " "sigui el previst." #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:149 #, php-format msgid "Key #%s:" msgstr "Clau #%s:" #: frontend/php/my/admin/change.php:56 #, fuzzy msgid "" "You must quit groups of which you are a member before requesting account " "deletion. If you registered a project that was not approved or discarded " "yet, you must ask admins to cancel that registration" msgstr "" "Cal sortir dels grups dels quals ets membre abans de sol·licitar l'esborrat " "d'un compte. Si vas sol·licitar el registre d'un projecte i encara no ha " "estat aprovat o descartat, cal que demanis als administradors que cancel·lin " "el registre" #: frontend/php/my/admin/change.php:73 msgid "You must supply a new real name." msgstr "Heu de facilitar un nou nom." #: frontend/php/my/admin/change.php:81 msgid "Real Name updated." msgstr "S'ha actualitzat el nom." #: frontend/php/my/admin/change.php:83 frontend/php/my/admin/change.php:99 #: frontend/php/my/admin/change.php:168 frontend/php/my/admin/change.php:183 #: frontend/php/my/admin/change.php:214 frontend/php/my/admin/change.php:311 #: frontend/php/my/admin/change.php:356 frontend/php/include/user.php:560 msgid "Failed to update the database." msgstr "No s'ha actualitzat la base de dades." #: frontend/php/my/admin/change.php:97 msgid "Timezone updated." msgstr "S'ha actualitzat el fus horari." #: frontend/php/my/admin/change.php:121 frontend/php/my/admin/change.php:130 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta." #: frontend/php/my/admin/change.php:146 frontend/php/account/register.php:132 msgid "You must supply a password." msgstr "Heu d'introduir una contrasenya." #: frontend/php/my/admin/change.php:151 msgid "New Passwords do not match." msgstr "Les noves contrasenyes no coincideixen." #: frontend/php/my/admin/change.php:166 msgid "Password updated." msgstr "S'ha actualitzat la contrasenya." #: frontend/php/my/admin/change.php:181 msgid "GPG Key updated." msgstr "S'ha actualitzat la clau GPG." #: frontend/php/my/admin/change.php:218 frontend/php/my/admin/change.php:360 msgid "Database updated." msgstr "S'ha actualitzat la base de dades." #: frontend/php/my/admin/change.php:225 #, php-format msgid "" "You have requested a change of email address on %s.\n" "Please visit the following URL to complete the email change:" msgstr "" "Heu sol·licitat un canvi d'adreça de correu electrònic a %s.\n" "Visiteu l'URL següent per realitzar el canvi de correu electrònic:" #: frontend/php/my/admin/change.php:229 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has requested a change of email address on %s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to steal your account...\n" "\n" "Your current address is %s, the supposedly new address is %s.\n" "\n" msgstr "" "Heu sol·licitat (o ho ha fet algú altre) un canvi d'adreça de correu " "electrònic a %s.\n" "En cas que hagi estat algú altre, pot ser que estigui intentant robar-vos el " "compte.\n" "\n" "La vostra adreça actual és %s i la nova adreça és %s.\n" "\n" #: frontend/php/my/admin/change.php:230 msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL to " "discard\n" "the email change and report the problem to us:" msgstr "" "Si no heu sol·licitat aquest canvi, visiteu aquest URL per descartar\n" "el canvi de correu electrònic i notificar-nos el problema: " #: frontend/php/my/admin/change.php:236 frontend/php/my/admin/change.php:252 #: frontend/php/my/admin/change.php:378 msgid "Verification" msgstr "Verificació" #: frontend/php/my/admin/change.php:258 #, php-format msgid "Confirmation mailed to %s." msgstr "La confirmació s'ha enviat a %s." #: frontend/php/my/admin/change.php:259 msgid "Follow the instructions in the email to complete the email change." msgstr "" "Seguiu les instruccions del correu electrònic per dur a terme el canvi " "d'adreça de correu." #: frontend/php/my/admin/change.php:263 frontend/php/my/admin/change.php:388 msgid "" "The system reported a failure when trying to send the confirmation mail. " "Please retry and report that problem to administrators." msgstr "" "El sistema ha notificat que s'ha produït una anomalia en intentar enviar el " "correu de confirmació. Torneu-ho a provar i informeu els administradors del " "problema." #: frontend/php/my/admin/change.php:309 msgid "Email address updated." msgstr "S'ha actualitzat l'adreça de correu electrònic." #: frontend/php/my/admin/change.php:324 msgid "Address change process discarded." msgstr "S'ha descartat el procés de canvi d'adreça." #: frontend/php/my/admin/change.php:326 msgid "" "Failed to discard the address change process, please contact administrators." msgstr "" "No s'ha pogut descartar el procés de canvi d'adreça. Poseu-vos en contacte " "amb els administradors." #: frontend/php/my/admin/change.php:331 frontend/php/my/admin/change.php:431 msgid "Unable to understand what to do, parameters are probably missing" msgstr "No s'entén el que cal fer, probablement falten paràmetres" #: frontend/php/my/admin/change.php:368 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has requested your %s account deletion.\n" "If it wasn't you, it probably means that someone stole your account.\n" "\n" msgstr "" "Algú, presumiblement tu, ha demanat l'esborrat del teu compte %s.\n" "Si no has estat tu, probablement significa que algú ha robat el teu compte.\n" "\n" #: frontend/php/my/admin/change.php:369 #, php-format msgid "" "If you did request your %s account deletion, visit the following URL to " "finish\n" "the deletion process:" msgstr "" "Si heu sol·licitat l'esborrat del vostre compte %s, visiteu aquest URL per " "finalitzar el procés d'eliminació." #: frontend/php/my/admin/change.php:372 msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL to " "discard\n" "the process and report ASAP the problem to us:" msgstr "" "Si no heu sol·licitat aquest canvi, visiteu aquest URL per descartar\n" "el canvi i notifica'ns tan aviat com puguis el problema:" #: frontend/php/my/admin/change.php:384 msgid "Follow the instructions in the email to complete the account deletion." msgstr "" "Seguiu les instruccions del correu electrònic per dur a terme l'esborrat del " "compte." #: frontend/php/my/admin/change.php:424 msgid "Account deletion process discarded." msgstr "S'ha descartat el procés d'esborrat del compte." #: frontend/php/my/admin/change.php:426 msgid "" "Failed to discard account deletion process, please contact administrators." msgstr "" "No s'ha pogut descartar el procés d'esborrat del compte. Poseu-vos en " "contacte amb els administradors." #: frontend/php/my/admin/change.php:468 msgid "New Real Name:" msgstr "Nou nom:" #: frontend/php/my/admin/change.php:475 msgid "Change Timezone" msgstr "Canvia el fus horari" #: frontend/php/my/admin/change.php:476 msgid "" "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were in " "your neighborhood:" msgstr "" "Sigui quin sigui el lloc on us trobeu, podeu veure totes les dates i hores " "com si fossin les de casa vostra:" #: frontend/php/my/admin/change.php:485 #, fuzzy msgid "Current password:" msgstr "Contrasenya actual:" #: frontend/php/my/admin/change.php:486 frontend/php/account/lostlogin.php:62 #, fuzzy msgid "New password / passphrase:" msgstr "Repetiu la nova contrasenya:" #: frontend/php/my/admin/change.php:487 #, fuzzy msgid "Re-type new password:" msgstr "Torneu a escriure la contrasenya:" #: frontend/php/my/admin/change.php:524 msgid "Change GPG Key" msgstr "Canvia la clau GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:525 #, fuzzy msgid "" "Insert your (ASCII) public key here (made with gpg --export --armor KEYID):" msgstr "" "Aquí podeu escriure la vostra clau pública (ASCII) (gpg --export --armor " "keyid):" #: frontend/php/my/admin/change.php:537 #, fuzzy msgid "New email address:" msgstr "Nova adreça de correu electrònic:" #: frontend/php/my/admin/change.php:538 msgid "" "Changing your email address will require confirmation from your new email " "address, so that we can ensure we have a good email address on file." msgstr "" "Per canviar l'adreça de correu electrònic, cal rebre la confirmació des de " "la vostra nova adreça perquè puguem estar segurs que tenim registrada una " "adreça correcta." #: frontend/php/my/admin/change.php:538 msgid "" "We need to maintain an accurate email address for each user due to the level " "of access we grant via this account. If we need to reach a user for issues " "related to this server, it is important that we be able to do so." msgstr "" "Hem de conservar una adreça de correu electrònic correcta de cada usuari a " "causa del nivell d'accés que atorguem mitjançant aquest compte. És important " "que puguem localitzar qualsevol usuari per algun problema relacionat amb " "aquest servidor." #: frontend/php/my/admin/change.php:538 #, fuzzy msgid "" "Submitting the form below will mail a confirmation url to the new email " "address; visiting this link will complete the email change. The old address " "will also receive an email message, this one with a url to discard the " "request." msgstr "" "En enviar el formulari següent s'enviarà un URL de confirmació a la nova " "adreça de correu electrònic. Visiteu aquest enllaç per finalitzar el canvi " "d'adreça de correu electrònic." #: frontend/php/my/admin/change.php:542 #, fuzzy msgid "Confirm Email Change" msgstr "S'ha enviat la confirmació" #: frontend/php/my/admin/change.php:543 msgid "Click update to confirm your e-mail change" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change.php:544 frontend/php/my/admin/change.php:572 #, fuzzy msgid "Confirmation hash:" msgstr "S'ha enviat la confirmació" #: frontend/php/my/admin/change.php:553 msgid "Discard Email Change" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change.php:564 msgid "Do you really want to delete your user account:" msgstr "Vols esborrar el teu compte d'usuari:" #: frontend/php/my/admin/change.php:565 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:245 msgid "Yes, I really do" msgstr "Sí, ho vull" #: frontend/php/my/admin/change.php:566 msgid "This process will require email confirmation." msgstr "Aquest procés requerirà confirmació via correu electrònic." #: frontend/php/my/admin/change.php:570 #, fuzzy msgid "Confirm account deletion" msgstr "S'ha suprimit el compte" #: frontend/php/my/admin/change.php:571 msgid "Click update to confirm your account deletion" msgstr "" #: frontend/php/my/bookmarks.php:62 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:768 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: frontend/php/my/bookmarks.php:65 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: frontend/php/my/bookmarks.php:76 #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:45 #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:71 #: frontend/php/include/trackers/data.php:1556 #: frontend/php/include/init.php:447 msgid "Item not found" msgstr "No s'ha trobat l'element" #: frontend/php/my/bookmarks.php:87 msgid "There is no bookmark saved" msgstr "No s'ha desat cap adreça d'interès" #: frontend/php/my/bookmarks.php:93 msgid "Saved Bookmarks" msgstr "S'han desat les adreces d'interès" #: frontend/php/my/bookmarks.php:98 msgid "Edit this bookmark" msgstr "Edita aquesta adreça d'interès" #: frontend/php/my/bookmarks.php:100 msgid "Delete this bookmark" msgstr "Suprimeix aquesta adreça d'interès" #: frontend/php/my/quitproject.php:59 msgid "Quit a group" msgstr "Surt d'un grup" #: frontend/php/my/quitproject.php:64 #, php-format msgid "You are about to leave the group %s, please confirm:" msgstr "Esteu a punt de sortir del grup %s, confirmeu l'acció:" #: frontend/php/my/quitproject.php:65 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_reset.php:46 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: frontend/php/my/quitproject.php:65 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_reset.php:46 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: frontend/php/index.php:34 #, fuzzy msgid "Serious configuration problem: sys_unix_group_name is empty." msgstr "Problema greu de configuració: sys_unix_group_name no està establert" #: frontend/php/index.php:49 #, php-format msgid "" "Installation incomplete: while the connection to the SQL server is ok, the " "database '%s' was not found. Please, create it according to the " "documentation shipped with your Savane package" msgstr "" "Instal·lació incompleta: tot i que la connexió al servidor SQL és correcta, " "no s'ha trobat la base de dades '%s'. Creeu-la d'acord amb la documentació " "subministrada amb el paquet de Savane." #: frontend/php/index.php:53 msgid "" "Installation incomplete: you must now create for yourself a user account. " "Once it is done, you will have to login and register the local " "administration project" msgstr "" "Instal·lació incompleta: creeu un compte d'usuari. Després, inicieu una " "sessió i registreu el projecte d'administració local." #: frontend/php/index.php:58 #, fuzzy, php-format msgid "" "Installation incomplete: you have to login and register the local " "administration project (or maybe %s, from the " "sys_unix_group_name configuration parameter, is not the right " "projet name?)" msgstr "" "Instal·lació incompleta: heu de registrar el projecte d'administració local. " "Per fer-ho, seleccioneu \"Registra un nou projecte\" al menú de l'esquerra." #: frontend/php/index.php:64 msgid "" "Installation incomplete: you must now register the local administration " "project, select \"Register New Project\" in the left menu" msgstr "" "Instal·lació incompleta: heu de registrar el projecte d'administració local. " "Per fer-ho, seleccioneu \"Registra un nou projecte\" al menú de l'esquerra." #: frontend/php/index.php:68 #, php-format msgid "By the way, have you checked the setup of your web server at %s?" msgstr "Heu comprovat la configuració del servidor web a %s?" #: frontend/php/index.php:71 frontend/php/account/lostlogin.php:57 msgid "Welcome" msgstr "Benvingut" #: frontend/php/index.php:88 frontend/php/include/project_home.php:181 #: frontend/php/include/news/forum.php:157 msgid "Latest News" msgstr "Últimes notícies" #: frontend/php/project/memberlist.php:34 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:107 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:116 msgid "technician" msgstr "Tècnic" #: frontend/php/project/memberlist.php:35 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:108 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:123 msgid "manager" msgstr "administrador" #: frontend/php/project/memberlist.php:36 msgid "techn. & manager" msgstr "tècnic i administrador" #: frontend/php/project/memberlist.php:49 #: frontend/php/include/project_home.php:309 msgid "Project Memberlist" msgstr "Llista de membres del projecte" #: frontend/php/project/memberlist.php:60 #, php-format msgid "Browse with the %s memberlist." msgstr "Navega amb la llista de membres de %s." #: frontend/php/project/memberlist.php:60 msgid "basic" msgstr "bàsica" #: frontend/php/project/memberlist.php:60 msgid "detailed" msgstr "detallada" #: frontend/php/project/memberlist.php:67 #, fuzzy, php-format msgid "" "If you would like to contribute to this project by becoming a member, use " "the %srequest for inclusion%s form." msgstr "" "Si voleu ser membre d'aquest projecte per col·laborar-hi, %scontacteu un " "dels administradors%s, que s'indiquen a continuació amb negreta." #: frontend/php/project/memberlist.php:72 msgid "" "Note that you can 'watch' a member of your project. It allows you, for " "instance, to be the backup of someone when they are away from the office, or " "to review all their activities on this project: you will receive a copy of " "their mail notifications related to this project." msgstr "" "Podeu 'supervisar' un membre del vostre projecte. Això vol dir que, per " "exemple, podeu substituir-lo quan no sigui a l'oficina o revisar totes les " "seves activitats en aquest projecte, perquè rebreu una còpia de les seves " "notificacions per correu electrònic relacionades amb aquest projecte." #: frontend/php/project/memberlist.php:86 msgid "" "On this page are only presented specific roles, roles which are not " "attributed by default when joining this project." msgstr "" "En aquesta pàgina només hi apareixen funcions específiques, que no " "s'atribueixen per defecte en esdevenir membre del projecte." #: frontend/php/project/memberlist.php:127 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:722 msgid "Member" msgstr "Membre" #: frontend/php/project/memberlist.php:129 msgid "Specific Role" msgstr "Funció específica" #: frontend/php/project/memberlist.php:134 msgid "Resume and Skills" msgstr "CV i competències" #: frontend/php/project/memberlist.php:137 msgid "Watch" msgstr "Supervisa" #: frontend/php/project/memberlist.php:170 #: frontend/php/include/trackers/format.php:367 msgid "Project Administrator" msgstr "Administrador del projecte" #: frontend/php/project/memberlist.php:175 #: frontend/php/include/trackers/format.php:362 msgid "Site Administrator" msgstr "Administrador del lloc" #: frontend/php/project/memberlist.php:181 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:604 msgid "Squad" msgstr "" #: frontend/php/project/memberlist.php:186 #: frontend/php/include/trackers/format.php:374 #: frontend/php/include/html.php:844 frontend/php/include/html.php:857 msgid "Project Member" msgstr "Membre del projecte" #: frontend/php/project/memberlist.php:198 msgid "project admin" msgstr "administrador del projecte" #: frontend/php/project/memberlist.php:203 msgid "support tracker" msgstr "sistema de seguiment de suport" #: frontend/php/project/memberlist.php:204 msgid "bug tracker" msgstr "sistema de seguiment d'errors" #: frontend/php/project/memberlist.php:205 msgid "task tracker" msgstr "sistema de seguiment de tasques" #: frontend/php/project/memberlist.php:206 msgid "patch tracker" msgstr "sistema de seguiment de pedaços" #: frontend/php/project/memberlist.php:207 msgid "news tracker" msgstr "sistema de seguiment de notícies" #: frontend/php/project/memberlist.php:221 msgid "View Skills" msgstr "Mostra les competències" #: frontend/php/project/memberlist.php:225 msgid "Set to private" msgstr "Estableix en privat" #: frontend/php/project/memberlist.php:234 msgid "Watch partner" msgstr "Supervisa un col·laborador" #: frontend/php/project/memberlist.php:249 #, php-format msgid "You may also be interested in the %sGPG Keyring of this project%s" msgstr "" "Pot ser que també us interessi l'%sanell de claus GPG d'aquest projecte%s" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:31 msgid "They GPG Keyring of the project is empty, no keys were registered" msgstr "" "L'anell de claus GPG del projecte està buit, no s'ha registrat cap clau" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:35 #: frontend/php/include/project_home.php:319 msgid "Project Members GPG Keyring" msgstr "Anell de claus GPG dels membres del projecte" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:42 #, php-format msgid "You can %sdownload the keyring%s and import it with the command %s" msgstr "Podeu %sbaixar-vos l'anell de claus%s i importar-lo amb l'ordre %s" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:35 #: frontend/php/project/admin/index.php:95 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/conf-copy.php:40 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:73 msgid "Copy Configuration" msgstr "Copia la configuració" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:61 msgid "Successfully updated notification content settings" msgstr "" "S'ha actualitzat correctament la configuració del contingut de la notificació" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:63 msgid "Failed to update notification content settings" msgstr "" "Ha fallat l'actualització de la configuració del contingut de la notificació" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:93 #: frontend/php/project/admin/index.php:87 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/notification_settings.php:116 msgid "Set Notifications" msgstr "Fixa notificacions" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:103 msgid "Bug Tracker Email Notification Settings" msgstr "" "Configuració de les notificacions per correu electrònic del sistema de " "seguiment d'errors" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:107 msgid "Support Tracker Email Notification Settings" msgstr "" "Configuració de les notificacions per correu electrònic del sistema de " "seguiment de suport" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:111 msgid "Task Tracker Email Notification Settings" msgstr "" "Configuració de les notificacions per correu electrònic del sistema de " "seguiment de tasques" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:115 msgid "Patch Tracker Email Notification Settings" msgstr "" "Configuració de les notificacions per correu electrònic del sistema de " "seguiment de pedaços" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:119 msgid "Cookbook Manager Email Notification Settings" msgstr "" "Configuració de les notificacions per correu electrònic de l'administrador " "del llibre de receptes" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:125 msgid "News Manager Email Notification Settings" msgstr "" "Configuració de les notificacions per correu electrònic de l'administrador " "de notícies" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:126 #: frontend/php/news/admin/index.php:54 msgid "Carbon-Copy List:" msgstr "Llista amb còpia:" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:148 msgid "Reminders" msgstr "Recordatoris" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:149 msgid "" "You can configure the project so that reminder emails get sent to project " "members who have opened items with priority higher than 5 assigned to them." msgstr "" "Podeu configurar el projecte de manera que s'enviïn correus electrònics de " "recordatori als membres del projecte que tinguin assignats elements oberts " "amb una prioritat superior a 5." #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:149 msgid "" "This will be done regardless of the fact project members have or have not " "requested to receive such reminders via their personal notification settings!" msgstr "" "Això es farà encara que els membres del projecte no hagin sol·licitat rebre " "aquests recordatoris a través de la configuració personal de les " "notificacions." #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:53 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:195 msgid "Update failed." msgstr "Ha fallat l'actualització." #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:70 msgid "Editing Public Info" msgstr "Edició de la informació pública" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:80 #, fuzzy msgid "Group Name:" msgstr "Nom del grup del sistema:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:87 #, fuzzy, php-format msgid "Short Description %s:" msgstr "Descripció breu:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:93 #, fuzzy, php-format msgid "Long Description %s:" msgstr "Descripció ampliada" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:110 msgid "Development Status:" msgstr "Estat de desenvolupament:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:124 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:173 #: frontend/php/include/project_home.php:144 msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:128 msgid "GNU GPL v3:" msgstr "" #: frontend/php/project/admin/index.php:33 frontend/php/cvs/admin/index.php:33 msgid "Invalid Group" msgstr "Grup no vàlid" #: frontend/php/project/admin/index.php:46 msgid "You can view/change all of your project configuration from here." msgstr "Aquí podeu veure i canviar tota la configuració del vostre projecte." #: frontend/php/project/admin/index.php:54 msgid "Features" msgstr "Funcions" #: frontend/php/project/admin/index.php:57 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:215 #: frontend/php/include/pagemenu.php:938 msgid "Select Features" msgstr "Selecciona les funcions actives" #: frontend/php/project/admin/index.php:58 msgid "Define which features you want to use for this project." msgstr "Definiu les funcions que voleu utilitzar per a aquest projecte." #: frontend/php/project/admin/index.php:64 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:39 #: frontend/php/include/context.php:264 #: frontend/php/include/search/general.php:108 #: frontend/php/include/search/general.php:281 msgid "Cookbook" msgstr "Llibre de receptes" #: frontend/php/project/admin/index.php:65 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:428 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:523 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:608 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:727 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:329 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:701 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:41 msgid "Support Tracker" msgstr "Sistema de seguiment de suport" #: frontend/php/project/admin/index.php:66 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:432 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:527 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:612 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:731 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:426 #: frontend/php/include/project_home.php:589 msgid "Bug Tracker" msgstr "Sistema de seguiment d'errors" #: frontend/php/project/admin/index.php:67 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:436 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:43 #: frontend/php/include/project_home.php:621 msgid "Task Manager" msgstr "Administrador de tasques" #: frontend/php/project/admin/index.php:68 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:440 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:535 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:620 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:739 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:379 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:704 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:44 msgid "Patch Tracker" msgstr "Sistema de seguiment de pedaços" #: frontend/php/project/admin/index.php:69 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:445 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:540 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:625 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:744 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:456 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:573 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:45 msgid "News Manager" msgstr "Administrador de notícies" #: frontend/php/project/admin/index.php:70 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:335 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:46 #: frontend/php/include/context.php:334 #: frontend/php/include/project_home.php:416 msgid "Mailing Lists" msgstr "Llistes de correu" #: frontend/php/project/admin/index.php:80 #, php-format msgid "Configure Features: %s" msgstr "Configura les funcions: %s" #: frontend/php/project/admin/index.php:81 msgid "" "You can manage fields used, define query forms, manage mail notifications, " "etc." msgstr "" "Podeu administrar els camps utilitzats, definir formularis de consulta, " "administrar notificacions de correu, etc." #: frontend/php/project/admin/index.php:88 msgid "" "For many features, you can modify the type of email notification (global/per " "category), the related address lists and the notification triggers." msgstr "" "En moltes funcions podeu modificar el tipus de notificació (global/per " "categoria), les llistes d'adreces relacionades i els desencadenants de " "notificació." #: frontend/php/project/admin/index.php:96 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:74 msgid "Copy the configuration of trackers of other projects you are member of." msgstr "" "Copia la configuració dels sistemes de seguiment d'altres projectes dels " "quals formeu part." #: frontend/php/project/admin/index.php:108 msgid "Information" msgstr "Informació" #: frontend/php/project/admin/index.php:111 msgid "Edit Public Information" msgstr "Edita la informació pública" #: frontend/php/project/admin/index.php:112 #, php-format msgid "Your current short description is: %s" msgstr "La vostra descripció breu és: %s" #: frontend/php/project/admin/index.php:118 #: frontend/php/include/pagemenu.php:942 msgid "Show History" msgstr "Mostra l'historial" #: frontend/php/project/admin/index.php:119 msgid "" "This allows you to keep tracks of important changes occuring on your project " "configuration." msgstr "" "Això us permet fer el seguiment dels canvis importants que es produeixen a " "la configuració del vostre projecte." #: frontend/php/project/admin/index.php:128 #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:157 #: frontend/php/include/user_home.php:341 msgid "Members" msgstr "Membres" #: frontend/php/project/admin/index.php:131 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:204 #: frontend/php/include/pagemenu.php:940 msgid "Manage Members" msgstr "Administra els membres" #: frontend/php/project/admin/index.php:132 msgid "Add, remove members, approve or reject requests for inclusion." msgstr "Afegeix i elimina membres, i aprova o rebutja sol·licituds d'inclusió." #: frontend/php/project/admin/index.php:137 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:148 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:235 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:274 #, fuzzy msgid "Manage Squads" msgstr "Administra" #: frontend/php/project/admin/index.php:138 msgid "" "Create and delete squads, add members to squads. Members of a squad will " "share this squad's items assignation, permissions, etc." msgstr "" #: frontend/php/project/admin/index.php:143 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:415 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:51 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:77 msgid "Set Permissions" msgstr "Estableix els permisos" #: frontend/php/project/admin/index.php:144 msgid "Set members and group default permissions, set posting restrictions." msgstr "" "Estableix els permisos per defecte dels membres i els grups, i estableix les " "restriccions d'enviament." #: frontend/php/project/admin/index.php:149 msgid "Post Jobs" msgstr "Envia els treballs" #: frontend/php/project/admin/index.php:150 msgid "Add a job offer." msgstr "Afegeix una oferta de treball." #: frontend/php/project/admin/index.php:155 msgid "Edit Jobs" msgstr "Edita els treballs" #: frontend/php/project/admin/index.php:156 msgid "Edit jobs offers for this project." msgstr "Edita les ofertes de treball d'aquest projecte." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:37 msgid "Users Pending for Group" msgstr "Usuaris pendents del grup" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:39 msgid "" "Users that have requested to be member of the group are listed here. To " "approve their requests, select their name and click on the button below. To " "discard requests, go to the next section called \"Removing users from group" "\"." msgstr "" "En aquesta llista hi apareixen els usuaris que han sol·licitat formar part " "del grup. Per aprovar-ne les sol·licituds, seleccioneu-ne el nom i feu clic " "en el botó situat a sota. Per rebutjar les sol·licituds, aneu a la secció " "següent, \"Eliminació d'usuaris dels grups\"." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:60 msgid "Approve users for group" msgstr "Aprova els usuaris del grup" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:68 msgid "Removing users from group" msgstr "Eliminació d'usuaris dels grups" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:70 msgid "" "To remove users, select their name and click on the button below. The " "administrators of a project cannot be removed unless they quit. Pending " "users are at the bottom of the list." msgstr "" "Per eliminar usuaris, seleccioneu-ne el nom i feu clic en el botó situat a " "sota. Els administradors d'un projecte no es poden eliminar a no ser que " "deixin el càrrec. Els usuaris pendents apareixen al final de la llista." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:87 msgid "Pending:" msgstr "Pendent:" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:102 msgid "Remove users from group" msgstr "Elimina els usuaris del grup" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:110 msgid "Adding users to group" msgstr "Addició d'usuaris al grup" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:112 msgid "" "You can search one or several users to add in the whole users database with " "the following search tool. A list of users, depending on the names you'll " "type in this form, will be generated." msgstr "" "Podeu cercar un o més usuaris per afegir a tota la base de dades d'usuaris " "amb l'eina de cerca següent. En funció dels noms que escrigueu en aquest " "formulari, es generarà una llista d'usuaris." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:119 msgid "Search users" msgstr "Cerca usuaris" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:127 msgid "Below is the result of your search in the users database." msgstr "" "A continuació es mostra el resultat de la cerca a la base de dades d'usuaris." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:149 msgid "Add users to group" msgstr "Afegeix usuaris al grup" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:161 #, php-format msgid "User %s added to the project." msgstr "S'ha afegit l'usuari %s al projecte." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:171 #, php-format msgid "User %s deleted from the project." msgstr "L'usuari %s s'ha suprimit del projecte." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:116 #, php-format msgid "" "Configuration for user #%s (you!) ignored to avoid incoherent flags status. " "End the superuser session to change your settings in this group or use the " "admin user interface." msgstr "" "S'ha ignorat la configuració de l'usuari #%s per evitar un estat d'indicador " "incoherent. Tanqueu la sessió com a superusuari per modificar la vostra " "configuració en aquest grup o utilitzeu la interfície d'administració " "d'usuaris." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:284 #, fuzzy, php-format msgid "permissions of %s updated." msgstr "S'han actualitzat els permisos de %s." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:289 #, php-format msgid "personal permissions of %s were overridden by squad permissions." msgstr "" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:294 #, php-format msgid "failed to update %s permissions." msgstr "No s'han pogut actualitzar els permisos de %s." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:348 msgid "Permissions for the group updated." msgstr "S'han actualitzat els permisos del grup." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:353 msgid "Unable to change group defaults permissions." msgstr "No es poden modificar els permisos del grup per defecte." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:404 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:66 msgid "Posting restrictions updated." msgstr "S'han actualitzat les restriccions d'enviament." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:409 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:71 msgid "Unable to change posting restrictions." msgstr "No es poden canviar les restriccions d'enviament." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:425 msgid "Applies when ..." msgstr "S'aplica quan..." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:436 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:531 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:616 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:735 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:376 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:703 msgid "Task Tracker" msgstr "Sistema de seguiment de tasques" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:442 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:537 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:622 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:741 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:568 msgid "Cookbook Manager" msgstr "Administrador del llibre de receptes" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:448 msgid "Group trackers posting restrictions" msgstr "Restriccions d'enviament als sistemes de seguiment dels grups" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:451 msgid "" "Here you can set the minimal authentification level required in order to " "post on the trackers." msgstr "" "Aquí podeu configurar el nivell d'autenticació mínim necessari per enviar " "missatges als sistemes de seguiment." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:459 msgid "Posting new items" msgstr "Enviament de nous elements" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:487 msgid "Posting comments" msgstr "Enviament de comentaris" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:515 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:572 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:687 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:821 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:95 msgid "Update Permissions" msgstr "Actualitza els permisos" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:544 msgid "Group Default Permissions" msgstr "Permisos per defecte del grup" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:595 #, fuzzy msgid "Permissions per squad" msgstr "Permisos per membre" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:599 #, fuzzy msgid "No Squads Found" msgstr "No s'ha trobat cap competència" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:605 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:723 msgid "General Rights" msgstr "Drets generals" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:629 msgid "" "Squad Members will automatically obtain, at least, the Squad permissions." msgstr "" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:654 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:782 msgid "Private Items" msgstr "Elements privats" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:711 msgid "Permissions per member" msgstr "Permisos per membre" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:716 msgid "No Members Found" msgstr "No s'ha trobat cap membre" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:724 msgid "On Duty" msgstr "" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:747 msgid "Projects Admins are always allowed to read private items." msgstr "" "Els administradors de projectes sempre tenen permís per llegir els elements " "privats." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:772 msgid "You are Admin" msgstr "Sou administrador" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:777 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:52 #: frontend/php/account/register.php:107 msgid "You must supply a username." msgstr "Heu d'introduir un nom d'usuari." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:54 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:214 msgid "You must supply a non-empty real name." msgstr "Heu d'introduir un nom." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:71 #: frontend/php/account/register.php:117 msgid "That username already exists." msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:79 #: frontend/php/account/register.php:122 msgid "That username is blocked to avoid conflict with mailing-list addresses." msgstr "" "Aquest nom d'usuari està bloquejat per evitar conflictes amb les adreces de " "la llista de correu." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:131 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:208 #, fuzzy msgid "Squad not found" msgstr "No s'ha trobat l'element" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:133 #, fuzzy msgid "Squad deleted" msgstr "S'ha suprimit el compte." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:150 msgid "" "Squads can be assigned items, share permissions. Creating squads is useful " "if you want to assign some items to several members at once." msgstr "" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:153 #, fuzzy msgid "Squads List" msgstr "Llista d'usuaris" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:173 #, fuzzy msgid "Create a New Squad" msgstr "Crea un nou formulari de consulta" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:179 #, fuzzy msgid "Squad Login Name:" msgstr "Nom d'inici de sessió:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:182 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:280 #: frontend/php/account/register.php:321 #: frontend/php/include/user_home.php:155 msgid "Real Name:" msgstr "Nom:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:189 msgid "You cannot have more squads than members" msgstr "" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:236 msgid "" "This action cannot be undone, the squad login name will no longer be " "available." msgstr "" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:244 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this squad account:" msgstr "Vols esborrar el teu compte d'usuari:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:256 #, fuzzy, php-format msgid "User %s added to the squad." msgstr "S'ha afegit l'usuari %s al projecte." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:258 #, fuzzy, php-format msgid "User %s is already part of the squad." msgstr "Aquest usuari ja forma part del grup." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:267 #, fuzzy, php-format msgid "User %s removed from the squad." msgstr "L'usuari %s s'ha suprimit del projecte." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:269 #, php-format msgid "User %s is not part of the squad." msgstr "" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:282 #, fuzzy msgid "Delete Squad" msgstr "Suprimit" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:286 #, fuzzy msgid "Removing members" msgstr "Recordatoris" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:295 msgid "" "To remove members from the squad, select their name and click on the button " "below." msgstr "" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:315 #, fuzzy msgid "Remove Members" msgstr "Mostra els membres" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:319 #, fuzzy msgid "Adding members" msgstr "Administra els membres" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:329 msgid "" "To add members to the squad, select their name and click on the button below." msgstr "" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:350 #, fuzzy msgid "Add Members" msgstr "Membres" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:353 #, fuzzy msgid "Setting permissions" msgstr "Estableix els permisos" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:355 #, fuzzy msgid "Go the the 'Set Permissions' page" msgstr "Estableix els permisos" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:202 msgid "Update successful." msgstr "Actualització correcta." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:207 msgid "Nothing to update." msgstr "No hi ha res per actualitzar." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:280 msgid "" "You can activate or deactivate feature/artifact for your project. In some " "case, depending on the system administrator's choices, you can even use " "change the URL for a feature/artifact. If the field 'alternative address' is " "empty, the standard is used." msgstr "" "Podeu activar o desactivar les funcions/eines del vostre projecte. En alguns " "casos, segons les opcions de l'administrador del sistema, podeu fins i tot " "canviar l'URL d'una funció/eina. Si el camp 'adreça alternativa' és buit, " "s'utilitza l'opció estàndard." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:287 msgid "Feature, Artifact" msgstr "Funció, eina" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:288 msgid "Activated?" msgstr "Activat?" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:289 msgid "Standard Address" msgstr "Adreça estàndard" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:290 msgid "Alternative Address" msgstr "Adreça alternativa" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:296 #: frontend/php/include/project_home.php:266 #: frontend/php/include/pagemenu.php:356 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina inicial" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:297 msgid "Homepage Source Code Web Browsing" msgstr "Navegació web del codi font de la pàgina inicial" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:301 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:304 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:338 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:40 #: frontend/php/include/project_home.php:278 msgid "Download Area" msgstr "Àrea de baixada" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:309 msgid "Download Area Directory" msgstr "Directori de l'àrea de baixada" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:332 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:406 #: frontend/php/include/pagemenu.php:413 msgid "Forum" msgstr "Fòrum" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:339 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:242 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:340 msgid "CVS Web Browsing" msgstr "Navegació web de CVS" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:344 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:243 msgid "GNU Arch" msgstr "GNU Arch" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:345 msgid "Arch Web Browsing" msgstr "Navegació web d'Arch" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:350 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:244 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:351 msgid "Subversion Web Browsing" msgstr "Navegació web de Subversion" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:356 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:245 msgid "Git" msgstr "" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:357 #, fuzzy msgid "Git Web Browsing" msgstr "Navegació web de CVS" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:362 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:246 msgid "Mercurial" msgstr "" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:363 #, fuzzy msgid "Mercurial Web Browsing" msgstr "Navegació web d'Arch" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:368 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:247 msgid "Bazaar" msgstr "" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:369 #, fuzzy msgid "Bazaar Web Browsing" msgstr "Navegació web d'Arch" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:373 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:702 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:42 msgid "Bugs Tracker" msgstr "Sistema de seguiment d'errors" #: frontend/php/project/admin/history.php:32 msgid "Project History" msgstr "Historial del projecte" #: frontend/php/project/search.php:34 #, php-format msgid "" "With the following form, you can perform a search in the items summaries and " "details of a given tracker of the project %s. If you need to perform more " "complex search, use the query forms in Browse items page of this tracker. If " "you want to perform a site-wide search, use the search box in the left menu." msgstr "" "Amb el formulari següent podeu realitzar una cerca en els resums d'elements " "i els detalls d'un determinat sistema de seguiment del projecte %s. Si heu " "de realitzar una cerca més complexa, utilitzeu els formularis de consulta de " "la pàgina Vés als elements d'aquest sistema de seguiment. Si voleu realitzar " "una cerca a tot el lloc, utilitzeu el quadre de cerca del menú esquerre." #: frontend/php/forum/forum.php:128 #, fuzzy msgid "This forum ID doesn't exist." msgstr "Aquest usuari no existeix" #: frontend/php/forum/forum.php:358 msgid "Previous Messages" msgstr "Missatges anteriors" #: frontend/php/forum/forum.php:370 msgid "Next Messages" msgstr "Següents missatges" #: frontend/php/forum/forum.php:385 msgid "Start a New Thread:" msgstr "Inicia un nou fil:" #: frontend/php/forum/message.php:66 frontend/php/include/news/forum.php:51 #: frontend/php/include/news/general.php:147 msgid "posted by" msgstr "enviat per" #: frontend/php/forum/message.php:89 msgid "Post a followup to this message" msgstr "Envia una resposta a aquest missatge" #: frontend/php/arch/index.php:33 frontend/php/svn/index.php:34 #: frontend/php/cvs/index.php:37 frontend/php/hg/index.php:35 #: frontend/php/bzr/index.php:35 frontend/php/git/index.php:34 msgid "This project has turned off this tool" msgstr "Aquest projecte no utilitza aquesta eina" #: frontend/php/arch/index.php:51 frontend/php/svn/index.php:53 #: frontend/php/cvs/index.php:70 frontend/php/hg/index.php:54 #: frontend/php/bzr/index.php:54 frontend/php/git/index.php:53 #, php-format msgid "Browsing the %s Repository" msgstr "Visualització del dipòsit %s" #: frontend/php/arch/index.php:52 frontend/php/svn/index.php:54 #: frontend/php/cvs/index.php:71 frontend/php/hg/index.php:55 #: frontend/php/bzr/index.php:55 frontend/php/git/index.php:54 #, php-format msgid "" "You can Browse the %s repository of this project with your web browser. This " "gives you a good picture of the current status of the source files. You may " "also view the complete histories of any file in the repository as well as " "differences among two versions." msgstr "" "Podeu examinar el dipòsit %s d'aquest projecte amb el navegador web per " "tenir una idea de l'estat actual dels fitxers font. També podeu veure-hi els " "historials complets de qualsevol fitxer, així com les diferències entre " "versions." #: frontend/php/arch/index.php:60 frontend/php/svn/index.php:61 #: frontend/php/cvs/index.php:79 frontend/php/hg/index.php:62 #: frontend/php/bzr/index.php:62 frontend/php/git/index.php:61 #: frontend/php/include/project_home.php:474 #: frontend/php/include/project_home.php:493 #: frontend/php/include/project_home.php:512 #: frontend/php/include/project_home.php:531 #: frontend/php/include/project_home.php:550 #: frontend/php/include/project_home.php:569 #: frontend/php/include/pagemenu.php:536 frontend/php/include/pagemenu.php:561 #: frontend/php/include/pagemenu.php:586 frontend/php/include/pagemenu.php:611 #: frontend/php/include/pagemenu.php:637 frontend/php/include/pagemenu.php:665 msgid "Browse Sources Repository" msgstr "Vés al dipòsit de codis font" #: frontend/php/arch/index.php:67 frontend/php/svn/index.php:68 #: frontend/php/cvs/index.php:86 frontend/php/hg/index.php:69 #: frontend/php/bzr/index.php:69 frontend/php/git/index.php:68 #: frontend/php/include/project_home.php:478 #: frontend/php/include/project_home.php:497 #: frontend/php/include/project_home.php:516 #: frontend/php/include/project_home.php:535 #: frontend/php/include/project_home.php:554 #: frontend/php/include/project_home.php:575 #: frontend/php/include/pagemenu.php:544 frontend/php/include/pagemenu.php:569 #: frontend/php/include/pagemenu.php:594 frontend/php/include/pagemenu.php:619 #: frontend/php/include/pagemenu.php:645 frontend/php/include/pagemenu.php:673 msgid "Browse Web Pages Repository" msgstr "Vés al dipòsit de pàgines web" #: frontend/php/arch/index.php:73 frontend/php/svn/index.php:74 #: frontend/php/cvs/index.php:93 frontend/php/hg/index.php:75 #: frontend/php/bzr/index.php:75 frontend/php/git/index.php:74 #, php-format msgid "Getting a Copy of the %s Repository" msgstr "Obtenció d'una còpia del dipòsit %s" #: frontend/php/news/approve.php:76 msgid "Failed to update" msgstr "Error en l'actualització" #: frontend/php/news/approve.php:80 msgid "Project News Item Updated." msgstr "S'ha actualitzat la notícia del projecte." #: frontend/php/news/approve.php:109 frontend/php/include/pagemenu.php:737 msgid "Manage" msgstr "Administra" #: frontend/php/news/approve.php:136 msgid "No pending news" msgstr "No hi ha notícies pendents" #: frontend/php/news/approve.php:143 frontend/php/news/approve.php:204 msgid "" "If you want to approve/edit site news (shown on the front page), you must be " "logged as superuser." msgstr "" "Si voleu aprovar o editar les notícies del lloc (que apareixen a la pàgina " "inicial), heu d'iniciar la sessió com a superusuari." #: frontend/php/news/approve.php:147 frontend/php/news/approve.php:208 msgid "" "If you want to approve/edit news for the local administration project (not " "shown on the front page), you must end the superuser session." msgstr "" "Si voleu aprovar o editar les notícies del projecte d'administració local " "(que no apareixen a la pàgina inicial), heu de tancar la sessió com a " "superusuari." #: frontend/php/news/approve.php:157 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:94 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:149 msgid "Submitted by:" msgstr "Enviat per:" #: frontend/php/news/approve.php:171 #, php-format msgid "Approve For %s' Front Page" msgstr "Aprova per a la pàgina inicial de %s" #: frontend/php/news/approve.php:172 msgid "Do Nothing" msgstr "No facis res" #: frontend/php/news/approve.php:173 msgid "Refuse" msgstr "Rebutja" #: frontend/php/news/approve.php:179 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: frontend/php/news/approve.php:180 frontend/php/siteadmin/userlist.php:180 #: frontend/php/include/trackers/format.php:668 #: frontend/php/include/trackers/format.php:841 #: frontend/php/include/people/general.php:320 #: frontend/php/include/people/general.php:630 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: frontend/php/news/approve.php:185 frontend/php/news/submit.php:107 #: frontend/php/include/sendmail.php:503 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: frontend/php/news/approve.php:188 frontend/php/news/submit.php:110 #, fuzzy, php-format msgid "Details %s:" msgstr "Detalls:" #: frontend/php/news/approve.php:190 #, php-format msgid "" "Note: If this item is on the %s home page and you edit it, it will be " "removed from the home page." msgstr "" "Nota: Si aquest element es troba a la pàgina inicial de %s i l'editeu, " "s'eliminarà de la pàgina inicial." #: frontend/php/news/approve.php:192 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:103 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:705 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:775 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:339 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:465 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:89 #: frontend/php/include/pagemenu.php:734 frontend/php/include/pagemenu.php:830 #: frontend/php/include/form.php:85 msgid "Submit" msgstr "Envia" #: frontend/php/news/approve.php:195 msgid "Preview:" msgstr "" #: frontend/php/news/approve.php:235 msgid "No queued items found" msgstr "No s'ha trobat cap element en cua" #: frontend/php/news/approve.php:239 msgid "These news items were submitted and need approval" msgstr "S'han enviat aquestes notícies i s'han d'aprovar" #: frontend/php/news/approve.php:284 msgid "No deleted items during these past two weeks" msgstr "No s'ha suprimit cap element durant les darreres dues setmanes" #: frontend/php/news/approve.php:291 msgid "These items were refused these past two weeks:" msgstr "Durant les darreres dues setmanes s'han rebutjat aquests elements:" #: frontend/php/news/approve.php:296 msgid "These items were deleted these past two weeks:" msgstr "Durant les darreres dues setmanes s'han suprimit aquests elements:" #: frontend/php/news/approve.php:333 msgid "No news items approved" msgstr "No s'ha aprovat cap notícia" #: frontend/php/news/approve.php:338 msgid "These items were approved:" msgstr "S'han aprovat aquests elements:" #: frontend/php/news/approve.php:357 msgid "Action unavailable: only news managers can approve news." msgstr "" "Aquesta acció no està disponible: només els administradors de notícies poden " "aprovar les notícies." #: frontend/php/news/index.php:40 msgid "This project has turned off the news tool." msgstr "Aquest projecte té desactivada l'eina de notícies." #: frontend/php/news/index.php:51 #, php-format msgid "Print summaries for the %s latest news." msgstr "Imprimeix resums de les %s darreres notícies." #: frontend/php/news/index.php:60 msgid "Latest News Approved - With Summaries" msgstr "Darreres notícies aprovades amb resums" #: frontend/php/news/index.php:68 msgid "Older News Approved" msgstr "Notícies aprovades més antigues" #: frontend/php/news/submit.php:33 frontend/php/news/submit.php:38 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:32 #, php-format msgid "Action Unavailable: %s" msgstr "Acció no disponible: %s" #: frontend/php/news/submit.php:48 msgid "Title is missing" msgstr "Falta el títol" #: frontend/php/news/submit.php:76 msgid "Error doing insert" msgstr "Error en realitzar la inserció" #: frontend/php/news/submit.php:80 msgid "" "News Posted: it will need to be approved by a news manager of this project " "before it shows on the project front page." msgstr "" "Notícia enviada: ha de ser aprovada per l'administrador de notícies del " "projecte abans que aparegui a la pàgina inicial." #: frontend/php/news/submit.php:96 frontend/php/include/news/general.php:167 msgid "Submit News" msgstr "Envia notícies" #: frontend/php/news/submit.php:101 msgid "" "A news manager of this project will have to review and approve the news." msgstr "" "Un administrador de notícies d'aquest projecte haurà de revisar i aprovar " "les notícies." #: frontend/php/news/submit.php:103 msgid "" "You may include URLs, emails, that will be made clickable, but not HTML." msgstr "" "Podeu incloure URL i adreces de correu electrònic (a les quals es podrà fer " "clic) però no HTML." #: frontend/php/news/admin/index.php:32 msgid "This Project Has Turned Off News Tracker" msgstr "Aquest projecte té desactivat el sistema de seguiment de notícies" #: frontend/php/news/admin/index.php:44 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:43 msgid "You can view/change all of this tracker configuration from here." msgstr "" "Des d'aquí podeu veure o modificar la configuració de tot aquest sistema de " "seguiment." #: frontend/php/news/admin/index.php:50 msgid "News Tracker Email Notification Settings" msgstr "" "Configuració de notificació per correu electrònic del sistema de seguiment " "de notícies" #: frontend/php/news/atom.php:28 #, fuzzy msgid "No such project." msgstr "Aquesta resposta no existeix." #: frontend/php/cvs/admin/index.php:52 frontend/php/cvs/admin/index.php:63 msgid "Non-numeric hook id" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:68 #, fuzzy msgid "Invalid repository name: " msgstr "Nom de llista invàlid" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:71 #, fuzzy msgid "Invalid matching type" msgstr "%d element coincident" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:76 msgid "Invalid directories list" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:84 #, fuzzy msgid "Invalid value for enable_diff" msgstr "Nom d'usuari no vàlid." #: frontend/php/cvs/admin/index.php:87 #, fuzzy msgid "Invalid list of notification e-mails" msgstr "La confirmació no és vàlida." #: frontend/php/cvs/admin/index.php:92 #, fuzzy msgid "Invalid list of diff notification e-mails" msgstr "La confirmació no és vàlida." #: frontend/php/cvs/admin/index.php:197 msgid "Modify" msgstr "" #: frontend/php/404.php:24 msgid "Requested Page not Found (Error 404)" msgstr "No s'ha trobat la pàgina sol·licitada (error 404)" #: frontend/php/404.php:27 #, php-format msgid "The web page you are trying to access doesn't exist on %s." msgstr "La pàgina web a la qual voleu accedir no existeix a %s." #: frontend/php/404.php:28 #, php-format msgid "" "If you think that there's a broken link on %s that must be repaired, %sfile " "a support request%s, mentioning the URL you tried to access (%s)." msgstr "" "Si creieu que hi ha un enllaç trencat a %s que s'ha d'arreglar, %senvieu una " "sol·licitud de suport%s indicant-hi l'URL al qual heu intentat accedir (%s)." #: frontend/php/404.php:34 frontend/php/404-export.php:35 #, php-format msgid "Otherwise, you can return to the %s%s main page%s." msgstr "En cas contrari, torneu a la %spàgina principal de %s%s." #: frontend/php/mail/index.php:44 #, php-format msgid "No Lists found for %s" msgstr "No s'ha trobat cap llista per a %s" #: frontend/php/mail/index.php:45 msgid "Project administrators can add mailing lists using the admin interface." msgstr "" "Els administradors del projecte poden afegir llistes de correu mitjançant la " "interfície d'administració." #: frontend/php/mail/index.php:82 #, php-format msgid "" "To see the collection of prior posting to the list, visit the %s%s archives%s" msgstr "" "Per veure la recopilació dels missatges anteriors a la llista, visiteu els " "%sarxius de %s%s" #: frontend/php/mail/index.php:92 #, php-format msgid "" "To see the collection of prior posting to the list, visit the %s%s archives" "%s (authorization required)." msgstr "" "Per veure la recopilació dels missatges anteriors a la llista, visiteu els " "%s arxius de %s%s (requereix autorització)." #: frontend/php/mail/index.php:102 #, php-format msgid "To post a message to all the list members, write to %s" msgstr "" "Per enviar un missatge a tots els membres de la llista, envieu un correu " "electrònic a %s" #: frontend/php/mail/index.php:106 msgid "" "No mailing-list address was found, the configuration of the server is " "probably broken, contact the admins!" msgstr "" "No s'ha trobat cap adreça de llista de correu, és probable que hi hagi un " "error a la configuració del correu. Poseu-vos en contacte amb els " "administradors." #: frontend/php/mail/index.php:122 #, php-format msgid "You can subscribe to the list by submitting %sthis message%s" msgstr "Per subscriure-us a la llista envieu %saquest missatge%s" #: frontend/php/mail/index.php:130 #, php-format msgid "You can unsubscribe to the list by submitting %sthis message%s" msgstr "" "Per anul·lar la vostra subscripció a la llista envieu %saquest missatge%s" #: frontend/php/mail/index.php:139 #, php-format msgid "" "You can (un)subscribe to the list by following instructions on the %slist " "information page%s" msgstr "" "Podeu subscriure-us (o anul·lar la subscripció) a la llista seguint les " "instruccions de la %spàgina d'informació de la llista%s." #: frontend/php/mail/index.php:149 #, fuzzy, php-format msgid "" "Project administrators can use the %sadministrative interface%s to manage " "the list." msgstr "" "Els administradors del projecte poden utilitzar la %sinterfície " "d'administració%s per administrar la llista." #: frontend/php/mail/admin/index.php:106 #, fuzzy, php-format msgid "You must provide list name that is two or more characters long: %s" msgstr "" "Cal proporcionar el nom de la llista i cal que sigui de com a mínim dos " "caràcters" #: frontend/php/mail/admin/index.php:114 msgid "list name" msgstr "Nom de la llista" #: frontend/php/mail/admin/index.php:116 #, fuzzy, php-format msgid "Invalid list name: %s" msgstr "Nom de llista invàlid" #: frontend/php/mail/admin/index.php:125 #, fuzzy, php-format msgid "List name %s is reserved, to avoid conflicts with user accounts." msgstr "" "Aquest nom de llista està reservat per evitar conflictes amb els comptes " "d'usuari." #: frontend/php/mail/admin/index.php:142 #, fuzzy, php-format msgid "List %s is already in the database. We will create an alias" msgstr "Aquesta llista ja és a la base de dades. Crearem un àlies." #: frontend/php/mail/admin/index.php:147 #, fuzzy, php-format msgid "The list %s already exists." msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix." #: frontend/php/mail/admin/index.php:169 msgid "Error Adding List" msgstr "Error en afegir la llista" #: frontend/php/mail/admin/index.php:173 msgid "List Added" msgstr "Llista afegida" #: frontend/php/mail/admin/index.php:194 #, php-format msgid "List %s not found in the database" msgstr "La llista %s no s'ha trobat a la base de dades" #: frontend/php/mail/admin/index.php:256 #, fuzzy, php-format msgid "Error updating list %s" msgstr "Error en actualitzar la llista" #: frontend/php/mail/admin/index.php:260 #, php-format msgid "List %s updated" msgstr "Llista %s actualitzada" #: frontend/php/mail/admin/index.php:274 msgid "Update Mailing List" msgstr "Actualitza la llista de correu " #: frontend/php/mail/admin/index.php:278 msgid "" "You can administer lists information from here. Please note that private " "lists are only displayed for members of your project, but not for visitors " "who are not logged in." msgstr "" "Des d'aquí podeu administrar la informació de les llistes. Les llistes " "privades només es mostren als membres del projecte, i no als visitants que " "no hagin iniciat una sessió." #: frontend/php/mail/admin/index.php:290 frontend/php/include/exit.php:37 msgid ":" msgstr ":" #: frontend/php/mail/admin/index.php:293 frontend/php/mail/admin/index.php:368 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:269 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:408 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:141 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: frontend/php/mail/admin/index.php:299 frontend/php/people/viewjob.php:69 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:685 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:150 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: frontend/php/mail/admin/index.php:303 msgid "Public List" msgstr "Llista pública" #: frontend/php/mail/admin/index.php:308 msgid "Private List (not advertised, suscribing requires approval)" msgstr "Llista Privada (no publicada, la subscripció requereix ser aprovada)" #: frontend/php/mail/admin/index.php:313 msgid "To be deleted (warning, this cannot be undone!)" msgstr "Per a ser esborrat (avís, aquesta acció no es pot tirar enrera)" #: frontend/php/mail/admin/index.php:322 msgid "Reset List Admin Password:" msgstr "Reescriu la contrasenya de l'administrador de llistes:" #: frontend/php/mail/admin/index.php:326 msgid "Requested" msgstr "Sol·licitat" #: frontend/php/mail/admin/index.php:326 msgid "" "this will have no effect if this list is not managed by Mailman via Savane" msgstr "No tindrà efecte si la llista no és manegada pel Mailman via Savane" #: frontend/php/mail/admin/index.php:346 #, fuzzy msgid "Create a new mailing list:" msgstr "Es poden utilitzar llistes de correu" #: frontend/php/mail/admin/index.php:365 msgid "Is Public?" msgstr "És pública?" #: frontend/php/mail/admin/index.php:365 msgid "(visible to non-members)" msgstr "(visible per als que no són membres)" #: frontend/php/search/index.php:35 msgid "Enter your search words above." msgstr "Introduïu aquí les paraules de cerca." #: frontend/php/search/index.php:73 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:851 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:866 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:264 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:518 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:394 #: frontend/php/include/search/general.php:497 #: frontend/php/include/people/general.php:356 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: frontend/php/search/index.php:74 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:260 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:838 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:232 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:377 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:488 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:362 #: frontend/php/include/search/general.php:498 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: frontend/php/search/index.php:75 frontend/php/siteadmin/grouplist.php:34 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:361 #: frontend/php/include/search/general.php:499 #: frontend/php/include/people/general.php:357 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: frontend/php/search/index.php:120 frontend/php/account/verify.php:79 #: frontend/php/account/verify.php:99 frontend/php/account/login.php:177 #: frontend/php/account/login.php:254 frontend/php/include/sitemenu.php:484 msgid "Login" msgstr "Inici de sessió" #: frontend/php/search/index.php:121 msgid "Name" msgstr "Nom" #: frontend/php/search/index.php:227 msgid "Item Id" msgstr "Id. de l'element" #: frontend/php/search/index.php:228 msgid "Item Summary" msgstr "Resum dels elements" #: frontend/php/search/index.php:229 frontend/php/include/pagemenu.php:88 msgid "Group" msgstr "Grup" #: frontend/php/search/index.php:230 msgid "Submitted By" msgstr "Enviat per" #: frontend/php/search/index.php:231 frontend/php/siteadmin/lastlogins.php:45 #: frontend/php/include/trackers/show.php:548 #: frontend/php/include/project/admin.php:42 msgid "Date" msgstr "Data" #: frontend/php/search/index.php:267 msgid "Invalid Search!!" msgstr "Cerca no vàlida" #: frontend/php/account/impersonate.php:23 msgid "You need to be site administrator to use this feature." msgstr "" #: frontend/php/account/impersonate.php:30 #, fuzzy msgid "This user doesn't exist." msgstr "Aquest usuari no existeix" #: frontend/php/account/lostpw.php:34 msgid "Lost Account Password" msgstr "Contrasenya perduda" #: frontend/php/account/lostpw.php:37 frontend/php/account/login.php:219 msgid "Lost your password?" msgstr "Heu perdut la contrasenya?" #: frontend/php/account/lostpw.php:41 msgid "" "The form below will email a URL to the email address we have on file for " "you. In this URL is a 128-bit confirmation hash for your account. Visiting " "the URL will allow you to change your password online and login." msgstr "" "Un cop ompliu aquest formulari, rebreu un missatge amb un URL al correu " "electrònic que hagueu registrat. En aquest URL trobareu una confirmació de " "128 bits del vostre compte. Visiteu-lo per canviar la vostra contrasenya en " "línia i iniciar la sessió." #: frontend/php/account/lostpw.php:42 msgid "" "This will work only if your account was already successfully registered and " "activated. Note that accounts that are not activated within the three days " "next to their registration are automatically deleted." msgstr "" "Això només funcionarà si el vostre compte s'ha registrat i activat " "correctament. Els comptes que no s'activen en els tres primers dies després " "de registrar-se s'esborren automàticament." #: frontend/php/account/lostpw.php:46 frontend/php/account/register.php:310 #: frontend/php/account/login.php:215 frontend/php/include/user_home.php:159 msgid "Login Name:" msgstr "Nom d'inici de sessió:" #: frontend/php/account/lostpw.php:48 msgid "Send lost password hash" msgstr "Envia el codi de contrasenya perduda" #: frontend/php/account/register.php:76 msgid "Please answer the antispam test!" msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:90 msgid "Please correctly answer the antispam captcha!" msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:137 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: frontend/php/account/register.php:151 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Heu d'introduir una adreça de correu electrònic vàlida." #: frontend/php/account/register.php:165 #, fuzzy msgid "You must supply a real name." msgstr "Heu de facilitar un nou nom." #: frontend/php/account/register.php:187 msgid "phpkrb5 module failure" msgstr "Error del mòdul phpkrb5" #: frontend/php/account/register.php:192 #, php-format msgid "" "User is a kerberos principal but password do not match. Please use your " "kerberos password for the first login and then change your %s password. This " "is necessary to prevent someone from stealing your account name." msgstr "" "L'usuari és un principal de kerberos però la contrasenya no coincideix. " "Utilitzeu la contrasenya de kerberos per al primer inici de sessió i després " "canvieu la contrasenya %s. Cal que ho feu per evitar que algú altre us robi " "el nom de compte." #: frontend/php/account/register.php:268 #: frontend/php/account/pending-resend.php:45 #, php-format msgid "Thank you for registering on the %s web site." msgstr "Gràcies per registrar-vos al lloc web %s." #: frontend/php/account/register.php:269 #, fuzzy msgid "" "Your login is not mentioned in this mail to prevent account creation by " "robots." msgstr "" "Seguiu les instruccions del correu electrònic per dur a terme l'esborrat del " "compte." #: frontend/php/account/register.php:271 msgid "" "In order to complete your registration, visit the following URL:\n" "\n" msgstr "" "Per finalitzar el registre, visiteu aquest URL:\n" "\n" #: frontend/php/account/register.php:275 #: frontend/php/account/pending-resend.php:48 #: frontend/php/account/first.php:35 msgid "Enjoy the site" msgstr "Gaudiu d'aquest lloc" #: frontend/php/account/register.php:280 #, fuzzy, php-format msgid "" "P.S. Your password is now stored in encrypted form\n" "in the %s database. " msgstr "" "P. S. La vostra contrasenya de kerberos ara està emmagatzemada\n" "en un format xifrat a la base de dades %s." #: frontend/php/account/register.php:281 #, php-format msgid "" "For better security we advise you\n" "to change your %s password as soon as possible.\n" msgstr "" "Per augmentar la seguretat, us recomanem\n" "que canvieu la contrasenya %s al més aviat possible.\n" #: frontend/php/account/register.php:287 #: frontend/php/account/pending-resend.php:54 msgid "Account Registration" msgstr "Registre del compte" #: frontend/php/account/register.php:290 msgid "Register Confirmation" msgstr "Confirmació del registre" #: frontend/php/account/register.php:292 msgid "New Account Registration Confirmation" msgstr "Confirmació del registre del nou compte" #: frontend/php/account/register.php:293 #, php-format msgid "Congratulations. You have registered on %s " msgstr "Enhorabona. Us heu registrat a %s " #: frontend/php/account/register.php:294 #, php-format msgid "Your login is: %s" msgstr "El vostre nom d'inici de sessió és: %s" #: frontend/php/account/register.php:296 msgid "" "You are now being sent a confirmation email to verify your email address. " "Visiting the link sent to you in this email will activate your account." msgstr "" "Aviat rebreu un correu electrònic de confirmació per verificar la vostra " "adreça. Per activar el compte haureu de visitar l'adreça que s'indica en " "aquest missatge." #: frontend/php/account/register.php:296 msgid "Accounts not confirmed after two days are deleted from the database." msgstr "" "Els comptes que no es confirmen durant els primers dos dies se suprimeixen " "de la base de dades." #: frontend/php/account/register.php:306 msgid "User account registration" msgstr "Registre del compte d'usuari" #: frontend/php/account/register.php:313 #, fuzzy msgid "Password / passphrase:" msgstr "S'ha actualitzat la contrasenya." #: frontend/php/account/register.php:317 msgid "Re-type Password:" msgstr "Torneu a escriure la contrasenya:" #: frontend/php/account/register.php:324 #: frontend/php/include/user_home.php:172 msgid "Email Address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: frontend/php/account/register.php:326 #, fuzzy msgid "" "This email address will be verified before account activation. Check your " "spam filters. Do not use a hotmail or comcast address here." msgstr "" "Aquesta adreça de correu electrònic es verificarà abans que s'activi el " "compte." #: frontend/php/account/register.php:330 frontend/php/account/register.php:343 msgid "Antispam test:" msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:333 msgid "" "In what year was the GNU project announced? [click for a hint]" msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:342 msgid "Play Captcha" msgstr "" #: frontend/php/account/verify.php:57 msgid "Invalid username." msgstr "Nom d'usuari no vàlid." #: frontend/php/account/verify.php:63 msgid "Invalid confirmation hash" msgstr "La confirmació no és vàlida." #: frontend/php/account/verify.php:81 #, php-format msgid "%s Account Verification" msgstr "Verificació del compte %s" #: frontend/php/account/verify.php:82 msgid "" "In order to complete your registration, login now. Your account will then be " "activated for normal logins" msgstr "" "Per finalitzar el registre, heu d'iniciar una sessió. A continuació " "s'activarà el vostre compte per a inicis de sessió normals." #: frontend/php/account/verify.php:87 msgid "Login Name" msgstr "Nom d'inici de sessió" #: frontend/php/account/verify.php:91 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: frontend/php/account/su.php:84 msgid "What are you doing here?" msgstr "Què hi feu aquí?" #: frontend/php/account/pending-resend.php:46 msgid "In order to complete your registration, visit the following url:" msgstr "Per finalitzar el registre, visiteu aquest URL:" #: frontend/php/account/pending-resend.php:57 msgid "Account Pending Verification" msgstr "Compte en espera de verificació" #: frontend/php/account/pending-resend.php:59 #: frontend/php/account/login.php:185 msgid "Pending Account" msgstr "Compte pendent" #: frontend/php/account/pending-resend.php:60 msgid "" "Your email confirmation has been resent. Visit the link in this email to " "complete the registration process." msgstr "" "S'ha tornat a enviar la confirmació per correu electrònic. Visiteu l'enllaç " "que s'indica al missatge per finalitzar el procés de registre." #: frontend/php/account/pending-resend.php:61 msgid "Return to Home Page" msgstr "Torna a la pàgina inicial" #: frontend/php/account/pending-resend.php:64 msgid "This account is not pending verification." msgstr "Aquest compte no té pendent la verificació." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:67 msgid "Invalid User" msgstr "Usuari no vàlid" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:67 #, fuzzy msgid "This account does not exist or has not been activated" msgstr "Aquest compte no existeix o no s'ha activat" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:102 msgid "" "An email for your lost password has already been sent. Please wait one hour " "and try again." msgstr "" "Ja s'ha enviat el correu electrònic amb la contrasenya que havíeu perdut. " "Espereu una hora i torneu-ho a provar." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:119 #, php-format msgid "" "Someone (presumably you) on the %s site requested a password change through " "email verification." msgstr "" "Heu sol·licitat (o ho ha fet algú altre) al lloc %s un canvi de contrasenya " "amb verificació per correu electrònic." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:121 msgid "If this was not you, this could pose a security risk for the system." msgstr "Si ha estat algú altre, pot haver-hi un risc de seguretat al sistema." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:125 msgid "" "If you requested this verification, visit this URL\n" "to change your password:" msgstr "" "Si heu sol·licitat aquesta verificació, visiteu aquest URL\n" "per canviar la contrasenya:" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:129 msgid "" "In any case make sure that you do not disclose this url to\n" " somebody else, e.g. do not mail this to a public mailinglist!\n" "\n" msgstr "" "En qualsevol cas, no transmeteu aquest URL a ningú;\n" "per exemple, no l'envieu a cap llista de correu pública\n" "\n" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:171 #, fuzzy msgid "Encryption failed." msgstr "Ha fallat la inserció." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:173 #, fuzzy msgid "No key for encryption found." msgstr "No s'ha trobat cap sessió." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:175 msgid "Can't extract user_id from database." msgstr "" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:177 #, fuzzy msgid "Can't create temporary files." msgstr "No es pot generar l'informe del camp %s" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:179 msgid "Extracted GPG key ID is invalid." msgstr "" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:198 msgid "Confirmation mailed" msgstr "S'ha enviat la confirmació" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:200 msgid "Lost Password Confirmation" msgstr "Confirmació de pèrdua de contrasenya" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:203 msgid "An email has been sent to the address you have on file." msgstr "S'ha enviat un correu electrònic a la vostra adreça registrada." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:204 msgid "Follow the instructions in the email to change your account password." msgstr "" "Seguiu les instruccions del correu electrònic per canviar la contrasenya del " "compte." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:210 msgid "" "Note that the message was sent unencrypted.\n" "In order to use encryption, register an encryption-capable GPG key\n" "and set the Encrypt emails when resetting password checkbox\n" "in your account settings." msgstr "" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:216 msgid "Note that it was encrypted with your registered GPG key." msgstr "" #: frontend/php/account/lostlogin.php:37 msgid "This confirm hash exists more than once." msgstr "Aquesta confirmació està duplicada." #: frontend/php/account/lostlogin.php:40 msgid "Invalid confirmation hash." msgstr "La confirmació no és vàlida." #: frontend/php/account/lostlogin.php:54 frontend/php/account/lostlogin.php:56 msgid "Lost Password Login" msgstr "Regeneració de contrasenya" #: frontend/php/account/lostlogin.php:58 msgid "You may now change your password" msgstr "Ara podeu canviar la contrasenya" #: frontend/php/account/lostlogin.php:66 msgid "New Password (repeat):" msgstr "Repetiu la nova contrasenya:" #: frontend/php/account/login.php:74 #, php-format msgid "" "Savane thinks your cookies are not activated for %s. To log-in, we need you " "to activate cookies in your web browser for this website. Please do so and " "click here:" msgstr "" #: frontend/php/account/login.php:186 msgid "" "Your account is currently pending your email confirmation. Visiting the link " "sent to you in this email will activate your account." msgstr "" "El compte està pendent de la vostra confirmació per correu electrònic. Per " "activar-lo, visiteu l'enllaç que s'indica en aquest missatge." #: frontend/php/account/login.php:187 msgid "" "If you need this email resent, please click below and a confirmation email " "will be sent to the email address you provided in registration." msgstr "" "Si necessiteu tornar a rebre aquest correu electrònic, feu clic a " "continuació i se us enviarà un correu de confirmació a l'adreça que hagueu " "donat en registrar-vos." #: frontend/php/account/login.php:188 msgid "Resend Confirmation Email" msgstr "Reenvia el correu electrònic de confirmació" #: frontend/php/account/login.php:195 msgid "Troubleshooting:" msgstr "Resolució de problemes:" #: frontend/php/account/login.php:196 msgid "Is the \"Caps Lock\" or \"A\" light on your keyboard on?" msgstr "Teniu activades les tecles \"Bloq Maj\" o \"A\" del teclat?" #: frontend/php/account/login.php:196 msgid "If so, hit \"Caps Lock\" key before trying again." msgstr "" "En aquest cas, premeu la tecla \"Bloq Maj\" abans de tornar-ho a provar." #: frontend/php/account/login.php:197 msgid "Did you forget or misspell your password?" msgstr "Heu oblidat la contrasenya o l'heu introduït malament?" #: frontend/php/account/login.php:197 msgid "You can recover your password using the lost password form." msgstr "Per recuperar la contrasenya, utilitzeu el formulari pertinent." #: frontend/php/account/login.php:198 msgid "Still having trouble?" msgstr "Continuen els problemes?" #: frontend/php/account/login.php:198 msgid "Fill a support request." msgstr "Ompliu una sol·licitud de suport." #: frontend/php/account/login.php:216 msgid "No account yet?" msgstr "Encara no tens compte?" #: frontend/php/account/login.php:218 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: frontend/php/account/login.php:229 msgid "Stay in secure (https) mode after login" msgstr "Mantingues el mode segur (https) després de l'inici" #: frontend/php/account/login.php:234 msgid "" "This server does not encrypt data (no https), so the password you sent may " "be viewed by other people. Do not use any important passwords." msgstr "" "Com que aquest servidor no xifra les dades (no utilitza https), altres " "usuaris poden veure la vostra contrasenya. No utilitzeu cap contrasenya " "important." #: frontend/php/account/login.php:241 msgid "Remember me" msgstr "Recorda'm" #: frontend/php/account/login.php:242 msgid "" "For a year, your login information will be stored in a cookie. Use this only " "if you are using your own computer." msgstr "" "Durant un any la informació d'inici de sessió es guardarà en una galeta. " "Utilitzeu aquesta opció només si feu servir el vostre ordinador." #: frontend/php/account/login.php:251 #, php-format msgid "Login also in %s" msgstr "Inicia la sessió també a %s" #: frontend/php/account/first.php:26 #, php-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvingut a %s" #: frontend/php/account/first.php:28 #, php-format msgid "You are now a registered user on %s." msgstr "Sou un usuari registrat a %s." #: frontend/php/account/first.php:30 msgid "" "As a registered user, you can participate fully in the activities on the " "site." msgstr "" "Com a usuari registrat, podeu participar en totes les activitats d'aquest " "lloc." #: frontend/php/account/first.php:31 #, php-format msgid "" "You may now post items to issue trackers in %s, sign on as a project member, " "or even start your own project." msgstr "" "Ara ja podeu enviar elements als sistemes de seguiment de %s, registrar-vos " "com a membres del projecte o iniciar el vostre propi projecte." #: frontend/php/account/first.php:33 #, php-format msgid "" "You should take some time to read %sthe Savane User Guide%s so that you may " "take full advantage of %s." msgstr "" "Llegiu la %sSavane User Guide%s per aprofitar totes les característiques de " "%s." #: frontend/php/stats/index.php:70 #, php-format msgid "From %s till %s." msgstr "De %s a %s." #: frontend/php/stats/index.php:78 #, php-format msgid "From %s till %s" msgstr "De %s a %s" #: frontend/php/stats/index.php:82 msgid "Apparently, the period you asked for is incoherent." msgstr "El període que heu sol·licitat és incoherent." #: frontend/php/stats/index.php:88 frontend/php/stats/index.php:234 msgid "Accounts:" msgstr "Comptes:" #: frontend/php/stats/index.php:98 msgid "New user" msgid_plural "New users" msgstr[0] "Nou usuari" msgstr[1] "Nous usuaris" #: frontend/php/stats/index.php:101 #, php-format msgid "%s new user" msgid_plural "%s new users" msgstr[0] "%s nou usuari" msgstr[1] "%s nous usuaris" #: frontend/php/stats/index.php:104 msgid "New group" msgid_plural "New groups" msgstr[0] "Nou grup" msgstr[1] "Nous grups" #: frontend/php/stats/index.php:107 #, php-format msgid "%s new project" msgid_plural "%s new projects" msgstr[0] "%s nou projecte" msgstr[1] "%s nous projectes" #: frontend/php/stats/index.php:109 msgid "New users and new groups / total:" msgstr "Nous usuaris i nous grups / total:" #: frontend/php/stats/index.php:123 frontend/php/stats/index.php:262 msgid "Trackers:" msgstr "Sistemes de seguiment:" #: frontend/php/stats/index.php:150 #, php-format msgid "%s new support request," msgid_plural "%s new support requests," msgstr[0] "%s nova sol·licitud de suport," msgstr[1] "%s noves sol·licituds de suport," #: frontend/php/stats/index.php:151 frontend/php/stats/index.php:168 #: frontend/php/stats/index.php:185 frontend/php/stats/index.php:202 #: frontend/php/stats/index.php:218 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "se n'ha tancat %s" msgstr[1] "se n'han tancat %s" #: frontend/php/stats/index.php:152 frontend/php/stats/index.php:281 msgid "Support request" msgid_plural "Support requests" msgstr[0] "Sol·licitud de suport" msgstr[1] "Sol·licituds de suport" #: frontend/php/stats/index.php:167 #, php-format msgid "%s new bug," msgid_plural "%s new bugs," msgstr[0] "%s nou error," msgstr[1] "%s nous errors," #: frontend/php/stats/index.php:169 frontend/php/stats/index.php:297 msgid "Bug" msgid_plural "Bugs" msgstr[0] "Error" msgstr[1] "Errors" #: frontend/php/stats/index.php:184 #, php-format msgid "%s new task," msgid_plural "%s new tasks," msgstr[0] "%s nova tasca," msgstr[1] "%s noves tasques" #: frontend/php/stats/index.php:186 frontend/php/stats/index.php:313 #: frontend/php/include/search/general.php:277 msgid "Task" msgid_plural "Tasks" msgstr[0] "Tasca" msgstr[1] "Tasques" #: frontend/php/stats/index.php:201 #, php-format msgid "%s new patch," msgid_plural "%s new patches," msgstr[0] "%s nou pedaç," msgstr[1] "%s nous pedaços," #: frontend/php/stats/index.php:203 frontend/php/stats/index.php:329 #: frontend/php/include/search/general.php:279 msgid "Patch" msgid_plural "Patches" msgstr[0] "Pedaç" msgstr[1] "Pedaços" #: frontend/php/stats/index.php:210 msgid "The trackers looks unused, no items were found" msgstr "" "No sembla que s'hagin utilitzat aquests sistemes de seguiment, no s'ha " "trobat cap element" #: frontend/php/stats/index.php:217 #, php-format msgid "%s new item," msgid_plural "%s new items," msgstr[0] "%s nou element," msgstr[1] "%s nous elements," #: frontend/php/stats/index.php:220 msgid "New items per tracker / tracker total:" msgstr "Nous elements per sistema de seguiment / total:" #: frontend/php/stats/index.php:231 msgid "Overall" msgstr "Total" #: frontend/php/stats/index.php:241 #, php-format msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s usuari" msgstr[1] "%s usuaris" #: frontend/php/stats/index.php:246 #, php-format msgid "%s project," msgid_plural "%s projects," msgstr[0] "%s projecte," msgstr[1] "%s projectes," #: frontend/php/stats/index.php:247 #, php-format msgid "including %s in private state" msgid_plural "including %s in private state" msgstr[0] "%s en estat privat" msgstr[1] "%s en estat privat" #: frontend/php/stats/index.php:255 msgid "Projects per group type:" msgstr "Projectes per tipus de grup:" #: frontend/php/stats/index.php:278 #, php-format msgid "%s support request," msgid_plural "%s support requests," msgstr[0] "%s sol·licitud de suport" msgstr[1] "%s sol·licituds de suport" #: frontend/php/stats/index.php:279 frontend/php/stats/index.php:295 #: frontend/php/stats/index.php:311 frontend/php/stats/index.php:327 #: frontend/php/stats/index.php:335 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "%s en estat obert" msgstr[1] "%s en estat obert" #: frontend/php/stats/index.php:294 #, php-format msgid "%s bug," msgid_plural "%s bugs," msgstr[0] "%s error," msgstr[1] "%s errors," #: frontend/php/stats/index.php:310 #, php-format msgid "%s task," msgid_plural "%s tasks," msgstr[0] "%s tasca," msgstr[1] "%s tasques," #: frontend/php/stats/index.php:326 #, php-format msgid "%s patch," msgid_plural "%s patches," msgstr[0] "%s pedaç," msgstr[1] "%s pedaços," #: frontend/php/stats/index.php:334 #, php-format msgid "%s item," msgid_plural "%s items," msgstr[0] "%s element," msgstr[1] "%s elements," #: frontend/php/stats/index.php:338 msgid "Items per tracker:" msgstr "Elements per sistema de seguiment:" #: frontend/php/stats/index.php:345 msgid "Themes:" msgstr "Temes:" #: frontend/php/stats/index.php:383 #, php-format msgid "%s (%s%%)" msgstr "%s (%s%%)" #: frontend/php/stats/index.php:386 #, php-format msgid "Most popular color themes are: %s." msgstr "Els colors més populars són: %s." #: frontend/php/stats/index.php:388 msgid "No users yet." msgstr "" #: frontend/php/contact.php:4 msgid "Contact Us" msgstr "Contacteu-nos" #: frontend/php/people/createjob.php:32 msgid "Create a job for your project" msgstr "Crea un treball per al projecte" #: frontend/php/people/createjob.php:42 frontend/php/people/viewjob.php:66 #: frontend/php/people/editjob.php:178 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: frontend/php/people/createjob.php:46 frontend/php/include/context.php:231 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: frontend/php/people/createjob.php:49 msgid "Your project description will be inserted on the announce." msgstr "La descripció del vostre projecte s'inserirà a l'anunci." #: frontend/php/people/createjob.php:52 msgid "Details (job description, contact...):" msgstr "Detalls (descripció del treball, contacte...):" #: frontend/php/people/createjob.php:56 msgid "continue >>" msgstr "continua >>" #: frontend/php/people/index.php:47 frontend/php/people/index.php:89 msgid "Project Help Wanted" msgstr "Sol·licitud d'ajuda del projecte" #: frontend/php/people/index.php:90 frontend/php/people/index.php:108 msgid "people" msgstr "usuaris" #: frontend/php/people/index.php:91 #, fuzzy msgid "That category does not exist" msgstr "Aquest usuari no existeix" #. TRANSLATORS: The first %s is enumeration of group types, #. the second %s is enumeration of job categories. #: frontend/php/people/index.php:99 #, fuzzy, php-format msgid "%s looking for %s" msgstr "Projectes que cerquen %s" #: frontend/php/people/index.php:108 msgid "Projects Needing Help" msgstr "Projectes per als quals es necessita ajuda" #: frontend/php/people/viewjob.php:35 msgid "View a Job" msgstr "Mostra un treball" #: frontend/php/people/viewjob.php:55 frontend/php/people/editjob.php:166 msgid "POSTING fetch FAILED" msgstr "Ha fallat el recull de l'enviament" #: frontend/php/people/viewjob.php:56 frontend/php/people/editjob.php:167 msgid "No Such Posting For This Project" msgstr "Aquest enviament no existeix en aquest projecte" #: frontend/php/people/viewjob.php:65 msgid "for" msgstr "" #: frontend/php/people/viewjob.php:67 msgid "Submitted By:" msgstr "Enviat per:" #: frontend/php/people/viewjob.php:68 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: frontend/php/people/viewjob.php:89 frontend/php/siteadmin/grouplist.php:156 msgid "License" msgstr "Llicència" #: frontend/php/people/viewjob.php:103 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:364 #: frontend/php/include/project_home.php:162 msgid "Development Status" msgstr "Estat de desenvolupament" #: frontend/php/people/viewjob.php:105 msgid "Details (job description, contact ...):" msgstr "Detalls (descripció del treball, contacte...):" #: frontend/php/people/viewjob.php:107 msgid "Required Skills:" msgstr "Competències necessàries:" #: frontend/php/people/viewjob.php:126 msgid "Posting ID not found" msgstr "No s'ha trobat l'identificador de l'enviament" #: frontend/php/people/admin/index.php:44 #: frontend/php/people/admin/index.php:57 msgid "Error inserting value" msgstr "Error en inserir el valor" #: frontend/php/people/admin/index.php:47 msgid "Category Inserted" msgstr "S'ha inserit la categoria" #: frontend/php/people/admin/index.php:60 msgid "Skill Inserted" msgstr "S'ha inserit la competència" #: frontend/php/people/admin/index.php:104 #: frontend/php/people/admin/index.php:190 msgid "Add Job Categories" msgstr "Afegeix categories de feines" #: frontend/php/people/admin/index.php:113 msgid "Existing Categories" msgstr "Categories existents" #: frontend/php/people/admin/index.php:118 msgid "No job categories" msgstr "No hi ha cap categoria de treball" #: frontend/php/people/admin/index.php:124 msgid "Add a new job category:" msgstr "Afegeix una nova categoria de treball:" #: frontend/php/people/admin/index.php:129 msgid "New Category Name:" msgstr "Nou nom de categoria:" #: frontend/php/people/admin/index.php:132 msgid "Once you add a category, it cannot be deleted" msgstr "Un cop afegida una categoria, no es pot suprimir" #: frontend/php/people/admin/index.php:149 #: frontend/php/people/admin/index.php:193 msgid "Add Job Skills" msgstr "Afegeix competències de feines" #: frontend/php/people/admin/index.php:158 msgid "Existing Skills" msgstr "Competències existents" #: frontend/php/people/admin/index.php:163 msgid "No Skills Found" msgstr "No s'ha trobat cap competència" #: frontend/php/people/admin/index.php:166 msgid "Add a new skill:" msgstr "Afegeix una nova competència:" #: frontend/php/people/admin/index.php:171 msgid "New Skill Name:" msgstr "Nou nom de competència:" #: frontend/php/people/admin/index.php:173 msgid "Once you add a skill, it cannot be deleted" msgstr "Un cop afegida una competència, no es pot suprimir" #: frontend/php/people/admin/index.php:188 msgid "Help Wanted Administration" msgstr "Administració de sol·licituds d'ajuda" #: frontend/php/people/resume.php:37 frontend/php/siteadmin/spamlist.php:34 #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:44 msgid "User not found" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: frontend/php/people/resume.php:42 msgid "This user deactivated his/her Resume & Skills page" msgstr "Aquest usuari ha desactivat la seva pàgina \"CV i Competències\"" #: frontend/php/people/resume.php:46 #, fuzzy msgid "This account was deleted." msgstr "S'ha suprimit el compte." #: frontend/php/people/resume.php:49 #, php-format msgid "%s Resume & Skills" msgstr "%s CV i competències" #: frontend/php/people/resume.php:53 #, php-format msgid "Follows Resume & Skills of %s." msgstr "Segueix \"CV i competències\" de %s." #: frontend/php/people/resume.php:57 msgid "Resume" msgstr "CV" #: frontend/php/people/viewgpg.php:29 frontend/php/people/viewgpg.php:36 msgid "User not found." msgstr "No s'ha trobat l'usuari." #: frontend/php/people/viewgpg.php:42 msgid "This user hasn't registered a GPG key." msgstr "Aquest usuari no ha registrat cap clau GPG." #: frontend/php/people/editjob.php:42 frontend/php/people/editjob.php:67 #: frontend/php/people/editjob.php:92 frontend/php/people/editjob.php:108 #: frontend/php/people/editjob.php:135 msgid "error - missing info" msgstr "error: falta informació" #: frontend/php/people/editjob.php:42 frontend/php/people/editjob.php:67 #: frontend/php/people/editjob.php:92 frontend/php/people/editjob.php:108 #: frontend/php/people/editjob.php:135 msgid "Fill in all required fields" msgstr "Ompliu tots els camps obligatoris" #: frontend/php/people/editjob.php:54 msgid "JOB insert FAILED" msgstr "Ha fallat la inserció del treball" #: frontend/php/people/editjob.php:58 msgid "JOB inserted successfully" msgstr "El treball s'ha inserit correctament" #: frontend/php/people/editjob.php:80 msgid "JOB update FAILED" msgstr "Ha fallat l'actualització del treball" #: frontend/php/people/editjob.php:83 frontend/php/people/editjob.php:97 msgid "JOB updated successfully" msgstr "El treball s'ha actualitzat correctament" #: frontend/php/people/editjob.php:99 msgid "JOB update failed - wrong project_id" msgstr "Ha fallat l'actualització del treball: project_id incorrecte" #: frontend/php/people/editjob.php:120 msgid "JOB skill update FAILED" msgstr "Ha fallat l'actualització de la competència del treball" #: frontend/php/people/editjob.php:123 msgid "JOB skill updated successfully" msgstr "La competència del treball s'ha actualitzat correctament" #: frontend/php/people/editjob.php:126 msgid "JOB skill update failed - wrong project_id" msgstr "" "Ha fallat l'actualització de la competència del treball: project_id " "incorrecte" #: frontend/php/people/editjob.php:142 msgid "JOB skill delete FAILED" msgstr "Ha fallat la supressió de la competència del treball" #: frontend/php/people/editjob.php:145 msgid "JOB skill deleted successfully" msgstr "La competència del treball s'ha suprimit correctament" #: frontend/php/people/editjob.php:148 msgid "JOB skill delete failed - wrong project_id" msgstr "" "Ha fallat la supressió de la competència del treball: project_id incorrecte" #: frontend/php/people/editjob.php:159 msgid "Edit a job for your project" msgstr "Edita un treball per al vostre projecte" #: frontend/php/people/editjob.php:182 #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:154 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:143 #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:135 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:262 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:365 msgid "Status" msgstr "Estat" #: frontend/php/people/editjob.php:186 msgid "Short Description:" msgstr "Descripció breu:" #: frontend/php/people/editjob.php:190 msgid "Long Description:" msgstr "Descripció ampliada" #: frontend/php/people/editjob.php:194 msgid "Update Descriptions" msgstr "Actualitza les descripcions" #: frontend/php/people/editjob.php:204 msgid "Looking for a job to Edit" msgstr "Cercant un treball per editar" #: frontend/php/people/editjob.php:208 msgid "" "Here is a list of positions available for this project, choose the one you " "want to modify." msgstr "" "A continuació es presenta una llista de càrrecs disponibles per a aquest " "projecte, seleccioneu el que vulgueu modificar." #: frontend/php/404-export.php:25 msgid "Requested XML not Found (Error 404)" msgstr "No s'ha trobat l'XML sol·licitat (error 404)" #: frontend/php/404-export.php:28 #, php-format msgid "The XML file you are trying to access doesn't exist on %s." msgstr "El fitxer XML al qual voleu accedir no es troba a %s." #: frontend/php/404-export.php:29 #, php-format msgid "" "It is surely because it was not yet generated, or too old. If you think that " "there's a broken link on %s that must be repaired, %sfile a support request" "%s, mentioning the URL you tried to access (%s)." msgstr "" "Probablement no s'hagi generat encara o sigui obsolet. Si creieu que hi ha " "un enllaç trencat a %s que s'ha d'arreglar, %senvieu una sol·licitud de " "suport%s indicant-hi l'URL al qual heu intentat accedir (%s)." #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:70 frontend/php/siteadmin/index.php:131 #: frontend/php/include/pagemenu.php:965 msgid "Monitor Spams" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:72 #, fuzzy msgid "Suspected users" msgstr "Cerca usuaris" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:73 msgid "" "Follow the list of users that post content that as been flagged as spam, " "ordered by their spam score. If the user is an obvious spammer, you can ban " "him immediately. If it was flagged by mistake, you can wash his reputation." msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:73 msgid "" "Banning an user is a one-way-ticket process. Be careful. For efficiency " "purpose, there won't be any warnings." msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:75 #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:134 msgid "User" msgstr "Usuari" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:76 #, fuzzy msgid "Score" msgstr "Abast" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:77 #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:141 #, fuzzy msgid "Ban user" msgstr "%s usuari" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:78 #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:142 msgid "Wash score" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:79 msgid "Incriminated content" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:80 #, fuzzy msgid "Flagged by" msgstr "Canviat per" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:95 #, fuzzy msgid "No suspects found" msgstr "No s'han trobat llistes" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:130 #, fuzzy msgid "here" msgstr "Tema" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:156 msgid "Banned IPs" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:157 msgid "" "Follow the list of IPs that are currently banned because content their owner " "posted was flagged as spam. This ban affect only anonymous users and do not " "prevent them to log in. IPs are automatically removed by a cronjob from this " "list after a few hours delay but, from here, you can force the removal to be " "done instantly." msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:163 msgid "No IP banned" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:167 msgid "IPs" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:185 msgid "Wash IP" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/index.php:26 #: frontend/php/siteadmin/retestconfig.php:25 msgid "Home" msgstr "Inici" #: frontend/php/siteadmin/index.php:33 #, fuzzy msgid "" "Administrators functions currently have minimal error checking, if any. They " "are fine to play with but may not act as expected if you leave fields blank, " "etc. Also, navigating the admin functions with the \"back\" button is highly " "unadvised." msgstr "" "A les funcions dels administradors es realitzen poques o cap comprovació " "d'errors. S'hi poden fer proves, però pot ser que no funcionin de la manera " "prevista si es deixen camps en blanc, etc. Tampoc no és recomanable navegar " "per les funcions d'administració mitjançant els botons \"Endarrere\"." #: frontend/php/siteadmin/index.php:44 frontend/php/include/pagemenu.php:909 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: frontend/php/siteadmin/index.php:47 frontend/php/include/pagemenu.php:912 #, fuzzy msgid "Test System Configuration" msgstr "Següent pas: Confirmació" #: frontend/php/siteadmin/index.php:48 msgid "" "Check whether your configuration (PHP, MySQL, Savane) is in a good shape." msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/index.php:52 frontend/php/include/pagemenu.php:916 #, fuzzy msgid "Configure Group Types" msgstr "Tipus de grups" #: frontend/php/siteadmin/index.php:53 msgid "" "The Group Types define which features are provided to groups that belongs to " "the related type, what are the default values for these. There must be at " "least one Group Type." msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/index.php:56 frontend/php/include/pagemenu.php:918 #, fuzzy msgid "Configure People Area" msgstr "Configura les funcions: %s" #: frontend/php/siteadmin/index.php:57 msgid "" "Here you can define skills for users to select in their Resume and type of " "jobs for Contribution Requests. " msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/index.php:78 msgid "Management: Recent Events" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/index.php:81 frontend/php/include/pagemenu.php:946 #, fuzzy msgid "Browse Pending Project Registrations" msgstr "Registres de projectes pendents" #: frontend/php/siteadmin/index.php:82 msgid "This will show the list of open task related to pending registrations." msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/index.php:87 frontend/php/include/pagemenu.php:948 #, fuzzy msgid "Approve News" msgstr "Aprova" #: frontend/php/siteadmin/index.php:88 #, php-format msgid "" "You can browse the list of recent news posted on the whole site. You can " "select some news and make them show up on the %s front page." msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/index.php:103 frontend/php/include/pagemenu.php:922 #, fuzzy msgid "Management" msgstr "Administra" #: frontend/php/siteadmin/index.php:106 frontend/php/include/pagemenu.php:951 #, fuzzy msgid "Browse Groups List" msgstr "Llista de grups" #: frontend/php/siteadmin/index.php:107 msgid "" "From there, you can see the complete list of groups and reset them (change " "status, etc)." msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/index.php:112 frontend/php/include/pagemenu.php:953 #, fuzzy msgid "Browse Users List" msgstr "Llista d'usuaris" #: frontend/php/siteadmin/index.php:113 msgid "" "From there, you can see the complete list of user and reset them (change " "status, email, etc)." msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/index.php:129 frontend/php/include/pagemenu.php:961 msgid "Monitoring" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/index.php:132 msgid "" "Find out items flagged as spam, find out users suspected to be spammers." msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/index.php:136 #: frontend/php/siteadmin/lastlogins.php:26 #: frontend/php/include/pagemenu.php:969 msgid "Check Last Logins" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/index.php:137 #, fuzzy msgid "Get a list of recent logins." msgstr "Inicis de sessió més recents" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:53 msgid "Unable to delete group type" msgstr "No es pot suprimir el tipus de grup" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:55 msgid "group type deleted" msgstr "S'ha suprimit el tipus de grup" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:119 #, fuzzy, php-format msgid "Unable to update group type settings: %s" msgstr "No es pot actualitzar la configuració de menú del tipus de grup: %s" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:121 msgid "group type general settings updated" msgstr "S'ha actualitzat la configuració general del tipus de grup" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:182 msgid "Create" msgstr "Crea" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:205 msgid "General Default Settings for Groups of this Type" msgstr "Configuració general per defecte dels grups d'aquest tipus" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:220 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:125 msgid "General Settings" msgstr "Configuració general" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:222 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:389 #: frontend/php/include/project_home.php:94 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:223 msgid "Base Host:" msgstr "Sistema principal base:" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:224 msgid "Description (will be added on each project main page):" msgstr "Descripció (s'afegirà a la pàgina principal de cada projecte):" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:225 msgid "Admin Email Address:" msgstr "Adreça de correu electrònic de l'administrador:" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:237 msgid "Project WWW Homepage" msgstr "Pàgina web inicial del projecte" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:239 msgid "Can use homepage" msgstr "Es pot utilitzar la pàgina inicial" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:241 msgid "Selected SCM:" msgstr "SCM seleccionat:" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:251 msgid "Homepage Dir (path on the filesystem) [BACKEND SPECIFIC]:" msgstr "" "Directori de la pàgina inicial (camí en el sistema de fitxers) [vinculat al " "servidor]:" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:252 msgid "Homepage URL:" msgstr "URL de la pàgina inicial:" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:253 msgid "Homepage CVS view URL (webcvs, viewcvs):" msgstr "URL de visualització de la pàgina inicial de CVS (webcvs, viewcvs):" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:260 #, fuzzy msgid "Source Code Manager: CVS" msgstr "Administrador del codi font primari: CVS" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:262 msgid "Can use CVS" msgstr "Es pot utilitzar CVS" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:265 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:278 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:291 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:304 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:317 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:330 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:343 msgid "Repository Dir (path on the filesystem) [BACKEND SPECIFIC]:" msgstr "" "Directori del dipòsit (camí en el sistema de fitxers) [vinculat al servidor]:" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:266 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:279 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:292 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:305 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:318 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:331 msgid "Repository view URL (cvsweb, viewcvs, archzoom...):" msgstr "URL de visualització del dipòsit (cvsweb, viewcvs, archzoom...):" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:273 #, fuzzy msgid "Source Code Manager: GNU Arch" msgstr "Administrador del codi font secundari: GNU Arch" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:275 msgid "Can use GNU Arch" msgstr "Es pot utilitzar GNU Arch" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:286 #, fuzzy msgid "Source Code Manager: Subversion" msgstr "Administrador del codi font terciari: Subversion" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:288 msgid "Can use Subversion" msgstr "Es pot utilitzar Subversion" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:299 #, fuzzy msgid "Source Code Manager: Git" msgstr "Administrador del codi font" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:301 #, fuzzy msgid "Can use Git" msgstr "Es pot utilitzar CVS" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:312 #, fuzzy msgid "Source Code Manager: Mercurial" msgstr "Administrador del codi font" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:314 #, fuzzy msgid "Can use Mercurial" msgstr "Es pot utilitzar el fòrum" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:325 #, fuzzy msgid "Source Code Manager: Bazaar" msgstr "Administrador del codi font primari: CVS" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:327 #, fuzzy msgid "Can use Bazaar" msgstr "Es pot utilitzar l'administrador de tasques" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:340 msgid "Can use Download Area" msgstr "Es pot utilitzar l'àrea de baixada" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:344 msgid "Repository URL:" msgstr "URL del dipòsit:" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:350 msgid "Licenses" msgstr "Llicències" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:352 msgid "Can use licenses" msgstr "Es poden utilitzar les llicències" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:366 msgid "Can use development status" msgstr "Es pot utilitzar l'estat de desenvolupament" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:378 msgid "Mailing List" msgstr "Llista de correu" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:381 msgid "Can use mailing-lists" msgstr "Es poden utilitzar llistes de correu" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:385 msgid "Mailing-list Host (DEPRECATED):" msgstr "Sistema principal de la llista de correu (desaprovat):" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:386 msgid "" "Mailing-list address (would be %LIST@gnu.org for GNU projects at sv.gnu.org):" msgstr "" "Adreça de la llista de correu (seria %LIST@gnu.org per a projectes GNU a sv." "gnu.org):" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:387 msgid "" "Mailing-list virtual host (would be lists.gnu.org or lists.nongnu.org at sv." "gnu.org) [BACKEND SPECIFIC]:" msgstr "" "Servidor virtual de la llista de correu (seria lists.gnu.org o lists.nognu." "org a sv.gnu.org) [ESPECÍFIC DE SERVIDOR]:" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:391 msgid "Mailing list name format:" msgstr "Format de noms de la llista de correu:" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:392 msgid "Listinfo URL:" msgstr "URL d'informació de la llista:" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:393 msgid "" "Subscribe URL (for majordomo at CERN, it is majordomo_interface.php?" "func=subscribe&list=%LIST&mailserver=listbox.server@cern.ch):" msgstr "" "URL de subscripció (per a majordomo a CERN, és majordomo_interface.php?" "func=subscribe&list=%LIST&mailserver=listbox.server@cern.ch):" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:394 msgid "" "Unsubscribe URL (for majordomo at CERN, it is majordomo_interface.php?" "func=unsubscribe&list=%LIST&mailserver=listbox.server@cern.ch):" msgstr "" "URL de cancel·lació de la subscripció (per a majordomo a CERN, és " "majordomo_interface.php?func=unsubscribe&list=%LIST&" "mailserver=listbox.server@cern.ch):" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:395 msgid "Archives URL:" msgstr "URL dels arxius:" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:396 msgid "Private Archives URL:" msgstr "URL dels arxius privats:" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:397 msgid "Administrative Interface URL:" msgstr "URL de la interfície d'administració:" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:408 msgid "Can use forum" msgstr "Es pot utilitzar el fòrum" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:416 msgid "Support Request Manager" msgstr "Administrador de sol·licituds de suport" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:418 msgid "Can use support request tracker" msgstr "Es pot utilitzar el sistema de seguiment de sol·licituds de suport" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:428 msgid "Can use bug tracker" msgstr "Es pot utilitzar el sistema de seguiment d'errors" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:438 msgid "Can use task manager" msgstr "Es pot utilitzar l'administrador de tasques" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:446 #: frontend/php/include/project_home.php:653 msgid "Patch Manager" msgstr "Administrador de pedaços" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:448 msgid "Can use patch manager (deprecated)" msgstr "Es pot utilitzar l'administrador de pedaços (desaprovat)" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:457 msgid "Can use news manager" msgstr "Es pot utilitzar l'administrador de notícies" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:466 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:555 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:589 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:613 msgid "Delete this Group Type" msgstr "Suprimeix aquest tipus de grup" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:475 msgid "Project Menu Settings" msgstr "Configuració del menú del projecte" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:491 msgid "the homepage link can be modified" msgstr "L'enllaç de la pàgina inicial es pot modificar" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:494 msgid "the documentation \"extra\" link can be modified" msgstr "L'enllaç \"extra\" de documentació es pot modificar" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:497 msgid "the download area link can be modified" msgstr "L'enllaç de l'àrea de baixada es pot modificar" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:500 msgid "" "the download _directory_ can be modified -- beware, if the backend is " "running and creating download dir, it can be used maliciously. don't " "activate this feature unless you truly know what you're doing" msgstr "" "El _directori_ de baixada es pot modificar. Tingueu en compte que si el " "servidor s'està executant i creant el directori de baixada, es pot utilitzar " "amb males intencions. No activeu aquesta funció a no ser que sapigueu molt " "bé el que feu." #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:503 msgid "the support link can be modified" msgstr "L'enllaç de suport es pot modificar" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:506 msgid "the bugs tracker link can be modified" msgstr "L'enllaç del sistema de seguiment d'errors es pot modificar" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:509 msgid "the task tracker link can be modified" msgstr "L'enllaç del sistema de seguiment de tasques es pot modificar" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:512 msgid "the patch tracker link can be modified" msgstr "L'enllaç del sistema de seguiment de pedaços es pot modificar" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:515 msgid "the forum link can be modified" msgstr "L'enllaç del fòrum es pot modificar" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:518 msgid "the mailing-list link can be modified" msgstr "L'enllaç de la llista de correu es pot modificar" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:521 msgid "the cvs link can be modified" msgstr "L'enllaç de cvs es pot modificar" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:523 msgid "the viewcvs link can be modified" msgstr "L'enllaç de viewcvs es pot modificar" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:525 msgid "the viewcvs link for homepage code can be modified" msgstr "L'enllaç de viewcvs del codi de la pàgina inicial es pot modificar" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:528 #, fuzzy msgid "the GNU Arch link can be modified" msgstr "L'enllaç d'arch es pot modificar" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:530 #, fuzzy msgid "the GNU Arch viewcvs link can be modified" msgstr "L'enllaç d'arch viewcvs es pot modificar" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:533 #, fuzzy msgid "the Subversion link can be modified" msgstr "L'enllaç de subversion es pot modificar" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:535 #, fuzzy msgid "the Subversion viewcvs link can be modified" msgstr "L'enllaç de subversion viewcvs es pot modificar" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:538 #, fuzzy msgid "the Git link can be modified" msgstr "L'enllaç de cvs es pot modificar" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:540 #, fuzzy msgid "the Git viewcvs link can be modified" msgstr "L'enllaç de viewcvs es pot modificar" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:543 #, fuzzy msgid "the Mercurial link can be modified" msgstr "L'enllaç del fòrum es pot modificar" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:545 #, fuzzy msgid "the Mercurial viewcvs link can be modified" msgstr "L'enllaç d'arch viewcvs es pot modificar" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:548 #, fuzzy msgid "the Bazaar link can be modified" msgstr "L'enllaç del fòrum es pot modificar" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:550 #, fuzzy msgid "the Bazaar viewcvs link can be modified" msgstr "L'enllaç d'arch viewcvs es pot modificar" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:563 msgid "Project Default Member Permissions" msgstr "Permisos per defecte dels membres del projecte" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:565 msgid "" "This form allows you to define the default permissions for users added to a " "group of this type, unless this group defined its own configuration." msgstr "" "En aquest formulari podeu definir els permisos per defecte dels usuaris " "afegits a un grup d'aquest tipus, a no ser que aquest grup hagi definit la " "seva pròpia configuració." #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:569 msgid "Support Tracking" msgstr "Seguiment del suport" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:570 #: frontend/php/include/project_home.php:589 msgid "Bug Tracking" msgstr "Seguiment d'errors" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:571 msgid "Task Tracking" msgstr "Seguiment de les tasques" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:572 msgid "Patch Tracking" msgstr "Seguiment dels pedaços" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:593 msgid "Project Default Posting Restrictions" msgstr "Restriccions d'enviament per defecte del projecte" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:595 msgid "" "This form allows you to define the default posting restriction on this group " "trackers." msgstr "" "En aquest formulari podeu definir les restriccions d'enviament per defecte " "en els sistemes de seguiment d'aquest grup." #: frontend/php/siteadmin/lastlogins.php:40 #, fuzzy msgid "Follow most recent logins:" msgstr "Inicis de sessió més recents" #: frontend/php/siteadmin/lastlogins.php:43 msgid "User Name" msgstr "Nom de l'usuari" #: frontend/php/siteadmin/lastlogins.php:44 msgid "Ip" msgstr "IP" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:26 #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:110 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:98 msgid "Group List" msgstr "Llista de grups" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:31 #, fuzzy msgid "Group List Filter" msgstr "Llista de grups" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:35 msgid "Number" msgstr "Número" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:36 #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:137 #: frontend/php/include/people/general.php:601 msgid "Action" msgstr "Acció" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:45 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:106 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:265 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:47 #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:55 #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:73 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:947 #: frontend/php/include/pagemenu.php:431 frontend/php/include/pagemenu.php:730 #: frontend/php/include/pagemenu.php:780 frontend/php/include/pagemenu.php:826 msgid "Browse" msgstr "Vés" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:53 msgid "Pending projects (normally, an opened task should exist about them)" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:71 msgid "Deleted projects (the backend will remove the record soon)" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:85 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:147 #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:163 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:269 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:688 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:86 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:148 #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:167 #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:428 msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:87 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:88 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:149 #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:164 msgid "Deleted" msgstr "Suprimit" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:89 msgid "Maintenance" msgstr "Manteniment" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:90 #, fuzzy msgid "System internal" msgstr "Nom del sistema" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:92 msgid "Group Search" msgstr "Cerca de grups" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:94 msgid "Display Groups beginning with:" msgstr "Mostra els grups que comencin per:" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:100 msgid "or search by group_id, group_unix_name or group_name:" msgstr "o cerca per group_id, group_unix_name o group_name:" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:106 #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:78 #: frontend/php/include/trackers_run/search.php:23 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:553 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:722 #: frontend/php/include/context.php:338 frontend/php/include/sitemenu.php:146 #: frontend/php/include/search/general.php:68 #: frontend/php/include/search/general.php:198 #: frontend/php/include/search/general.php:247 #: frontend/php/include/pagemenu.php:326 frontend/php/include/pagemenu.php:798 #: frontend/php/include/pagemenu.php:854 #: frontend/php/include/people/general.php:124 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:122 #, php-format msgid "Groups that begin with %s" msgstr "Grups que comencin per %s" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:129 #: frontend/php/include/search/general.php:93 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:136 msgid "that match" msgstr "que coincideixin amb" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:152 msgid "Group Name (click to edit)" msgstr "Nom del grup (feu clic per editar-lo)" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:153 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:137 msgid "System Name" msgstr "Nom del sistema" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:155 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:162 msgid "Public?" msgstr "Públic?" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:164 #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:145 msgid "No matches" msgstr "Cap coincidència" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:180 msgid "yes" msgstr "sí" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:180 msgid "no" msgstr "no" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:91 msgid "Updating Project Info" msgstr "Actualització de la informació del projecte" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:102 msgid "Invalid Group: Invalid group was passed in." msgstr "Grup no vàlid: s'ha passat un grup no vàlid" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:117 msgid "Registration Management Shortcuts" msgstr "Dreceres d'administració del registre" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:118 msgid "Approve" msgstr "Aprova" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:119 msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:120 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:201 msgid "" "Send New Project Instruction Email and Trigger Project Creation (should be " "done only once)" msgstr "" "Envia un correu electrònic d'instruccions d'un nou projecte i desencadena la " "creació del projecte (només s'ha de fer un cop)" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:124 msgid "Detailed Interface" msgstr "Interfície detallada" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:127 #: frontend/php/include/project_home.php:96 msgid "Group Type:" msgstr "Tipus de grup:" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:150 msgid "Maintenance (accessible only to superuser)" msgstr "Manteniment (només accessible als superusuaris)" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:151 msgid "Incomplete (failure during registration)" msgstr "Incomplet (error durant el registre)" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:155 msgid "" "On project approval, do not forget to run the script \"Trigger Project " "Creation\" at the end of this page, otherwise this project could end up " "partly misconfigured." msgstr "" "En el moment d'aprovar el projecte, executeu la seqüència \"Desencadena la " "creació del projecte\" al final d'aquesta pàgina. Si no ho feu, pot ser que " "el projecte no estigui ben configurat." #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:156 msgid "" "Project marked as deleted will be removed from the database by a cronjob." msgstr "" "El projecte marcat com a suprimit s'eliminarà de la base de dades mitjançant " "un cronjob." #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:163 msgid "A private project will be completly invisible from the web interface." msgstr "Els projectes privats no apareixeran a la interfície web." #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:164 msgid "" "You must clear the HTML repository field below when setting the private flag " "otherwise unpredictable result will occur." msgstr "" "Heu d'esborrar el camp del dipòsit HTML en configurar l'indicador privat. En " "cas contrari, es poden produir resultats imprevistos." #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:174 msgid "" "Note: this has influence only if the group type of which this group belongs " "to accepts this information." msgstr "" "Nota: Això només importa si el tipus de grup al qual pertany aquest grup " "accepta aquesta informació." #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:176 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:177 #: frontend/php/include/trackers/show.php:262 msgid "Other" msgstr "Altres" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:186 msgid "If other:" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:206 msgid "Submitted Information" msgstr "Informació enviada" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:214 msgid "Specific Backend Settings" msgstr "Configuració específica del servidor" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:215 msgid "" "[BACKEND SPECIFIC] If this group must have specific directories for " "homepage, sourcecode, download, which are not the default of the group type " "it belongs to, you can fill in the following fields. You may need to also " "edit the urls in 'This Project Active Features'. If possible, you should " "avoid using these fields and consider creating new group types. Exceptions " "are a pain to handle in the long run." msgstr "" "[ESPECÍFIC DE SERVIDOR] Si aquest grup ha de tenir directoris específics per " "a la plana principal, codi font, descàrregues etc. que no són les per " "defecte del tipus de grup al que pertany, pots omplir els següents camps. " "Necessitaràs també editar les urls a 'Funcions Actives'. En la mesura del " "possible procura no utilitzar aquests camps i considera la possibilitat de " "crear més tipus de grups. Les excepcions es paguen cares." #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:219 #, fuzzy msgid "CVS directory:" msgstr "Directori de l'administrador del codi font primari (CVS):" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:224 #, fuzzy msgid "GNU Arch directory:" msgstr "Dipòsits de GNU Arch " #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:229 #, fuzzy msgid "Subversion directory:" msgstr "Directori bàsic de Subversion" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:234 #, fuzzy msgid "Git directory:" msgstr "Directori bàsic" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:239 #, fuzzy msgid "Mercurial directory:" msgstr "Directori bàsic" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:244 #, fuzzy msgid "Bazaar directory:" msgstr "Directori de l'administrador del codi font primari (CVS):" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:249 msgid "Homepage directory:" msgstr "Directori de la pàgina inicial:" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:254 msgid "Download directory:" msgstr "Directori de baixada:" #: frontend/php/siteadmin/triggercreation.php:51 #, php-format msgid "%s will be set to %s" msgstr "%s s'establirà en %s" #: frontend/php/siteadmin/triggercreation.php:62 #: frontend/php/siteadmin/triggercreation.php:109 msgid "No field to update or SQL error" msgstr "No hi ha cap camp per actualitzar o error d'SQL" #: frontend/php/siteadmin/triggercreation.php:123 msgid "Mail sent, site-specific triggers executed" msgstr "S'ha enviat el correu i s'han executat els desencadenants del lloc" #: frontend/php/siteadmin/triggercreation.php:132 msgid "Local Administration Project Approved" msgstr "Projecte d'administració local aprovat" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:26 msgid "User List" msgstr "Llista d'usuaris" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:37 msgid "DELETE" msgstr "Suprimeix" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:43 msgid "ACTIVE" msgstr "Activa" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:48 msgid "SUSPEND" msgstr "Suspèn" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:53 msgid "Action done" msgstr "Acció realitzada" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:55 #, php-format msgid "Status updated to %s for user %s" msgstr "S'ha actualitzat l'estat a %s per a l'usuari %s" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:64 msgid "User Search" msgstr "Cerca d'usuaris" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:66 msgid "Display users beginning with" msgstr "Mostra els usuaris que comencin per" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:73 msgid "or search by email, username, realname or userid" msgstr "" "o cerca per correu electrònic, nom d'usuari, nom o identificador d'usuari" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:86 #, fuzzy msgid "User list for:" msgstr "Llista d'usuaris" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:96 msgid "All Groups" msgstr "Tots els grups" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:133 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:486 msgid "Id" msgstr "Identificador" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:136 msgid "Member Profile" msgstr "Perfil del membre" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:165 msgid "Suspended" msgstr "Suspès" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:166 #, fuzzy msgid "Active (Squad)" msgstr "Suprimit" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:168 msgid "Unknown status" msgstr "Estat desconegut" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:172 msgid "View" msgstr "Mostra" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:176 msgid "Private" msgstr "Privat" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:182 msgid "Suspend" msgstr "Suspèn" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:184 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: frontend/php/include/Layout.class:311 msgid "Back to the top" msgstr "Torna al començament" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:50 #: frontend/php/include/trackers_run/export-updatetask.php:35 #: frontend/php/include/trackers_run/export-createtask.php:36 msgid "Data Export is currently restricted to projects members" msgstr "L'exportació de dades està restringida als membres del projecte" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:83 #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:726 #, php-format msgid "" "You have already registered %s export job for this project, which is the " "current limit. If more exports are required ask other project members." msgid_plural "" "You have already registered %s export jobs for this project, which is the " "current limit. If more exports are required ask other project members." msgstr[0] "" "Ja heu registrat %s treball d'exportació per a aquest projecte, que és el " "límit actual. Si es necessiten més exportacions, demaneu-ho a altres membres " "del projecte." msgstr[1] "" "Ja heu registrat %s treballs d'exportació per a aquest projecte, que és el " "límit actual. Si es necessiten més exportacions, demaneu-ho a altres membres " "del projecte." #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:338 msgid "SQL insert error" msgstr "Error d'inserció SQL" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:367 #, php-format msgid "Export job #%s successfully removed" msgstr "El treball d'exportació #%s s'ha eliminat correctament" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:374 #, php-format msgid "Unable to remove export job #%s" msgstr "No es pot eliminar el treball d'exportació #%s" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:405 msgid "Data Export Jobs" msgstr "Treballs d'exportació de dades" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:407 msgid "" "From here, you can select criteria for an XML export of the items of your " "project of the current tracker. Then your request will be queued and made " "available on an HTTP accessible URL. This way you can automate exports, " "using scripts, as you know the file URL in advance." msgstr "" "Des d'aquí podeu seleccionar els criteris per a una exportació XML dels " "elements del projecte del sistema de seguiment actual. La vostra sol·licitud " "s'enviarà a la cua i s'hi podrà accedir en un URL accessible per HTTP. " "D'aquesta manera, com que coneixereu l'URL per avançat, podreu automatitzar " "les exportacions fent servir seqüències." #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:412 msgid "Pending Export Jobs" msgstr "Tasques d'exportació pendents" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:416 msgid "Queued Jobs" msgstr "Tasques en cua" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:425 msgid "Remove this job" msgstr "Elimina aquest treball" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:430 msgid "Done" msgstr "Fet" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:436 #, php-format msgid "Job #%s, bound to task #%s, %s" msgstr "Treball #%s, vinculat a la tasca #%s, %s" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:443 #, php-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:453 #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:456 #, fuzzy, php-format msgid "%s at %s hours [GMT]" msgstr "%s a les %s hores" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:471 #, php-format msgid "Exporting %s on %s" msgstr "Exportant %s el %s" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:479 msgid "" "Note that xml files will be removed after 2 weeks or if you remove the job " "from this list." msgstr "" "Els fitxers xml s'eliminaran en dues setmanes o si esborreu el treball " "d'aquesta llista." #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:483 msgid "You have no export job pending." msgstr "No hi ha cap treball d'exportació pendent." #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:489 msgid "Creating a new Export Job" msgstr "Creant un nou treball d'exportació" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:516 #, php-format msgid "Use the %s Query Form and %s selection for export criteria." msgstr "" "Utilitzeu el formulari de consulta %s i la selecció de %s per definir els " "criteris d'exportació." #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:522 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1018 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1026 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:522 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1018 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1024 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:534 msgid "Export criteria:" msgstr "Criteris d'exportació:" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:649 msgid "The export should be generated:" msgstr "S'hauria de generar l'exportació:" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:652 msgid "as soon as possible" msgstr "Al més aviat possible" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:667 msgid "Today" msgstr "Avui" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:667 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:688 #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:712 #, php-format msgid "%s at %s hours %s" msgstr "El %s a les %s %s" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:703 #, fuzzy msgid "every day" msgstr "cada Dilluns" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:54 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:59 msgid "" "This item is private. However, you are allowed to read it as you submitted " "it." msgstr "Aquest element és privat, però com que l'heu enviat, el podeu llegir." #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:58 #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:112 msgid "This item is private." msgstr "Aquest element és privat." #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:66 msgid "" "You are not allowed to post comments on this tracker with your current " "authentification level." msgstr "" "Amb el vostre nivell d'autenticació no podeu enviar comentaris a aquest " "sistema de seguiment." #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:74 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:129 #, fuzzy, php-format msgid "%s:" msgstr "en" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:99 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:154 msgid "Submitted on:" msgstr "Enviat el:" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:110 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:165 msgid "Votes:" msgstr "Vots:" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:262 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:394 #, fuzzy msgid "Post a Comment" msgstr "Envia un comentari" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:266 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:400 #, fuzzy, php-format msgid "Add a New Comment %s:" msgstr "Afegeix un nou comentari:" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:272 msgid "You are not logged in" msgstr "No heu iniciat cap sessió" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:273 #, php-format msgid "Please %slog in,%s so followups can be emailed to you." msgstr "" "Perquè se us puguin enviar els comentaris heu d'%siniciar una sessió%s." #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:279 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:446 msgid "Discussion locked!" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:288 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:457 msgid "Discussion" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:298 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:201 #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:183 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:470 #: frontend/php/include/trackers/format.php:627 msgid "Attached Files" msgstr "Fitxers adjunts" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:304 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:202 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:473 #, fuzzy, php-format msgid "" "(Note: upload size limit is set to %s kB, after insertion of the required " "escape characters.)" msgstr "" "(Nota:el límit del tamany del fitxer està fixat a %s kB, després de la " "inserció dels caràcters d'escapament requerits.)" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:306 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:204 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:475 #, fuzzy msgid "Attach File(s):" msgstr "Adjunta el fitxer:" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:311 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:351 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:209 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:227 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:480 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:649 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:343 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:641 msgid "Mail Notification Carbon-Copy List" msgstr "Llista de còpia de les notificacions de correu" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:348 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:221 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:643 #, php-format msgid "" "(Note: for %s users, you can use their login name rather than their email " "addresses.)" msgstr "" "(Nota: Per als usuaris de %s, es pot fer servir el nom d'inici de sessió en " "comptes de les adreces de correu electrònic)." #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:350 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:224 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:646 msgid "Add Email Addresses (comma as separator):" msgstr "" "Afegeix adreces de correu electrònic (utilitza la coma com a separador):" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:363 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:667 #: frontend/php/include/pagemenu.php:261 msgid "Votes" msgstr "Vots" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:365 msgid "Do you think this task is very important?" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:367 msgid "If so, you can click here to add your encouragement to it." msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:369 #, php-format msgid "This task has %s encouragement so far." msgid_plural "This task has %s encouragements so far." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:390 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:673 msgid "Your vote:" msgstr "El vostre vot:" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:390 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:673 #, php-format msgid "/ %s remaining vote" msgid_plural "/ %s remaining votes" msgstr[0] "/ %s vot restant" msgstr[1] "/ %s vots restants" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:395 msgid "Only logged-in users can vote." msgstr "Només poden votar els usuaris connectats." #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:400 msgid "Only project members can vote." msgstr "Només poden votar els membres del projecte." #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:423 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:789 msgid "History" msgstr "Historial" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:431 msgid "No item found with that id." msgstr "No s'ha trobat cap element amb aquest identificador." #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:40 #: frontend/php/include/sitemenu.php:187 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:58 msgid "Other statistics:" msgstr "Altres estadístiques:" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:64 msgid "Aging Statistics" msgstr "Estadístiques d'antiguitat" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:76 #, php-format msgid "Statistics by '%s'" msgstr "Estadístiques per '%s'" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:91 msgid "Aging statistics:" msgstr "Estadístiques d'antiguitat:" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:104 #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:121 #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "De %s a %s" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:108 msgid "Average Turnaround Time For Closed Items" msgstr "Temps mitjà de processament dels elements tancats" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:125 msgid "Number of Items Opened" msgstr "Nombre d'elements oberts" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:141 msgid "Number of Items Still Open" msgstr "Nombre d'elements que encara estan oberts" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:154 #, php-format msgid "Statistics by '%s':" msgstr "Estadístiques per '%s':" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:155 msgid "Field Description:" msgstr "Descripció del camp:" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:162 #, php-format msgid "Can't generate report for field %s" msgstr "No es pot generar l'informe del camp %s" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:175 #, php-format msgid "Open Items" msgstr "Elements oberts" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:221 msgid "No item found." msgstr "No s'ha trobat cap element." #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:230 #, php-format msgid "All Items" msgstr "Tots els elements" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:266 msgid "No item found. This field is probably unused" msgstr "No s'ha trobat cap element. Segurament aquest camp no s'utilitza." #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:193 #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:576 msgid "" "You're not logged in and you didn't enter the magic anti-spam number, please " "go back!" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:271 msgid "" "Originator E-mail is not valid, thus was not added to the Carbon-Copy list." msgstr "" "El correu electrònic de l'autor no és vàlid, i no s'ha afegit a la llista de " "còpia." #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:310 #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:450 #, php-format msgid "Warning: do not forget to re-attach your file '%s'" msgstr "Avís: no oblidis de tornar a adjuntar el teu fitxer '%s'" #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:328 msgid "Missing parameters, nothing added." msgstr "Falten paràmetres, no s'ha afegit res." #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:378 #, fuzzy, php-format msgid "" "You provided search words to get a list of items this one may depend on. " "Below, in the section [%s Dependencies], you can now select the appropriate " "one(s) and submit the form." msgstr "" "Heu proporcionat les paraules de cerca per obtenir una llista d'elements " "dels quals pot dependre aquest element. A la secció \"Dependències\" podeu " "seleccionar els adequats i enviar el formulari." #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:382 #, fuzzy, php-format msgid "" "You provided search words to get a list of projects this item should maybe " "reassigned to. Below, in the section [%s Reassign this item], you can now " "select the appropriate project and submit the form." msgstr "" "Heu proporcionat paraules de cerca per obtenir una llista de projectes als " "quals s'hauria de reassignar aquest element. A la secció \"Reassigna aquest " "element\", podeu seleccionar el projecte corresponent i enviar el formulari." #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:386 msgid "" "You selected Multiple Canned Responses: you are free now to select the one " "you want to use to compose your answer." msgstr "" "Heu seleccionat Múltiples respostes predefinides: ara podeu seleccionar la " "que vulgueu per redactar la vostra resposta." #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:390 msgid "Quoted, ready to be copied/pasted into your new comment" msgstr "Entre cometes, ja es pot copiar o enganxar en el nou comentari" #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:393 msgid "Previous comments will now be printed in a copy/paste-friendly mode." msgstr "" "Els comentaris anteriors ara s'imprimiran en el mode de copia i enganxa." #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:673 #: frontend/php/include/trackers/data.php:1810 #, fuzzy msgid "Comment added" msgstr "S'ha afegit el comentari a l'element." #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:35 msgid "Submit Item" msgstr "Envia l'element" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:46 msgid "Preamble" msgstr "Preàmbul" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:195 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:340 msgid "Mandatory Fields" msgstr "Camps obligatoris" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:219 msgid "Mail Notification CC" msgstr "Notificació de correu a/c" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:237 msgid "Did you check to see if this item has already been submitted?" msgstr "Heu comprovat si aquest element ja s'ha enviat?" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:30 msgid "" "Select the items you wish to digest with the checkbox shown next to the " "\"Item Id\" field, on the table below. You will be able to select the fields " "you wish to include in your digest at the next step." msgstr "" "Seleccioneu els elements que voleu resumir amb la casella de selecció " "situada al costat del camp \"Id. de l'element\" a la taula següent. En el " "pas següent podreu seleccionar els camps que voleu incloure en el resum." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:30 msgid "" "Once your selection is made, click on the button \"Proceed to Digest next " "step\" at the bottom of this page." msgstr "" "Un cop hagueu acabat la selecció, feu clic al botó \"Pas següent del resum\" " "al final d'aquesta pàgina." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:51 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:113 msgid "No items selected for digest" msgstr "No s'ha seleccionat cap element per resumir." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:54 msgid "Digest Items: Fields Selection" msgstr "Resum d'elements: Selecció de camps" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:70 #, php-format msgid "" "You selected %s item for this digest. Now you must unselect fields you do " "not want to be included in the digest." msgid_plural "" "You selected %s items for this digest. Now you must unselect fields you do " "not want to be included in the digest." msgstr[0] "" "Heu seleccionat %s element per a aquest resum. Ara heu de deseleccionar els " "camps que no vulgueu incloure-hi." msgstr[1] "" "Heu seleccionat %s elements per a aquest resum. Ara heu de deseleccionar els " "camps que no vulgueu incloure-hi." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:101 msgid "Latest Comment" msgstr "Darrer comentari" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:101 msgid "Latest comment posted about the item." msgstr "Darrer comentari enviat sobre l'element." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:118 msgid "No fields selected for digest" msgstr "No s'ha seleccionat cap camp per resumir" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:122 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:753 #: frontend/php/include/pagemenu.php:786 frontend/php/include/pagemenu.php:839 msgid "Digest" msgstr "Resumeix" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:151 msgid "Closed Item" msgstr "Element tancat" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:153 msgid "Open Item" msgstr "Element obert" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:219 #: frontend/php/include/html.php:848 frontend/php/include/html.php:859 #: frontend/php/include/utils.php:670 msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:226 #, php-format msgid "Latest comment posted (by %s):" msgstr "Darrer element enviat (per %s):" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/notification_settings.php:101 msgid "Changed notification email settings" msgstr "S'ha modificat la configuració del correu electrònic de notificació" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:49 msgid "Transition not found" msgstr "No s'ha trobat la transició" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:112 msgid "Field Values Transitions: Others Fields Update" msgstr "Transicions de valors de camps: Actualització d'altres camps" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:113 #, php-format msgid "Others Fields to update when '%s' change from '%s' to '%s':" msgstr "Altres camps per actualitzar quan '%s' canvia de '%s' a '%s':" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:115 #, php-format msgid "" "Note that if you set an automatic update of the field %s, technicians will " "be able to close items by changing the value of the field %s." msgstr "" "Si establiu una actualització automàtica del camp %s, els tècnics podran " "tancar els elements modificant el valor del camp %s." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:116 msgid "" "Note also the automatic update process will not override field values " "specifically filled in forms. It means that if someone was able (depending " "on his role in the project) to modify/set a specific field value, any " "automatic update supposed to apply to this field will be disregarded." msgstr "" "El procés d'actualització automàtica no substituirà els valors dels camps " "omplerts en els formularis. Això vol dir que si algú ha modificat o " "establert (segons la seva funció en el projecte) un valor d'un camp " "específic, s'ignoraran les actualitzacions automàtiques que s'hagin " "d'aplicar a aquest camp." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:125 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:837 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:231 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:376 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:360 msgid "Field Label" msgstr "Etiqueta del camp" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:126 msgid "New Value" msgstr "Nou valor" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:152 msgid "No automatic update" msgstr "Cap actualització automàtica" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_reset.php:39 #, php-format msgid "Reset Values of '%s'" msgstr "Restableix els valors de '%s'" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_reset.php:45 #, php-format msgid "" "You are about to reset values of the field %s. This action will not be " "undoable, please confirm:" msgstr "" "Esteu a punt de restablir els valors del camp %s. Aquesta acció no es pot " "desfer. Si us plau, confirmeu-la:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:60 msgid "Error deleting transition" msgstr "Error en suprimir una transició" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:64 msgid "Transition deleted" msgstr "S'ha suprimit la transició" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:89 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:108 #: frontend/php/include/trackers/data.php:1087 #: frontend/php/include/trackers/data.php:1158 msgid "Empty field value not allowed" msgstr "No es permet un valor de camp buit" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:125 msgid "Error inserting canned bug response" msgstr "Error en inserir la resposta predefinida de l'error" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:129 msgid "Canned bug response inserted" msgstr "S'ha inserit la resposta predefinida de l'error" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:146 msgid "Error updating canned bug response" msgstr "Error en actualitzar la resposta predefinida de l'error" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:150 msgid "Canned bug response updated" msgstr "S'ha actualitzat la resposta predefinida de l'error" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:160 msgid "Error deleting canned bug response" msgstr "Error en suprimir la resposta predefinida de l'error" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:164 msgid "Canned bug response deleted" msgstr "S'ha suprimit la resposta predefinida de l'error" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:198 #: frontend/php/include/trackers/data.php:1135 msgid "Insert failed." msgstr "Ha fallat la inserció." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:200 msgid "New transition inserted." msgstr "S'ha inserit la nova transició." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:216 msgid "Update of transition failed." msgstr "Ha fallat l'actualització de la transició." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:220 msgid "Transition updated." msgstr "S'ha actualitzat la transició" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:233 #, php-format msgid "Edit Field Values for '%s'" msgstr "Edita els valors de camp de '%s'" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:245 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:125 msgid "Field Label:" msgstr "Etiqueta del camp:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:245 msgid "Jump to this field usage" msgstr "Vés a l'ús d'aquest camp" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:254 msgid "Existing Values" msgstr "Valors existents" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:259 msgid "Value label" msgstr "Etiqueta del valor" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:261 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:732 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:811 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:263 msgid "Occurences" msgstr "Aparicions" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:269 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:269 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:690 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:345 msgid "" "No active value for this field. Create one or reactivate a hidden value (if " "any)" msgstr "" "Aquest camp no té cap valor actiu. Creeu-ne un o reactiveu un valor ocult " "(si n'hi ha)" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:349 msgid "---- ACTIVE VALUES ----" msgstr "---- VALORS ACTIUS ----" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:354 msgid "---- HIDDEN VALUES ----" msgstr "---- VALORS OCULTS ----" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:362 #, php-format msgid "No values defined yet for %s" msgstr "Encara no s'ha definit cap valor per a %s" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:371 msgid "Create a new field value" msgstr "Crea un nou valor de camp" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:375 msgid "" "Before you create a new value make sure there isn't one in the hidden list " "that suits your needs." msgstr "" "Abans de crear un nou valor, comproveu que no n'hi hagi cap a la llista " "oculta que s'adapti a les vostres necessitats." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:388 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:678 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:391 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:681 msgid "Rank:" msgstr "Rang:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:401 msgid "Description (optional):" msgstr "Descripció (opcional):" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:413 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:419 msgid "Reset values" msgstr "Restableix els valors" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:414 msgid "" "You are currently using custom values. If you want to reset values to the " "default ones, use the following form:" msgstr "" "Esteu utilitzant valors personalitzats. Si voleu restablir-los amb els " "valors per defecte, utilitzeu el formulari següent:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:424 msgid "For your information, the default active values are:" msgstr "Els valors actius per defecte són:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:452 msgid "" "No default values found. You should report this problem to administrators." msgstr "" "No s'ha trobat cap valor per defecte. Notifiqueu aquest problema als " "administradors." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:462 #, php-format msgid "" "The field you requested '%s' is not used by your project or you are not " "allowed to customize it" msgstr "" "El camp que heu sol·licitat ('%s') no s'utilitza en el vostre projecte, o no " "teniu permís per personalitzar-lo" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:516 msgid "Registered Transitions" msgstr "Transicions registrades" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:519 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:622 msgid "From" msgstr "De" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:520 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:623 msgid "To" msgstr "A" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:521 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:624 msgid "Is Allowed" msgstr "Es permet" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:522 msgid "Others Fields Update" msgstr "Actualització d'altres camps" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:523 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:625 #: frontend/php/include/trackers/format.php:764 msgid "Carbon-Copy List" msgstr "Llista de còpia" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:524 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:733 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:490 msgid "Delete?" msgstr "Suprimeix?" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:548 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:636 msgid "* - Any" msgstr "* - Qualsevol" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:574 msgid "Edit others fields update" msgstr "Edita l'actualització d'altres camps" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:585 msgid "Delete this transition?" msgstr "Voleu suprimir aquesta transició?" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:594 #, php-format msgid "No transition defined yet for %s" msgstr "No s'ha definit cap transició per a %s" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:610 msgid "" "By default, for this field, the transitions not registered are forbidden. " "This setting can be changed when managing this field usage." msgstr "" "Per defecte en aquest camp les transicions no registrades estan prohibides. " "Aquesta configuració es pot canviar en administrar l'ús d'aquest camp." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:614 msgid "" "By default, for this field, the transitions not registered are allowed. This " "setting can be changed when managing this field usage." msgstr "" "Per defecte en aquest camp les transicions no registrades estan permeses. " "Aquesta configuració es pot canviar en administrar l'ús d'aquest camp." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:616 msgid "Create / Edit a transition" msgstr "Crea/edita una transició" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:619 msgid "" "Once a transition created, it will be possible to set \"Others Fields Update" "\" for this transition." msgstr "" "Un cop creada una transició, es podrà establir \"Actualització d'altres camps" "\" per a aquesta transició." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:648 msgid "Update Transition" msgstr "Actualitza la transició" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:655 #, php-format msgid "" "The Bug field you requested '%s' is not used by your project or you are not " "allowed to customize it" msgstr "" "El camp d'error que heu sol·licitat '%s' no s'utilitza en el vostre projecte " "o no teniu permís per personalitzar-lo" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:665 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:829 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:94 msgid "Edit Fields Values" msgstr "Edita els valors dels camps" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:693 msgid "Description: (optional)" msgstr "Descripció: (opcional)" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:700 #, php-format msgid "This field value applies to %s item of your tracker." msgid_plural "This field value applies to %s items of your tracker." msgstr[0] "" "El valor d'aquest camp fa referència a %s element del sistema de seguiment." msgstr[1] "" "El valor d'aquest camp fa referència a %s elements del sistema de seguiment." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:701 #, php-format msgid "" "If you hide this field value, the related items will have no value in the " "field '%s'." msgstr "" "Si oculteu el valor d'aquest camp, els elements relacionats no tindran cap " "valor en el camp '%s'." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:715 msgid "Create/Modify Canned Responses" msgstr "Crea/modifica les respostes predefinides" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:727 msgid "Existing Responses:" msgstr "Respostes existents:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:730 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:808 #: frontend/php/include/people/general.php:353 msgid "Title" msgstr "Títol" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:731 msgid "Body (abstract)" msgstr "Cos (resum)" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:747 msgid "Delete this canned answer?" msgstr "Voleu suprimir aquesta resposta guardada?" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:755 msgid "No canned bug responses set up yet" msgstr "Encara no s'ha configurat cap resposta d'error predefinida " #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:761 msgid "Create a new response" msgstr "Crea una nova resposta" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:763 msgid "" "Creating generic quick responses can save a lot of time when giving common " "responses." msgstr "" "A l'hora de donar respostes comunes, es pot estalviar molt de temps creant " "respostes genèriques ràpides. " #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:770 msgid "Rank (useful in multiple canned responses):" msgstr "Rang (útil en múltiples respostes predefinides):" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:772 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:814 msgid "Message Body:" msgstr "Cos del missatge:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:785 msgid "Modify Canned Response" msgstr "Modifica la resposta predefinida" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:794 msgid "No such response!" msgstr "Aquesta resposta no existeix." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:801 msgid "" "Creating generic messages can save you a lot of time when giving common " "responses." msgstr "" "A l'hora de donar respostes comunes, es pot estalviar molt de temps creant " "missatges genèrics." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:839 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:489 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:364 msgid "Scope" msgstr "Abast" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:851 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:394 msgid "System" msgstr "Sistema" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:864 msgid "Canned Responses" msgstr "Respostes predefinides" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:865 msgid "" "Create or change generic quick response messages for this issue tracker. " "These pre-written messages can then be used to quickly reply to item " "submissions." msgstr "" "Creeu o modifiqueu els missatges de respostes ràpides genèriques d'aquest " "sistema de seguiment de problemes. Després podreu emprar aquests missatges " "predefinits per respondre ràpidament als elements enviats." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:48 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:52 msgid "Set permissions and posting restrictions for this tracker." msgstr "" "Estableix els permisos i les restriccions d'enviament d'aquest sistema de " "seguiment." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:58 msgid "Configure Mail Notifications" msgstr "Configura les notificacions de correu" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:59 msgid "You can define email notification rules for this tracker." msgstr "" "Defineix les normes de notificació de correu d'aquest sistema de seguiment." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:65 msgid "Edit the Item Post Form Preamble" msgstr "Edita el preàmbul del formulari d'enviament d'elements" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:66 msgid "" "Define a preamble that will be shown to users when they submit an item on " "this tracker." msgstr "" "Defineix un preàmbul que es mostrarà als usuaris quan enviïn un element en " "aquest sistema de seguiment." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:85 msgid "Items Fields" msgstr "Camps d'elements" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:88 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:352 msgid "Select Fields" msgstr "Selecciona els camps" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:89 msgid "" "Define which fields you want to use in this tracker, define how they will be " "used." msgstr "" "Definiu els camps que voleu emprar en aquest sistema de seguiment i com " "s'utilitzaran." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:95 msgid "" "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in " "this tracker." msgstr "" "Definiu el conjunt de valors possibles dels camps que voleu utilitzar en " "aquest sistema de seguiment." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:100 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:473 msgid "Edit Query Forms" msgstr "Edita els Formularis de consulta" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:101 msgid "" "Define project-wide query form: what display criteria to use while browsing " "items and which fields to show in the results table." msgstr "" "Definiu el formulari de consultes per a tot el projecte: quin serà el " "criteri de visualització que s'utilitzarà en examinar els elements i quins " "camps es mostraran a la taula de resultats." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:192 #, php-format msgid "Query form '%s' created successfully" msgstr "El formulari de consulta '%s' s'ha creat correctament" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:196 #, php-format msgid "Query form '%s' updated successfully" msgstr "El formulari de consulta '%s' s'ha actualitzat correctament" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:203 #, php-format msgid "Failed to create query form '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear el formulari de consulta '%s'" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:207 #, php-format msgid "Failed to update query form '%s'" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el formulari de consulta '%s'" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:227 msgid "Create A New Query Form" msgstr "Crea un nou formulari de consulta" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:233 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:378 msgid "Use as a Search Criteria" msgstr "Utilitza com a criteri de cerca" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:234 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:379 msgid "Rank on Search" msgstr "Ordena la cerca" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:235 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:380 msgid "Use as an Output Column" msgstr "Utilitza com a columna de sortida" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:236 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:381 msgid "Rank on Output" msgstr "Ordena la sortida" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:237 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:382 msgid "Column width (optional)" msgstr "Amplada de la columna (opcional)" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:246 msgid "Name of the Query Form:" msgstr "Nom del formulari de consulta:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:250 msgid "Scope:" msgstr "Abast:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:346 msgid "Modify a Query Form" msgstr "Modifica un formulari de consulta" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:487 msgid "Query form name" msgstr "Nom del formulari de consulta" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:492 msgid "Existing Query Forms:" msgstr "Formularis de consulta existents:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:493 msgid "Click to modify" msgstr "Feu clic per modificar" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:518 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:540 msgid "No query form defined yet." msgstr "No s'ha definit cap formulari de consulta." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:543 #, php-format msgid "You can %s create a new query form%s" msgstr "Podeu %screar un nou formulari de consulta%s" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:114 msgid "Modify Field Usage" msgstr "Modifica l'ús del camp" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:131 msgid "Jump to this field values" msgstr "Vés als valors d'aquest camp" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:156 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:391 msgid "Required" msgstr "Obligatori" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:163 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:391 msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:164 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:391 msgid "Unused" msgstr "No utilitzat" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:171 msgid "Item History:" msgstr "Historial de l'element:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:174 msgid "Keep field value changes in history" msgstr "Conserva els canvis dels valors dels camps a l'historial" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:175 msgid "Ignore field value changes in history" msgstr "Ignora els canvis dels valors dels camps a l'historial" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:183 msgid "Access:" msgstr "Accés:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:194 msgid "This field is:" msgstr "Aquest camp és:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:197 msgid "Optional (empty values are accepted)" msgstr "Opcional (s'accepten els valors buits)" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:198 msgid "Mandatory" msgstr "Obligatori" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:199 msgid "Mandatory only if it was presented to the original submitter" msgstr "Obligatori només si s'ha presentat al remitent original" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:203 msgid "On new item submission, present this field to:" msgstr "En enviar un element nou, presenta aquest camp a:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:264 msgid "Project Members" msgstr "Membres del projecte" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:268 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:27 msgid "Logged-in Users" msgstr "Usuaris connectats" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:272 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:26 msgid "Anonymous Users" msgstr "Usuaris anònims" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:280 msgid "Display:" msgstr "Mostra:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:288 msgid "Rank on screen:" msgstr "Ordena en pantalla:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:302 msgid "Visible size of the field:" msgstr "Mida visible del camp:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:304 msgid "Maximum size of the field content (up to 255):" msgstr "Mida màxima del contingut del camp (fins a 255):" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:311 msgid "Number of columns of the field:" msgstr "Nombre de columnes del camp:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:313 msgid "Number of rows of the field:" msgstr "Nombre de files del camp:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:328 msgid "By default, transitions (from one value to another) are:" msgstr "Per defecte, les transicions (d'un valor a un altre) estan:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:329 msgid "Allowed" msgstr "Permeses" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:329 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibides" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:339 msgid "Reset to defaults" msgstr "Restableix els valors per defecte" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:363 msgid "Rank on screen" msgstr "Ordena en pantalla" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:402 msgid "Custom Field" msgstr "Camp personalitzat" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:437 msgid "No extension field in use." msgstr "No s'utilitza cap camp d'extensió." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:437 msgid "Choose one below." msgstr "Trieu-ne un a continuació." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:441 msgid "USED FIELDS" msgstr "CAMPS UTILITZATS" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:445 msgid "UNUSED STANDARD FIELDS" msgstr "CAMPS ESTÀNDARD NO UTILITZATS" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:451 msgid "UNUSED CUSTOM FIELDS" msgstr "CAMPS PERSONALITZATS NO UTILITZATS" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:80 msgid "Posting Restrictions" msgstr "Restriccions d'Enviament." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:85 msgid "" "Authentication level required to be able to post new items on this tracker:" msgstr "" "Per enviar nous elements en aquest sistema de seguiment us heu d'autenticar:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:90 msgid "" "Authentication level required to be able to post comments (and to attach " "files) on this tracker:" msgstr "" "Per enviar comentaris (i adjuntar fitxers) en aquest sistema de seguiment us " "heu d'autenticar:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:57 msgid "NO DATA CHANGED!" msgstr "NO S'HA CANVIAT CAP DADA" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:61 msgid "SUCCESSFUL UPDATE" msgstr "ACTUALITZACIÓ CORRECTA" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:71 msgid "Other Settings" msgstr "Altres paràmetres" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:80 msgid "Item Post Form Preamble" msgstr "Preàmbul del formulari d'enviament d'elements" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:85 #, fuzzy, php-format msgid "Introductory message showing at the top of the item submission form %s:" msgstr "" "Missatge introductori que apareix al principi del formulari d'enviament " "d'elements:" #: frontend/php/include/trackers_run/export-updatetask.php:74 #, php-format msgid "Export job #%s deleted, task #%s closed" msgstr "S'ha suprimit el treball d'exportació #%s, s'ha tancat la tasca #%s" #: frontend/php/include/trackers_run/search.php:24 msgid "" "With the following form, you can perform a search in the items summaries and " "details. If you need to perform more complex search, use the query forms in " "Browse items page" msgstr "" "Amb el formulari següent podeu realitzar una cerca en els resums i els " "detalls dels elements. Si heu de realitzar una cerca més complexa, utilitzeu " "els formularis de consulta de la pàgina Vés als elements." #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:85 #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:90 msgid "This item was not approved" msgstr "Aquest element no s'ha aprovat." #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:89 #, fuzzy, php-format msgid "" "If you want to edit or comment this recipe, go to [%s this item's edit page]" msgstr "Si voleu editar o comentar aquesta recepta, aneu a %s" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:108 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:63 msgid "" "This item is private. You are not listed as member allowed to read private " "items." msgstr "Aquest element és privat. No podeu llegir els elements privats." #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:152 #: frontend/php/include/trackers/show.php:407 #: frontend/php/include/trackers/show.php:419 #, php-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:167 #, php-format msgid "Last update: %s" msgstr "Darrera actualització: %s" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:172 #, php-format msgid "This recipe comes from %s User Docs" msgstr "Aquesta recepta ve dels documents d'usuari %s" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:193 msgid "Audience and Context" msgstr "Públic i context" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:250 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:237 msgid "Audience:" msgstr "Públic:" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:266 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:259 msgid "Feature:" msgstr "Funció:" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:270 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:263 msgid "Action:" msgstr "Acció:" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:278 msgid "" "(As there is at least one of the Audience/Feature/Action context information " "not set, this recipe will not show up in related recipes links)" msgstr "" "(Com que hi ha almenys una de les informacions de context Públic/Funció/" "Acció no establerta, aquesta recepta no es mostrarà en els enllaços de " "receptes relacionades)." #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:288 msgid "Item Edition" msgstr "Edició d'elements" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:289 #, php-format msgid "If you want to edit or comment this recipe, go to %s" msgstr "Si voleu editar o comentar aquesta recepta, aneu a %s" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:289 msgid "this item's edit page" msgstr "pàgina d'edició d'aquest element" #: frontend/php/include/trackers_run/export-createtask.php:48 msgid "This export job cannot be modified" msgstr "Aquest treball d'exportació no es pot modificar" #: frontend/php/include/trackers_run/export-createtask.php:123 #, php-format msgid "Export job #%s registered, task #%s created" msgstr "S'ha registrat el treball d'exportació #%s, s'ha creat la tasca #%s" #: frontend/php/include/trackers_run/download.php:57 msgid "Non-authorized access to file attached to private item" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/download.php:71 #, fuzzy msgid "Nothing in here, file has a null size" msgstr "No hi ha res. El fitxer té una mida nul·la." #: frontend/php/include/trackers_run/download.php:86 msgid "Couldn't find attached file" msgstr "No s'ha trobat el fitxer adjunt" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:105 msgid "You are both technician and manager for this tracker." msgstr "Sou tècnic i administrador d'aquest sistema de seguiment." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:107 msgid "can be assigned items, cannot change status or priority" msgstr "" "poden ser elements assignats, no es pot canviar ni l'estat ni la prioritat" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:108 msgid "fully manage the items" msgstr "administra totalment els elements" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:114 msgid "You are technician for this tracker." msgstr "Sou el tècnic d'aquest sistema de seguiment." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:116 msgid "" "you can be assigned tracker's items, but you cannot reassign items, change " "priority nor open/close" msgstr "" "Se us poden assignar els elements d'un sistema de seguiment, però no podeu " "reassignar elements, canviar la prioritat ni obrir-los o tancar-los." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:121 msgid "You are manager for this tracker." msgstr "Sou administrador d'aquest sistema de seguiment." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:123 msgid "" "you can fully manage the trackers items, including assigning items to " "technicians, reassign items over trackers and projects, changing priority " "and open/close items" msgstr "" "Podeu administrar completament els elements d'aquest sistema de seguiment, " "per exemple, assignant els elements als tècnics, reassignant els elements en " "altres sistemes de seguiment i projectes, canviant la prioritat i obrint o " "tancat elements." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:151 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:781 msgid "Submit Changes and Browse Items" msgstr "Envia els canvis i vés als elements" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:156 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:783 msgid "Submit Changes and Return to this Item" msgstr "Envia els canvis i torna a aquest element" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:405 #, fuzzy msgid "Comment Type & Canned Response:" msgstr "Utilitza una resposta predefinida:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:429 msgid "Strangely enough, there is no canned response available." msgstr "És estrany, però no hi ha cap resposta predefinida disponible." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:438 msgid "Or define a new Canned Response" msgstr "O defineix una nova resposta predefinida" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:446 msgid "Your privileges however allow to override the lock." msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:498 msgid "Search an item (to fill a dependency against):" msgstr "Cerca un element (per assignar-li una dependència):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:503 msgid "" "New search, in case the previous one was not satisfactory (to fill a " "dependency against):" msgstr "" "Nova cerca, si l'anterior no ha estat correcta (per assignar-hi una " "dependència):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:510 msgid "Of:" msgstr "De:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:515 msgid "Any Tracker" msgstr "qualsevol sistema de seguiment" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:516 msgid "The Support Tracker Only" msgstr "només el sistema de seguiment de suport" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:517 msgid "The Bug Tracker Only" msgstr "només el sistema de seguiment d'errors" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:518 msgid "The Task Manager Only" msgstr "només el sistema de seguiment de tasques" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:519 msgid "The Patch Manager Only" msgstr "només el sistema de seguiment de pedaços" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:530 msgid "of" msgstr "de" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:540 msgid "Any Project" msgstr "qualsevol projecte" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:548 msgid "This Project Only" msgstr "només aquest projecte" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:559 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:728 msgid "New search" msgstr "Nova cerca" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:566 #, php-format msgid "" "Please select a dependency to add in the result of your search of '%s' in " "the database:" msgstr "" "Seleccioneu una dependència per afegir al resultat de la cerca de '%s' a la " "base de dades:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:609 #: frontend/php/include/trackers/format.php:681 #: frontend/php/include/project_home.php:139 #: frontend/php/include/project_home.php:162 #: frontend/php/include/sitemenu.php:223 frontend/php/include/pagemenu.php:78 #: frontend/php/include/features_boxes.php:226 msgid ": " msgstr ": " #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:610 msgid "group" msgstr "grup" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:619 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:764 msgid "" "None found. Please note that only search words of more than three characters " "are valid." msgstr "Cap resultat. Només es poden cercar paraules de més de tres caràcters." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:668 #, php-format msgid "There is %s vote so far." msgid_plural "There are %s votes so far." msgstr[0] "Fins ara hi ha %s vot." msgstr[1] "Fins ara hi ha %s vots." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:668 msgid "" "Votes easily highlight which items people would like to see resolved in " "priority, independently of the priority of the item set by tracker managers." msgstr "" "Els vots ressalten els elements que els usuaris prefereixen que es resolguin " "amb prioritat, independentment de la prioritat que hagin establert els " "administradors del sistema de seguiment." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:686 msgid "Reassign this item" msgstr "Reassigna aquest element" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:689 msgid "Move to the:" msgstr "Mou al:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:711 msgid "Move to the project:" msgstr "Mou al projecte:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:716 msgid "" "New search, in case the previous one was not satisfactory (to reassign the " "item to another project):" msgstr "" "Nova cerca, en cas que l'anterior no hagi estat correcta (per reassignar " "l'element a un altre projecte):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:736 #, php-format msgid "" "To which project this bug should be reassigned to? This is the result of " "your search of '%s' in the database:" msgstr "" "A quin projecte s'ha de reassignar aquest error? Aquest és el resultat de la " "vostra cerca de '%s' a la base de dades:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:741 msgid "Do not reassign to another project." msgstr "No es reassigna a un altre projecte." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:345 msgid " By " msgstr "Per" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:930 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:934 msgid "Browse Items" msgstr "Vés als elements" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:958 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:978 #, php-format msgid "with the %s query form" msgstr "Amb el formulari de consulta %s" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:997 msgid "Simple Search" msgstr "Cerca simple" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1002 msgid "Advanced Search" msgstr "Cerca avançada" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1018 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1028 #, php-format msgid "and %s selection." msgstr "i selecció de %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1044 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1053 #, php-format msgid "Use logical %s between '%s' and '%s' searches." msgstr "Utilitzeu %s lògics entre les cerques de '%s' i '%s'." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1045 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1054 msgid "AND" msgstr "I" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1045 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1054 msgid "OR" msgstr "O" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1096 msgid "modified" msgstr "modificat" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1097 msgid "not modified" msgstr "no modificat" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1107 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1147 #, php-format msgid "Additional constraint %s:" msgstr "Restricció addicional %s:" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1107 msgid "deactivated" msgstr "desactivada" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1107 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1147 msgid "activated" msgstr "activada" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1116 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1149 #, php-format msgid "%s%s since %s" msgstr "%s %s des de %s" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1175 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1190 #, php-format msgid "Show: %s items at once ; items with a spam score lower than %s." msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1183 #, php-format msgid "" "Warning: only %s items can be shown at once, unless using Printer Version." msgstr "" "Avís: només %s elements poden ser mostrats alhora, a menys que utilitzis la " "Versió per imprimir" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1202 #, php-format msgid "" "Click a column heading to sort results (up or down), or %ssort by priority%s " "or %sreset sort%s. You can also %sdeactivate multicolumn sort%s." msgstr "" "Feu clic al títol de la columna per ordenar els resultats (en ordre " "ascendent o descendent). Podeu %sordenar per prioritat%s o %srestablir " "l'ordre%s, i també %sdesactivar l'ordenació de diverses columnes%s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1210 #, php-format msgid "" "Click a column heading to sort results (up or down), or %ssort by priority%s " "or %sreset sort%s. You can also %sactivate multicolumn sort%s." msgstr "" "Feu clic al títol de la columna per ordenar els resultats (en ordre " "ascendent o descendent). Podeu %sordenar per prioritat%s o %srestablir " "l'ordre%s, i també %sactivar l'ordenació de diverses columnes%s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1217 #, php-format msgid "Currently, results are sorted by %s." msgstr "Ara els resultats estan ordenats per %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1247 msgid "Proceed to Digest next step" msgstr "Pas següent del resum" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1262 msgid "No matching items found. The display criteria may be too restrictive." msgstr "" "No s'ha trobat cap element coincident. Pot ser que els criteris de " "visualització siguin massa restrictius." #: frontend/php/include/exit.php:43 msgid "Exiting with Error" msgstr "Sortint amb error" #: frontend/php/include/exit.php:54 msgid "Permission Denied" msgstr "Permís denegat" #: frontend/php/include/exit.php:76 msgid "No group chosen" msgstr "No s'ha seleccionat cap grup" #: frontend/php/include/exit.php:82 msgid "Missing Parameters" msgstr "Paràmetres que falten" #: frontend/php/include/exit.php:114 msgid "This Project Has Turned Off Mailing Lists" msgstr "En aquest projecte les llistes de correu estan desactivades" #: frontend/php/include/my/general.php:125 #, php-format msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s element" msgstr[1] "%s elements" #: frontend/php/include/my/general.php:128 #, php-format msgid "%s new" msgid_plural "%s new" msgstr[0] "%s nou" msgstr[1] "%s nous" #: frontend/php/include/my/general.php:560 msgid "" "We found many items that match the current criteria. We had to set a limit " "at some point, some items that match the criteria may be missing for this " "list." msgstr "" #: frontend/php/include/my/general.php:597 #, php-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: frontend/php/include/trackers/data.php:190 #: frontend/php/include/trackers/data.php:215 #, php-format msgid "" "As a project administrator you must decide if the list of persons to be " "systematically notified on new %s submissions (and possibly updates) depend " "on the categories or not and you must provide the corresponding email " "addresses (comma separated list)." msgstr "" "Com a administrador del projecte, heu de decidir si la llista de persones a " "les quals s'han de notificar sistemàticament els nous enviaments de %s (i " "probablement les actualitzacions) depèn o no de les categories i heu de " "facilitar les adreces de correu electrònic corresponents (amb una llista " "separada per comes)." #: frontend/php/include/trackers/data.php:194 msgid "Notify persons in the global list only" msgstr "Notifica només a les persones de la llista global" #: frontend/php/include/trackers/data.php:195 msgid "Notify persons in the category related list instead of the global list" msgstr "" "Notifica a les persones de la llista de categories en lloc de la llista " "global " #: frontend/php/include/trackers/data.php:196 msgid "" "Notify persons in the category related list in addition to the global list" msgstr "" "Notifica a les persones de llista de categories a més de la llista global" #: frontend/php/include/trackers/data.php:199 msgid "Category related lists" msgstr "Llistes de categories" #: frontend/php/include/trackers/data.php:207 #: frontend/php/include/trackers/data.php:219 msgid "Send on all updates" msgstr "Envia en totes les actualitzacions" #: frontend/php/include/trackers/data.php:211 msgid "Global list" msgstr "Llista global" #: frontend/php/include/trackers/data.php:218 msgid "Global List:" msgstr "Llista global:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:221 msgid "Private items exclude list" msgstr "Llista d'exclusió d'elements privats" #: frontend/php/include/trackers/data.php:223 msgid "" "Addresses registered in this list will be excluded from default mail " "notification for private items." msgstr "" "Les adreces incloses en aquesta llista s'exclouran de la notificació de " "correu per defecte dels elements privats." #: frontend/php/include/trackers/data.php:226 msgid "Exclude List:" msgstr "Llista d'exclusió:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:283 msgid "groups table Update failed." msgstr "Ha fallat l'actualització de la taula de grups." #: frontend/php/include/trackers/data.php:312 msgid "_field_value table Update failed." msgstr "Ha fallat l'actualització de la taula _field_value." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1026 msgid "Insert of default value failed." msgstr "Ha fallat la inserció del valor per defecte." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1141 msgid "New field value inserted." msgstr "S'ha inserit el nou valor del camp." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1194 msgid "Update of field value failed." msgstr "Ha fallat l'actualització del valor del camp." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1198 msgid "New field value updated." msgstr "S'ha actualitzat el nou valor del camp." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1216 msgid "Field value successfully reset to defaults." msgstr "El valor del camp s'ha restablert amb el valor per defecte." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1311 msgid "Update of field usage failed." msgstr "Ha fallat l'actualització de l'ús del camp." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1313 msgid "Field usage updated." msgstr "S'ha actualitzat l'ús del camp." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1796 msgid "Canned response used" msgstr "S'ha utilitzat la resposta predefinida." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1800 msgid "Unable to use canned response" msgstr "No es pot utilitzar la resposta predefinida" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1952 msgid "No field to update" msgstr "No hi ha cap camp per actualitzar" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1964 msgid "Item Update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització de l'element" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1969 msgid "Item Successfully Updated" msgstr "L'element s'ha actualitzat correctament" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1999 msgid "No reassignation required or possible." msgstr "La reassignació no és necessària ni possible." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2020 msgid "" "Unable to find out to which artifact the item is to be reassigned, exiting." msgstr "No es pot saber a quina eina s'ha de reassignar l'element, sortint." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2043 msgid "Unable to create a new item." msgstr "No es pot crear un nou element." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2048 msgid "New item created." msgstr "S'ha creat un nou element." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2056 msgid "Unable to find the ID of the new item." msgstr "No es troba l'identificador del nou element." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2093 msgid "" "Unable to duplicate a comment from the original item report information." msgstr "" "No es pot duplicar un comentari de la informació de l'informe de l'element " "original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2138 msgid "Unable to add a comment with the original item report information." msgstr "" "No es pot afegir un comentari a la informació de l'informe de l'element " "original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2155 #, php-format msgid "" "Unable to duplicate an attached file (%s) from the original item report " "information." msgstr "" "No es pot duplicar un fitxer adjunt (%s) de la informació de l'informe de " "l'element original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2174 #, php-format msgid "" "Unable to duplicate a CC address (%s) from the original item report " "information." msgstr "" "No es pot duplicar una adreça a/c (%s) de la informació de l'informe de " "l'element original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2195 msgid "Unable to close the original item report." msgstr "No es pot tancar l'informe de l'element original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2199 msgid "Original item is now closed." msgstr "L'element original està tancat." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2252 msgid "Error inserting dependency" msgstr "Error en inserir una dependència" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2256 msgid "Dependency added" msgstr "S'ha afegit una dependència" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2425 msgid "" "New item insertion failed, please report this issue to the administrator" msgstr "" "Ha fallat la inserció del nou element, notifiqueu aquest problema a " "l'administrador" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2430 #, php-format msgid "New item posted (%s)" msgstr "S'ha enviat un nou element (%s)" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2700 #, php-format msgid "Item #%s doesn't belong to project" msgstr "L'element #%s no pertany al projecte" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2717 msgid "File successfully deleted" msgstr "El fitxer s'ha suprimit correctament" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:47 msgid "Missing parameters" msgstr "Falten paràmetres" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:50 #, php-format msgid "Start copying configuration of group #%s %s tracker" msgstr "" "Inicia la còpia de la configuració del sistema de seguiment %s del grup #%s " #: frontend/php/include/trackers/conf.php:65 msgid "Notification settings copied" msgstr "S'ha copiat la configuració de la notificació" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:70 msgid "Previous field values deleted" msgstr "S'han suprimit els valors anteriors del camp" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:72 msgid "Previous field usage deleted" msgstr "S'ha suprimit l'ús anterior del camp" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:94 #: frontend/php/include/trackers/conf.php:117 #, php-format msgid "Field values %s copied" msgstr "S'han copiat els valors %s del camp" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:124 msgid "Previous canned responses deleted" msgstr "S'han suprimit les respostes predefinides anteriors" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:146 #, php-format msgid "Canned responses %s copied" msgstr "S'han copiat les respostes %s predefinides" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:154 msgid "Previous query forms deleted" msgstr "S'han suprimit els formularis de consulta anteriors" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:202 #, php-format msgid "Query forms %s copied" msgstr "S'han copiat els formularis de consulta %s" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:211 msgid "Previous field transitions deleted" msgstr "S'han suprimit les transicions de camp anteriors" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:259 #, php-format msgid "Transitions %s copied" msgstr "S'han copiat les transicions %s" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:263 msgid "Configuration copy finished" msgstr "Ha finalitzat la còpia de la configuració" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:295 #, php-format msgid "" "You can copy the configuration of the %s tracker of the following projects " "(this list was established according to your currently membership record)." msgstr "" "Podeu copiar la configuració del sistema de seguiment %s dels projectes " "següents (aquesta llista s'ha establert a partir del vostre registre de " "membre actual)." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:296 msgid "Beware, your current configuration will be irremediably lost." msgstr "La configuració actual es perdrà per sempre." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:301 msgid "Projects:" msgstr "Projectes:" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:312 #, php-format msgid "" "You cannot copy the configuration of other projects because you are not " "member of any project hosted here that uses a %s tracker" msgstr "" "No podeu copiar la configuració d'altres projectes perquè no sou membre de " "cap projecte hostatjat aquí que utilitzi un sistema de seguiment %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:116 msgid "No Followups Have Been Posted" msgstr "No s'ha enviat cap comentari" #: frontend/php/include/trackers/format.php:161 msgid "Jump to the original submission" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/format.php:163 #, fuzzy msgid "Jump to the recipe preview" msgstr "Vés al tema següent" #: frontend/php/include/trackers/format.php:221 msgid "This item as been reported to be a spam" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/format.php:227 #, fuzzy msgid "an anonymous" msgstr "Anònim" #: frontend/php/include/trackers/format.php:244 msgid "" "Why is this post is considered to be spam? Users may have reported it to be " "spam or, if it has been recently posted, it may just be waiting for " "spamchecks to be run." msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/format.php:244 msgid "Spam content:" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/format.php:254 #: frontend/php/include/trackers/format.php:265 #: frontend/php/include/trackers/format.php:468 #, fuzzy, php-format msgid "Current spam score: %s" msgstr "Contrasenya actual:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:254 msgid "Unflag as spam" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/format.php:265 #, fuzzy, php-format msgid "Spam posted by %s" msgstr "enviat per" #: frontend/php/include/trackers/format.php:403 msgid "original submission:" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/format.php:407 msgid "recipe preview:" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/format.php:412 #, php-format msgid "comment #%s:" msgstr "comentari #%s:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:420 #, php-format msgid "SVN revision %s:" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/format.php:438 #, php-format msgid "Browse SVN revision %s" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/format.php:452 msgid "In charge of this item." msgstr "Responsable d'aquest element." #: frontend/php/include/trackers/format.php:468 msgid "Flag as spam" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/format.php:614 msgid "No files currently attached" msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt" #: frontend/php/include/trackers/format.php:685 #: frontend/php/include/trackers/format.php:849 #, php-format msgid "%s added by %s" msgstr "%s afegit per %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:748 msgid "CC list is empty" msgstr "La llista a/c és buida" #: frontend/php/include/trackers/format.php:803 #, fuzzy msgid "Submitted the item" msgstr "Envia un nou element" #: frontend/php/include/trackers/format.php:811 #, fuzzy msgid "Posted a comment" msgstr "Envia un comentari" #: frontend/php/include/trackers/format.php:819 #, fuzzy msgid "Updated the item" msgstr "Ha fallat l'actualització" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:42 msgid "" "You appear to have less than 0 votes remaining. There's a bug somewhere, " "please contact the administrators" msgstr "" "Sembla que us queden menys de 0 vots. Hi ha algun error, poseu-vos en " "contacte amb els administradors" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:71 msgid "Vote provided is not a simple integer, it has been ignored" msgstr "El vot proporcionat no és un enter senzill, s'ha ignorat" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:109 msgid "Vote erased" msgstr "S'ha esborrat el vot" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:168 msgid "Unable to record the vote, please report to admins" msgstr "No es pot registrar el vot, notifiqueu-ho als administradors" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:181 msgid "Unable to finally record the vote, please report to admins" msgstr "" "No es pot acabar de registrar el vot, poseu-vos en contacte amb els " "administradors" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:188 msgid "Vote recorded" msgstr "S'ha registrat el vot" #: frontend/php/include/trackers/transition.php:90 msgid "Other Field update deleted" msgstr "S'ha suprimit l'actualització de l'altre camp" #: frontend/php/include/trackers/transition.php:197 #, php-format msgid "Automatic update of %s due to transitions settings" msgstr "" "L'actualització automàtica de %s es deu a la configuració de les transicions" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:28 msgid "All Project Members" msgstr "Tots els membres del projecte" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:29 msgid "Project Members who are technicians" msgstr "Membres del projecte que siguin tècnics" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:30 msgid "Project Members who are managers" msgstr "Membres del projecte que siguin administradors" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:37 msgid "Project Main Pages" msgstr "Pàgines principals del projecte" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:38 #: frontend/php/include/project_home.php:266 msgid "Project Homepage" msgstr "Pàgina inicial del projecte" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:47 msgid "Source Code Manager: CVS Repositories" msgstr "Administrador del codi font: dipòsits de CVS" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:48 msgid "Source Code Manager: GNU Arch Repositories" msgstr "Administrador del codi font: dipòsits de GNU Arch" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:49 msgid "Source Code Manager: Subversion Repositories" msgstr "Administrador del codi font: dipòsits de Subversion" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:54 msgid "My (User Personal Area)" msgstr "La meva (àrea d'usuari personal)" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:55 msgid "Site Statistics" msgstr "Estadístiques del lloc" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:56 #: frontend/php/include/context.php:224 frontend/php/include/sitemenu.php:130 msgid "Site Administration" msgstr "Administració del lloc" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:125 msgid "Browsing" msgstr "Examinant" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:126 msgid "Posting New Items" msgstr "Enviant nous elements" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:127 msgid "Editing Items, Posting Comments" msgstr "Editant elements i enviant comentaris" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:128 msgid "Doing Searches" msgstr "Fent cerques" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:129 msgid "Configuring Features" msgstr "Configurant les funcions" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:209 msgid "" "Defines which users will actually get such recipe showing up as related " "recipe while browsing the site. It will not prevent other users to see the " "recipe in the big list inside the Cookbook." msgstr "" "Defineix quins usuaris obtindran aquesta recepta i la veuran com una recepta " "relacionada mentre examinen el lloc. Això no impedirà que altres usuaris la " "vegin en la llista completa del llibre de receptes." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:213 msgid "" "Defines on which pages such recipe will show up as related recipe. It will " "not prevent other users to see the recipe in the big list inside the " "Cookbook." msgstr "" "Defineix a quines pàgines aquesta recepta apareixerà com una recepta " "relacionada. Això no impedirà que altres usuaris la vegin en la llista " "completa del llibre de receptes." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:217 msgid "" "Defines while doing which actions such recipe will show up as related " "recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big list " "inside the Cookbook." msgstr "" "Defineix en quin moment aquesta recepta apareixerà com una recepta " "relacionada. Això no impedirà que altres usuaris la vegin en la llista " "completa del llibre de receptes." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:374 msgid "Audience/Feature/Action updated" msgstr "Públic/Funció/Acció actualitzats" #: frontend/php/include/trackers/show.php:62 #: frontend/php/include/trackers/show.php:70 msgid "Begin" msgstr "Inici" #: frontend/php/include/trackers/show.php:65 #: frontend/php/include/trackers/show.php:72 frontend/php/include/html.php:253 #: frontend/php/include/html.php:258 msgid "Previous Results" msgstr "Resultats anteriors" #: frontend/php/include/trackers/show.php:81 #, php-format msgid "%d matching item" msgid_plural "%d matching items" msgstr[0] "%d element coincident" msgstr[1] "%d elements coincidents" #: frontend/php/include/trackers/show.php:82 #, php-format msgid "Items %s to %s" msgstr "Elements de %s a %s" #: frontend/php/include/trackers/show.php:100 #: frontend/php/include/trackers/show.php:107 #: frontend/php/include/html.php:266 frontend/php/include/html.php:270 msgid "Next Results" msgstr "Resultats següents" #: frontend/php/include/trackers/show.php:103 #: frontend/php/include/trackers/show.php:109 msgid "End" msgstr "Fi" #: frontend/php/include/trackers/show.php:258 msgid "For Everybody" msgstr "Per a tothom" #: frontend/php/include/trackers/show.php:259 msgid "For Project Members Only" msgstr "Només per a membres de projecte" #: frontend/php/include/trackers/show.php:263 msgid "Undefined" msgstr "No definit" #: frontend/php/include/trackers/show.php:397 #, php-format msgid "From %s User Docs" msgstr "Procedent dels documents d'usuari de %s" #: frontend/php/include/trackers/show.php:543 #, fuzzy, php-format msgid "Follows %s latest change." msgid_plural "Follow %s latest changes." msgstr[0] "%s darrer canvi" msgstr[1] "%s darrers canvis" #: frontend/php/include/trackers/show.php:549 msgid "Changed By" msgstr "Canviat per" #: frontend/php/include/trackers/show.php:550 msgid "Updated Field" msgstr "Ha fallat l'actualització" #: frontend/php/include/trackers/show.php:551 msgid "Previous Value" msgstr "Valor anterior" #: frontend/php/include/trackers/show.php:553 msgid "Replaced By" msgstr "Substituït per" #: frontend/php/include/trackers/show.php:617 msgid "Automatic update due to transitions settings" msgstr "Actualització automàtica deguda a la configuració de les transicions" #: frontend/php/include/trackers/show.php:662 msgid "No Changes Have Been Made to This Item" msgstr "No s'ha realitzat cap canvi a aquest element" #: frontend/php/include/trackers/show.php:703 msgid "Items that depend on this one" msgstr "Elements que depenen d'aquest" #: frontend/php/include/trackers/show.php:705 msgid "Depends on the following items" msgstr "Depèn dels següents elements" #: frontend/php/include/trackers/show.php:766 #, php-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: frontend/php/include/trackers/show.php:812 msgid "Delete this dependancy?" msgstr "Voleu suprimir aquesta dependència?" #: frontend/php/include/trackers/show.php:835 msgid "---- Private ----" msgstr "---- Privat ----" #: frontend/php/include/trackers/show.php:865 msgid "Digest:" msgstr "Resumeix:" #: frontend/php/include/trackers/show.php:874 msgid "support dependencies" msgstr "dependències de suport" #: frontend/php/include/trackers/show.php:877 msgid "bug dependencies" msgstr "dependències dels errors" #: frontend/php/include/trackers/show.php:880 msgid "task dependencies" msgstr "dependències de les tasques" #: frontend/php/include/trackers/show.php:883 msgid "patch dependencies" msgstr "dependències dels pedaços" #: frontend/php/include/trackers/show.php:886 #, php-format msgid "%s dependencies" msgstr "%s dependències" #: frontend/php/include/trackers/general.php:105 #: frontend/php/include/trackers/general.php:130 msgid "This project has turned off this tracker." msgstr "Aquest projecte ha desactivat aquest sistema de seguiment." #: frontend/php/include/trackers/general.php:489 msgid "Error: no group defined" msgstr "Error: no s'ha definit cap grup" #: frontend/php/include/trackers/general.php:589 #: frontend/php/include/trackers/general.php:616 msgid "Internal error: no group id" msgstr "Error intern: grup sense identificador" #: frontend/php/include/trackers/general.php:793 #, php-format msgid "The field '%s' is mandatory. Fill it and re-submit the form." msgid_plural "The fields '%s' are mandatory. Fill them and re-submit the form." msgstr[0] "" "El camp '%s' és obligatori. Ompliu-lo i torneu a enviar el formulari." msgstr[1] "" "Els camps '%s' són obligatoris. Ompliu-los i torneu a enviar el formulari." #: frontend/php/include/trackers/general.php:797 #, php-format msgid "" "The field '%s' is mandatory. It has been reset to its previous value. Check " "it and re-submit the form." msgid_plural "" "The fields '%s' are mandatory. They have been reset to their previous value. " "Check them and re-submit the form." msgstr[0] "" "El camp '%s' és obligatori. S'ha restablert amb el valor anterior. Comproveu-" "lo i torneu a enviar el formulari." msgstr[1] "" "Els camps '%s' són obligatoris. S'han restablert amb el valor anterior. " "Comproveu-los i torneu a enviar el formulari." #: frontend/php/include/trackers/general.php:813 msgid "Error, no group_id" msgstr "Error, no hi ha group_id" #: frontend/php/include/trackers/general.php:826 msgid "Multiple Canned Responses" msgstr "Múltiples respostes predefinides" #: frontend/php/include/trackers/general.php:840 msgid "No canned response available" msgstr "No hi ha cap resposta predefinida disponible" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1202 msgid "Presumed spam: no mail will be sent" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1357 msgid "Could not send item update." msgstr "No s'ha pogut enviar l'actualització de l'element." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1428 #, php-format msgid "The upload directory '%s' is not writable." msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1433 #, fuzzy, php-format msgid "File %s not attached: unable to open it" msgstr "No s'ha adjuntat el fitxer: no s'ha pogut obrir." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1444 #, php-format msgid "Unexpected error, disregarding file %s attachement" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1451 #, php-format msgid "You already uploaded %s kilobytes." msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1468 #, fuzzy, php-format msgid "" "File %s not attached: the allowed upload size is %s kilobytes, after " "escaping characters as required. This file size is %s kilobytes." msgstr "" "No s'ha adjuntat el fitxer: la mida permesa és de %s kB. Un cop realitzat " "l'escapament necessari dels caràcters, la mida era de %s kB." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1475 #, fuzzy, php-format msgid "" "File %s not attached: the allowed upload size is %s kilobytes. This file " "size is %s kilobytes." msgstr "" "No s'ha adjuntat el fitxer: la mida permesa és de %s kB. Un cop realitzat " "l'escapament necessari dels caràcters, la mida era de %s kB." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1480 #, fuzzy, php-format msgid "File %s is empty." msgstr "La llista a/c és buida" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1501 #, fuzzy, php-format msgid "Error while attaching file %s" msgstr "Error en adjuntar el fitxer:" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1509 #, fuzzy, php-format msgid "Error while saving file %s on disk" msgstr "Error en adjuntar el fitxer:" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1514 #, php-format msgid "file #%s attached" msgstr "S'ha adjuntat el fitxer #%s" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1606 msgid "CC addition failed." msgstr "Ha fallat l'addició d'a/c." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1611 msgid "CC added." msgstr "S'ha afegit l'a/c." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1661 #, fuzzy msgid "Not allowed to remove CC" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'a/c." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1671 #, fuzzy msgid "Failed to remove CC" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'a/c." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1676 #, fuzzy msgid "CC Removed" msgstr "S'ha eliminat l'a/c." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1725 msgid "Failed to delete dependancy." msgstr "No s'ha pogut suprimir la dependència." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1730 msgid "Dependency Removed." msgstr "S'ha eliminat la dependència." #: frontend/php/include/html.php:37 msgid "Display Criteria" msgstr "Criteris de visualització" #: frontend/php/include/html.php:331 msgid "Show feedback again" msgstr "Regenera altre cop" #: frontend/php/include/html.php:340 msgid "Success:" msgstr "Operació correcta:" #: frontend/php/include/html.php:350 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: frontend/php/include/html.php:360 msgid "Some Errors:" msgstr "Alguns errors:" #: frontend/php/include/html.php:585 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: frontend/php/include/html.php:750 frontend/php/include/html.php:825 msgid "Group Type Default" msgstr "Opció per defecte del tipus de grup" #: frontend/php/include/html.php:756 msgid "Group Default" msgstr "Opció per defecte del grup" #: frontend/php/include/html.php:772 frontend/php/include/html.php:793 msgid "Technician" msgstr "Tècnic" #: frontend/php/include/html.php:776 frontend/php/include/html.php:794 msgid "Manager" msgstr "Administrador" #: frontend/php/include/html.php:782 frontend/php/include/html.php:795 msgid "Techn. & Manager" msgstr "Tècnic i administrador" #: frontend/php/include/html.php:821 msgid "Same as for new items" msgstr "Igual que per als elements nous" #: frontend/php/include/html.php:846 frontend/php/include/html.php:858 msgid "Logged-in User" msgstr "Usuari connectat" #: frontend/php/include/html.php:880 msgid "Basic Directory" msgstr "Directori bàsic" #: frontend/php/include/html.php:881 msgid "Basic Cvs Directory" msgstr "Directori bàsic de CVS" #: frontend/php/include/html.php:882 msgid "Basic Subversion Directory" msgstr "Directori bàsic de Subversion" #: frontend/php/include/html.php:883 #, fuzzy msgid "Basic Git Directory" msgstr "Directori bàsic" #: frontend/php/include/html.php:884 #, fuzzy msgid "Basic Mercurial Directory" msgstr "Directori bàsic" #: frontend/php/include/html.php:885 #, fuzzy msgid "Basic Bazaar Directory" msgstr "Directori bàsic" #: frontend/php/include/html.php:886 msgid "Cvs Attic/Gna" msgstr "Cvs Attic/Gna" #: frontend/php/include/html.php:887 msgid "Subversion Attic/Gna" msgstr "Subversion Attic/Gna" #: frontend/php/include/html.php:888 #, fuzzy msgid "Subversion Subdirectory Attic/Gna" msgstr "Subversion Attic/Gna" #: frontend/php/include/html.php:889 msgid "Savannah GNU" msgstr "Savannah GNU" #: frontend/php/include/html.php:890 msgid "Savannah non-GNU" msgstr "Savannah no GNU" #: frontend/php/include/html.php:921 msgid "default" msgstr "opció per defecte" #: frontend/php/include/html.php:1111 msgid "Choose one below" msgstr "Seleccioneu-ne un a continuació" #: frontend/php/include/html.php:1118 msgid "" "Technicians, and only technicians, can be assigned tracker's items. They " "cannot reassign items, change the status or priority of items." msgstr "" "Els elements del sistema de seguiment només es poden assignar als tècnics, " "que no els poden reassignar ni canviar-ne l'estat o la prioritat." #: frontend/php/include/html.php:1120 msgid "" "Trackers Managers can fully manage the trackers items, including assigning " "items to technicians, reassign items over trackers and projects, changing " "priority and status of items - but they cannot configure the trackers." msgstr "" "Els administradors dels sistemes de seguiment poden administrar tots els " "aspectes dels elements (assignar els elements als tècnics, reassignar " "projectes i elements a altres sistemes de seguiment, així com canviar-ne " "l'estat i la prioritat), però no poden configurar els sistemes de seguiment." #: frontend/php/include/html.php:1122 msgid "" "Project Admins can manage members, configure the trackers, post jobs, and " "add mailing-list. They actually also have manager rights on every tracker " "and are allowed to read private items." msgstr "" "Els administradors del projecte poden administrar els membres, configurar " "els sistemes de seguiment enviar tasques i afegir llistes de correu. També " "tenen drets d'administrador en tots els sistemes de seguiment i poden llegir " "els elements privats." #: frontend/php/include/project/admin.php:37 msgid "Group Change History" msgstr "Historial de modificacions del grup" #: frontend/php/include/project/admin.php:40 msgid "Field" msgstr "Camp" #: frontend/php/include/project/admin.php:41 msgid "Value" msgstr "Valor" #: frontend/php/include/project/admin.php:43 msgid "By" msgstr "Per" #: frontend/php/include/project/admin.php:68 msgid "No Changes Have Been Made to This Group" msgstr "No s'han realitzat canvis a aquest grup" #: frontend/php/include/project/admin.php:81 msgid "Project Admins" msgstr "Administradors del projecte" #: frontend/php/include/project/admin.php:86 #: frontend/php/include/project_home.php:139 msgid "Registration Date" msgstr "Data de registre" #: frontend/php/include/project/admin.php:88 msgid "System Group Name:" msgstr "Nom del grup del sistema:" #: frontend/php/include/project/admin.php:90 msgid "Submitted Description:" msgstr "Descripció enviada:" #: frontend/php/include/project/admin.php:92 msgid "Required software:" msgstr "Programari necessari:" #: frontend/php/include/project/admin.php:94 msgid "Other comments:" msgstr "Altres comentaris:" #: frontend/php/include/dnsbl.php:71 #, php-format msgid "Your IP address is blacklisted %s" msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:34 #, php-format msgid "The maximum allowed password length: %s." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:40 #, php-format msgid "The number of words required for a passphrase: %s." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:53 msgid "Checks for common substrigs are disabled." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:63 msgid "Passwords consisting of characters from one class only are not allowed." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:86 msgid "Check for passphrases is disabled." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:89 #, php-format msgid "The minimum length for passphrases: %s." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:131 #, php-format msgid "(for instance: %s)." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:132 #, php-format msgid "pwqcheck options are '%s':" msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:178 msgid "account name" msgstr "Nom del compte" #: frontend/php/include/account.php:203 #, php-format msgid "There cannot be any spaces in the %s" msgstr "No hi pot haver cap espai en el %s" #: frontend/php/include/account.php:210 #, php-format msgid "The %s is too short" msgstr "El %s és massa curt" #: frontend/php/include/account.php:211 #, php-format msgid "It must be at least %s character." msgid_plural "It must be at least %s characters." msgstr[0] "Cal que sigui de com a mínim %s caràcter" msgstr[1] "Cal que sigui de com a mínim %s caràcters" #: frontend/php/include/account.php:217 #, php-format msgid "The %s is too long" msgstr "El %s és massa llarg" #: frontend/php/include/account.php:218 #, php-format msgid "It must be at most %s character." msgid_plural "It must be at most %s characters." msgstr[0] "Cal que sigui de com a màxim %s caràcter" msgstr[1] "Cal que sigui de com a màxim %s caràcters" #: frontend/php/include/account.php:225 #, php-format msgid "The %s must begin with an alphabetical character." msgstr "El %s ha de començar amb un caràcter alfanumèric." #: frontend/php/include/account.php:236 msgid "underscores" msgstr "ratlla" #: frontend/php/include/account.php:238 msgid "dashes" msgstr "gotes" #: frontend/php/include/account.php:240 msgid "dots" msgstr "punts" #: frontend/php/include/account.php:243 msgid "tolerated:" msgstr "tolerat:" #: frontend/php/include/account.php:245 #, php-format msgid "The %s must only contain alphanumerics%s." msgstr "%s només pot contenir caràcters alfanumèrics%s" #: frontend/php/include/account.php:255 #, php-format msgid "That %s is reserved." msgstr "Aquest nom de compte %s és reservat." #: frontend/php/include/account.php:269 msgid "An account associated with that email address has already been created." msgstr "" "Ja s'ha creat un compte associat amb aquesta adreça de correu electrònic." #: frontend/php/include/account.php:279 msgid "It is not allowed to associate an account with this email address." msgstr "No està permesa l'associació d'un compte amb aquesta adreça de correu." #: frontend/php/include/account.php:358 frontend/php/include/account.php:370 msgid "This group name is not allowed." msgstr "Aquest nom de grup no està permès." #: frontend/php/include/account.php:377 msgid "Group name cannot contain underscore for DNS reasons." msgstr "" "El nom del grup no pot contenir caràcters de subratllat a causa dels DNS." #: frontend/php/include/user_home.php:37 frontend/php/include/user_home.php:38 #, fuzzy msgid "-deleted account-" msgstr "S'ha suprimit el compte" #: frontend/php/include/user_home.php:42 #, php-format msgid "%s Profile" msgstr "%s Perfil d'usuari" #: frontend/php/include/user_home.php:63 #, php-format msgid "Follows the Profile of %s." msgstr "Segueix el Perfil de %s." #: frontend/php/include/user_home.php:67 msgid "" "It is not a normal user account but a squad: it unites several users as if " "they were one (notifications, privileges, etc)." msgstr "" #: frontend/php/include/user_home.php:118 #, php-format msgid "Open Items submitted by %s" msgstr "Elements oberts enviats per %s" #: frontend/php/include/user_home.php:127 #, php-format msgid "Open Items assigned to %s" msgstr "Elements oberts assignats a %s" #: frontend/php/include/user_home.php:138 msgid "General Information" msgstr "Informació general" #: frontend/php/include/user_home.php:148 msgid "Note:" msgstr "" #: frontend/php/include/user_home.php:149 #, fuzzy msgid "The account was deleted" msgstr "S'ha suprimit el compte." #: frontend/php/include/user_home.php:167 #: frontend/php/include/project_home.php:89 msgid "Id:" msgstr "Id.:" #: frontend/php/include/user_home.php:179 msgid "Send him/her a mail" msgstr "Envia-li un correu" #: frontend/php/include/user_home.php:198 msgid "Site Member Since" msgstr "Membre del lloc des de" #: frontend/php/include/user_home.php:210 #, fuzzy msgid "This user did not enable his/her Resume & Skills" msgstr "Aquest usuari ha desactivat els seus/seves CV i competències" #: frontend/php/include/user_home.php:214 msgid "View Resume & Skills" msgstr "Visualitza el CV i les competències" #: frontend/php/include/user_home.php:224 msgid "Download GPG Key" msgstr "Baixa la clau GPG" #: frontend/php/include/user_home.php:242 msgid "Project/Group Information" msgstr "Informació del projecte/grup" #: frontend/php/include/user_home.php:326 msgid "This user is not a member of any Project/Group" msgstr "Aquest usuari no és membre de cap projecte/grup" #: frontend/php/include/user_home.php:389 msgid "You Could Send a Message if you were logged in" msgstr "Si iniciéssiu una sessió podríeu enviar un missatge" #: frontend/php/include/context.php:229 msgid "Administration Summary" msgstr "Resum de l'administració" #: frontend/php/include/context.php:230 #: frontend/php/include/project_home.php:104 msgid "Search in this Group" msgstr "Cerca en aquest grup" #: frontend/php/include/context.php:238 msgid "Filelist Administration" msgstr "Administració de la llista de fitxers" #: frontend/php/include/context.php:239 msgid "Filelist" msgstr "Llista de fitxers" #: frontend/php/include/context.php:243 msgid "CVS Repositories" msgstr "Dipòsits de CVS" #: frontend/php/include/context.php:245 msgid "GNU Arch Repositories" msgstr "Dipòsits de GNU Arch " #: frontend/php/include/context.php:247 msgid "Subversion Repositories" msgstr "Dipòsits de Subversion" #: frontend/php/include/context.php:249 #, fuzzy msgid "Git Repositories" msgstr "Dipòsits de CVS" #: frontend/php/include/context.php:251 #, fuzzy msgid "Mercurial Repositories" msgstr "Dipòsits de CVS" #: frontend/php/include/context.php:253 #, fuzzy msgid "Bazaar Repositories" msgstr "Dipòsits de CVS" #: frontend/php/include/context.php:256 msgid "In Depth Guide" msgstr "Guia completa" #: frontend/php/include/context.php:263 msgid "Cookbook Administration" msgstr "Administració del llibre de receptes" #: frontend/php/include/context.php:271 msgid "Support Tracker Administration" msgstr "Administració del sistema de seguiment de suport" #: frontend/php/include/context.php:272 #: frontend/php/include/search/general.php:121 #: frontend/php/include/search/general.php:273 #: frontend/php/include/pagemenu.php:401 msgid "Support" msgstr "Suport" #: frontend/php/include/context.php:279 frontend/php/include/context.php:287 msgid "Bugs Tracker Administration" msgstr "Administració del sistema de seguiment d'errors" #: frontend/php/include/context.php:280 frontend/php/include/context.php:288 #: frontend/php/include/search/general.php:138 #: frontend/php/include/search/general.php:275 #: frontend/php/include/pagemenu.php:688 msgid "Bugs" msgstr "Errors" #: frontend/php/include/context.php:295 msgid "Tasks Manager Administration" msgstr "Administració de l'administrador de tasques" #: frontend/php/include/context.php:296 #: frontend/php/include/search/general.php:154 #: frontend/php/include/pagemenu.php:700 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: frontend/php/include/context.php:303 msgid "Patch Manager Administration" msgstr "Administració de l'administrador de pedaços" #: frontend/php/include/context.php:304 #: frontend/php/include/search/general.php:170 #: frontend/php/include/pagemenu.php:712 msgid "Patches" msgstr "Pedaços" #: frontend/php/include/context.php:311 msgid "News Manager Administration" msgstr "Administració de l'administrador de notícies" #: frontend/php/include/context.php:333 msgid "Mailing Lists Administration" msgstr "Administració de les llistes de correu" #: frontend/php/include/context.php:340 #, php-format msgid "People at %s" msgstr "Usuaris de %s" #: frontend/php/include/context.php:345 msgid "My Account Configuration" msgstr "Configuració del meu compte" #: frontend/php/include/context.php:346 frontend/php/include/sitemenu.php:425 msgid "My Items" msgstr "Els meus elements" #: frontend/php/include/context.php:347 frontend/php/include/sitemenu.php:431 msgid "My Votes" msgstr "Els meus vots" #: frontend/php/include/context.php:348 msgid "My Group Membership" msgstr "Els meus grups" #: frontend/php/include/context.php:349 frontend/php/include/sitemenu.php:443 msgid "My Bookmarks" msgstr "Les meves adreces d'interès" #: frontend/php/include/context.php:350 frontend/php/include/sitemenu.php:421 msgid "My Incoming Items" msgstr "Els meus elements nous" #: frontend/php/include/project_home.php:58 msgid "Membership Info" msgstr "Informació dels membres" #: frontend/php/include/project_home.php:64 msgid "Project Admin:" msgid_plural "Project Admins:" msgstr[0] "Administrador del projecte:" msgstr[1] "Administradors del projecte:" #: frontend/php/include/project_home.php:75 #, fuzzy, php-format msgid "%s active member" msgid_plural "%s active members" msgstr[0] "%s membre" msgstr[1] "%s membres" #: frontend/php/include/project_home.php:82 msgid "View Members" msgstr "Mostra els membres" #: frontend/php/include/project_home.php:87 msgid "Group identification" msgstr "Identificació del grup:" #: frontend/php/include/project_home.php:92 msgid "System Name:" msgstr "Nom del sistema:" #: frontend/php/include/project_home.php:134 #, php-format msgid "" "This project has not yet submitted a short description. You can %ssubmit it" "%s now." msgstr "" "Encara no heu enviat una breu descripció d'aquest projecte. Podeu %senviar-la" "%s ara." #: frontend/php/include/project_home.php:205 #, php-format msgid "Administration: %s server" msgstr "Administració: servidor %s" #: frontend/php/include/project_home.php:206 #, php-format msgid "" "Since you are administrator of this project, which one is the \"system " "project\", you are administrator of the whole %s server." msgstr "" "Com que sou l'administrador d'aquest projecte, que és el \"projecte del " "sistema\", sou l'administrador de tot el servidor %s." #: frontend/php/include/project_home.php:211 #: frontend/php/include/project_home.php:216 msgid "Server Admin" msgstr "Administració del servidor" #: frontend/php/include/project_home.php:211 msgid "Server Main Administration Page" msgstr "Pàgina principal d'administració del servidor" #: frontend/php/include/project_home.php:216 msgid "Pending Projects List" msgstr "Llista de projectes pendents" #: frontend/php/include/project_home.php:219 #, php-format msgid "%s registration pending" msgid_plural "%s registrations pending" msgstr[0] "%s registre pendent" msgstr[1] "%s registres pendents" #: frontend/php/include/project_home.php:228 #, php-format msgid "Administration: %s project" msgstr "Administració: projecte %s" #: frontend/php/include/project_home.php:229 msgid "" "As administrator of this project, you can manage members and activate, " "deactivate and configure your project's tools." msgstr "" "Com a administrador d'aquest projecte, podeu administrar els membres i " "activar, desactivar i configurar les eines del projecte." #: frontend/php/include/project_home.php:234 msgid "Admin Page" msgstr "Pàgina d'administració" #: frontend/php/include/project_home.php:234 msgid "Project Main Administration Page" msgstr "Pàgina principal d'administració del projecte" #: frontend/php/include/project_home.php:256 msgid "Quick Overview" msgstr "Descripció general ràpida" #: frontend/php/include/project_home.php:290 #: frontend/php/include/project_home.php:297 #: frontend/php/include/pagemenu.php:389 msgid "Docs" msgstr "Documents" #: frontend/php/include/project_home.php:299 msgid "Browse docs (External to Savane)" msgstr "Visualitza documents (fora de Savane)" #: frontend/php/include/project_home.php:300 msgid "Browse the cookbook" msgstr "Navega pel Llibre de receptes" #: frontend/php/include/project_home.php:311 #, php-format msgid "%s member" msgid_plural "%s members" msgstr[0] "%s membre" msgstr[1] "%s membres" #: frontend/php/include/project_home.php:338 msgid "Communication Tools" msgstr "Eines de comunicació" #: frontend/php/include/project_home.php:349 msgid "Tech Support Manager" msgstr "Administrador de suport tècnic" #: frontend/php/include/project_home.php:360 #: frontend/php/include/project_home.php:599 #: frontend/php/include/project_home.php:631 #: frontend/php/include/project_home.php:663 #, php-format msgid "%s open item" msgid_plural "%s open items" msgstr[0] "%s element obert" msgstr[1] "%s tasques obertes" #: frontend/php/include/project_home.php:364 #: frontend/php/include/project_home.php:604 #: frontend/php/include/project_home.php:636 #: frontend/php/include/project_home.php:668 #, php-format msgid "%s total" msgid_plural "%s total" msgstr[0] "%s en total" msgstr[1] "%s en total" #: frontend/php/include/project_home.php:367 #: frontend/php/include/project_home.php:607 #: frontend/php/include/project_home.php:639 #: frontend/php/include/project_home.php:671 msgid "Browse open items" msgstr "Navega pels elements oberts" #: frontend/php/include/project_home.php:368 #: frontend/php/include/project_home.php:608 #: frontend/php/include/project_home.php:640 #: frontend/php/include/project_home.php:672 msgid "Submit a new item" msgstr "Envia un nou element" #: frontend/php/include/project_home.php:384 msgid "Public Forum" msgstr "Fòrum públic" #: frontend/php/include/project_home.php:394 #, php-format msgid "%s message in" msgid_plural "%s messages in" msgstr[0] "%s missatge a" msgstr[1] "%s missatges a" #: frontend/php/include/project_home.php:401 #, php-format msgid "%s forum" msgid_plural "%s forums" msgstr[0] "%s fòrum" msgstr[1] "%s fòrmus" #: frontend/php/include/project_home.php:421 #, php-format msgid "%s public mailing-list" msgid_plural "%s public mailing-lists" msgstr[0] "%s llista de correu pública" msgstr[1] "%s llistes de correus públiques" #: frontend/php/include/project_home.php:432 #: frontend/php/include/search/general.php:95 #: frontend/php/include/search/general.php:283 msgid "People" msgstr "Usuaris" #: frontend/php/include/project_home.php:432 msgid "This project is looking for people" msgstr "Es busquen col·laboradors per a aquest projecte " #: frontend/php/include/project_home.php:437 #, php-format msgid "%s contributor wanted" msgid_plural "%s contributors wanted" msgstr[0] "Es necessita %s col·laborador" msgstr[1] "Es necessiten %s col·laboradors" #: frontend/php/include/project_home.php:455 msgid "Development Tools" msgstr "Eines de desenvolupament" #: frontend/php/include/project_home.php:470 #: frontend/php/include/pagemenu.php:529 #, fuzzy msgid "Source Code Manager: Git Repository" msgstr "Administrador del codi font: dipòsit de CVS" #: frontend/php/include/project_home.php:489 #: frontend/php/include/pagemenu.php:554 #, fuzzy msgid "Source Code Manager: Mercurial Repository" msgstr "Administrador del codi font: dipòsit de CVS" #: frontend/php/include/project_home.php:508 #: frontend/php/include/pagemenu.php:579 #, fuzzy msgid "Source Code Manager: Bazaar Repository" msgstr "Administrador del codi font: dipòsit de CVS" #: frontend/php/include/project_home.php:527 #: frontend/php/include/pagemenu.php:604 msgid "Source Code Manager: Subversion Repository" msgstr "Administrador del codi font: Dipòsit de Subversion" #: frontend/php/include/project_home.php:546 #: frontend/php/include/pagemenu.php:629 msgid "Source Code Manager: GNU Arch Repository" msgstr "Administrador del codi font: Dipòsit de GNU Arch" #: frontend/php/include/project_home.php:566 #: frontend/php/include/pagemenu.php:657 msgid "Source Code Manager: CVS Repository" msgstr "Administrador del codi font: dipòsit de CVS" #: frontend/php/include/news/forum.php:62 msgid "Reply" msgstr "Respon" #: frontend/php/include/news/forum.php:165 #, php-format msgid "Item posted by %s on %s." msgstr "Element enviat per %s el %s." #: frontend/php/include/news/forum.php:186 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: frontend/php/include/news/forum.php:196 msgid "Monitor Forum (toggle)" msgstr "Supervisa el fòrum" #: frontend/php/include/news/forum.php:199 msgid "Save Place" msgstr "Desa el lloc" #: frontend/php/include/news/forum.php:489 #, fuzzy msgid "Posting has been disabled." msgstr "Ha fallat l'enviament" #: frontend/php/include/news/forum.php:495 msgid "Trying to post without a forum ID" msgstr "S'està intentant enviar un element sense un identificador de fòrum" #: frontend/php/include/news/forum.php:499 msgid "Must include a message body and subject" msgstr "Cal incloure el cos del missatge i l'assumpte" #: frontend/php/include/news/forum.php:514 msgid "" "You appear to be double-posting this message, since it has the same subject " "and followup information as a prior post." msgstr "" "Sembla que esteu tornant a enviar aquest missatge, ja que té el mateix tema " "i contingut que un missatge anterior." #: frontend/php/include/news/forum.php:549 msgid "Trying to followup to a message that doesn't exist." msgstr "Esteu intentant respondre a un missatge que no existeix." #: frontend/php/include/news/forum.php:555 msgid "No followup ID present when trying to post to an existing thread." msgstr "" "No apareix l'identificador de resposta en intentar enviar un missatge a un " "fil existent." #: frontend/php/include/news/forum.php:574 msgid "Posting Failed" msgstr "Ha fallat l'enviament" #: frontend/php/include/news/forum.php:578 msgid "Message Posted" msgstr "Missatge enviat" #: frontend/php/include/news/forum.php:588 #: frontend/php/include/news/forum.php:632 msgid "You could post if you were logged in" msgstr "Per enviar un missatge, inicieu una sessió" #: frontend/php/include/news/forum.php:614 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: frontend/php/include/news/forum.php:617 #: frontend/php/include/sendmail.php:504 msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #: frontend/php/include/news/forum.php:623 msgid "Post Comment" msgstr "Envia un comentari" #: frontend/php/include/news/general.php:82 msgid "No news items found" msgstr "No s'ha trobat la notícia" #: frontend/php/include/news/general.php:124 #, php-format msgid "%s[Read more]%s" msgstr "%s[Llegiu la continuació]%s" #: frontend/php/include/news/general.php:138 #, php-format msgid "%s reply" msgid_plural "%s replies" msgstr[0] "%s resposta" msgstr[1] "%s respostes" #: frontend/php/include/news/general.php:172 #, php-format msgid "%d news in archive" msgid_plural "%d news in archive" msgstr[0] "%d notícia a l'arxiu" msgstr[1] "%d notícies a l'arxiu" #: frontend/php/include/news/general.php:209 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: frontend/php/include/session.php:84 msgid "Missing Password Or User Name" msgstr "Falta el nom d'usuari o la contrasenya" #: frontend/php/include/session.php:92 msgid "Invalid User Name" msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #: frontend/php/include/session.php:114 msgid "Account Pending" msgstr "El compte està pendent" #: frontend/php/include/session.php:120 msgid "Account Deleted" msgstr "S'ha suprimit el compte" #: frontend/php/include/session.php:126 msgid "Account Not Active" msgstr "El compte no està actiu" #: frontend/php/include/session.php:148 msgid "Invalid Password (AFS)" msgstr "La contrasenya no és vàlida (AFS)" #: frontend/php/include/session.php:203 frontend/php/include/session.php:212 msgid "Invalid Password" msgstr "La contrasenya no és vàlida" #: frontend/php/include/graphs.php:31 msgid "No data to work on, no graph will be built" msgstr "No hi ha dades, no es crearà cap gràfic" #: frontend/php/include/graphs.php:82 #, php-format msgid "%s%%" msgstr "%s%%" #: frontend/php/include/graphs.php:87 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: frontend/php/include/graphs.php:105 #, php-format msgid "%s/%s" msgstr "%s/%s" #: frontend/php/include/graphs.php:115 msgid "The total of results is zero." msgstr "El total de resultats és zero." #: frontend/php/include/init.php:420 #, fuzzy msgid "Invalid item ID." msgstr "Nom d'usuari no vàlid." #: frontend/php/include/init.php:425 #, fuzzy msgid "Invalid forum ID." msgstr "Grup no vàlid" #: frontend/php/include/init.php:519 msgid "Project not found" msgstr "No s'ha trobat el projecte" #: frontend/php/include/init.php:531 msgid "This project is in maintenance mode" msgstr "Aquest projecte es troba en mode de manteniment" #: frontend/php/include/init.php:535 msgid "Note: this project is in maintenance mode" msgstr "Nota: Aquest projecte es troba en mode de manteniment" #: frontend/php/include/init.php:540 msgid "This project is not in active state" msgstr "Aquest projecte no està actiu" #: frontend/php/include/Group.class:294 #, fuzzy, php-format msgid "[Deleted group #%s]" msgstr "Projectes suprimits" #: frontend/php/include/Group.class:583 msgid "It is possible to post anonymously on this tracker." msgstr "" "És possible enviar missatges de manera anònima en aquest sistema de " "seguiment." #: frontend/php/include/Group.class:586 msgid "Project Membership is required to post on this tracker." msgstr "" "Per enviar missatges a aquest sistema de seguiment s'ha de pertànyer al " "projecte." #: frontend/php/include/Group.class:589 msgid "Being logged-in is required to post on this tracker." msgstr "" "Per enviar missatges a aquest sistema de seguiment s'ha d'haver iniciat una " "sessió." #: frontend/php/include/sitemenu.php:50 frontend/php/include/sitemenu.php:54 #, php-format msgid "Back to %s Homepage" msgstr "Torna a la pàgina inicial de %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:131 msgid "Main page" msgstr "Pàgina principal" #: frontend/php/include/sitemenu.php:132 msgid "Pending projects" msgstr "Projectes pendents" #: frontend/php/include/sitemenu.php:133 msgid "Site news approval" msgstr "Aprovació de les notícies del lloc" #: frontend/php/include/sitemenu.php:173 msgid "Hosted Projects" msgstr "Projectes hostatjats" #: frontend/php/include/sitemenu.php:175 msgid "Register New Project" msgstr "Registra un nou projecte" #: frontend/php/include/sitemenu.php:177 #, php-format msgid "Register your project at %s" msgstr "Registra el projecte a %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:179 msgid "Full List" msgstr "Llista completa" #: frontend/php/include/sitemenu.php:181 msgid "Browse the full list of hosted projects" msgstr "Vés a la llista completa de projectes hostatjats" #: frontend/php/include/sitemenu.php:183 #, fuzzy msgid "Contributors Wanted" msgstr "Cerca de col·laboradors" #: frontend/php/include/sitemenu.php:185 msgid "Browse the list of request for contributions" msgstr "Vés a la llista de sol·licituds de col·laboració" #: frontend/php/include/sitemenu.php:189 #, php-format msgid "Browse statistics about %s" msgstr "Vés a les estadístiques de %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:203 msgid "This Page" msgstr "Aquesta pàgina" #: frontend/php/include/sitemenu.php:207 msgid "Clean Reload" msgstr "Recàrrega neta" #: frontend/php/include/sitemenu.php:209 msgid "Reload the page without risk of reposting data" msgstr "Torna a carregar la pàgina sense el risc de tornar a enviar les dades" #: frontend/php/include/sitemenu.php:211 msgid "Printer Version" msgstr "Versió per imprimir" #: frontend/php/include/sitemenu.php:213 msgid "Show this page with a style adapted to printers" msgstr "Mostra la pàgina amb un estil adaptat per a impressores" #: frontend/php/include/sitemenu.php:226 msgid "Bookmark It" msgstr "Afegeix-la a les adreces d'interès" #: frontend/php/include/sitemenu.php:228 msgid "Add this page to my bookmarks" msgstr "Afegeix aquesta pàgina a les adreces d'interès" #: frontend/php/include/sitemenu.php:326 msgid "Related Recipes:" msgstr "Receptes relacionades:" #: frontend/php/include/sitemenu.php:363 #, fuzzy msgid "Site Help" msgstr "En tot el lloc web" #: frontend/php/include/sitemenu.php:366 msgid "User Docs: Cookbook" msgstr "Documents: Llibre de receptes" #: frontend/php/include/sitemenu.php:368 msgid "Recipes dedicated to any users, including Project Admins" msgstr "" "Receptes dirigides a tots els usuaris, inclosos els administradors de " "projectes" #: frontend/php/include/sitemenu.php:370 msgid "User Docs: In Depth Guide" msgstr "Documents d'usuari: Guia completa" #: frontend/php/include/sitemenu.php:372 msgid "In-depth Documentation dedicated to any users, including Project Admins" msgstr "" "Documentació completa dirigida a qualsevol usuari, inclosos els " "administradors de projectes" #: frontend/php/include/sitemenu.php:375 msgid "Get Support" msgstr "Obtenció de suport" #: frontend/php/include/sitemenu.php:377 #, php-format msgid "Get help from the Admins of %s, when documentation is not enough" msgstr "" "Obtingueu ajuda dels administradors de %s quan no n'hi hagi prou amb la " "documentació" #: frontend/php/include/sitemenu.php:380 #, fuzzy msgid "Contact Savannah" msgstr "Contacteu-nos" #: frontend/php/include/sitemenu.php:382 #, php-format msgid "Contact address of %s Admins" msgstr "Adreça de contacte dels administradors de %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:397 #, php-format msgid "Logged in as %s" msgstr "S'ha iniciat la sessió com a %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:401 #, php-format msgid "%s logged in as superuser" msgstr "%s ha iniciat la sessió com a superusuari" #: frontend/php/include/sitemenu.php:406 msgid "Become Superuser" msgstr "Esdevé superusuari" #: frontend/php/include/sitemenu.php:408 msgid "Superuser rights are required to perform site admin tasks" msgstr "" "Per realitzar tasques d'administració del lloc es necessiten drets de " "superusuari" #: frontend/php/include/sitemenu.php:423 msgid "What's new for me: new items I should have a look at" msgstr "Novetats: nous elements per donar-hi un cop d'ull" #: frontend/php/include/sitemenu.php:427 msgid "Browse my items (submitted by me or assigned to me)" msgstr "Vés als meus elements (enviats, assignats)" #: frontend/php/include/sitemenu.php:433 frontend/php/include/pagemenu.php:265 msgid "Browse items I voted for" msgstr "Vés als elements pels quals he votat" #: frontend/php/include/sitemenu.php:439 frontend/php/include/pagemenu.php:273 msgid "List the groups I belong to" msgstr "Llista els grups als quals pertanyo" #: frontend/php/include/sitemenu.php:445 msgid "Show my bookmarks" msgstr "Mostra les meves adreces d'interès" #: frontend/php/include/sitemenu.php:449 msgid "My Account Conf" msgstr "Configuració del meu compte" #: frontend/php/include/sitemenu.php:451 frontend/php/include/pagemenu.php:290 msgid "Account configuration: authentication, cosmetics preferences..." msgstr "Configuració del compte: autenticació, preferències visuals..." #: frontend/php/include/sitemenu.php:456 msgid "Logout Superuser" msgstr "Tanca la sessió com a superusuari" #: frontend/php/include/sitemenu.php:458 msgid "End the Superuser session, go back to normal user session" msgstr "Acaba la sessió com a superusuari, torna a la sessió d'usuari normal" #: frontend/php/include/sitemenu.php:461 msgid "Logout" msgstr "Fi de sessió" #: frontend/php/include/sitemenu.php:463 msgid "End the session, remove the session cookie" msgstr "Finalitza la sessió, elimina la galeta de la sessió" #: frontend/php/include/sitemenu.php:473 msgid "Login Status:" msgstr "Estat d'inici de sessió:" #: frontend/php/include/sitemenu.php:481 msgid "Not Logged In" msgstr "No s'ha iniciat cap sessió" #: frontend/php/include/sitemenu.php:486 msgid "Login page - you must have registered an account first" msgstr "Pàgina d'inici de sessió: primer heu de registrar un compte" #: frontend/php/include/sitemenu.php:489 msgid "New User" msgstr "Nou usuar" #: frontend/php/include/sitemenu.php:491 msgid "Account registration form" msgstr "Formulari de registre de compte" #: frontend/php/include/spam.php:48 #, fuzzy msgid "You already flagged this comment" msgstr "No heu iniciat cap sessió" #: frontend/php/include/spam.php:74 msgid "Not able to find out who submitted the alleged spam, stopping here" msgstr "" #: frontend/php/include/spam.php:137 #, php-format msgid "Flagged (+%s, total spamscore: %s)" msgstr "" #: frontend/php/include/spam.php:282 #, php-format msgid "Spam score of your post set to %s" msgstr "" #: frontend/php/include/spam.php:344 #, php-format msgid "" "Spam score of your post set temporarily to %s, until it is checked by spam " "filters" msgstr "" #: frontend/php/include/spam.php:418 msgid "" "Your IP address was banned for several hours due to spam reports " "incriminating it. In the meantime, if you log in, you can work around this " "ban. You should investigate about probable cause of spam reports " "incriminating your IP" msgstr "" #: frontend/php/include/sendmail.php:144 #, php-format msgid "Message sent via/by %s" msgstr "Missatge enviat a través de/per %s" #: frontend/php/include/sendmail.php:386 frontend/php/include/sendmail.php:411 #, php-format msgid "Mail sent to %s" msgstr "Correu electrònic enviat a %s" #: frontend/php/include/sendmail.php:490 #, php-format msgid "Send a Message to %s" msgstr "Envia un missatge a %s" #: frontend/php/include/sendmail.php:501 msgid "From:" msgstr "De:" #: frontend/php/include/sendmail.php:502 msgid "Mailer:" msgstr "Programa de correu:" #: frontend/php/include/search/general.php:87 msgid "in" msgstr "en" #: frontend/php/include/search/general.php:111 #, php-format msgid "%s Cookbook" msgstr "Llibre de receptes de %s" #: frontend/php/include/search/general.php:126 #, php-format msgid "%s Support" msgstr "Suport de %s" #: frontend/php/include/search/general.php:143 #, php-format msgid "%s Bugs" msgstr "Errors de %s" #: frontend/php/include/search/general.php:159 #, php-format msgid "%s Tasks" msgstr "Tasques de %s" #: frontend/php/include/search/general.php:175 #, php-format msgid "%s Patches" msgstr "%s Pedaços" #: frontend/php/include/search/general.php:203 msgid "with at least one of the words" msgstr "amb almenys una de les paraules" #: frontend/php/include/search/general.php:204 msgid "with all of the words" msgstr "amb totes les paraules" #: frontend/php/include/search/general.php:205 #, php-format msgid "%s results per page" msgstr "%s resultats per pàgina" #: frontend/php/include/search/general.php:213 msgid "any" msgstr "qualsevol" #: frontend/php/include/search/general.php:221 #, php-format msgid "Search in %s group type, when searching for a \"Project/Group\"." msgstr "Cerca en el tipus de grup %s quan cerquis \"Projecte/Grup\"." #: frontend/php/include/search/general.php:224 msgid "" "Notes: You can use the wildcard *, standing for everything. You can also " "search items by number." msgstr "" "Notes: Podeu utilitzar el comodí *, que representa qualsevol cosa. També " "podeu cercar els elements pel número." #: frontend/php/include/search/general.php:253 msgid "Search Criteria:" msgstr "Criteris de cerca:" #: frontend/php/include/search/general.php:255 #, php-format msgid "New search criteria for the Group %s:" msgstr "Nou criteri de cerca per al grup %s:" #: frontend/php/include/search/general.php:271 msgid "Project/Group" msgstr "Projecte/Grup" #: frontend/php/include/search/general.php:287 #, php-format msgid "Search results for %s (in %s):" msgstr "Resultats de la cerca de %s (en %s):" #: frontend/php/include/search/general.php:291 #, php-format msgid "Search results for %s (in %s, for the Group %s):" msgstr "Resultats de la cerca de %s (en %s, per al grup %s):" #: frontend/php/include/search/general.php:295 msgid "Search results:" msgstr "Resultats de la cerca:" #: frontend/php/include/search/general.php:313 #, fuzzy msgid "" "None found. Please note that only search words of more than two characters " "are valid." msgstr "Cap resultat. Només es poden cercar paraules de més d'un caràcter." #: frontend/php/include/search/general.php:465 #, fuzzy msgid "Invalid search." msgstr "Cerca no vàlida" #: frontend/php/include/search/general.php:493 #, fuzzy, php-format msgid "Unique project search result for %s:" msgstr "Resultats de la cerca de %s (en %s):" #: frontend/php/include/database.php:76 #, fuzzy msgid "db_query_escape: Missing parameter" msgstr "Falten paràmetres" #: frontend/php/include/markup.php:38 msgid "Basic Markup" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:39 msgid "Only basic text tags are available in this input field." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:43 msgid "Rich Markup" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:44 msgid "Rich and basic text tags are available in this input field." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:48 #, fuzzy msgid "Full Markup" msgstr "Nom complet" #: frontend/php/include/markup.php:49 msgid "Every tags are available in this input field." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:53 msgid "No Markup" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:54 msgid "No tags are available in this input field." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:59 msgid "" "Check the Markup Reminder in Related Recipes for a description of these tags." msgstr "" #: frontend/php/include/user.php:556 msgid "Account deleted." msgstr "S'ha suprimit el compte." #: frontend/php/include/calendar.php:28 msgid "January" msgstr "Gener" #: frontend/php/include/calendar.php:30 msgid "February" msgstr "Febrer" #: frontend/php/include/calendar.php:32 msgid "March" msgstr "Març" #: frontend/php/include/calendar.php:34 msgid "April" msgstr "Abril" #: frontend/php/include/calendar.php:36 msgid "May" msgstr "Maig" #: frontend/php/include/calendar.php:38 msgid "June" msgstr "Juny" #: frontend/php/include/calendar.php:40 msgid "July" msgstr "Juliol" #: frontend/php/include/calendar.php:42 msgid "August" msgstr "Agost" #: frontend/php/include/calendar.php:44 msgid "September" msgstr "Setembre" #: frontend/php/include/calendar.php:46 msgid "October" msgstr "Octubre" #: frontend/php/include/calendar.php:48 msgid "November" msgstr "Novembre" #: frontend/php/include/calendar.php:50 msgid "December" msgstr "Desembre" #: frontend/php/include/calendar.php:62 msgid "every Monday" msgstr "cada Dilluns" #: frontend/php/include/calendar.php:64 msgid "every Tuesday" msgstr "cada Dimarts" #: frontend/php/include/calendar.php:66 msgid "every Wednesday" msgstr "cada Dimecres" #: frontend/php/include/calendar.php:68 msgid "every Thursday" msgstr "cada Dijous" #: frontend/php/include/calendar.php:70 msgid "every Friday" msgstr "cada Divendres" #: frontend/php/include/calendar.php:72 msgid "every Saturday" msgstr "cada Dissabte" #: frontend/php/include/calendar.php:74 msgid "every Sunday" msgstr "cada Diumenge" #: frontend/php/include/utils.php:50 #, php-format msgid "" "Warning: Savane was not able to read \"%s\" site-specific information, " "please contact administrators" msgstr "" "Avís: Savane no ha pogut llegir la informació del lloc \"%s\", poseu-vos en " "contacte amb els administradors" #: frontend/php/include/utils.php:119 frontend/php/include/utils.php:145 #: frontend/php/include/utils.php:157 msgid "(seems invalid and will probably be ignored)" msgstr "(sembla invàlid i probablement serà ignorat)" #: frontend/php/include/utils.php:124 #, php-format msgid "(unknown to Savane, will fail if not valid at %s)" msgstr "(desconegut per Savane, fallarà si no és vàlid a %s)" #: frontend/php/include/utils.php:163 frontend/php/include/utils.php:165 #: frontend/php/include/utils.php:186 frontend/php/include/utils.php:188 msgid "-unavailable-" msgstr "-no disponible-" #: frontend/php/include/utils.php:166 frontend/php/include/utils.php:189 msgid "This information is not provided to anonymous users" msgstr "Aquesta informació no es dóna als usuaris anònims" #: frontend/php/include/utils.php:331 #, php-format msgid "%sMB" msgstr "%sMB" #: frontend/php/include/utils.php:335 #, php-format msgid "%skB" msgstr "%skB" #: frontend/php/include/utils.php:339 #, php-format msgid "%sB" msgstr "%sB" #: frontend/php/include/utils.php:399 msgid "rpm package" msgstr "paquet rpm" #: frontend/php/include/utils.php:403 msgid "debian package" msgstr "paquet Debian" #: frontend/php/include/utils.php:410 #, php-format msgid "source %s" msgstr "%s font" #: frontend/php/include/utils.php:414 #, php-format msgid "arch independant %s" msgstr "%s independent de l'arquitectura" #: frontend/php/include/utils.php:418 #, php-format msgid "%s for i386 (ix86)" msgstr "%s per a i386 (ix86)" #: frontend/php/include/utils.php:422 #, php-format msgid "%s for i586" msgstr "%s per a i586" #: frontend/php/include/utils.php:426 #, php-format msgid "%s for i686" msgstr "%s per a i686" #: frontend/php/include/utils.php:430 #, php-format msgid "%s for Itanium 64" msgstr "%s per a Itanium 64" #: frontend/php/include/utils.php:434 #, php-format msgid "%s for Sparc" msgstr "%s per a Sparc" #: frontend/php/include/utils.php:438 #, php-format msgid "%s for Alpha" msgstr "%s per a Alpha" #: frontend/php/include/utils.php:442 #, php-format msgid "%s for PowerPC" msgstr "%s per a PowerPC" #: frontend/php/include/utils.php:446 #, php-format msgid "%s for s390" msgstr "%s per a s390" #: frontend/php/include/utils.php:724 msgid "Open Items Priority Colors:" msgstr "Colors de prioritat dels elements oberts:" #: frontend/php/include/utils.php:732 msgid "Closed Items Priority Colors:" msgstr "Colors de prioritat dels elements tancats:" #: frontend/php/include/utils.php:779 msgid "bugs" msgstr "errors" #: frontend/php/include/utils.php:782 msgid "recipes" msgstr "receptes" #: frontend/php/include/utils.php:785 msgid "patches" msgstr "pedaços" #: frontend/php/include/utils.php:788 msgid "support requests" msgstr "sol·licituds de suport" #: frontend/php/include/utils.php:791 msgid "tasks" msgstr "tasques" #: frontend/php/include/utils.php:823 msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: frontend/php/include/utils.php:827 msgid "Highest" msgstr "La més alta" #: frontend/php/include/utils.php:1311 msgid "Error updating database" msgstr "Error en actualitzar la base de dades" #: frontend/php/include/pagemenu.php:87 msgid "My" msgstr "Els meus" #: frontend/php/include/pagemenu.php:89 msgid "Site Admin" msgstr "Administrador del lloc web" #: frontend/php/include/pagemenu.php:90 msgid "Site Wide" msgstr "En tot el lloc web" #: frontend/php/include/pagemenu.php:95 frontend/php/include/pagemenu.php:123 #, php-format msgid "%s Scope" msgstr "%s Abast" #: frontend/php/include/pagemenu.php:120 msgid "Submenu" msgstr "Menú inferior" #: frontend/php/include/pagemenu.php:245 msgid "Incoming Items" msgstr "Elements nous" #: frontend/php/include/pagemenu.php:249 msgid "What's new for me?" msgstr "Novetats" #: frontend/php/include/pagemenu.php:252 msgid "Items" msgstr "Elements" #: frontend/php/include/pagemenu.php:256 msgid "Browse my items (bugs, tasks, bookmarks...)" msgstr "Vés als meus elements (errors, tasques, adreces d'interès...)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:269 msgid "Group Membership" msgstr "Grups" #: frontend/php/include/pagemenu.php:278 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: frontend/php/include/pagemenu.php:282 msgid "List my bookmarks" msgstr "Llista les meves adreces d'interès" #: frontend/php/include/pagemenu.php:286 msgid "Account Configuration" msgstr "Configuració del compte" #: frontend/php/include/pagemenu.php:317 frontend/php/include/pagemenu.php:324 msgid "Main" msgstr "Principal" #: frontend/php/include/pagemenu.php:321 #, php-format msgid "Project Main Page at %s" msgstr "Pàgines principals del projecte a %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:325 #, fuzzy msgid "View members" msgstr "Mostra els membres" #: frontend/php/include/pagemenu.php:335 msgid "Administer:" msgstr "Administració:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:336 #, fuzzy msgid "Edit public info" msgstr "Edita la informació pública" #: frontend/php/include/pagemenu.php:337 #, fuzzy msgid "Select features" msgstr "Selecciona les funcions actives" #: frontend/php/include/pagemenu.php:338 #, fuzzy msgid "Manage members" msgstr "Administra els membres" #: frontend/php/include/pagemenu.php:339 #, fuzzy msgid "Manage squads" msgstr "Administra" #: frontend/php/include/pagemenu.php:340 frontend/php/include/pagemenu.php:885 #, fuzzy msgid "Set permissions" msgstr "Estableix els permisos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:341 frontend/php/include/pagemenu.php:889 #, fuzzy msgid "Set notifications" msgstr "Fixa notificacions" #: frontend/php/include/pagemenu.php:342 #, fuzzy msgid "Show history" msgstr "Mostra l'historial" #: frontend/php/include/pagemenu.php:343 frontend/php/include/pagemenu.php:891 #, fuzzy msgid "Copy configuration" msgstr "Copia la configuració" #: frontend/php/include/pagemenu.php:344 #, fuzzy msgid "Post jobs" msgstr "Envia els treballs" #: frontend/php/include/pagemenu.php:344 msgid "Post a request for contribution" msgstr "Envia una sol·licitud de col·laboració" #: frontend/php/include/pagemenu.php:345 #, fuzzy msgid "Edit jobs" msgstr "Edita els treballs" #: frontend/php/include/pagemenu.php:345 msgid "Edit previously posted request for contribution" msgstr "Edita la sol·licitud de col·laboració enviada abans" #: frontend/php/include/pagemenu.php:360 #, fuzzy msgid "Browse project homepage (outside of Savane)" msgstr "Vés a la pàgina inicial del projecte (fora de Savane)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:367 msgid "Download" msgstr "Descàrrega" #: frontend/php/include/pagemenu.php:371 #, fuzzy msgid "Visit download area: files released" msgstr "Àrea de descàrrega: fitxers llestos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:393 msgid "Docs: Cookbook, etc" msgstr "Documents: Llibre de receptes, etc" #: frontend/php/include/pagemenu.php:405 msgid "Tech Support Tracker: post, search and manage support requests" msgstr "" "Sistema de seguiment de suport tècnic: permet enviar, cercar i administrar " "sol·licituds de suport" #: frontend/php/include/pagemenu.php:422 #, fuzzy msgid "Mailing lists" msgstr "Llistes de correu" #: frontend/php/include/pagemenu.php:426 frontend/php/include/pagemenu.php:434 #, fuzzy msgid "List existing mailing lists" msgstr "Llista les llistes de correu existents" #: frontend/php/include/pagemenu.php:436 frontend/php/include/pagemenu.php:871 msgid "Configure:" msgstr "Configura:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:501 frontend/php/include/pagemenu.php:510 #, fuzzy msgid "Source code" msgstr "Codi Font" #: frontend/php/include/pagemenu.php:505 frontend/php/include/pagemenu.php:516 #, fuzzy msgid "Source code management" msgstr "Administrador del codi font" #: frontend/php/include/pagemenu.php:526 #, fuzzy msgid "Use Git" msgstr "Llista d'usuaris" #: frontend/php/include/pagemenu.php:551 msgid "Use Mercurial" msgstr "" #: frontend/php/include/pagemenu.php:576 msgid "Use Bazaar" msgstr "" #: frontend/php/include/pagemenu.php:601 msgid "Use Subversion" msgstr "Utilitza Subversion" #: frontend/php/include/pagemenu.php:626 msgid "Use GNU Arch" msgstr "Utilitza Arch GNU" #: frontend/php/include/pagemenu.php:654 #, fuzzy msgid "Use CVS" msgstr "Es pot utilitzar CVS" #: frontend/php/include/pagemenu.php:692 msgid "Bug Tracker: report, search and track bugs" msgstr "" "Sistema de seguiment d'errors: permet notificar i cercar errors, així com " "fer-ne el seguiment" #: frontend/php/include/pagemenu.php:704 msgid "Task Manager: post, search and manage tasks" msgstr "Administrador de tasques: permet enviar, cercar i administrar tasques" #: frontend/php/include/pagemenu.php:716 msgid "Patch Manager: post, search and manage patches" msgstr "Administrador de pedaços: permet enviar, cercar i administrar pedaços" #: frontend/php/include/pagemenu.php:728 msgid "Read latest News, post News" msgstr "Lectura de les darreres notícies i enviament de notícies" #: frontend/php/include/pagemenu.php:732 msgid "Atom feed" msgstr "" #: frontend/php/include/pagemenu.php:744 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: frontend/php/include/pagemenu.php:747 msgid "News Manager: edit notifications" msgstr "Administrador de notícies: permet editar notificacions" #: frontend/php/include/pagemenu.php:776 #, fuzzy msgid "Submit new" msgstr "Envia notícies" #: frontend/php/include/pagemenu.php:783 #, fuzzy msgid "Reset to open" msgstr "Restableix tots els oberts" #: frontend/php/include/pagemenu.php:789 frontend/php/include/pagemenu.php:843 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: frontend/php/include/pagemenu.php:793 #, fuzzy msgid "Get statistics" msgstr "Altres estadístiques:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:816 msgid "Browse (External to Savane)" msgstr "Vés a la pàgina (fora de Savane)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:819 msgid "Browse Documentation that is located outside of Savane" msgstr "Visualitza la documentació situada fora de Savane" #: frontend/php/include/pagemenu.php:835 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: frontend/php/include/pagemenu.php:841 msgid "Digest recipes" msgstr "Resumeix les receptes" #: frontend/php/include/pagemenu.php:862 msgid "Savane In Depth Guide" msgstr "Guia completa de Savane" #: frontend/php/include/pagemenu.php:873 #, fuzzy msgid "Select fields" msgstr "Selecciona els camps" #: frontend/php/include/pagemenu.php:876 msgid "Define what fields you want to use in this tracker" msgstr "Definiu els camps que voleu utilitzar en aquest sistema de seguiment" #: frontend/php/include/pagemenu.php:877 #, fuzzy msgid "Edit field values" msgstr "Edita els valors dels camps" #: frontend/php/include/pagemenu.php:880 msgid "" "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in " "this tracker" msgstr "" "Definiu el conjunt de valors possibles dels camps que heu decidit utilitzar " "en aquest sistema de seguiment" #: frontend/php/include/pagemenu.php:881 #, fuzzy msgid "Edit query forms" msgstr "Edita els Formularis de consulta" #: frontend/php/include/pagemenu.php:884 msgid "" "Define project-wide query form: what search criteria to use and what item " "fields to show in the query form table" msgstr "" "Definiu el formulari de consulta de tot el projecte: quins criteris de cerca " "s'utilitzaran i quins camps d'elements es mostraran a la taula del formulari " "de consulta" #: frontend/php/include/pagemenu.php:888 msgid "Defines posting restrictions" msgstr "Defineix les restriccions d'enviament" #: frontend/php/include/pagemenu.php:894 msgid "Copy the configuration of another tracker" msgstr "Copia la configuració d'un altre sistema de seguiment" #: frontend/php/include/pagemenu.php:895 #, fuzzy msgid "Other settings" msgstr "Altres paràmetres" #: frontend/php/include/pagemenu.php:898 msgid "Modify the preamble shown on the item submission form" msgstr "Modifica el preàmbul que apareix al formulari d'enviament d'elements" #: frontend/php/include/pagemenu.php:932 msgid "Currently Shown Project:" msgstr "" #: frontend/php/include/pagemenu.php:934 #, fuzzy msgid "Administer" msgstr "Administració:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:936 msgid "Edit Public Info" msgstr "Edita la informació pública" #: frontend/php/include/features_boxes.php:29 #, php-format msgid "%s Statistics" msgstr "Estadístiques de %s" #: frontend/php/include/features_boxes.php:41 msgid "Help Wanted" msgstr "Sol·licitud d'ajuda" #: frontend/php/include/features_boxes.php:53 msgid "Most Popular Items" msgstr "Elements més populars" #: frontend/php/include/features_boxes.php:85 #, php-format msgid "Newest %s Projects" msgstr "Darrers projectes de %s" #: frontend/php/include/features_boxes.php:89 #, php-format msgid "all %s projects" msgstr "Tots els projectes de %s" #: frontend/php/include/features_boxes.php:102 #, php-format msgid "%s registered user" msgid_plural "%s registered users" msgstr[0] "%s usuari registrat" msgstr[1] "%s usuaris registrats" #: frontend/php/include/features_boxes.php:106 #, php-format msgid "%s hosted project" msgid_plural "%s hosted projects" msgstr[0] "%s projecte hostatjat" msgstr[1] "%s projectes hostatjats" #: frontend/php/include/features_boxes.php:120 #, php-format msgid "+ %s registration pending" msgid_plural "+ %s registrations pending" msgstr[0] "+ %s registre pendent" msgstr[1] "+ %s registres pendents" #: frontend/php/include/people/general.php:63 #: frontend/php/include/people/general.php:354 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: frontend/php/include/people/general.php:70 #: frontend/php/include/people/general.php:102 #: frontend/php/include/people/general.php:143 msgid "No Categories Found" msgstr "No s'ha trobat cap categoria" #: frontend/php/include/people/general.php:92 #, fuzzy msgid "Project type" msgstr "Tipus de projecte" #: frontend/php/include/people/general.php:210 msgid "Added to skill inventory " msgstr "S'ha afegit a la llista de competències" #: frontend/php/include/people/general.php:215 msgid "ERROR - skill already in your inventory " msgstr "ERROR: la competència ja és a la llista" #: frontend/php/include/people/general.php:221 msgid "You must be logged in first" msgstr "Primer heu d'iniciar una sessió" #: frontend/php/include/people/general.php:235 #: frontend/php/include/people/general.php:563 #: frontend/php/include/people/general.php:598 msgid "Skill" msgstr "Competència" #: frontend/php/include/people/general.php:236 #: frontend/php/include/people/general.php:564 #: frontend/php/include/people/general.php:599 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: frontend/php/include/people/general.php:237 #: frontend/php/include/people/general.php:565 #: frontend/php/include/people/general.php:600 msgid "Experience" msgstr "Experiència" #: frontend/php/include/people/general.php:243 #: frontend/php/include/people/general.php:571 #: frontend/php/include/people/general.php:608 msgid "SQL Error:" msgstr "Error d'SQL:" #: frontend/php/include/people/general.php:248 #: frontend/php/include/people/general.php:301 #: frontend/php/include/people/general.php:576 #: frontend/php/include/people/general.php:613 msgid "No Skill Inventory Set Up" msgstr "No s'ha configurat cap llista de competències" #: frontend/php/include/people/general.php:329 #: frontend/php/include/people/general.php:640 msgid "Add A New Skill" msgstr "Afegeix una nova competència" #: frontend/php/include/people/general.php:338 #: frontend/php/include/people/general.php:647 msgid "Add Skill" msgstr "Afegeix una competència" #: frontend/php/include/people/general.php:355 msgid "Date Opened" msgstr "Data d'obertura" #: frontend/php/include/member.php:56 msgid "This user is already member of the group." msgstr "Aquest usuari ja forma part del grup." #: frontend/php/include/form.php:49 msgid "System error while creating the form, report it to admins" msgstr "" "S'ha produït un error del sistema en crear el formulari, notifiqueu-ho als " "administradors" #: frontend/php/include/form.php:135 msgid "Unrecognized unique form_id" msgstr "L'identificador del formulari exclusiu no es reconeix" #: frontend/php/include/form.php:156 msgid "Duplicate Post: this form was already submitted." msgstr "Enviament duplicat: aquest formulari ja s'ha enviat." #~ msgid "This is an invalid state." #~ msgstr "Aquest estat no és vàlid." #~ msgid "Update query failed." #~ msgstr "Ha fallat l'actualització de la consulta." #~ msgid "Please report to %s" #~ msgstr "Notifiqueu-ho a %s" #~ msgid "Some form variables were missing." #~ msgstr "Falten algunes variables." #~ msgid "" #~ "If you are certain you entered everything, %sPLEASE%s report to %s " #~ "including info on your browser and platform configuration." #~ msgstr "" #~ "Si esteu segur que heu introduït totes les dades, %ssi us plau%s " #~ "notifiqueu-ho a %s incloent-hi la informació sobre el vostre navegador i " #~ "la configuració de la plataforma." #~ msgid "Project Type" #~ msgstr "Tipus de projecte" #~ msgid "Next Step: Confirmation" #~ msgstr "Següent pas: Confirmació" #~ msgid "Do not click back button (unless asked to)." #~ msgstr "No feu clic al botó Endarrere (a no ser que se us demani)." #~ msgid "Invalid Group Name" #~ msgstr "El nom del grup no és vàlid" #~ msgid "Some required fields were left empty. Use the back button." #~ msgstr "" #~ "Alguns camps obligatoris no s'han omplert. Feu clic al botó Endarrere." #~ msgid "Step 4: License" #~ msgstr "Pas 4: Llicència" #~ msgid "Licenses compatible with our policies" #~ msgstr "Llicències compatibles amb les nostres polítiques" #~ msgid "License for This Project" #~ msgstr "Llicència d'aquest projecte" #~ msgid "Choose your project's license" #~ msgstr "Seleccioneu la llicència del projecte" #~ msgid "" #~ "If you selected \"other\", please provide an explanation along with a " #~ "description of your license" #~ msgstr "" #~ "Si seleccioneu \"Altres\", afegiu una explicació i una descripció de la " #~ "vostra llicència" #~ msgid "Remember that other licenses are subject to approval" #~ msgstr "Les altres llicències han de ser aprovades" #~ msgid "Step 5: Project Type" #~ msgstr "Pas 5: Tipus de projecte" #~ msgid "New Project Registration" #~ msgstr "Registre d'un nou projecte" #~ msgid "Step 1: Services and Requirements" #~ msgstr "Pas 1: Serveis i requisits" #~ msgid "Step 3: Project Name" #~ msgstr "Pas 3: Nom del projecte" #~ msgid "Please complete both fields" #~ msgstr "Ompliu els dos camps" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nom complet" #~ msgid "Do not click back button after this point (unless asked to)." #~ msgstr "" #~ "No feu clic al botó Endarrere a partir d'aquest punt (a no ser que se us " #~ "demani)." #~ msgid "Step 2: Project Description and Dependencies (Requires Login)" #~ msgstr "" #~ "Pas 2: Descripció del projecte i dependències (cal iniciar la sessió)" #~ msgid "No group type has been selected. Use the back button." #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap tipus de grup. Premeu el botó Endarrere." #~ msgid "Final Step: Confirmation" #~ msgstr "Pas final: Confirmació" #~ msgid "Do not click the back button" #~ msgstr "No feu clic al botó Endarrere" #~ msgid "Other Software Required:" #~ msgstr "Altres programes necessaris:" #~ msgid "Other Comments:" #~ msgstr "Altres comentaris:" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nom complet:" #~ msgid "Other License:" #~ msgstr "Altres llicències:" #~ msgid "" #~ "If you confirm it, your project registration will be saved, waiting for a " #~ "system administrator to approve it. If you reject it, this registration " #~ "will be discarded." #~ msgstr "" #~ "Si el confirmeu, el registre del projecte es desarà fins que un " #~ "administrador l'aprovi. Si el rebutgeu, el registre es descartarà." #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rebutja" #~ msgid "In case you have to register your project again" #~ msgstr "En cas que hagueu de tornar a registrar el projecte" #~ msgid "" #~ "Please be aware that if your registration does not fulfill all the " #~ "requirements, the %s administrators may ask you to register your project " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Si el vostre registre no compleix tots els requisits, pot ser que els " #~ "administradors de %s us demanin que torneu a registrar el projecte." #~ msgid "" #~ "You can use the following URL to do a new registration starting with the " #~ "values used in this registration process." #~ msgstr "" #~ "Podeu utilitzar l'URL següent per dur a terme un nou registre començant " #~ "amb els valors utilitzats en el procés de registre." #~ msgid "Copy and paste AS ONE SINGLE URL the following content:" #~ msgstr "Copieu i enganxeu com un sol URL el contingut següent:" #~ msgid "Registration Complete" #~ msgstr "S'ha finalitzat el registre" #~ msgid "Registration Deleted" #~ msgstr "S'ha suprimit el registre" #~ msgid "Project Deleted" #~ msgstr "S'ha suprimit el projecte" #~ msgid "Please try again any other time." #~ msgstr "Torneu-ho a intentar en un altre moment." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you are certain you entered everything, PLEASE report to %s including " #~ "info on your browser and platform configuration." #~ msgstr "" #~ "Si esteu segur que heu introduït totes les dades, %ssi us plau%s " #~ "notifiqueu-ho a %s incloent-hi la informació sobre el vostre navegador i " #~ "la configuració de la plataforma." #~ msgid "Step 2: Project Description and Dependencies" #~ msgstr "Pas 2: Descripció del projecte i dependències" #~ msgid "Project Purpose and Summarization" #~ msgstr "Objectiu i resum del projecte " #~ msgid "REQUIRED" #~ msgstr "Obligatori" #~ msgid "Provide detailed, accurate description, with URLs" #~ msgstr "Proporcioneu una descripció detallada i precisa amb URL" #~ msgid "Software Dependencies" #~ msgstr "Dependències de programari" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You're going to be connected with a secure (https) server and your " #~ "password will not be visible to other users." #~ msgstr "" #~ "Us connectareu a un servidor segur (https) i cap altre usuari no veurà la " #~ "vostra contrasenya." #~ msgid "" #~ "Lynx, Emacs w3 and Microsoft Internet Explorer users will have " #~ "intermittent https problems, so they should leave https after login. " #~ "Gecko-based browser (Mozilla, Galeon, Netscape...) and Konqueror users " #~ "should stay in https mode permanently for maximum security." #~ msgstr "" #~ "Els usuaris de Lynx, Emacs w3 i Microsoft Internet Explorer poden tenir " #~ "problemes intermitents d'https, i l'han de deixar activat després de " #~ "l'inici de sessió. Per a la màxima seguretat, els usuaris de navegadors " #~ "basats en Gecko (Mozilla, Galeon, Netscape, etc.) i Konqueror han de " #~ "mantenir el mode https permanentment activat." #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Nova contrasenya:" #~ msgid "" #~ "Hey... losing your password is serious business. It compromises the " #~ "security of your account, your projects, and this site." #~ msgstr "" #~ "Perdre la contrasenya és un problema greu, perquè posa en perill la " #~ "seguretat del vostre compte, dels vostres projectes i d'aquest lloc." #~ msgid "Password must be at least %s character." #~ msgid_plural "Password must be at least %s characters." #~ msgstr[0] "La contrasenya ha de tenir almenys %s caràcter." #~ msgstr[1] "La contrasenya ha de tenir almenys %s caràcters." #~ msgid "View Statistics" #~ msgstr "Veure Estadístiques" #~ msgid "at" #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Here, you can tune your notification settings. For instance, you can " #~ "decide in which circonstances you do not want to be notified even if you " #~ "are in the Carbon-Copy list of an item." #~ msgstr "" #~ "Segons la vostra funció, podeu ajustar la configuració de la notificació " #~ "i decidir sobre quins canvis d'elements voleu estar assabentat." #~ msgid "" #~ "If there is a project - or several - you would like to be member of, to " #~ "be able to fully contribute, it is possible to search for the names in " #~ "the whole group database with the following search tool. A list of groups " #~ "will be generated, depending on the word(s) typed in this form." #~ msgstr "" #~ "Si hi ha un projecte (o diversos) al qual voleu pertànyer per poder-hi " #~ "contribuir plenament, podeu fer una cerca dels noms a tota la base de " #~ "dades de grups amb l'eina de cerca següent. A partir de les paraules " #~ "escrites en aquest formulari es generarà una llista de grups." #, fuzzy #~ msgid "That group type does not exist" #~ msgstr "Aquest usuari no existeix" #~ msgid "wanted for" #~ msgstr "sol·licitat per" #~ msgid "Mailing-List" #~ msgstr "Llista de correu" #~ msgid "" #~ "Below is the content of this project's keyring. These are the " #~ "successfully registered keys of project members." #~ msgstr "" #~ "A continuació apareix el contingut de l'anell de claus d'aquest projecte. " #~ "Són les claus dels membres del projecte registrades correctament." #~ msgid "No lists found" #~ msgstr "No s'han trobat llistes" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Operació correcta" #~ msgid "Some Errors" #~ msgstr "Alguns errors" #~ msgid "Admin documentation" #~ msgstr "Documentació d'administració" #~ msgid "submit" #~ msgstr "envia" #~ msgid "The currently effective configuration file is %s." #~ msgstr "El fitxer de configuració que està en vigor és %s." #~ msgid "Unable to update group type general settings: %s" #~ msgstr "No es pot actualitzar la configuració general del tipus de grup: %s" #~ msgid "group type menu settings updated" #~ msgstr "S'ha actualitzat la configuració de menú del tipus de grup" #~ msgid "Unable to update group type user permissions settings: %s" #~ msgstr "" #~ "No es pot actualitzar la configuració dels permisos d'usuari del tipus de " #~ "grup: %s" #~ msgid "group type user permissions settings updated" #~ msgstr "" #~ "S'ha actualitzat la configuració dels permisos d'usuari del tipus de grup" #~ msgid "Unable to update group type posting restrictions settings: %s" #~ msgstr "" #~ "No es pot actualitzar la configuració de restriccions d'enviament del " #~ "tipus de grup: %s" #~ msgid "group type posting restrictions settings updated" #~ msgstr "" #~ "S'ha actualitzat la configuració de restriccions d'enviament del tipus de " #~ "grup" #~ msgid "Secondary SCM (Arch) directory:" #~ msgstr "Directori de l'administrador del codi font secundari (Arch):" #~ msgid "Tertiary SCM (Subversion) directory:" #~ msgstr "Directori de l'administrador del codi font terciari (Subversion):" #~ msgid "Radio button not checked" #~ msgstr "Botó no marcat" #~ msgid "There are less lists in the database than in the submitted form" #~ msgstr "Hi ha menys llistes a la base de dades que en el formulari enviat" #~ msgid "Add a Mailing List" #~ msgstr "Afegeix una llista de correu" #~ msgid "Mailing Lists already in use" #~ msgstr "Llista de correu que ja s'està utlilitzant" #~ msgid "Mailing List Name:" #~ msgstr "Nom de la llista de correu:" #~ msgid "Add This List" #~ msgstr "Afegeix aquesta llista de correu" #~ msgid "Add Mailing List" #~ msgstr "Afegeix una llista de correu" #~ msgid "" #~ "You can create mailing lists for your project using the web interface." #~ msgstr "" #~ "Podeu crear llistes de correu per als projectes mitjançant la interfície " #~ "web." #~ msgid "Administer/Update Lists" #~ msgstr "Administra/actualitza les llistes" #~ msgid "" #~ "Update information on existing mailing lists and change their policy." #~ msgstr "" #~ "Actualitza la informació sobre les llistes de correu existents i en " #~ "canvia les directrius." #~ msgid "Email Address Appeared Invalid" #~ msgstr "L'adreça de correu electrònic no sembla vàlida" #~ msgid "Nothing Done" #~ msgstr "No s'ha fet res" #~ msgid "via Google" #~ msgstr "per mitjà del Google" #~ msgid "View CVS Instructions" #~ msgstr "Mira les instruccions del CVS" #~ msgid "Suspended Account" #~ msgstr "Compte suspès" #~ msgid "Your account has been suspended." #~ msgstr "S'ha suspès el vostre compte." #~ msgid "If you have questions regarding your suspension, please email %s." #~ msgstr "" #~ "Si teniu preguntes sobre aquesta suspensió, escriviu un correu electrònic " #~ "a %s." #~ msgid "Inquiries through other channels will be directed to this address." #~ msgstr "" #~ "Les preguntes realitzades a través d'altres canals s'enviaran a aquesta " #~ "adreça." #~ msgid "[Return to %s]" #~ msgstr "[Torna a %s]" #~ msgid "Your account has been deleted." #~ msgstr "S'ha suprimit el vostre compte." #~ msgid "If you have questions regarding your deletion, please email %s." #~ msgstr "" #~ "Si teniu preguntes sobre la supressió, envieu un correu electrònic a %s." #~ msgid "" #~ "Do not use this if you are using kerberos. Do not use this until you " #~ "already successfully logged in on %s, the result would be unpredictable." #~ msgstr "" #~ "No feu servir aquesta opció si utilitzeu kerberos. No la utilitzeu fins " #~ "que hagueu iniciat la sessió correctament a %s, ja que, en cas contrari, " #~ "els resultats poden ser imprevisibles." #~ msgid "" #~ "If you have a %s account use that account name - Note that account names " #~ "cannot consist of only numbers. At least one letter must be included." #~ msgstr "" #~ "Si teniu un compte de %s, utilitzeu-ne el nom. No utilitzeu noms de " #~ "compte que només continguin xifres, com a mínim cal incloure una lletra." #~ msgid "Configuration problem: sys_name is not set" #~ msgstr "Problema de configuració: sys_name no està establert" #~ msgid "To log-in, we need you to activate cookies in your web browser" #~ msgstr "" #~ "Per entrar, és necessari que activis les galetes en el teu navegador" #~ msgid "Cookies must be enabled past this point." #~ msgstr "" #~ "A partir d'aquest punt, el navegador ha de tenir les galetes activades." #~ msgid "" #~ "Votes easily highlight which items people would like to see resolved in " #~ "priority, independantly of the priority of the item set by tracker " #~ "managers." #~ msgstr "" #~ "Els vots ressalten els elements que els usuaris prefereixen que es " #~ "resolguin amb prioritat, independentment de la prioritat que hagin " #~ "establert els administradors del sistema de seguiment." #~ msgid ";" #~ msgstr ";" #~ msgid "Have your file checked" #~ msgstr "Sol·licita la comprovació del fitxer" #~ msgid "" #~ "By submitting your file here, the format of the file and each user name, " #~ "etc. will be checked. No modifications will be made to the user database. " #~ "Feedback will be given on screen and by email." #~ msgstr "" #~ "Si envieu el fitxer aquí, se'n comprovarà el format i cada nom d'usuari, " #~ "etc. No es realitzarà cap modificació a la base de dades d'usuaris. Els " #~ "comentaris es mostraran en pantalla i s'enviaran per correu electrònic." #~ msgid "Have your file executed" #~ msgstr "Sol·licita l'execució del fitxer" #~ msgid "" #~ "By submitting your file here, modifications will be made to the user " #~ "database. Feedback will be given on screen and by email." #~ msgstr "" #~ "Si envieu el fitxer aquí, es realitzaran modificacions a la base de " #~ "dades. Els comentaris es mostraran en pantalla i s'enviaran per correu " #~ "electrònic." #~ msgid "Click Here to Pick up a date" #~ msgstr "Feu clic aquí per seleccionar una data" #~ msgid "Savane user list for group:" #~ msgstr "Llista d'usuaris de Savane per al grup:" #~ msgid "Add User to Group" #~ msgstr "Afegeix l'usuari al grup" #, fuzzy #~ msgid "Manage Spams" #~ msgstr "Administra" #~ msgid "Invalid category: that category does not exist" #~ msgstr "Categoria no vàlida: aquesta categoria no existeix" #, fuzzy #~ msgid "Invalid category: that group type does not exist" #~ msgstr "Categoria no vàlida: aquesta categoria no existeix" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administració" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Most Recent Sessions with Logins" #~ msgstr "Inicis de sessions més recents" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grups" #~ msgid "This Project Admin" #~ msgstr "Administració d'aquest projecte" #~ msgid "This Project Active Features" #~ msgstr "Funcions actives" #~ msgid "Manage This Project Members" #~ msgstr "Administra els membres " #~ msgid "Show This Project History" #~ msgstr "Mostra l'historial" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuaris" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avís" #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to make sure %s is correct, especially on a " #~ "fresh install or after upgrade." #~ msgstr "" #~ "És molt recomanable comprovar que %s sigui correcte, sobretot en una " #~ "instal·lació de zero o després d'una actualització." #~ msgid "Group Type Configuration" #~ msgstr "Configuració del tipus de grup" #~ msgid "Registered active site users" #~ msgstr "Usuaris del lloc registrats i actius" #~ msgid "Active projects" #~ msgstr "Projectes actius" #~ msgid "Incompleted projects" #~ msgstr "Projectes incomplets" #~ msgid "" #~ "File not attached: the allowed size is %s kilobytes, after escaping " #~ "characters as required. The file you were trying to attach is %s " #~ "kilobytes large." #~ msgstr "" #~ "No s'ha adjuntat el fitxer: la mida permesa és de %s kB, un cop realitzat " #~ "l'escapament necessari dels caràcters. El fitxer que volíeu adjuntar té " #~ "una mida de %s kB." #~ msgid "File Description:" #~ msgstr "Descripció del fitxer:" #~ msgid "Show %s items at once." #~ msgstr "Mostra %s elements alhora." #~ msgid "None found for this project" #~ msgstr "Cap trobat per aquest projecte" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentari" #~ msgid "Posted By" #~ msgstr "Enviat per" #~ msgid "HTML tags allowed" #~ msgstr "Es permeten les etiquetes HTML" #~ msgid "%s overview:" #~ msgstr "%sDescripció general:" #~ msgid "%s details:" #~ msgstr "%sdetalls:" #~ msgid "Follow-up Comments" #~ msgstr "Comentaris de seguiment" #~ msgid "" #~ "(Note: you can add pointers to other items by typing %s where %s is one " #~ "of %s and %s is the item id number.)" #~ msgstr "" #~ "(Nota: Podeu afegir punters a altres elements escrivint %s, on %s pertany " #~ "al conjunt de %s i %s és el número d'identificació de l'element)." #~ msgid "Exiting [anonymous attempt to post to private item]" #~ msgstr "Sortint [intent anònim de publicar en un element privat]" #~ msgid "Comment Type:" #~ msgstr "Tipus de comentari:" #~ msgid "Previous Comment Style:" #~ msgstr "Estil del comentari anterior:" #~ msgid "Verbatim, unmodified" #~ msgstr "Literal, no modificat" #~ msgid "Successfully updated notification by role settings" #~ msgstr "" #~ "La configuració de notificació per funció s'ha actualitzat correctament" #~ msgid "Failed to update notification by role settings" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat l'actualització de la configuració de notificació per funció" #~ msgid "If my role in an item is:" #~ msgstr "Si la meva funció en un element és:" #~ msgid "I want to be notified when:" #~ msgstr "Vull rebre una notificació quan:" #~ msgid "Subject Line Configuration" #~ msgstr "Configuració de la línia de l'assumpte" #~ msgid "Newly Assigned Items" #~ msgstr "Elements que s'acaben d'assignar" #~ msgid "Descriptive Group Name (no HTML):" #~ msgstr "Nom descriptiu del grup (no HTML):" #~ msgid "Short Description (255 Character Max, no HTML):" #~ msgstr "Descripció breu (255 caràcters com a màxim, no HTML):"