# @(#) Catalan translation for Savane project # # Copyright (C) 2006, Ajuntament Santa Coloma de Gramenet # # This file is distributed under the same license as the Savane package. # # # This file is part of Savane. # # Savane is free software: you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU Affero General Public License as # published by the Free Software Foundation, either version 3 of the # License, or (at your option) any later version. # # Savane is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU Affero General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU Affero General Public License # along with this program. If not, see . # # First translator: Ajuntament Santa Coloma de Gramenet , 2006. # Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with the Savane project; if not, write to the Free Software msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: savannah 3.1-cleanup2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: savannah-hackers-public@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-17 16:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 11:22+0200\n" "Last-Translator: Ajuntament de Santa Coloma de Gramenet \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Git repository" and "You can browse the Git repository", #. "Getting a copy of the Git repository", see include/vcs.php. #. TRANSLATORS: the string is used as the argument of "%s Repository". #: frontend/php/git/index.php:28 frontend/php/include/pagemenu.php:469 #: frontend/php/include/project_home.php:526 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:281 msgid "Git" msgstr "" #: frontend/php/bugs/item.php:42 #, fuzzy #| msgid "Item not found" msgid "Item not found." msgstr "No s'ha trobat l'element" #: frontend/php/bugs/item.php:65 frontend/php/people/viewgpg.php:33 msgid "User not found." msgstr "No s'ha trobat l'usuari." #: frontend/php/bugs/download.php:57 frontend/php/link-to-file.php:84 msgid "Non-authorized access to file attached to private item" msgstr "" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/bugs/download.php:67 #, fuzzy, php-format #| msgid "Couldn't find attached file" msgid "Couldn't find attached file (file #%s)" msgstr "No s'ha trobat el fitxer adjunt" #: frontend/php/bugs/download.php:72 #, fuzzy msgid "File has a null size" msgstr "No hi ha res. El fitxer té una mida nul·la." #: frontend/php/bugs/export.php:32 msgid "Data Export requires an access to private data of the group" msgstr "" #: frontend/php/bugs/export.php:39 #, fuzzy #| msgid "Data Export Jobs" msgid "Data Export" msgstr "Treballs d'exportació de dades" #: frontend/php/bugs/export.php:40 #, fuzzy #| msgid "You are manager for this tracker." msgid "Here you can export data from this tracker." msgstr "Sou administrador d'aquest sistema de seguiment." #: frontend/php/bugs/export.php:42 #, fuzzy #| msgid "Download Area" msgid "Download tracker data" msgstr "Àrea de baixada" #: frontend/php/bugs/index.php:49 #, php-format msgid "Warning: do not forget to re-attach your file '%s'" msgstr "Avís: no oblidis de tornar a adjuntar el teu fitxer '%s'" #: frontend/php/bugs/index.php:61 msgid "" "You're not logged in and you didn't enter the magic\n" "anti-spam number, please go back!" msgstr "" #: frontend/php/bugs/index.php:244 frontend/php/bugs/index.php:361 #: frontend/php/my/admin/change.php:88 #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:47 msgid "Exiting" msgstr "Sortint" #: frontend/php/bugs/index.php:294 #, fuzzy #| msgid "Originator E-mail is not valid, thus was not added to the Carbon-Copy list." msgid "" "Originator E-mail is not valid, thus was not added\n" "to the Carbon-Copy list." msgstr "El correu electrònic de l'autor no és vàlid, i no s'ha afegit a la llista de còpia." #: frontend/php/bugs/index.php:333 msgid "Missing parameters, nothing added." msgstr "Falten paràmetres, no s'ha afegit res." #: frontend/php/bugs/index.php:410 #, fuzzy, php-format msgid "" "You provided search words to get a list of items\n" "this one may depend on. Below, in the section [%s Dependencies], you can now\n" "select the appropriate ones and submit the form." msgstr "Heu proporcionat les paraules de cerca per obtenir una llista d'elements dels quals pot dependre aquest element. A la secció \"Dependències\" podeu seleccionar els adequats i enviar el formulari." #: frontend/php/bugs/index.php:421 #, fuzzy, php-format msgid "" "You provided search words to get a list of projects\n" "this item should maybe reassigned to. Below, in the section\n" "[%s Reassign this item], you can now select the appropriate\n" "project and submit the form." msgstr "Heu proporcionat paraules de cerca per obtenir una llista de projectes als quals s'hauria de reassignar aquest element. A la secció \"Reassigna aquest element\", podeu seleccionar el projecte corresponent i enviar el formulari." #: frontend/php/bugs/index.php:431 #, fuzzy #| msgid "You selected Multiple Canned Responses: you are free now to select the one you want to use to compose your answer." msgid "" "You selected Multiple Canned Responses: you are free now\n" "to select the one you want to use to compose your answer." msgstr "Heu seleccionat Múltiples respostes predefinides: ara podeu seleccionar la que vulgueu per redactar la vostra resposta." #: frontend/php/bugs/reporting.php:46 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s to %s" msgid "%1$s to %2$s" msgstr "De %s a %s" #: frontend/php/bugs/reporting.php:86 msgid "Other statistics:" msgstr "Altres estadístiques:" #. TRANSLATORS: aging statistics is statistics by date. #: frontend/php/bugs/reporting.php:92 msgid "Aging Statistics" msgstr "Estadístiques d'antiguitat" #. TRANSLATORS: the argument is field label. #: frontend/php/bugs/reporting.php:104 #, php-format msgid "Statistics by '%s'" msgstr "Estadístiques per '%s'" #: frontend/php/bugs/reporting.php:126 frontend/php/stats/index.php:386 #: frontend/php/include/sitemenu.php:179 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #. TRANSLATORS: aging statistics is statistics by date. #: frontend/php/bugs/reporting.php:139 msgid "Aging statistics:" msgstr "Estadístiques d'antiguitat:" #: frontend/php/bugs/reporting.php:150 #, fuzzy #| msgid "Average Turnaround Time For Closed Items" msgid "Average Turnaround Time for Closed Items" msgstr "Temps mitjà de processament dels elements tancats" #: frontend/php/bugs/reporting.php:160 msgid "Number of Items Opened" msgstr "Nombre d'elements oberts" #: frontend/php/bugs/reporting.php:173 msgid "Number of Items Still Open" msgstr "Nombre d'elements que encara estan oberts" #. TRANSLATORS: the argument is field label. #: frontend/php/bugs/reporting.php:184 #, php-format msgid "Statistics by '%s':" msgstr "Estadístiques per '%s':" #: frontend/php/bugs/reporting.php:185 msgid "Field Description:" msgstr "Descripció del camp:" #: frontend/php/bugs/reporting.php:194 #, php-format msgid "Can't generate report for field %s" msgstr "No es pot generar l'informe del camp %s" #: frontend/php/bugs/reporting.php:204 msgid "Open Items" msgstr "Elements oberts" #: frontend/php/bugs/reporting.php:251 msgid "No item found." msgstr "No s'ha trobat cap element." #: frontend/php/bugs/reporting.php:256 msgid "All Items" msgstr "Tots els elements" #: frontend/php/bugs/reporting.php:294 msgid "No item found. This field is probably unused" msgstr "No s'ha trobat cap element. Segurament aquest camp no s'utilitza." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:75 msgid "Transition deleted" msgstr "S'ha suprimit la transició" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:77 msgid "Error deleting transition" msgstr "Error en suprimir una transició" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:88 #, fuzzy #| msgid "Canned bug response deleted" msgid "Canned response deleted" msgstr "S'ha suprimit la resposta predefinida de l'error" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:90 #, fuzzy #| msgid "Error deleting canned bug response" msgid "Error deleting canned response" msgstr "Error en suprimir la resposta predefinida de l'error" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:112 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:122 #, fuzzy #| msgid "Empty field value not allowed" msgid "Empty field value is not allowed" msgstr "No es permet un valor de camp buit" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:136 msgid "Canned bug response inserted" msgstr "S'ha inserit la resposta predefinida de l'error" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:138 msgid "Error inserting canned bug response" msgstr "Error en inserir la resposta predefinida de l'error" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:150 msgid "Error updating canned bug response" msgstr "Error en actualitzar la resposta predefinida de l'error" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:152 msgid "Canned bug response updated" msgstr "S'ha actualitzat la resposta predefinida de l'error" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:186 #, fuzzy #| msgid "Insert failed." msgid "Insert failed" msgstr "Ha fallat la inserció." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:188 #, fuzzy #| msgid "New transition inserted." msgid "New transition inserted" msgstr "S'ha inserit la nova transició." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:203 #, fuzzy #| msgid "Update of transition failed." msgid "Update of transition failed" msgstr "Ha fallat l'actualització de la transició." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:205 #, fuzzy #| msgid "Transition updated." msgid "Transition updated" msgstr "S'ha actualitzat la transició" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:220 #, php-format msgid "Edit Field Values for '%s'" msgstr "Edita els valors de camp de '%s'" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:232 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:120 msgid "Field Label:" msgstr "Etiqueta del camp:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:238 msgid "Jump to this field usage" msgstr "Vés a l'ús d'aquest camp" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:250 #, php-format msgid "No values defined yet for %s" msgstr "Encara no s'ha definit cap valor per a %s" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:255 msgid "Existing Values" msgstr "Valors existents" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:259 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:470 msgid "ID" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:260 msgid "Value label" msgstr "Etiqueta del valor" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:261 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:843 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:374 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:204 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:470 #: frontend/php/search/index.php:98 #: frontend/php/include/search/general.php:541 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:262 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:738 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:823 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:263 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:375 #: frontend/php/people/editjob.php:193 msgid "Status" msgstr "Estat" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:264 #, fuzzy #| msgid "Occurences" msgid "Occurrences" msgstr "Aparicions" #. TRANSLATORS: this is field status. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:270 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:686 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:270 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:270 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:687 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:327 msgid "---- ACTIVE VALUES ----" msgstr "---- VALORS ACTIUS ----" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:330 #, fuzzy #| msgid "No active value for this field. Create one or reactivate a hidden value (if any)" msgid "" "No active value for this field. Create one or reactivate a hidden value (if\n" "any)" msgstr "Aquest camp no té cap valor actiu. Creeu-ne un o reactiveu un valor ocult (si n'hi ha)" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:336 msgid "---- HIDDEN VALUES ----" msgstr "---- VALORS OCULTS ----" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:344 msgid "Create a new field value" msgstr "Crea un nou valor de camp" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:348 #, fuzzy #| msgid "Before you create a new value make sure there isn't one in the hidden list that suits your needs." msgid "" "Before you create a new value make sure there isn't one in the hidden list\n" "that suits your needs." msgstr "Abans de crear un nou valor, comproveu que no n'hi hagi cap a la llista oculta que s'adapti a les vostres necessitats." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:361 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:665 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:364 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:673 msgid "Rank:" msgstr "Rang:" #. TRANSLATORS: the argument is minimum rank value; #. the string is used like "Rank: (must be > %s)". #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:372 #, php-format msgid "(must be > %s)" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:377 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:690 msgid "Description (optional):" msgstr "Descripció (opcional):" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:382 #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:190 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:360 #: frontend/php/my/bookmarks.php:71 frontend/php/my/admin/change.php:679 #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:184 #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:196 #: frontend/php/my/admin/index.php:267 #: frontend/php/include/people/general.php:350 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:126 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:201 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:97 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:163 #: frontend/php/news/admin/index.php:71 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:388 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:398 msgid "Reset values" msgstr "Restableix els valors" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:390 #, fuzzy #| msgid "You are currently using custom values. If you want to reset values to the default ones, use the following form:" msgid "" "You are currently using custom values. If you want to reset values to the\n" "default ones, use the following form:" msgstr "Esteu utilitzant valors personalitzats. Si voleu restablir-los amb els valors per defecte, utilitzeu el formulari següent:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:399 msgid "For your information, the default active values are:" msgstr "Els valors actius per defecte són:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:430 #, fuzzy #| msgid "No default values found. You should report this problem to administrators." msgid "" "No default values found. You should report this problem to\n" "administrators." msgstr "No s'ha trobat cap valor per defecte. Notifiqueu aquest problema als administradors." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:440 #, fuzzy, php-format #| msgid "The field you requested '%s' is not used by your project or you are not allowed to customize it" msgid "" "The field you requested '%s' is not used by your project or you are not\n" "allowed to customize it" msgstr "El camp que heu sol·licitat ('%s') no s'utilitza en el vostre projecte, o no teniu permís per personalitzar-lo" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:483 msgid "Registered Transitions" msgstr "Transicions registrades" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:487 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:606 msgid "From" msgstr "De" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:487 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:606 msgid "To" msgstr "A" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:487 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:606 msgid "Is Allowed" msgstr "Es permet" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:488 #, fuzzy #| msgid "Others Fields Update" msgid "Other Field Update" msgstr "Actualització d'altres camps" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:488 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:606 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:628 #: frontend/php/include/trackers/format.php:642 msgid "Carbon-Copy List" msgstr "Llista de còpia" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:488 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:738 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:471 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:505 #: frontend/php/cvs/admin/index.php:174 #: frontend/php/include/people/general.php:352 #: frontend/php/include/trackers/format.php:569 #: frontend/php/include/trackers/format.php:713 #: frontend/php/news/approve.php:178 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:499 #: frontend/php/my/admin/resume.php:148 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:501 #: frontend/php/my/admin/resume.php:148 msgid "No" msgstr "No" #. TRANSLATORS: this refers to transitions. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:506 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:614 msgid "* - Any" msgstr "* - Qualsevol" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:538 #, fuzzy #| msgid "Edit others fields update" msgid "Edit other fields update" msgstr "Edita l'actualització d'altres camps" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:558 #, fuzzy #| msgid "Delete this transition?" msgid "Delete this transition" msgstr "Voleu suprimir aquesta transició?" #. TRANSLATORS: the argument is field. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:570 #, php-format msgid "No transition defined yet for %s" msgstr "No s'ha definit cap transició per a %s" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:591 #, fuzzy #| msgid "By default, for this field, the transitions not registered are forbidden. This setting can be changed when managing this field usage." msgid "" "By default, for this field, the\n" "transitions not registered are forbidden. This setting can be changed when\n" "managing this field usage." msgstr "Per defecte en aquest camp les transicions no registrades estan prohibides. Aquesta configuració es pot canviar en administrar l'ús d'aquest camp." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:595 #, fuzzy #| msgid "By default, for this field, the transitions not registered are allowed. This setting can be changed when managing this field usage." msgid "" "By default, for this field, the\n" "transitions not registered are allowed. This setting can be changed when\n" "managing this field usage." msgstr "Per defecte en aquest camp les transicions no registrades estan permeses. Aquesta configuració es pot canviar en administrar l'ús d'aquest camp." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:598 #, fuzzy #| msgid "Create / Edit a transition" msgid "Create a transition" msgstr "Crea/edita una transició" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:601 #, fuzzy #| msgid "Once a transition created, it will be possible to set \"Others Fields Update\" for this transition." msgid "" "Once a transition created, it will be possible to set “Other Field\n" "Update” for this transition." msgstr "Un cop creada una transició, es podrà establir \"Actualització d'altres camps\" per a aquesta transició." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:624 msgid "allowed or not" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:632 msgid "Update Transition" msgstr "Actualitza la transició" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:639 #, fuzzy, php-format #| msgid "The Bug field you requested '%s' is not used by your project or you are not allowed to customize it" msgid "" "The Bug field you requested '%s' is not used by your project or you are not\n" "allowed to customize it" msgstr "El camp d'error que heu sol·licitat '%s' no s'utilitza en el vostre projecte o no teniu permís per personalitzar-lo" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:652 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:837 #: frontend/php/bugs/admin/index.php:93 #, fuzzy #| msgid "Edit Fields Values" msgid "Edit Field Values" msgstr "Edita els valors dels camps" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:683 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:151 #: frontend/php/people/viewjob.php:85 frontend/php/mail/admin/index.php:322 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:702 #, php-format msgid "This field value applies to %s item of your tracker." msgid_plural "This field value applies to %s items of your tracker." msgstr[0] "El valor d'aquest camp fa referència a %s element del sistema de seguiment." msgstr[1] "El valor d'aquest camp fa referència a %s elements del sistema de seguiment." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:709 #, fuzzy, php-format #| msgid "If you hide this field value, the related items will have no value in the field '%s'." msgid "" "If you hide this field value, the related items will have no value in the\n" "field '%s'." msgstr "Si oculteu el valor d'aquest camp, els elements relacionats no tindran cap valor en el camp '%s'." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:716 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:787 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:830 #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:166 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:307 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:434 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:131 #: frontend/php/include/pagemenu.php:525 frontend/php/include/pagemenu.php:611 #: frontend/php/include/form.php:133 frontend/php/news/approve.php:201 msgid "Submit" msgstr "Envia" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:725 #, fuzzy #| msgid "Modify Canned Response" msgid "Modify Canned Responses" msgstr "Modifica la resposta predefinida" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:735 msgid "Existing Responses:" msgstr "Respostes existents:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:738 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:818 #: frontend/php/include/people/general.php:392 #: frontend/php/include/markup.php:63 frontend/php/include/markup.php:128 msgid "Title" msgstr "Títol" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:738 msgid "Body (abstract)" msgstr "Cos (resum)" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:758 #, fuzzy #| msgid "Delete this canned answer?" msgid "Delete this canned response" msgstr "Voleu suprimir aquesta resposta guardada?" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:764 msgid "No canned bug responses set up yet" msgstr "Encara no s'ha configurat cap resposta d'error predefinida " #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:765 msgid "Create a new response" msgstr "Crea una nova resposta" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:766 #, fuzzy #| msgid "Creating generic quick responses can save a lot of time when giving common responses." msgid "" "Creating generic quick responses can save a lot of time when giving common\n" "responses." msgstr "A l'hora de donar respostes comunes, es pot estalviar molt de temps creant respostes genèriques ràpides. " #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:776 #: frontend/php/my/bookmarks.php:61 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:780 msgid "Rank (useful in multiple canned responses):" msgstr "Rang (útil en múltiples respostes predefinides):" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:784 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:826 msgid "Message Body:" msgstr "Cos del missatge:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:795 msgid "Modify Canned Response" msgstr "Modifica la resposta predefinida" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:805 msgid "No such response!" msgstr "Aquesta resposta no existeix." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:809 #, fuzzy #| msgid "Creating generic messages can save you a lot of time when giving common responses." msgid "" "Creating generic messages can save you a lot of time when giving\n" "common responses." msgstr "A l'hora de donar respostes comunes, es pot estalviar molt de temps creant missatges genèrics." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:843 #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:151 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:137 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:374 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:204 msgid "Field Label" msgstr "Etiqueta del camp" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:843 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:375 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:470 msgid "Scope" msgstr "Abast" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:854 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:409 msgid "System" msgstr "Sistema" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:856 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:874 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:409 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:222 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:494 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:868 #: frontend/php/include/trackers/general.php:702 msgid "Canned Responses" msgstr "Respostes predefinides" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:870 #, fuzzy #| msgid "Create or change generic quick response messages for this issue tracker. These pre-written messages can then be used to quickly reply to item submissions." msgid "" "Create or change generic quick response messages for this issue tracker.\n" "These pre-written messages can then be used to quickly reply to item\n" "submissions." msgstr "Creeu o modifiqueu els missatges de respostes ràpides genèriques d'aquest sistema de seguiment de problemes. Després podreu emprar aquests missatges predefinits per respondre ràpidament als elements enviats." #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:63 msgid "Transition not found" msgstr "No s'ha trobat la transició" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #. TRANSLATORS: Displayed when no user is selected. #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:111 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:296 #: frontend/php/include/people/general.php:194 #: frontend/php/include/trackers/general.php:210 #: frontend/php/include/utils.php:421 frontend/php/include/html.php:423 #: frontend/php/include/html.php:607 msgid "None" msgstr "Cap" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:113 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:297 #: frontend/php/include/html.php:425 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:123 #, fuzzy #| msgid "Field Values Transitions: Others Fields Update" msgid "Field Value Transitions: Update Other Fields" msgstr "Transicions de valors de camps: Actualització d'altres camps" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:127 #, fuzzy, php-format #| msgid "Others Fields to update when '%s' change from '%s' to '%s':" msgid "" "Other Fields to update when “%1$s” changes\n" "from “%2$s” to “%3$s”:" msgstr "Altres camps per actualitzar quan '%s' canvia de '%s' a '%s':" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:135 #, fuzzy, php-format #| msgid "Note that if you set an automatic update of the field %s, technicians will be able to close items by changing the value of the field %s." msgid "" "Note that if you set an automatic update of the field %1$s,\n" "technicians will be able to close items by changing the value of the field\n" "%2$s." msgstr "Si establiu una actualització automàtica del camp %s, els tècnics podran tancar els elements modificant el valor del camp %s." #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:141 #, fuzzy #| msgid "Note also the automatic update process will not override field values specifically filled in forms. It means that if someone was able (depending on his role in the project) to modify/set a specific field value, any automatic update supposed to apply to this field will be disregarded." msgid "" "Note also the automatic update process will not override field values\n" "specifically filled in forms. It means that if someone was able (depending on\n" "his role in the project) to modify a specific field value, any automatic\n" "update supposed to apply to this field will be disregarded." msgstr "El procés d'actualització automàtica no substituirà els valors dels camps omplerts en els formularis. Això vol dir que si algú ha modificat o establert (segons la seva funció en el projecte) un valor d'un camp específic, s'ignoraran les actualitzacions automàtiques que s'hagin d'aplicar a aquest camp." #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:151 msgid "New Value" msgstr "Nou valor" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:183 msgid "No automatic update" msgstr "Cap actualització automàtica" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:114 msgid "Modify Field Usage" msgstr "Modifica l'ús del camp" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:130 msgid "Jump to this field values" msgstr "Vés als valors d'aquest camp" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:142 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:224 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:351 #: frontend/php/mail/admin/index.php:311 frontend/php/mail/admin/index.php:408 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:158 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:405 msgid "Required" msgstr "Obligatori" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:165 #, fuzzy #| msgid "Unknown status" msgid "Usage status" msgstr "Estat desconegut" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:166 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:405 msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:168 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:405 msgid "Unused" msgstr "No utilitzat" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:175 msgid "Item History:" msgstr "Historial de l'element:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:177 msgid "whether to keep in history" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:181 msgid "Keep field value changes in history" msgstr "Conserva els canvis dels valors dels camps a l'historial" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:184 msgid "Ignore field value changes in history" msgstr "Ignora els canvis dels valors dels camps a l'historial" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:188 msgid "Access:" msgstr "Accés:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:199 msgid "This field is:" msgstr "Aquest camp és:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:201 msgid "whether the field is mandatory" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:205 msgid "Optional (empty values are accepted)" msgstr "Opcional (s'accepten els valors buits)" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:207 msgid "Mandatory" msgstr "Obligatori" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:210 msgid "Mandatory only if it was presented to the original submitter" msgstr "Obligatori només si s'ha presentat al remitent original" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:215 msgid "On new item submission, present this field to:" msgstr "En enviar un element nou, presenta aquest camp a:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:254 #, fuzzy #| msgid "No field to update" msgid "Show field to members" msgstr "No hi ha cap camp per actualitzar" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:259 msgid "Show field to logged-in users" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:264 #, fuzzy #| msgid "This information is not provided to anonymous users" msgid "Show field to anonymous users" msgstr "Aquesta informació no es dóna als usuaris anònims" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:271 msgid " Project Members" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:274 msgid " Logged-in Users" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:277 msgid " Anonymous Users" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:284 msgid "Display:" msgstr "Mostra:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:287 #, fuzzy #| msgid "Rank on screen:" msgid "Rank on page:" msgstr "Ordena en pantalla:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:300 msgid "Visible size of the field:" msgstr "Mida visible del camp:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:305 #, fuzzy #| msgid "Maximum size of the field content (up to 255):" msgid "Maximum size of field text (up to 255):" msgstr "Mida màxima del contingut del camp (fins a 255):" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:315 msgid "Number of columns of the field:" msgstr "Nombre de columnes del camp:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:320 msgid "Number of rows of the field:" msgstr "Nombre de files del camp:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:346 msgid "By default, transitions (from one value to another) are:" msgstr "Per defecte, les transicions (d'un valor a un altre) estan:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:352 msgid "Allowed" msgstr "Permeses" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:356 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibides" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:361 msgid "Reset to defaults" msgstr "Restableix els valors per defecte" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:367 #: frontend/php/bugs/admin/index.php:85 msgid "Select Fields" msgstr "Selecciona els camps" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:374 #: frontend/php/search/index.php:98 #: frontend/php/include/people/general.php:392 #: frontend/php/include/search/general.php:541 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:374 #, fuzzy #| msgid "Rank on Search" msgid "Rank on page" msgstr "Ordena la cerca" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:418 msgid "Custom Field" msgstr "Camp personalitzat" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:453 msgid "USED FIELDS" msgstr "CAMPS UTILITZATS" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:455 msgid "UNUSED STANDARD FIELDS" msgstr "CAMPS ESTÀNDARD NO UTILITZATS" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:458 msgid "UNUSED CUSTOM FIELDS" msgstr "CAMPS PERSONALITZATS NO UTILITZATS" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:56 #, php-format msgid "Reset Values of '%s'" msgstr "Restableix els valors de '%s'" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:63 #, fuzzy, php-format #| msgid "You are about to reset values of the field %s. This action will not be undoable, please confirm:" msgid "" "You are about to reset values of the field %s.\n" "This action will not be undoable, please confirm:" msgstr "Esteu a punt de restablir els valors del camp %s. Aquesta acció no es pot desfer. Si us plau, confirmeu-la:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:69 #: frontend/php/my/quitproject.php:110 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:70 #: frontend/php/my/quitproject.php:111 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:200 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: frontend/php/bugs/admin/conf-copy.php:42 #: frontend/php/bugs/admin/index.php:73 #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:45 #: frontend/php/project/admin/index.php:92 msgid "Copy Configuration" msgstr "Copia la configuració" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:38 #, fuzzy #| msgid "You can view/change all of this tracker configuration from here." msgid "You can change all of this tracker configuration from here." msgstr "Des d'aquí podeu veure o modificar la configuració de tot aquest sistema de seguiment." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:40 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:51 #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:83 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:240 #: frontend/php/project/admin/index.php:140 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:383 msgid "Set Permissions" msgstr "Estableix els permisos" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:54 msgid "Set permissions and posting restrictions for this tracker." msgstr "Estableix els permisos i les restriccions d'enviament d'aquest sistema de seguiment." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:59 msgid "Configure Mail Notifications" msgstr "Configura les notificacions de correu" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:61 msgid "You can define email notification rules for this tracker." msgstr "Defineix les normes de notificació de correu d'aquest sistema de seguiment." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:66 #, fuzzy #| msgid "Item Post Form Preamble" msgid "Edit Post Form Preambles" msgstr "Preàmbul del formulari d'enviament d'elements" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:68 #, fuzzy #| msgid "Define a preamble that will be shown to users when they submit an item on this tracker." msgid "Define preambles that will be shown to users when they submit changes on this tracker." msgstr "Defineix un preàmbul que es mostrarà als usuaris quan enviïn un element en aquest sistema de seguiment." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:76 msgid "Copy the configuration of trackers of other projects you are member of." msgstr "Copia la configuració dels sistemes de seguiment d'altres projectes dels quals formeu part." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:83 #, fuzzy #| msgid "Items Fields" msgid "Item Fields" msgstr "Camps d'elements" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:88 #, fuzzy #| msgid "Define which fields you want to use in this tracker, define how they will be used." msgid "" "Define which fields you want to use in this tracker, define how they will\n" "be used." msgstr "Definiu els camps que voleu emprar en aquest sistema de seguiment i com s'utilitzaran." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:96 #, fuzzy #| msgid "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in this tracker." msgid "" "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in\n" "this tracker." msgstr "Definiu el conjunt de valors possibles dels camps que voleu utilitzar en aquest sistema de seguiment." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:102 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:439 msgid "Edit Query Forms" msgstr "Edita els Formularis de consulta" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:105 #, fuzzy #| msgid "Define project-wide query form: what display criteria to use while browsing items and which fields to show in the results table." msgid "" "Define project-wide query form: what display criteria to use while browsing\n" "items and which fields to show in the results table." msgstr "Definiu el formulari de consultes per a tot el projecte: quin serà el criteri de visualització que s'utilitzarà en examinar els elements i quins camps es mostraran a la taula de resultats." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:74 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:358 msgid "Posting restrictions updated." msgstr "S'han actualitzat les restriccions d'enviament." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:79 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:361 msgid "Unable to change posting restrictions." msgstr "No es poden canviar les restriccions d'enviament." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:85 msgid "Posting Restrictions" msgstr "Restriccions d'Enviament." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:89 msgid "Authentication level required to be able to post new items on this tracker:" msgstr "Per enviar nous elements en aquest sistema de seguiment us heu d'autenticar:" #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:97 #, fuzzy #| msgid "Authentication level required to be able to post comments (and to attach files) on this tracker:" msgid "" "Authentication level required to be able to post comments (and to attach\n" "files) on this tracker:" msgstr "Per enviar comentaris (i adjuntar fitxers) en aquest sistema de seguiment us heu d'autenticar:" #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:105 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:450 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:466 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:527 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:615 msgid "Update Permissions" msgstr "Actualitza els permisos" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:28 #, fuzzy #| msgid "Item Post Form Preamble" msgid "Comment Post Form Preamble" msgstr "Preàmbul del formulari d'enviament d'elements" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:29 msgid "Introductory message for comments" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:32 #, fuzzy #| msgid "Item Post Form Preamble" msgid "File Post Form Preamble" msgstr "Preàmbul del formulari d'enviament d'elements" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:33 msgid "Introductory message for files" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:130 #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:87 #: frontend/php/my/admin/resume.php:86 msgid "Update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:132 msgid "SUCCESSFUL UPDATE" msgstr "ACTUALITZACIÓ CORRECTA" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:135 msgid "Other Settings" msgstr "Altres paràmetres" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:137 msgid "Item Post Form Preamble" msgstr "Preàmbul del formulari d'enviament d'elements" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:140 #, fuzzy msgid "Introductory message showing at the top of the item submission form" msgstr "Missatge introductori que apareix al principi del formulari d'enviament d'elements:" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:175 #, php-format msgid "Query form '%s' created successfully" msgstr "El formulari de consulta '%s' s'ha creat correctament" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:177 #, php-format msgid "Query form '%s' updated successfully" msgstr "El formulari de consulta '%s' s'ha actualitzat correctament" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:182 #, php-format msgid "Failed to create query form '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear el formulari de consulta '%s'" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:184 #, php-format msgid "Failed to update query form '%s'" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el formulari de consulta '%s'" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:204 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:266 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:388 #, fuzzy #| msgid "Use as a Search Criteria" msgid "Use as a Search Criterion" msgstr "Utilitza com a criteri de cerca" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:205 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:278 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:403 msgid "Rank on Search" msgstr "Ordena la cerca" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:205 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:293 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:420 msgid "Use as an Output Column" msgstr "Utilitza com a columna de sortida" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:205 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:296 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:424 msgid "Rank on Output" msgstr "Ordena la sortida" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:206 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:301 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:428 msgid "Column width (optional)" msgstr "Amplada de la columna (opcional)" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:211 #, fuzzy #| msgid "Create A New Query Form" msgid "Create a New Query Form" msgstr "Crea un nou formulari de consulta" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:218 msgid "Name of the Query Form:" msgstr "Nom del formulari de consulta:" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:221 msgid "Scope:" msgstr "Abast:" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:314 msgid "Modify a Query Form" msgstr "Modifica un formulari de consulta" #. TRANSLATORS: the argument is report id (a number). #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:325 #, php-format msgid "Unknown Report ID (%s)" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:347 #: frontend/php/include/project_home.php:121 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. TRANSLATORS: this string is as argument in #. "Browse with the %s query form". #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:446 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:925 #, fuzzy #| msgid "basic" msgid "Basic" msgstr "bàsica" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:447 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:925 #, fuzzy msgid "query form" msgstr "Edita els Formularis de consulta" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:451 #, fuzzy, php-format #| msgid "Browse with the %s memberlist." msgid "Browse with the %s query form by default." msgstr "Navega amb la llista de membres de %s." #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:454 #: frontend/php/stats/index.php:67 frontend/php/my/items.php:135 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:963 #: frontend/php/project/memberlist.php:166 frontend/php/news/index.php:57 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:466 #, fuzzy #| msgid "Existing Query Forms:" msgid "Existing Query Forms" msgstr "Formularis de consulta existents:" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:470 msgid "Query form name" msgstr "Nom del formulari de consulta" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:494 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:513 msgid "No query form defined yet." msgstr "No s'ha definit cap formulari de consulta." #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:517 #, fuzzy, php-format #| msgid "You can %s create a new query form%s" msgid "You can create a new query form." msgstr "Podeu %screar un nou formulari de consulta%s" #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:81 msgid "Changed notification email settings" msgstr "S'ha modificat la configuració del correu electrònic de notificació" #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:90 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:78 #: frontend/php/project/admin/index.php:82 msgid "Set Notifications" msgstr "Fixa notificacions" #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:98 #: frontend/php/my/votes.php:138 msgid "Submit Changes" msgstr "Envia els canvis" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Subversion repository" and "You can browse the Subversion repository", #. "Getting a copy of the Subversion repository", see include/vcs.php. #: frontend/php/svn/index.php:28 frontend/php/include/pagemenu.php:468 #: frontend/php/include/project_home.php:527 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:275 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/link-to-file.php:60 #, fuzzy, php-format #| msgid "Item not found" msgid "File #%s not found" msgstr "No s'ha trobat l'element" #. TRANSLATORS: the argument is artifact name ('bugs', 'task' etc.) #. TRANSLATORS: the argument is name of artifact (like bugs or patches). #: frontend/php/link-to-file.php:69 #: frontend/php/include/trackers/general.php:716 #, fuzzy, php-format msgid "Invalid artifact %s" msgstr "Nom de llista invàlid" #: frontend/php/link-to-file.php:105 #, fuzzy msgid "Nothing in here, file is empty" msgstr "No hi ha res. El fitxer té una mida nul·la." #: frontend/php/link-to-file.php:113 msgid "The filename in the URL does not match the filename registered in the database" msgstr "" #: frontend/php/link-to-file.php:119 msgid "No access to the file." msgstr "" #: frontend/php/link-to-file.php:138 #, fuzzy, php-format #| msgid "Couldn't find attached file" msgid "Couldn't find attached file #%s." msgstr "No s'ha trobat el fitxer adjunt" #: frontend/php/link-to-file.php:141 #, fuzzy, php-format #| msgid "Attached Files" msgid "Attached file #%s was lost." msgstr "Fitxers adjunts" #: frontend/php/link-to-file.php:143 #, php-format msgid "File attributes: name '%s', size %s, type '%s', date %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: The arguments are two dates. #. Example: "From 12. September 2005 till 14. September 2005" #: frontend/php/stats/index.php:72 #, fuzzy, php-format #| msgid "From %s till %s." msgid "From %1$s till %2$s." msgstr "De %s a %s." #. TRANSLATORS: The arguments are two dates. #. Example: "From 12. September 2005 till 14. September 2005" #: frontend/php/stats/index.php:86 #, fuzzy, php-format #| msgid "From %s till %s" msgid "From %1$s till %2$s" msgstr "De %s a %s" #: frontend/php/stats/index.php:93 #, fuzzy #| msgid "Apparently, the period you asked for is incoherent." msgid "The begin of the period you asked for is later than its end." msgstr "El període que heu sol·licitat és incoherent." #: frontend/php/stats/index.php:96 frontend/php/stats/index.php:236 #, fuzzy #| msgid "Accounts:" msgid "Accounts" msgstr "Comptes:" #: frontend/php/stats/index.php:104 #, fuzzy #| msgid "New user" #| msgid_plural "New users" msgid "New users" msgstr "Nou usuari" #: frontend/php/stats/index.php:108 #, php-format msgid "%s new user" msgid_plural "%s new users" msgstr[0] "%s nou usuari" msgstr[1] "%s nous usuaris" #: frontend/php/stats/index.php:114 #, fuzzy #| msgid "New group" #| msgid_plural "New groups" msgid "New groups" msgstr "Nou grup" #: frontend/php/stats/index.php:119 #, fuzzy, php-format #| msgid "New group" #| msgid_plural "New groups" msgid "%s new group" msgid_plural "%s new groups" msgstr[0] "Nou grup" msgstr[1] "Nous grups" #: frontend/php/stats/index.php:122 #, fuzzy #| msgid "New users and new groups / total:" msgid "New users and new groups / total" msgstr "Nous usuaris i nous grups / total:" #: frontend/php/stats/index.php:146 frontend/php/stats/index.php:263 #, fuzzy #| msgid "Trackers:" msgid "Trackers" msgstr "Sistemes de seguiment:" #: frontend/php/stats/index.php:154 frontend/php/stats/index.php:268 #, fuzzy #| msgid "Support request" #| msgid_plural "Support requests" msgid "Support requests" msgstr "Sol·licitud de suport" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:158 #, php-format msgid "%s new support request," msgid_plural "%s new support requests," msgstr[0] "%s nova sol·licitud de suport," msgstr[1] "%s noves sol·licituds de suport," #: frontend/php/stats/index.php:159 #, fuzzy, php-format #| msgid "including %s already closed" #| msgid_plural "including %s already closed" msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "se n'ha tancat %s" msgstr[1] "se n'han tancat %s" #: frontend/php/stats/index.php:165 frontend/php/stats/index.php:279 #: frontend/php/include/context.php:181 frontend/php/include/pagemenu.php:508 msgid "Bugs" msgstr "Errors" #: frontend/php/stats/index.php:166 #, php-format msgid "%s new bug," msgid_plural "%s new bugs," msgstr[0] "%s nou error," msgstr[1] "%s nous errors," #: frontend/php/stats/index.php:167 #, fuzzy, php-format #| msgid "including %s already closed" #| msgid_plural "including %s already closed" msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "se n'ha tancat %s" msgstr[1] "se n'han tancat %s" #: frontend/php/stats/index.php:173 frontend/php/stats/index.php:287 #: frontend/php/include/context.php:182 frontend/php/include/pagemenu.php:511 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: frontend/php/stats/index.php:174 #, php-format msgid "%s new task," msgid_plural "%s new tasks," msgstr[0] "%s nova tasca," msgstr[1] "%s noves tasques" #: frontend/php/stats/index.php:175 #, fuzzy, php-format #| msgid "including %s already closed" #| msgid_plural "including %s already closed" msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "se n'ha tancat %s" msgstr[1] "se n'han tancat %s" #: frontend/php/stats/index.php:181 frontend/php/stats/index.php:295 #: frontend/php/include/context.php:183 frontend/php/include/pagemenu.php:514 msgid "Patches" msgstr "Pedaços" #: frontend/php/stats/index.php:182 #, php-format msgid "%s new patch," msgid_plural "%s new patches," msgstr[0] "%s nou pedaç," msgstr[1] "%s nous pedaços," #: frontend/php/stats/index.php:183 #, fuzzy, php-format #| msgid "including %s already closed" #| msgid_plural "including %s already closed" msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "se n'ha tancat %s" msgstr[1] "se n'han tancat %s" #: frontend/php/stats/index.php:215 #, fuzzy #| msgid "The trackers looks unused, no items were found" msgid "The trackers look unused, no items were found" msgstr "No sembla que s'hagin utilitzat aquests sistemes de seguiment, no s'ha trobat cap element" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:223 #, php-format msgid "%s new item," msgid_plural "%s new items," msgstr[0] "%s nou element," msgstr[1] "%s nous elements," #: frontend/php/stats/index.php:226 #, fuzzy, php-format #| msgid "including %s already closed" #| msgid_plural "including %s already closed" msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "se n'ha tancat %s" msgstr[1] "se n'han tancat %s" #: frontend/php/stats/index.php:229 #, fuzzy #| msgid "New items per tracker / tracker total:" msgid "New items per tracker / tracker total" msgstr "Nous elements per sistema de seguiment / total:" #: frontend/php/stats/index.php:235 msgid "Overall" msgstr "Total" #: frontend/php/stats/index.php:240 #, php-format msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s usuari" msgstr[1] "%s usuaris" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #: frontend/php/stats/index.php:246 #, fuzzy, php-format #| msgid "group" msgid "%s group," msgid_plural "%s groups," msgstr[0] "grup" msgstr[1] "grup" #: frontend/php/stats/index.php:251 #, php-format msgid "including %s in private state" msgid_plural "including %s in private state" msgstr[0] "%s en estat privat" msgstr[1] "%s en estat privat" #: frontend/php/stats/index.php:261 #, fuzzy #| msgid "Projects per group type:" msgid "Groups per group type" msgstr "Projectes per tipus de grup:" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:272 #, php-format msgid "%s support request," msgid_plural "%s support requests," msgstr[0] "%s sol·licitud de suport" msgstr[1] "%s sol·licituds de suport" #: frontend/php/stats/index.php:273 #, fuzzy, php-format #| msgid "including %s still open" #| msgid_plural "including %s still open" msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "%s en estat obert" msgstr[1] "%s en estat obert" #: frontend/php/stats/index.php:280 #, php-format msgid "%s bug," msgid_plural "%s bugs," msgstr[0] "%s error," msgstr[1] "%s errors," #: frontend/php/stats/index.php:281 #, fuzzy, php-format #| msgid "including %s still open" #| msgid_plural "including %s still open" msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "%s en estat obert" msgstr[1] "%s en estat obert" #: frontend/php/stats/index.php:288 #, php-format msgid "%s task," msgid_plural "%s tasks," msgstr[0] "%s tasca," msgstr[1] "%s tasques," #: frontend/php/stats/index.php:289 #, fuzzy, php-format #| msgid "including %s still open" #| msgid_plural "including %s still open" msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "%s en estat obert" msgstr[1] "%s en estat obert" #: frontend/php/stats/index.php:296 #, php-format msgid "%s patch," msgid_plural "%s patches," msgstr[0] "%s pedaç," msgstr[1] "%s pedaços," #: frontend/php/stats/index.php:297 #, fuzzy, php-format #| msgid "including %s still open" #| msgid_plural "including %s still open" msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "%s en estat obert" msgstr[1] "%s en estat obert" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:333 #, php-format msgid "%s item," msgid_plural "%s items," msgstr[0] "%s element," msgstr[1] "%s elements," #: frontend/php/stats/index.php:335 #, fuzzy, php-format #| msgid "including %s still open" #| msgid_plural "including %s still open" msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "%s en estat obert" msgstr[1] "%s en estat obert" #: frontend/php/stats/index.php:341 #, fuzzy #| msgid "Items per tracker:" msgid "Items per tracker" msgstr "Elements per sistema de seguiment:" #: frontend/php/stats/index.php:347 #, fuzzy #| msgid "Most Popular Items" msgid "Most popular themes" msgstr "Elements més populars" #: frontend/php/stats/index.php:382 msgid "No users yet." msgstr "" #: frontend/php/people/resume.php:34 msgid "User not found" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: frontend/php/people/resume.php:37 msgid "Resume & Skills page for this user is disabled" msgstr "" #: frontend/php/people/resume.php:42 #, fuzzy msgid "This account was deleted." msgstr "S'ha suprimit el compte." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/people/resume.php:45 #, php-format msgid "%s Resume & Skills" msgstr "%s CV i competències" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/people/resume.php:53 #, php-format msgid "Follows Resume & Skills of %s." msgstr "Segueix \"CV i competències\" de %s." #: frontend/php/people/resume.php:61 msgid "Resume" msgstr "CV" #: frontend/php/people/resume.php:64 frontend/php/my/admin/resume.php:170 msgid "Skills" msgstr "Competències" #: frontend/php/people/editjob.php:56 frontend/php/people/editjob.php:80 #: frontend/php/people/editjob.php:101 frontend/php/people/editjob.php:118 #: frontend/php/people/editjob.php:144 msgid "error - missing info" msgstr "error: falta informació" #: frontend/php/people/editjob.php:56 frontend/php/people/editjob.php:80 #: frontend/php/people/editjob.php:101 frontend/php/people/editjob.php:118 #: frontend/php/people/editjob.php:144 msgid "Fill in all required fields" msgstr "Ompliu tots els camps obligatoris" #: frontend/php/people/editjob.php:65 msgid "JOB insert FAILED" msgstr "Ha fallat la inserció del treball" #: frontend/php/people/editjob.php:71 msgid "JOB inserted successfully" msgstr "El treball s'ha inserit correctament" #: frontend/php/people/editjob.php:90 msgid "JOB update FAILED" msgstr "Ha fallat l'actualització del treball" #: frontend/php/people/editjob.php:94 frontend/php/people/editjob.php:108 msgid "JOB updated successfully" msgstr "El treball s'ha actualitzat correctament" #: frontend/php/people/editjob.php:111 msgid "JOB update failed - wrong project_id" msgstr "Ha fallat l'actualització del treball: project_id incorrecte" #: frontend/php/people/editjob.php:131 msgid "JOB skill update FAILED" msgstr "Ha fallat l'actualització de la competència del treball" #: frontend/php/people/editjob.php:135 msgid "JOB skill updated successfully" msgstr "La competència del treball s'ha actualitzat correctament" #: frontend/php/people/editjob.php:138 msgid "JOB skill update failed - wrong project_id" msgstr "Ha fallat l'actualització de la competència del treball: project_id incorrecte" #: frontend/php/people/editjob.php:154 msgid "JOB skill delete FAILED" msgstr "Ha fallat la supressió de la competència del treball" #: frontend/php/people/editjob.php:158 msgid "JOB skill deleted successfully" msgstr "La competència del treball s'ha suprimit correctament" #: frontend/php/people/editjob.php:161 msgid "JOB skill delete failed - wrong project_id" msgstr "Ha fallat la supressió de la competència del treball: project_id incorrecte" #: frontend/php/people/editjob.php:169 msgid "Edit a job for your project" msgstr "Edita un treball per al vostre projecte" #: frontend/php/people/editjob.php:180 frontend/php/people/viewjob.php:62 msgid "POSTING fetch FAILED" msgstr "Ha fallat el recull de l'enviament" #: frontend/php/people/editjob.php:181 frontend/php/people/viewjob.php:63 msgid "No Such Posting For This Project" msgstr "Aquest enviament no existeix en aquest projecte" #: frontend/php/people/editjob.php:189 frontend/php/people/createjob.php:41 #: frontend/php/people/viewjob.php:77 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: frontend/php/people/editjob.php:198 msgid "Short Description:" msgstr "Descripció breu:" #: frontend/php/people/editjob.php:202 msgid "Long Description:" msgstr "Descripció ampliada" #: frontend/php/people/editjob.php:207 msgid "Update Descriptions" msgstr "Actualitza les descripcions" #: frontend/php/people/editjob.php:209 msgid "Back to jobs listing" msgstr "" #: frontend/php/people/editjob.php:216 msgid "Looking for a job to Edit" msgstr "Cercant un treball per editar" #: frontend/php/people/editjob.php:220 #, fuzzy #| msgid "Here is a list of positions available for this project, choose the one you want to modify." msgid "" "Here is a list of positions available for this project, choose the\n" "one you want to modify." msgstr "A continuació es presenta una llista de càrrecs disponibles per a aquest projecte, seleccioneu el que vulgueu modificar." #: frontend/php/people/index.php:49 #, fuzzy #| msgid "Help Wanted" msgid "Group Help Wanted" msgstr "Sol·licitud d'ajuda" #: frontend/php/people/index.php:58 #, fuzzy #| msgid "Projects Needing Help" msgid "Groups Needing Help" msgstr "Projectes per als quals es necessita ajuda" #: frontend/php/people/index.php:70 #, fuzzy, php-format msgid "Job category #%s does not exist" msgstr "Aquest usuari no existeix" #: frontend/php/people/index.php:76 #, fuzzy, php-format msgid "Group type #%s does not exist" msgstr "Aquest usuari no existeix" #: frontend/php/people/createjob.php:32 msgid "Create a job for your project" msgstr "Crea un treball per al projecte" #: frontend/php/people/createjob.php:44 #, fuzzy #| msgid "Summary" msgid "Summary:" msgstr "Resum" #: frontend/php/people/createjob.php:48 msgid "Your project description will be inserted on the announce." msgstr "La descripció del vostre projecte s'inserirà a l'anunci." #: frontend/php/people/createjob.php:50 msgid "Details (job description, contact...):" msgstr "Detalls (descripció del treball, contacte...):" #: frontend/php/people/createjob.php:55 msgid "continue >>" msgstr "continua >>" #: frontend/php/people/admin/index.php:49 #: frontend/php/people/admin/index.php:61 msgid "Error inserting value" msgstr "Error en inserir el valor" #: frontend/php/people/admin/index.php:51 msgid "Category Inserted" msgstr "S'ha inserit la categoria" #: frontend/php/people/admin/index.php:63 msgid "Skill Inserted" msgstr "S'ha inserit la competència" #: frontend/php/people/admin/index.php:70 #, fuzzy #| msgid "Existing Categories" msgid "Change Categories" msgstr "Categories existents" #: frontend/php/people/admin/index.php:75 msgid "Existing Categories" msgstr "Categories existents" #: frontend/php/people/admin/index.php:78 msgid "No job categories" msgstr "No hi ha cap categoria de treball" #: frontend/php/people/admin/index.php:79 msgid "Add a new job category:" msgstr "Afegeix una nova categoria de treball:" #: frontend/php/people/admin/index.php:83 msgid "New Category Name:" msgstr "Nou nom de categoria:" #: frontend/php/people/admin/index.php:86 msgid "Once you add a category, it cannot be deleted" msgstr "Un cop afegida una categoria, no es pot suprimir" #: frontend/php/people/admin/index.php:88 #: frontend/php/people/admin/index.php:117 #: frontend/php/cvs/admin/index.php:267 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: frontend/php/people/admin/index.php:94 msgid "Change People Skills" msgstr "" #: frontend/php/people/admin/index.php:100 msgid "Existing Skills" msgstr "Competències existents" #: frontend/php/people/admin/index.php:105 msgid "No Skills Found" msgstr "No s'ha trobat cap competència" #: frontend/php/people/admin/index.php:107 msgid "Add a new skill:" msgstr "Afegeix una nova competència:" #: frontend/php/people/admin/index.php:111 msgid "New Skill Name:" msgstr "Nou nom de competència:" #: frontend/php/people/admin/index.php:115 msgid "Once you add a skill, it cannot be deleted" msgstr "Un cop afegida una competència, no es pot suprimir" #: frontend/php/people/admin/index.php:123 #, fuzzy #| msgid "Site Administration" msgid "People Administration" msgstr "Administració del lloc" #: frontend/php/people/admin/index.php:124 msgid "Help Wanted Administration" msgstr "Administració de sol·licituds d'ajuda" #: frontend/php/people/admin/index.php:126 msgid "Add Job Categories" msgstr "Afegeix categories de feines" #: frontend/php/people/admin/index.php:128 msgid "Add Job Skills" msgstr "Afegeix competències de feines" #: frontend/php/people/viewjob.php:30 frontend/php/search/index.php:221 #: frontend/php/account/lostlogin.php:42 frontend/php/account/lostlogin.php:47 #: frontend/php/account/pending-resend.php:37 #: frontend/php/include/stats/general.php:27 frontend/php/include/utils.php:60 #: frontend/php/include/exit.php:111 frontend/php/include/news/forum.php:342 #: frontend/php/forum/forum.php:309 frontend/php/news/admin/index.php:42 msgid "Error" msgstr "Error" #: frontend/php/people/viewjob.php:30 msgid "Posting ID not found" msgstr "No s'ha trobat l'identificador de l'enviament" #: frontend/php/people/viewjob.php:34 msgid "View a Job" msgstr "Mostra un treball" #. TRANSLATORS: the first argument is job title (like Tester or Developer), #. the second argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/people/viewjob.php:75 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s for s390" msgid "%1$s for %2$s" msgstr "%s per a s390" #: frontend/php/people/viewjob.php:81 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:174 #: frontend/php/news/approve.php:140 #, fuzzy #| msgid "Submitted by:" msgid "Submitter:" msgstr "Enviat per:" #: frontend/php/people/viewjob.php:83 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: frontend/php/people/viewjob.php:97 msgid "License" msgstr "Llicència" #: frontend/php/people/viewjob.php:104 #, fuzzy msgid "Invalid status ID" msgstr "Nom d'usuari no vàlid." #: frontend/php/people/viewjob.php:108 msgid "Development Status" msgstr "Estat de desenvolupament" #: frontend/php/people/viewjob.php:111 msgid "Details (job description, contact ...):" msgstr "Detalls (descripció del treball, contacte...):" #: frontend/php/people/viewjob.php:113 msgid "Required Skills:" msgstr "Competències necessàries:" #: frontend/php/people/viewgpg.php:39 msgid "This user hasn't registered a GPG key." msgstr "Aquest usuari no ha registrat cap clau GPG." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/people/viewgpg.php:44 #, php-format msgid "GPG Key of the user %s" msgstr "" #: frontend/php/link-to-projects.php:39 frontend/php/cvs/admin/index.php:43 #: frontend/php/project/admin/index.php:31 msgid "Invalid Group" msgstr "Grup no vàlid" #: frontend/php/link-to-projects.php:39 frontend/php/include/html.php:812 #, fuzzy msgid "That group does not exist." msgstr "Aquest usuari no existeix" #. TRANSLATORS: the first argument is a domain (like "savannah.gnu.org" #. vs. "savannah.nongnu.org"); the second argument #. is a URL ("[URL label]" transforms to a link). #: frontend/php/i18n.php:55 #, php-format msgid "" "Savane thinks your cookies are not activated for %s.\n" "Please activate cookies in your web browser for this website\n" "and [%s try again]." msgstr "" #: frontend/php/i18n.php:79 #, php-format msgid "Requested language code '%s' is unknown." msgstr "" #: frontend/php/i18n.php:86 frontend/php/i18n.php:123 msgid "Set language" msgstr "" #: frontend/php/i18n.php:88 msgid "" "Savane uses language negotiation to automatically\n" "select the translation the visitor prefers, and this is what we\n" "generally recommend. In order to use this feature, you should\n" "configure your preferred languages in your browser. However, this page\n" "offers a way to override the mechanism of language negotiation for the\n" "cases where configuring browser is hard or impossible. Note that each\n" "domain (like savannah.gnu.org vs. savannah.nongnu.org) has its own\n" "setting." msgstr "" #: frontend/php/i18n.php:105 msgid "Keep for a year" msgstr "" #: frontend/php/i18n.php:107 msgid "" "Your language choice will be stored in a cookie for a year.\n" "When unchecked, it will be cleared at the end of browser session." msgstr "" #: frontend/php/i18n.php:117 msgid "Reset" msgstr "" #: frontend/php/i18n.php:119 msgid "" "Use the topmost item (“Reset”) to clear the cookie\n" "immediately." msgstr "" #: frontend/php/captcha.php:109 msgid "Please correctly answer the antispam captcha!" msgstr "" #: frontend/php/search/index.php:51 msgid "Enter your search words above." msgstr "Introduïu aquí les paraules de cerca." #: frontend/php/search/index.php:98 frontend/php/search/index.php:183 #: frontend/php/include/people/general.php:392 #: frontend/php/include/search/general.php:541 #: frontend/php/include/pagemenu.php:70 msgid "Group" msgstr "Grup" #: frontend/php/search/index.php:121 msgid "Note that private groups are not shown on this page." msgstr "" #: frontend/php/search/index.php:142 frontend/php/account/login.php:173 #: frontend/php/account/login.php:265 frontend/php/account/verify.php:72 #: frontend/php/account/verify.php:98 frontend/php/include/sitemenu.php:491 msgid "Login" msgstr "Inici de sessió" #: frontend/php/search/index.php:142 msgid "Name" msgstr "Nom" #: frontend/php/search/index.php:183 msgid "Item Id" msgstr "Id. de l'element" #: frontend/php/search/index.php:183 msgid "Item Summary" msgstr "Resum dels elements" #: frontend/php/search/index.php:183 #, fuzzy #| msgid "Submit" msgid "Submitter" msgstr "Envia" #: frontend/php/search/index.php:183 #: frontend/php/include/trackers/show.php:225 #: frontend/php/include/project/admin.php:42 #: frontend/php/include/news/forum.php:224 frontend/php/forum/forum.php:209 msgid "Date" msgstr "Data" #: frontend/php/search/index.php:221 msgid "Invalid Search!!" msgstr "Cerca no vàlida" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:48 #, fuzzy #| msgid "That user does not exist" msgid "This account does not exist" msgstr "Aquest usuari no existeix" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:51 #, fuzzy #| msgid "Failed to discard account deletion process, please contact administrators." msgid "This account hasn't been activated, please contact website administration" msgstr "No s'ha pogut descartar el procés d'esborrat del compte. Poseu-vos en contacte amb els administradors." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:54 #: frontend/php/my/admin/change.php:210 frontend/php/my/admin/change.php:390 #: frontend/php/link-to-users.php:36 msgid "Invalid User" msgstr "Usuari no vàlid" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:91 #, fuzzy #| msgid "An email for your lost password has already been sent. Please wait one hour and try again." msgid "" "An email for your lost password has already been sent.\n" "Please wait one hour and try again." msgstr "Ja s'ha enviat el correu electrònic amb la contrasenya que havíeu perdut. Espereu una hora i torneu-ho a provar." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:111 #, fuzzy, php-format #| msgid "Someone (presumably you) on the %s site requested a password change through email verification." msgid "" "Someone (presumably you) on the %s site requested\n" "a password change through email verification." msgstr "Heu sol·licitat (o ho ha fet algú altre) al lloc %s un canvi de contrasenya amb verificació per correu electrònic." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:116 msgid "If this was not you, this could pose a security risk for the system." msgstr "Si ha estat algú altre, pot haver-hi un risc de seguretat al sistema." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:119 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you requested this verification, visit this URL\n" #| "to change your password:" msgid "If you requested this verification, visit this URL to change your password:" msgstr "" "Si heu sol·licitat aquesta verificació, visiteu aquest URL\n" "per canviar la contrasenya:" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:126 #, fuzzy #| msgid "" #| "In any case make sure that you do not disclose this url to\n" #| " somebody else, e.g. do not mail this to a public mailinglist!\n" #| "\n" msgid "" "In any case make sure that you do not disclose this URL to\n" "somebody else, e.g. do not mail this to a public mailinglist!\n" "\n" msgstr "" "En qualsevol cas, no transmeteu aquest URL a ningú;\n" "per exemple, no l'envieu a cap llista de correu pública\n" "\n" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:129 #: frontend/php/account/pending-resend.php:47 #: frontend/php/account/register.php:209 frontend/php/my/admin/change.php:239 #: frontend/php/my/admin/change.php:263 frontend/php/my/admin/change.php:426 #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:117 #, php-format msgid "-- the %s team." msgstr "-- L'equip de %s." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:163 msgid "Confirmation mailed" msgstr "S'ha enviat la confirmació" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:165 msgid "Lost Password Confirmation" msgstr "Confirmació de pèrdua de contrasenya" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:167 msgid "An email has been sent to the address you have on file." msgstr "S'ha enviat un correu electrònic a la vostra adreça registrada." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:170 msgid "Follow the instructions in the email to change your account password." msgstr "Seguiu les instruccions del correu electrònic per canviar la contrasenya del compte." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:178 msgid "" "Note that the message was sent unencrypted.\n" "In order to use encryption, register an encryption-capable GPG key\n" "and set the Encrypt emails when resetting password checkbox\n" "in your account settings." msgstr "" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:185 msgid "Note that it was encrypted with your registered GPG key." msgstr "" #. TRANSLATORS: the first argument is a domain (like #. "savannah.gnu.org" vs. "savannah.nongnu.org"); #. the second argument is a URL ("[URL label]" transforms to a link). #: frontend/php/account/login.php:60 #, php-format msgid "" "Savane thinks your cookies are not activated for %s.\n" "Please activate cookies in your web browser for this website\n" "and [%s try to login again]." msgstr "" #: frontend/php/account/login.php:179 #: frontend/php/account/pending-resend.php:55 msgid "Pending Account" msgstr "Compte pendent" #: frontend/php/account/login.php:181 #, fuzzy #| msgid "Your account is currently pending your email confirmation. Visiting the link sent to you in this email will activate your account." msgid "" "Your account is currently pending your email confirmation.\n" "Visiting the link sent to you in this email will activate your account." msgstr "El compte està pendent de la vostra confirmació per correu electrònic. Per activar-lo, visiteu l'enllaç que s'indica en aquest missatge." #: frontend/php/account/login.php:186 msgid "Resend Confirmation Email" msgstr "Reenvia el correu electrònic de confirmació" #: frontend/php/account/login.php:192 msgid "Troubleshooting:" msgstr "Resolució de problemes:" #: frontend/php/account/login.php:194 #, fuzzy #| msgid "Is the \"Caps Lock\" or \"A\" light on your keyboard on?" msgid "Is the “Caps Lock” or “A” light on your keyboard on?" msgstr "Teniu activades les tecles \"Bloq Maj\" o \"A\" del teclat?" #: frontend/php/account/login.php:196 #, fuzzy #| msgid "If so, hit \"Caps Lock\" key before trying again." msgid "If so, hit “Caps Lock” key before trying again." msgstr "En aquest cas, premeu la tecla \"Bloq Maj\" abans de tornar-ho a provar." #: frontend/php/account/login.php:198 msgid "Did you forget or misspell your password?" msgstr "Heu oblidat la contrasenya o l'heu introduït malament?" #: frontend/php/account/login.php:202 msgid "You can recover your password using the lost password form." msgstr "Per recuperar la contrasenya, utilitzeu el formulari pertinent." #: frontend/php/account/login.php:205 msgid "Still having trouble?" msgstr "Continuen els problemes?" #: frontend/php/account/login.php:209 msgid "Fill a support request." msgstr "Ompliu una sol·licitud de suport." #: frontend/php/account/login.php:226 frontend/php/account/lostpw.php:43 #: frontend/php/account/register.php:270 frontend/php/link-to-users.php:142 msgid "Login Name:" msgstr "Nom d'inici de sessió:" #: frontend/php/account/login.php:230 msgid "No account yet?" msgstr "Encara no tens compte?" #: frontend/php/account/login.php:232 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: frontend/php/account/login.php:236 frontend/php/account/lostpw.php:30 msgid "Lost your password?" msgstr "Heu perdut la contrasenya?" #: frontend/php/account/login.php:243 #, fuzzy #| msgid "This server does not encrypt data (no https), so the password you sent may be viewed by other people. Do not use any important passwords." msgid "" "This server does not encrypt data (no https), so the password you\n" "sent may be viewed by other people. Do not use any important\n" "passwords." msgstr "Com que aquest servidor no xifra les dades (no utilitza https), altres usuaris poden veure la vostra contrasenya. No utilitzeu cap contrasenya important." #: frontend/php/account/login.php:250 msgid "Remember me" msgstr "Recorda'm" #: frontend/php/account/login.php:252 #, fuzzy #| msgid "For a year, your login information will be stored in a cookie. Use this only if you are using your own computer." msgid "" "For a year, your login information will be stored in a cookie. Use\n" "this only if you are using your own computer." msgstr "Durant un any la informació d'inici de sessió es guardarà en una galeta. Utilitzeu aquesta opció només si feu servir el vostre ordinador." #. TRANSLATORS: the argument is a domain (like "savannah.gnu.org" #. vs. "savannah.nongnu.org"). #: frontend/php/account/login.php:262 #, php-format msgid "Login also in %s" msgstr "Inicia la sessió també a %s" #: frontend/php/account/lostpw.php:29 msgid "Lost Account Password" msgstr "Contrasenya perduda" #: frontend/php/account/lostpw.php:32 #, fuzzy #| msgid "The form below will email a URL to the email address we have on file for you. In this URL is a 128-bit confirmation hash for your account. Visiting the URL will allow you to change your password online and login." msgid "" "The form below will email a URL to the email address we have on\n" "file for you. In this URL is a 128-bit confirmation hash for your account.\n" "Visiting the URL will allow you to change your password online and\n" "login." msgstr "Un cop ompliu aquest formulari, rebreu un missatge amb un URL al correu electrònic que hagueu registrat. En aquest URL trobareu una confirmació de 128 bits del vostre compte. Visiteu-lo per canviar la vostra contrasenya en línia i iniciar la sessió." #: frontend/php/account/lostpw.php:36 #, fuzzy #| msgid "This will work only if your account was already successfully registered and activated. Note that accounts that are not activated within the three days next to their registration are automatically deleted." msgid "" "This will work only if your account was already\n" "successfully registered and activated. Note that accounts that are not\n" "activated within the three days next to their registration are automatically\n" "deleted." msgstr "Això només funcionarà si el vostre compte s'ha registrat i activat correctament. Els comptes que no s'activen en els tres primers dies després de registrar-se s'esborren automàticament." #: frontend/php/account/lostpw.php:45 msgid "Send lost password hash" msgstr "Envia el codi de contrasenya perduda" #. TRANSLATORS: confirmation hash is a secret code mailed to the user. #: frontend/php/account/lostlogin.php:44 #, fuzzy #| msgid "This confirm hash exists more than once." msgid "This confirmation hash exists more than once." msgstr "Aquesta confirmació està duplicada." #: frontend/php/account/lostlogin.php:47 frontend/php/my/admin/change.php:328 #: frontend/php/my/admin/change.php:333 frontend/php/my/admin/change.php:466 msgid "Invalid confirmation hash." msgstr "La confirmació no és vàlida." #: frontend/php/account/lostlogin.php:53 #, fuzzy #| msgid "Passwords do not match." msgid "Passphrases do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: frontend/php/account/lostlogin.php:65 frontend/php/account/lostlogin.php:67 #, fuzzy #| msgid "Lost Password Login" msgid "Lost Passphrase Login" msgstr "Regeneració de contrasenya" #: frontend/php/account/lostlogin.php:69 #, fuzzy, php-format #| msgid "Welcome to %s" msgid "Welcome, %s." msgstr "Benvingut a %s" #: frontend/php/account/lostlogin.php:70 #, fuzzy #| msgid "You may now change your password" msgid "You may now change your passphrase." msgstr "Ara podeu canviar la contrasenya" #: frontend/php/account/lostlogin.php:76 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "Repetiu la nova contrasenya:" #: frontend/php/account/lostlogin.php:81 #, fuzzy #| msgid "New Password (repeat):" msgid "New passphrase (repeat):" msgstr "Repetiu la nova contrasenya:" #. TRANSLATORS: the argument is system name (like Savannah). #: frontend/php/account/first.php:28 #, php-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvingut a %s" #: frontend/php/account/first.php:33 #, php-format msgid "You are now a registered user on %s." msgstr "Sou un usuari registrat a %s." #: frontend/php/account/first.php:38 #, fuzzy, php-format #| msgid "You may now post items to issue trackers in %s, sign on as a project member, or even start your own project." msgid "" "As a registered user, you can participate fully in the activities\n" "on the site. You may now post items to issue trackers in %s, sign on as a\n" "project member, or even start your own project." msgstr "Ara ja podeu enviar elements als sistemes de seguiment de %s, registrar-vos com a membres del projecte o iniciar el vostre propi projecte." #: frontend/php/account/first.php:47 #: frontend/php/account/pending-resend.php:45 #: frontend/php/account/register.php:207 #, fuzzy #| msgid "Enjoy the site" msgid "Enjoy the site." msgstr "Gaudiu d'aquest lloc" #: frontend/php/account/verify.php:51 msgid "Invalid username." msgstr "Nom d'usuari no vàlid." #. TRANSLATORS: confirmation hash is a secret code sent to the user. #: frontend/php/account/verify.php:56 msgid "Invalid confirmation hash" msgstr "La confirmació no és vàlida." #: frontend/php/account/verify.php:75 #, php-format msgid "%s Account Verification" msgstr "Verificació del compte %s" #: frontend/php/account/verify.php:78 #, fuzzy #| msgid "In order to complete your registration, login now. Your account will then be activated for normal logins" msgid "" "In order to complete your registration, login now. Your account\n" "will then be activated for normal logins." msgstr "Per finalitzar el registre, heu d'iniciar una sessió. A continuació s'activarà el vostre compte per a inicis de sessió normals." #: frontend/php/account/verify.php:84 msgid "Login Name" msgstr "Nom d'inici de sessió" #: frontend/php/account/verify.php:89 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: frontend/php/account/pending-resend.php:37 msgid "This account is not pending verification." msgstr "Aquest compte no té pendent la verificació." #: frontend/php/account/pending-resend.php:40 #, php-format msgid "Thank you for registering on the %s web site." msgstr "Gràcies per registrar-vos al lloc web %s." #: frontend/php/account/pending-resend.php:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "In order to complete your registration, visit the following URL:\n" #| "\n" msgid "In order to complete your registration, visit the following URL:" msgstr "" "Per finalitzar el registre, visiteu aquest URL:\n" "\n" #: frontend/php/account/pending-resend.php:50 #: frontend/php/account/register.php:230 msgid "Account Registration" msgstr "Registre del compte" #: frontend/php/account/pending-resend.php:53 msgid "Account Pending Verification" msgstr "Compte en espera de verificació" #: frontend/php/account/pending-resend.php:57 #, fuzzy #| msgid "Your email confirmation has been resent. Visit the link in this email to complete the registration process." msgid "" "Your email confirmation has been resent. Visit the link in this\n" "email to complete the registration process." msgstr "S'ha tornat a enviar la confirmació per correu electrònic. Visiteu l'enllaç que s'indica al missatge per finalitzar el procés de registre." #: frontend/php/account/pending-resend.php:61 msgid "Return to Home Page" msgstr "Torna a la pàgina inicial" #: frontend/php/account/register.php:68 msgid "Please answer the antispam test!" msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:78 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:300 msgid "You must supply a username." msgstr "Heu d'introduir un nom d'usuari." #: frontend/php/account/register.php:89 frontend/php/account/register.php:193 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:256 msgid "That username already exists." msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix." #: frontend/php/account/register.php:96 msgid "That username is blocked to avoid conflict with mailing-list addresses." msgstr "Aquest nom d'usuari està bloquejat per evitar conflictes amb les adreces de la llista de correu." #: frontend/php/account/register.php:104 frontend/php/my/admin/change.php:146 msgid "You must supply a password." msgstr "Heu d'introduir una contrasenya." #: frontend/php/account/register.php:106 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: frontend/php/account/register.php:115 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Heu d'introduir una adreça de correu electrònic vàlida." #: frontend/php/account/register.php:124 #, fuzzy msgid "You must supply a real name." msgstr "Heu de facilitar un nou nom." #: frontend/php/account/register.php:135 frontend/php/include/session.php:135 msgid "phpkrb5 module failure" msgstr "Error del mòdul phpkrb5" #: frontend/php/account/register.php:143 #, fuzzy, php-format #| msgid "User is a kerberos principal but password do not match. Please use your kerberos password for the first login and then change your %s password. This is necessary to prevent someone from stealing your account name." msgid "" "User is a kerberos principal but password do not\n" "match. Please use your kerberos password for the first login and then change\n" "your %s password. This is necessary to prevent someone from stealing your\n" "account name." msgstr "L'usuari és un principal de kerberos però la contrasenya no coincideix. Utilitzeu la contrasenya de kerberos per al primer inici de sessió i després canvieu la contrasenya %s. Cal que ho feu per evitar que algú altre us robi el nom de compte." #: frontend/php/account/register.php:199 #, php-format msgid "" "Thank you for registering on the %s web site.\n" "(Your login is not mentioned in this mail to prevent account creation by robots.\n" "\n" "In order to complete your registration, visit the following URL:" msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:217 #, fuzzy, php-format msgid "" "P.S. Your password is now stored in hashed form\n" "in the %s database." msgstr "" "P. S. La vostra contrasenya de kerberos ara està emmagatzemada\n" "en un format xifrat a la base de dades %s." #: frontend/php/account/register.php:222 msgid "" "For better security we advise you to register\n" "an encryption-capable GPG key and enable encryption when sending password reset\n" "messages (if you do, please request password reset and make sure that you\n" "actually can read those messages)." msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:234 msgid "Register Confirmation" msgstr "Confirmació del registre" #: frontend/php/account/register.php:236 msgid "New Account Registration Confirmation" msgstr "Confirmació del registre del nou compte" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #: frontend/php/account/register.php:238 #, fuzzy, php-format #| msgid "Congratulations. You have registered on %s " msgid "Congratulations. You have registered on %s." msgstr "Enhorabona. Us heu registrat a %s " #: frontend/php/account/register.php:241 frontend/php/my/admin/index.php:201 #, php-format msgid "Your login is %s." msgstr "El vostre nom d'inici de sessió és: %s." #: frontend/php/account/register.php:246 #, fuzzy, php-format #| msgid "You are now being sent a confirmation email to verify your email address. Visiting the link sent to you in this email will activate your account." msgid "" "You are now being sent a confirmation email to verify your\n" "email address. Visiting the link sent to you in this email will activate your\n" "account. The email is sent from <%s>, it contains a text like this:" msgstr "Aviat rebreu un correu electrònic de confirmació per verificar la vostra adreça. Per activar el compte haureu de visitar l'adreça que s'indica en aquest missatge." #: frontend/php/account/register.php:255 msgid "" "If you don't receive it within a reasonable time, contact website\n" "administration." msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:263 msgid "User account registration" msgstr "Registre del compte d'usuari" #: frontend/php/account/register.php:273 #, fuzzy msgid "Password / passphrase:" msgstr "S'ha actualitzat la contrasenya." #: frontend/php/account/register.php:275 msgid "Re-type Password:" msgstr "Torneu a escriure la contrasenya:" #: frontend/php/account/register.php:277 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:160 #: frontend/php/link-to-users.php:140 msgid "Real Name:" msgstr "Nom:" #: frontend/php/account/register.php:280 frontend/php/link-to-users.php:151 msgid "Email Address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: frontend/php/account/register.php:284 #, fuzzy msgid "" "This email address will be verified before account activation. Check your\n" "spam filters. Do not use a hotmail or comcast address here." msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic es verificarà abans que s'activi el compte." #: frontend/php/account/register.php:291 frontend/php/account/register.php:312 msgid "Antispam test:" msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:296 #, php-format msgid "In what year was the GNU project announced? [hint]" msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:306 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:307 msgid "Try another image" msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:310 msgid "Play captcha" msgstr "" #: frontend/php/account/impersonate.php:23 msgid "You need to be site administrator to use this feature." msgstr "" #: frontend/php/account/impersonate.php:29 #, fuzzy msgid "This user doesn't exist." msgstr "Aquest usuari no existeix" #: frontend/php/account/su.php:84 msgid "You shouldn't have come to this page." msgstr "" #. TRANSLATORS: The argument is Savannah group (project) name. #: frontend/php/mail/index.php:45 #, php-format msgid "No Lists found for %s" msgstr "No s'ha trobat cap llista per a %s" #: frontend/php/mail/index.php:49 msgid "Project administrators can add mailing lists using the admin interface." msgstr "Els administradors del projecte poden afegir llistes de correu mitjançant la interfície d'administració." #: frontend/php/mail/index.php:90 #, fuzzy, php-format #| msgid "To see the collection of prior posting to the list, visit the %s%s archives%s" msgid "" "To see the collection of prior posting to the list,\n" "visit the %2$s archives." msgstr "Per veure la recopilació dels missatges anteriors a la llista, visiteu els %sarxius de %s%s" #: frontend/php/mail/index.php:102 #, fuzzy, php-format #| msgid "To see the collection of prior posting to the list, visit the %s%s archives%s (authorization required)." msgid "" "To see the collection of prior posting to the list,\n" "visit the %2$s archives (authorization required)." msgstr "Per veure la recopilació dels missatges anteriors a la llista, visiteu els %s arxius de %s%s (requereix autorització)." #: frontend/php/mail/index.php:114 #, fuzzy, php-format #| msgid "To post a message to all the list members, write to %s" msgid "To post a message to all the list members, write to %s." msgstr "Per enviar un missatge a tots els membres de la llista, envieu un correu electrònic a %s" #: frontend/php/mail/index.php:121 #, fuzzy #| msgid "No mailing-list address was found, the configuration of the server is probably broken, contact the admins!" msgid "" "No mailing list address was found, the configuration of the\n" "server is probably broken, contact the admins!" msgstr "No s'ha trobat cap adreça de llista de correu, és probable que hi hagi un error a la configuració del correu. Poseu-vos en contacte amb els administradors." #: frontend/php/mail/index.php:135 #, fuzzy msgid "Subscribe to the list." msgstr "Envia un nou element" #: frontend/php/mail/index.php:141 msgid "Unsubscribe from the list." msgstr "" #: frontend/php/mail/index.php:148 #, fuzzy, php-format #| msgid "You can (un)subscribe to the list by following instructions on the %slist information page%s" msgid "" "You can subscribe to the list\n" "and unsubscribe from the list by following\n" "instructions on the list information page." msgstr "Podeu subscriure-us (o anul·lar la subscripció) a la llista seguint les instruccions de la %spàgina d'informació de la llista%s." #: frontend/php/mail/index.php:159 #, fuzzy, php-format msgid "" "Project administrators can use the\n" "administrative interface to manage the list." msgstr "Els administradors del projecte poden utilitzar la %sinterfície d'administració%s per administrar la llista." #: frontend/php/mail/admin/index.php:95 msgid "" "Mailing lists are misconfigured. Post a support request to ask\n" "your site administrator to review group type setup." msgstr "" #. TRANSLATORS: the argument is the new mailing list #. name entered by the user. #: frontend/php/mail/admin/index.php:129 #, fuzzy, php-format msgid "You must provide list name that is two or more characters long: %s" msgstr "Cal proporcionar el nom de la llista i cal que sigui de com a mínim dos caràcters" #. TRANSLATORS: the argument is the new mailing list name #. entered by the user. #: frontend/php/mail/admin/index.php:147 #, fuzzy, php-format msgid "Invalid list name: %s" msgstr "Nom de llista invàlid" #: frontend/php/mail/admin/index.php:160 #, fuzzy, php-format msgid "List name %s is reserved to avoid conflicts with user accounts." msgstr "Aquest nom de llista està reservat per evitar conflictes amb els comptes d'usuari." #: frontend/php/mail/admin/index.php:173 #, fuzzy, php-format msgid "The list %s already exists." msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix." #: frontend/php/mail/admin/index.php:183 #, fuzzy, php-format msgid "List %s is already in the database. We will create an alias." msgstr "Aquesta llista ja és a la base de dades. Crearem un àlies." #: frontend/php/mail/admin/index.php:203 msgid "Error Adding List" msgstr "Error en afegir la llista" #: frontend/php/mail/admin/index.php:205 msgid "List Added" msgstr "Llista afegida" #: frontend/php/mail/admin/index.php:218 #, php-format msgid "List %s not found in the database" msgstr "La llista %s no s'ha trobat a la base de dades" #. TRANSLATORS: the argument is list name. #: frontend/php/mail/admin/index.php:276 #, fuzzy, php-format msgid "Error updating list %s" msgstr "Error en actualitzar la llista" #. TRANSLATORS: the argument is list name. #: frontend/php/mail/admin/index.php:280 #, php-format msgid "List %s updated" msgstr "Llista %s actualitzada" #: frontend/php/mail/admin/index.php:291 msgid "Update Mailing List" msgstr "Actualitza la llista de correu " #: frontend/php/mail/admin/index.php:295 #, fuzzy #| msgid "You can administer lists information from here. Please note that private lists are only displayed for members of your project, but not for visitors who are not logged in." msgid "" "You can administer list information from here. Please note that\n" "private lists are only displayed for members of your project, but not for\n" "visitors who are not logged in." msgstr "Des d'aquí podeu administrar la informació de les llistes. Les llistes privades només es mostren als membres del projecte, i no als visitants que no hagin iniciat una sessió." #: frontend/php/mail/admin/index.php:330 msgid "Public List" msgstr "Llista pública" #: frontend/php/mail/admin/index.php:339 #, fuzzy #| msgid "Private List (not advertised, suscribing requires approval)" msgid "Private List (not advertised, subscribing requires approval)" msgstr "Llista Privada (no publicada, la subscripció requereix ser aprovada)" #: frontend/php/mail/admin/index.php:349 #, fuzzy #| msgid "To be deleted (warning, this cannot be undone!)" msgid "To be deleted (this cannot be undone!)" msgstr "Per a ser esborrat (avís, aquesta acció no es pot tirar enrera)" #: frontend/php/mail/admin/index.php:361 msgid "Reset List Admin Password:" msgstr "Reescriu la contrasenya de l'administrador de llistes:" #. TRANSLATORS: this string relates to the previous, it means #. [checkbox] "request resetting admin password". #: frontend/php/mail/admin/index.php:369 #, fuzzy #| msgid "this will have no effect if this list is not managed by Mailman via Savane" msgid "" "Requested - this will have no effect if this list is not managed by\n" "Mailman via Savane" msgstr "No tindrà efecte si la llista no és manegada pel Mailman via Savane" #: frontend/php/mail/admin/index.php:380 #, fuzzy msgid "Create a new mailing list:" msgstr "Es poden utilitzar llistes de correu" #: frontend/php/mail/admin/index.php:392 #, fuzzy msgid "Name of new mailing list" msgstr "Es poden utilitzar llistes de correu" #: frontend/php/mail/admin/index.php:402 #, fuzzy #| msgid "(visible to non-members)" msgid "Public (visible to non-members)" msgstr "(visible per als que no són membres)" #: frontend/php/mail/admin/index.php:405 msgid "Private" msgstr "Privat" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/register/index.php:63 #, fuzzy, php-format msgid "%s hosting request" msgstr "%s sol·licitud de suport" #: frontend/php/register/index.php:68 #, fuzzy #| msgid "No group type has been set. Admins need to create at least one group type. They can make it so clicking on the link \"Group Type Admin\", on the Administration section of the left side menu, while logged in as admin" msgid "" "No group type has been set. Admins need to create at least one\n" "group type. They can make it so visiting the link “Group Type\n" "Admin” on the Administration section of the left side menu, while logged\n" "in as admin." msgstr "No s'ha establert el tipus de grup. Els administradors han de crear almenys un tipus de grup. Per fer-ho, han d'iniciar la sessió com a administradors i fer clic en l'enllaç \"Administració de tipus de grups\" de la secció Administració del menú esquerre." #: frontend/php/register/index.php:78 #, fuzzy msgid "Group name" msgstr "Nom del grup del sistema:" #: frontend/php/register/index.php:79 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: frontend/php/register/index.php:80 #, fuzzy #| msgid "System Name" msgid "System name" msgstr "Nom del sistema" #: frontend/php/register/index.php:81 msgid "" "Used in URLs, mailing list names, etc—4–16 characters,\n" "starting with a letter and only containing ASCII letters, digits and dashes. System names should be reasonably descriptive, rather than terse abbreviations\n" "or confusingly general." msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:87 #, fuzzy msgid "Package information" msgstr "Informació del projecte/grup" #: frontend/php/register/index.php:88 msgid "~20-line technical description" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:89 msgid "" "What is your package? (Purpose, topic, programming language...)\n" "What is special about it?" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:96 #: frontend/php/include/people/general.php:127 #: frontend/php/include/html.php:880 #, fuzzy #| msgid "Group Type:" msgid "Group type" msgstr "Tipus de grup:" #: frontend/php/register/index.php:98 #, fuzzy #| msgid "Can use licenses" msgid "Package license" msgstr "Es poden utilitzar les llicències" #: frontend/php/register/index.php:99 #, fuzzy #| msgid "Other License:" msgid "Other license, details" msgstr "Altres llicències:" #: frontend/php/register/index.php:101 msgid "Checklist" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:104 msgid "My software runs primarily on a completely free OS" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:106 #, fuzzy msgid "My license is compatible with GNU GPLv3 and later or GFDLv1.3 and later" msgstr "Llicències compatibles amb les nostres polítiques" #: frontend/php/register/index.php:109 #, fuzzy msgid "My dependencies are compatible with my package license" msgstr "Llicències compatibles amb les nostres polítiques" #: frontend/php/register/index.php:111 #, php-format msgid "All my files include valid copyright notices" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:116 #, php-format msgid "All my files include a license notice\n" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:120 msgid "Origin and license of media files is specified" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:122 msgid "My tar file includes a copy of the license" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:125 msgid "I read carefully and don't check this one" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:127 #, php-format msgid "I agree with the hosting requirements" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:130 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:52 #: frontend/php/news/submit.php:92 frontend/php/news/approve.php:188 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: frontend/php/register/index.php:131 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:605 msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #: frontend/php/register/index.php:132 msgid "name + license + website for each dependency" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:134 msgid "Other Comments" msgstr "Altres comentaris" #: frontend/php/register/index.php:135 msgid "Tarball (.tar.gz) URL" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:137 #, php-format msgid "(or upload file to Savannah.)" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:140 #, fuzzy msgid "Register group" msgstr "Projectes registrats" #: frontend/php/register/index.php:142 #, fuzzy msgid "Invalid full name" msgstr "Nom d'usuari no vàlid." #: frontend/php/register/index.php:143 #, fuzzy #| msgid "Invalid username." msgid "Invalid system name" msgstr "Nom d'usuari no vàlid." #: frontend/php/register/index.php:145 #, fuzzy msgid "A group with that name already exists." msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix." #: frontend/php/register/index.php:147 #, fuzzy #| msgid "Invalid User" msgid "Invalid license" msgstr "Usuari no vàlid" #: frontend/php/register/index.php:148 #, fuzzy #| msgid "Invalid Group Name" msgid "Invalid group type" msgstr "El nom del grup no és vàlid" #: frontend/php/register/index.php:152 #, fuzzy msgid "Please recheck your submission" msgstr "Crea un treball per al projecte" #: frontend/php/register/index.php:154 #, fuzzy msgid ":)" msgstr ":" #: frontend/php/register/index.php:155 msgid "Please accept the hosting requirements" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:158 #, fuzzy msgid "This is too short!" msgstr "El %s és massa curt" #: frontend/php/register/index.php:160 msgid "Please give us a link to your package latest release" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:204 msgid "Unable to update database, please contact administrators" msgstr "No es pot actualitzar la base de dades, poseu-vos en contacte amb els administradors" #: frontend/php/register/index.php:212 #, fuzzy #| msgid "Setting you as project admin failed" msgid "Setting you as group admin failed" msgstr "No se us ha pogut establir com a administrador del projecte" #: frontend/php/register/requirements.php:23 #: frontend/php/include/sitemenu.php:167 #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:39 #, fuzzy msgid "Hosting requirements" msgstr "Enviament de comentaris" #: frontend/php/register/upload.php:26 msgid "Temporary upload" msgstr "" #: frontend/php/register/upload.php:32 #, fuzzy msgid "Select file to upload:" msgstr "Selecciona els camps" #: frontend/php/register/upload.php:34 #, fuzzy msgid "Upload file" msgstr "Actualitza el perfil" #: frontend/php/register/upload.php:41 #, fuzzy, php-format msgid "Error during upload: %s" msgstr "Error en inserir el valor" #: frontend/php/register/upload.php:63 msgid "Cannot move file to the download area." msgstr "" #: frontend/php/register/upload.php:68 msgid "Here's your temporary tar file URL:" msgstr "" #: frontend/php/contact.php:23 msgid "Contact Us" msgstr "Contacteu-nos" #: frontend/php/index.php:29 msgid "Welcome" msgstr "Benvingut" #: frontend/php/index.php:39 frontend/php/include/news/forum.php:136 #: frontend/php/include/project_home.php:201 msgid "Latest News" msgstr "Últimes notícies" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the CVS repository" and "You can browse the CVS repository", #. "Getting a copy of the CVS repository", see include/vcs.php. #. TRANSLATORS: this string is used as argument in messages 'Use %s' #. and '%s Repository'. #: frontend/php/cvs/index.php:29 frontend/php/include/pagemenu.php:468 #: frontend/php/include/project_home.php:527 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:264 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:33 msgid "Always" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:33 #, fuzzy #| msgid "Global list" msgid "Module list" msgstr "Llista global" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:33 msgid "Fallback" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:169 #, fuzzy #| msgid "Set Notifications" msgid "Current notifications" msgstr "Fixa notificacions" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:175 msgid "Repo" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:175 #, fuzzy #| msgid "Watch" msgid "Match" msgstr "Supervisa" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:175 msgid "Modules" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:175 #, fuzzy #| msgid "Patches" msgid "Branches" msgstr "Pedaços" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:176 msgid "Send to" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:176 msgid "Diff?" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:176 msgid "Diffs to" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the type of repository (sources or web). #: frontend/php/cvs/admin/index.php:182 #, fuzzy #| msgid "source %s" msgid "sources" msgstr "%s font" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:182 msgid "web" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:212 msgid "Modify" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:216 #, fuzzy #| msgid "Set Notifications" msgid "New notification" msgstr "Fixa notificacions" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:219 #, fuzzy #| msgid "Repository URL:" msgid "Repository:" msgstr "URL del dipòsit:" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:224 #, fuzzy msgid "Matching type:" msgstr "%d element coincident" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:227 msgid "Always is always performed (even in addition to Fallback)" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:230 msgid "Module list if you specify a list of directories (see below)" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:232 msgid "Fallback is used when nothing matches" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:235 msgid "" "Filter by directory: if match is Module list, enter a list of\n" " directories separated by commas,\n" " e.g. emacs,emacs/lisp,manual
\n" " You'll only get notifications if the commit is performed in one of these\n" " directories.
\n" " Leave blank if you want to get notifications for all the repository:" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:244 msgid "" "List of comma-separated emails to send notifications to, e.g.\n" " winnie@the-pooh.mil, yu@guan.edu):" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:249 msgid "Send diffs?" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:252 msgid "" "Optional alternate list of emails to send diffs separately to, e.g.\n" " winnie@the-pooh.mil, yu@guan.edu.
\n" " If empty, the diffs will be included in commit notifications:" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:259 msgid "" "Filter by branch: you will be notified only commits in these branches,\n" " separated by commas.
\n" " Enter HEAD if you only want trunk commits.
\n" " Leave blank to get notifications for all commits:" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:271 msgid "The changes come into effect within an hour." msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Mercurial repository" and "You can browse the Mercurial repository", #. "Getting a copy of the Mercurial repository", see include/vcs.php. #: frontend/php/hg/index.php:28 frontend/php/include/pagemenu.php:469 #: frontend/php/include/project_home.php:526 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:287 msgid "Mercurial" msgstr "" #: frontend/php/my/groups.php:49 msgid "Unable to remove user from the watched users list, probably a broken URL" msgstr "No es pot eliminar l'usuari de la llista d'usuaris supervisats, probablement a causa d'un URL trencat" #: frontend/php/my/groups.php:60 msgid "Unable to add user in the watched users list, probably a broken URL" msgstr "No es pot afegir l'usuari a la llista d'usuaris supervisats, probablement a causa d'un URL trencat" #: frontend/php/my/groups.php:100 #, php-format msgid "Membership request for group %s" msgstr "Sol·licitud de pertinença al grup %s" #: frontend/php/my/groups.php:136 msgid "Request for inclusion already registered" msgstr "La sol·licitud d'inclusió ja està registrada" #: frontend/php/my/groups.php:141 #, fuzzy msgid "" "When joining you must provide a message for the\n" "administrator, a short explanation of why you want to join this group." msgstr "Error: Per afegir-vos a un projecte heu d'escriure un missatge a l'administrador explicant-li breument per què voleu formar part d'aquest projecte." #: frontend/php/my/groups.php:195 #, fuzzy #| msgid "Groups history appears to be flawed. This is a site installation problem. Please report the incident to administrators, asking them to get in touch with their Savane supplier." msgid "" "Groups history appears to be flawed.\n" "Please report the incident to administrators." msgstr "Sembla que l'historial de grups té errors. Hi ha un problema d'instal·lació del lloc. Notifiqueu-ho als administradors i demaneu-los que es posin en contacte amb el seu proveïdor de Savane." #: frontend/php/my/groups.php:207 #, fuzzy #| msgid "Here is the list of groups you are member of, plus a form which allows you to ask for inclusion in a Group. Clicking on the trash permits you to quit a project." msgid "" "Here is the list of groups you are member of, plus a form which\n" "allows you to ask for inclusion in a group. You can also quit groups here." msgstr "Aquí hi ha la llista dels grups dels que ets membre i un formulari que et permetrà demanar la inclusió a un altre grup. Clicant a les escombraries et permet sortir d'un projecte." #: frontend/php/my/groups.php:216 msgid "Watched Partners" msgstr "Col·laboradors supervisats" #: frontend/php/my/groups.php:222 msgid "You are not watching any partners." msgstr "No estic supervisant cap col·laborador." #: frontend/php/my/groups.php:223 #, fuzzy #| msgid "To watch someone, click 'Watch partner' in the project memberlist page. You need to be member of that project yourself." msgid "" "To watch someone, follow the “Watch partner” link\n" "in group memberlist page. You need to be member of that group." msgstr "Per supervisar algú, feu clic a 'Supervisa un col·laborador' a la pàgina de la llista de membres del projecte. Heu de ser membre d'aquest projecte." #: frontend/php/my/groups.php:244 frontend/php/my/groups.php:245 #, fuzzy #| msgid "Stop watching this user?" msgid "Stop watching this user" msgstr "Voleu deixar de supervisar aquest usuari?" #: frontend/php/my/groups.php:277 #, php-format msgid "I am currently watched by %1$s user: %2$s." msgid_plural "I am currently watched by %1$s users: %2$s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: frontend/php/my/groups.php:286 #, fuzzy #| msgid "Nobody is currently watching my own notifications." msgid "Nobody is currently watching me." msgstr "Ningú no supervisa les meves notificacions." #: frontend/php/my/groups.php:291 msgid "Request for Inclusion" msgstr "Sol·licitud d'inclusió" #: frontend/php/my/groups.php:295 msgid "" "Type below the name of the group you want to contribute to.\n" "Joining a group means getting write access to the repositories\n" "of the group, and involves responsibilities. Therefore,\n" "usually you would first contact group members (e.g., using\n" "a group mailing list) before requesting formal inclusion using\n" "this form." msgstr "" #: frontend/php/my/groups.php:305 msgid "Group to look for" msgstr "" #: frontend/php/my/groups.php:308 #, fuzzy #| msgid "Search Group(s)" msgid "Search Groups" msgstr "Cerca grups" #: frontend/php/my/groups.php:324 #, fuzzy #| msgid "Below is the result of the research in the groups database." msgid "Below is the result of the search in the groups database." msgstr "A continuació trobareu el resultat de la cerca a la base de dades de grups" #: frontend/php/my/groups.php:329 #, fuzzy #| msgid "None found. Please note that only search words of more than one character are valid." msgid "" "None found. Please note that only search words of more than one character\n" "are valid." msgstr "Cap resultat. Només es poden cercar paraules de més d'un caràcter." #: frontend/php/my/groups.php:341 #, fuzzy #| msgid "To request inclusion in one or several groups, check the correspondent boxes, write a meaningful message for the project administrator who will approve or disapprove the request, and submit the form." msgid "" "To request inclusion in one or several groups, check the\n" "boxes, write a meaningful message for group administrator\n" "who will approve or discard the request, and submit the form." msgstr "Per sol·licitar la inclusió en un o més grups, seleccioneu les caselles corresponents, escriviu un missatge a l'administrador del projecte (que aprovarà o rebutjarà la sol·licitud) i envieu el formulari." #: frontend/php/my/groups.php:351 msgid "(already a member)" msgstr "" #: frontend/php/my/groups.php:359 msgid "Comments (required):" msgstr "Comentaris (obligatoris):" #: frontend/php/my/groups.php:363 msgid "Request Inclusion" msgstr "Sol·licita la inclusió" #: frontend/php/my/groups.php:373 frontend/php/include/sitemenu.php:448 msgid "My Groups" msgstr "Els meus grups" #: frontend/php/my/groups.php:374 #, fuzzy #| msgid "You're not a member of any public projects" msgid "You're not a member of any public group" msgstr "No sou membre de cap projecte públic" #: frontend/php/my/groups.php:381 #, fuzzy #| msgid "Groups I'm Administrator of" msgid "Groups I'm administrator of" msgstr "Grups dels quals sóc administrador" #: frontend/php/my/groups.php:382 #, fuzzy #| msgid "I am not administrator of any projects" msgid "I am not administrator of any groups" msgstr "No sóc administrador de cap projecte" #: frontend/php/my/groups.php:383 frontend/php/my/groups.php:387 #, fuzzy #| msgid "Quit a group" msgid "Quit this group" msgstr "Surt d'un grup" #: frontend/php/my/groups.php:385 #, fuzzy #| msgid "Groups I'm Contributor of" msgid "Groups I'm contributor of" msgstr "Grups en els quals col·laboro" #: frontend/php/my/groups.php:386 #, fuzzy #| msgid "I am not contributor member of any projects" msgid "I am not contributor member of any groups" msgstr "No sóc membre col·laborador de cap projecte" #: frontend/php/my/groups.php:389 #, fuzzy #| msgid "Request for Inclusion Waiting For Approval" msgid "Requests for inclusion waiting for approval" msgstr "La sol·licitud d'inclusió està esperant l'aprovació" #. TRANSLATORS: it means, no approved news. #: frontend/php/my/groups.php:390 frontend/php/my/index.php:176 #: frontend/php/include/people/general.php:404 #: frontend/php/include/trackers/show.php:414 #: frontend/php/include/my/general.php:444 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:196 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:234 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:352 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:71 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:110 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:151 msgid "None found" msgstr "No se n'ha trobat cap" #: frontend/php/my/groups.php:391 #, fuzzy #| msgid "Discard this request?" msgid "Discard this request" msgstr "Voleu descartar aquesta sol·licitud?" #: frontend/php/my/groups.php:419 frontend/php/link-to-users.php:250 #, php-format msgid "Member since %s" msgstr "Membre des de %s" #: frontend/php/my/quitproject.php:38 #, fuzzy #| msgid "This user is already member of the group." msgid "You are not member of this group." msgstr "Aquest usuari ja forma part del grup." #: frontend/php/my/quitproject.php:101 msgid "Quit a group" msgstr "Surt d'un grup" #: frontend/php/my/quitproject.php:105 #, php-format msgid "You are about to leave the group %s, please confirm:" msgstr "Esteu a punt de sortir del grup %s, confirmeu l'acció:" #: frontend/php/my/bookmarks.php:65 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: frontend/php/my/bookmarks.php:76 #: frontend/php/include/trackers/data.php:1344 #: frontend/php/include/init.php:403 msgid "Item not found" msgstr "No s'ha trobat l'element" #: frontend/php/my/bookmarks.php:86 msgid "There is no bookmark saved" msgstr "No s'ha desat cap adreça d'interès" #: frontend/php/my/bookmarks.php:90 msgid "Saved Bookmarks" msgstr "S'han desat les adreces d'interès" #: frontend/php/my/bookmarks.php:99 msgid "Edit this bookmark" msgstr "Edita aquesta adreça d'interès" #: frontend/php/my/bookmarks.php:101 msgid "Delete this bookmark" msgstr "Suprimeix aquesta adreça d'interès" #: frontend/php/my/items.php:101 msgid "This page contains lists of items assigned to or submitted by you." msgstr "Aquesta pàgina conté llistes d'elements assignats a tu o enviats per tu." #: frontend/php/my/items.php:112 msgid "open or closed" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "Show [%s] new items..." #: frontend/php/my/items.php:116 #, fuzzy #| msgid "Open Items" msgid "Open" msgstr "Elements oberts" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "Show [%s] new items..." #: frontend/php/my/items.php:119 #, fuzzy #| msgid "Closed Item" msgid "Closed" msgstr "Element tancat" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of #. "...new items or of [%s] priority" #: frontend/php/my/items.php:126 msgid "Lowest" msgstr "La més baixa" #: frontend/php/my/items.php:126 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: frontend/php/my/items.php:126 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: frontend/php/my/items.php:126 msgid "High" msgstr "Alta" #: frontend/php/my/items.php:127 msgid "Immediate" msgstr "Immediata" #. TRANSLATORS: the first argument is either 'Open' or 'Closed', #. the second argument is priority ('Lowest', 'Normal' &c.). #: frontend/php/my/items.php:138 #, fuzzy, php-format #| msgid "Show %s new items or of %s priority at least." msgid "Show %1$s new items of %2$s priority at least." msgstr "Mostra els nous elements %s o com a mínim de prioritat %s." #: frontend/php/my/items.php:144 msgid "Assigned to me" msgstr "Assignat a mi" #: frontend/php/my/items.php:144 msgid "Submitted by me" msgstr "Enviat per mi" #: frontend/php/my/index.php:34 #, fuzzy msgid "" "Here's a list of recent items (less than 16 days) we think you should\n" "have a look at. These are items recently posted on trackers you\n" "manage that are still unassigned or assigned to you and news posted\n" "in groups you are a member of." msgstr "Aquesta és una llista d'elements recents (< 16 dies) que potser us hauríeu de mirar. Són elements enviats recentment als sistemes de seguiment que administreu i que encara no s'han assignat, elements que algú altre us ha assignat fa poc o notícies enviades a un projecte del qual sou membre." #: frontend/php/my/index.php:118 msgid "News Waiting for Approval" msgstr "Notícies pendents d'aprovació" #. TRANSLATORS: the first argument is project name, the second is date. #: frontend/php/my/index.php:128 frontend/php/my/index.php:167 #, fuzzy, php-format #| msgid "Project %s, %s" msgid "Project %1$s, %2$s" msgstr "Projecte %s, %s" #: frontend/php/my/index.php:139 frontend/php/include/context.php:166 #: frontend/php/include/context.php:184 frontend/php/include/pagemenu.php:520 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:299 msgid "News" msgstr "Notícies" #: frontend/php/my/index.php:188 msgid "New and Unassigned Items" msgstr "Elements nous i no assignats" #: frontend/php/my/index.php:194 #, fuzzy msgid "New and Assigned Items" msgstr "Elements nous i no assignats" #: frontend/php/my/admin/resume.php:84 msgid "Updated successfully" msgstr "Actualització correcta" #: frontend/php/my/admin/resume.php:91 frontend/php/my/admin/resume.php:102 msgid "Missing info: fill in all required fields" msgstr "Falta informació: ompliu tots els camps obligatoris" #: frontend/php/my/admin/resume.php:113 msgid "User Skill update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització de les competències de l'usuari" #: frontend/php/my/admin/resume.php:115 msgid "User Skills updated successfully" msgstr "Les competències de l'usuari s'han actualitzat correctament" #: frontend/php/my/admin/resume.php:121 #, fuzzy #| msgid "Missing information: Fill in all required fields" msgid "Missing information: fill in all required fields" msgstr "Falta informació: ompliu tots els camps obligatoris" #: frontend/php/my/admin/resume.php:129 msgid "User Skill Delete failed" msgstr "Ha fallat la supressió de les competències de l'usuari" #: frontend/php/my/admin/resume.php:131 msgid "User Skill Deleted successfully" msgstr "La competència s'ha suprimit correctament" #: frontend/php/my/admin/resume.php:136 msgid "Edit Your Resume & Skills" msgstr "Edita el CV i les competències" #: frontend/php/my/admin/resume.php:139 frontend/php/my/admin/index.php:222 #, fuzzy #| msgid "Details about your experience and skills may be of interest to other users or visitors." msgid "" "Details about your experience and skills may be of interest to other users\n" "or visitors." msgstr "Pot ser que la informació sobre les vostres competències i experiència sigui útil a altres usuaris o visitants." #: frontend/php/my/admin/resume.php:145 msgid "No such user" msgstr "Aquest usuari no existeix" #: frontend/php/my/admin/resume.php:151 msgid "Publicly Viewable" msgstr "Visible públicament" #: frontend/php/my/admin/resume.php:152 #, fuzzy #| msgid "Do you want your resume to be activated:" msgid "Do you want your resume to be activated?" msgstr "Voleu que el vostre CV tingui visibilitat pública:" #: frontend/php/my/admin/resume.php:156 #, fuzzy #| msgid "Activate" msgid "Activate resume" msgstr "Activa" #: frontend/php/my/admin/resume.php:161 #, fuzzy msgid "Resume - Description of Experience" msgstr "CV/descripció de l'experiència" #: frontend/php/my/admin/resume.php:168 msgid "Update Profile" msgstr "Actualitza el perfil" #: frontend/php/my/admin/cc.php:66 frontend/php/my/admin/index.php:259 #, fuzzy msgid "Cancel Mail Notifications" msgstr "Configura les notificacions de correu" #: frontend/php/my/admin/cc.php:71 msgid "" "Here, you can cancel all mail notifications. Beware: this\n" "process cannot be undone, you will be definitely removed from carbon-copy lists\n" "of any items of the selected groups." msgstr "" #: frontend/php/my/admin/cc.php:101 #, fuzzy msgid "You are not registered on any Carbon-Copy list." msgstr "Sou un usuari registrat a %s." #: frontend/php/my/admin/cc.php:107 msgid "Groups to which belong items you are in Carbon Copy for" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/cc.php:120 msgid "Cancel CC for this group" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/cc.php:135 #, fuzzy msgid "Cancel All CC" msgstr "Cancel·la" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/cc.php:139 #, php-format msgid "All Carbon-Copies over %s" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change.php:79 #, fuzzy msgid "" "You must quit all groups before requesting account deletion. If you registered a group that is still pending,\n" "please ask site admins to cancel that registration." msgstr "Cal sortir dels grups dels quals ets membre abans de sol·licitar l'esborrat d'un compte. Si vas sol·licitar el registre d'un projecte i encara no ha estat aprovat o descartat, cal que demanis als administradors que cancel·lin el registre" #: frontend/php/my/admin/change.php:95 msgid "You must supply a new real name." msgstr "Heu de facilitar un nou nom." #: frontend/php/my/admin/change.php:104 msgid "Real Name updated." msgstr "S'ha actualitzat el nom." #: frontend/php/my/admin/change.php:106 frontend/php/my/admin/change.php:121 #: frontend/php/my/admin/change.php:167 frontend/php/my/admin/change.php:180 #: frontend/php/my/admin/change.php:220 frontend/php/my/admin/change.php:349 #: frontend/php/my/admin/change.php:397 frontend/php/include/user.php:501 msgid "Failed to update the database." msgstr "No s'ha actualitzat la base de dades." #: frontend/php/my/admin/change.php:119 msgid "Timezone updated." msgstr "S'ha actualitzat el fus horari." #: frontend/php/my/admin/change.php:139 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta." #: frontend/php/my/admin/change.php:151 msgid "New Passwords do not match." msgstr "Les noves contrasenyes no coincideixen." #: frontend/php/my/admin/change.php:165 msgid "Password updated." msgstr "S'ha actualitzat la contrasenya." #: frontend/php/my/admin/change.php:178 msgid "GPG Key updated." msgstr "S'ha actualitzat la clau GPG." #: frontend/php/my/admin/change.php:210 frontend/php/my/admin/change.php:390 #: frontend/php/link-to-users.php:36 #, fuzzy #| msgid "That user does not exist" msgid "That user does not exist." msgstr "Aquest usuari no existeix" #: frontend/php/my/admin/change.php:223 frontend/php/my/admin/change.php:400 msgid "Database updated." msgstr "S'ha actualitzat la base de dades." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/change.php:233 #, php-format msgid "" "You have requested a change of email address on %s.\n" "Please visit the following URL to complete the email change:" msgstr "" "Heu sol·licitat un canvi d'adreça de correu electrònic a %s.\n" "Visiteu l'URL següent per realitzar el canvi de correu electrònic:" #: frontend/php/my/admin/change.php:245 #, fuzzy, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has requested a change of email address on %s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to steal your account..." msgstr "" "Algú, presumiblement tu, ha demanat l'esborrat del teu compte %s.\n" "Si no has estat tu, probablement significa que algú ha robat el teu compte.\n" "\n" #: frontend/php/my/admin/change.php:251 #, php-format msgid "Your current address is %1$s, the supposedly new address is %2$s." msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change.php:256 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you did not request that change, please visit the following URL to discard\n" #| "the email change and report the problem to us:" msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL\n" "to discard the email change and report the problem to us:" msgstr "" "Si no heu sol·licitat aquest canvi, visiteu aquest URL per descartar\n" "el canvi de correu electrònic i notificar-nos el problema: " #: frontend/php/my/admin/change.php:268 frontend/php/my/admin/change.php:286 #: frontend/php/my/admin/change.php:430 msgid "Verification" msgstr "Verificació" #: frontend/php/my/admin/change.php:293 #, php-format msgid "Confirmation mailed to %s." msgstr "La confirmació s'ha enviat a %s." #: frontend/php/my/admin/change.php:296 msgid "Follow the instructions in the email to complete the email change." msgstr "Seguiu les instruccions del correu electrònic per dur a terme el canvi d'adreça de correu." #: frontend/php/my/admin/change.php:302 frontend/php/my/admin/change.php:440 #, fuzzy #| msgid "The system reported a failure when trying to send the confirmation mail. Please retry and report that problem to administrators." msgid "" "The system reported a failure when trying to send\n" "the confirmation mail. Please retry and report that problem to\n" "administrators." msgstr "El sistema ha notificat que s'ha produït una anomalia en intentar enviar el correu de confirmació. Torneu-ho a provar i informeu els administradors del problema." #: frontend/php/my/admin/change.php:325 frontend/php/my/admin/change.php:461 #, fuzzy #| msgid "This confirm hash exists more than once." msgid "This confirmation hash is included in DB more than once." msgstr "Aquesta confirmació està duplicada." #: frontend/php/my/admin/change.php:347 msgid "Email address updated." msgstr "S'ha actualitzat l'adreça de correu electrònic." #: frontend/php/my/admin/change.php:361 msgid "Address change process discarded." msgstr "S'ha descartat el procés de canvi d'adreça." #: frontend/php/my/admin/change.php:364 #, fuzzy #| msgid "Failed to discard the address change process, please contact administrators." msgid "" "Failed to discard the address change process, please contact\n" "administrators." msgstr "No s'ha pogut descartar el procés de canvi d'adreça. Poseu-vos en contacte amb els administradors." #: frontend/php/my/admin/change.php:371 frontend/php/my/admin/change.php:490 msgid "Unable to understand what to do, parameters are probably missing" msgstr "No s'entén el que cal fer, probablement falten paràmetres" #: frontend/php/my/admin/change.php:409 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "Someone, presumably you, has requested your %s account deletion.\n" #| "If it wasn't you, it probably means that someone stole your account.\n" #| "\n" msgid "" "Someone, presumably you, has requested your %s account deletion.\n" "If it wasn't you, it probably means that someone stole your account." msgstr "" "Algú, presumiblement tu, ha demanat l'esborrat del teu compte %s.\n" "Si no has estat tu, probablement significa que algú ha robat el teu compte.\n" "\n" #: frontend/php/my/admin/change.php:416 #, php-format msgid "" "If you did request your %s account deletion, visit the following URL to finish\n" "the deletion process:" msgstr "Si heu sol·licitat l'esborrat del vostre compte %s, visiteu aquest URL per finalitzar el procés d'eliminació." #: frontend/php/my/admin/change.php:421 msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL to discard\n" "the process and report ASAP the problem to us:" msgstr "" "Si no heu sol·licitat aquest canvi, visiteu aquest URL per descartar\n" "el canvi i notifica'ns tan aviat com puguis el problema:" #: frontend/php/my/admin/change.php:435 msgid "Follow the instructions in the email to complete the account deletion." msgstr "Seguiu les instruccions del correu electrònic per dur a terme l'esborrat del compte." #: frontend/php/my/admin/change.php:480 msgid "Account deletion process discarded." msgstr "S'ha descartat el procés d'esborrat del compte." #: frontend/php/my/admin/change.php:483 msgid "Failed to discard account deletion process, please contact administrators." msgstr "No s'ha pogut descartar el procés d'esborrat del compte. Poseu-vos en contacte amb els administradors." #: frontend/php/my/admin/change.php:518 frontend/php/my/admin/index.php:211 msgid "Change Real Name" msgstr "Canvia el nom" #: frontend/php/my/admin/change.php:519 msgid "New Real Name:" msgstr "Nou nom:" #: frontend/php/my/admin/change.php:524 msgid "Change Timezone" msgstr "Canvia el fus horari" #: frontend/php/my/admin/change.php:526 frontend/php/my/admin/index.php:318 #, fuzzy #| msgid "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were in your neighborhood." msgid "" "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were in\n" "your neighborhood." msgstr "Sigui quin sigui el lloc on us trobeu, podeu veure totes les dates i hores com si fossin les de casa vostra:" #: frontend/php/my/admin/change.php:530 frontend/php/my/admin/index.php:314 #: frontend/php/my/admin/index.php:316 msgid "Timezone" msgstr " fus horari" #: frontend/php/my/admin/change.php:535 frontend/php/my/admin/index.php:117 msgid "Change Password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: frontend/php/my/admin/change.php:538 #, fuzzy msgid "Current password:" msgstr "Contrasenya actual:" #: frontend/php/my/admin/change.php:538 #, fuzzy msgid "New password / passphrase:" msgstr "Repetiu la nova contrasenya:" #: frontend/php/my/admin/change.php:539 #, fuzzy msgid "Re-type new password:" msgstr "Torneu a escriure la contrasenya:" #: frontend/php/my/admin/change.php:552 #, fuzzy #| msgid "Change GPG Key" msgid "Change GPG Keys" msgstr "Canvia la clau GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:559 #, fuzzy #| msgid "Change GPG Key" msgid "New GPG key" msgstr "Canvia la clau GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:563 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:199 #, fuzzy #| msgid "Edit GPG Key" msgid "Test GPG keys" msgstr "Edita la clau GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:564 msgid "(Testing is recommended before updating.)" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change.php:575 frontend/php/my/admin/index.php:237 msgid "Change Email Address" msgstr "Canvia l'adreça de correu electrònic" #: frontend/php/my/admin/change.php:576 #, fuzzy msgid "New email address:" msgstr "Nova adreça de correu electrònic:" #: frontend/php/my/admin/change.php:577 #, fuzzy #| msgid "Changing your email address will require confirmation from your new email address, so that we can ensure we have a good email address on file." msgid "" "Changing your email address will require confirmation from\n" "your new email address, so that we can ensure we have a good email address on\n" "file." msgstr "Per canviar l'adreça de correu electrònic, cal rebre la confirmació des de la vostra nova adreça perquè puguem estar segurs que tenim registrada una adreça correcta." #: frontend/php/my/admin/change.php:581 #, fuzzy #| msgid "We need to maintain an accurate email address for each user due to the level of access we grant via this account. If we need to reach a user for issues related to this server, it is important that we be able to do so." msgid "" "We need to maintain an accurate email address for each user due to the\n" "level of access we grant via this account. If we need to reach a user for\n" "issues related to this server, it is important that we be able to do so." msgstr "Hem de conservar una adreça de correu electrònic correcta de cada usuari a causa del nivell d'accés que atorguem mitjançant aquest compte. És important que puguem localitzar qualsevol usuari per algun problema relacionat amb aquest servidor." #: frontend/php/my/admin/change.php:586 #, fuzzy msgid "" "Submitting the form below will mail a confirmation URL to the new email\n" "address; visiting this link will complete the email change. The old address\n" "will also receive an email message, this one with a URL to discard the\n" "request." msgstr "En enviar el formulari següent s'enviarà un URL de confirmació a la nova adreça de correu electrònic. Visiteu aquest enllaç per finalitzar el canvi d'adreça de correu electrònic." #: frontend/php/my/admin/change.php:595 #, fuzzy msgid "Confirm Email Change" msgstr "S'ha enviat la confirmació" #: frontend/php/my/admin/change.php:596 msgid "Push “Update” to confirm your email change" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change.php:597 frontend/php/my/admin/change.php:630 #, fuzzy msgid "Confirmation hash:" msgstr "S'ha enviat la confirmació" #: frontend/php/my/admin/change.php:605 msgid "Discard Email Change" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change.php:615 frontend/php/my/admin/change.php:620 #: frontend/php/my/admin/index.php:407 msgid "Delete Account" msgstr "Esborra el compte" #: frontend/php/my/admin/change.php:616 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to delete your user account:" msgid "Do you really want to delete your user account?" msgstr "Vols esborrar el teu compte d'usuari:" #: frontend/php/my/admin/change.php:622 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:96 msgid "Yes, I really do" msgstr "Sí, ho vull" #: frontend/php/my/admin/change.php:623 msgid "This process will require email confirmation." msgstr "Aquest procés requerirà confirmació via correu electrònic." #: frontend/php/my/admin/change.php:627 #, fuzzy msgid "Confirm account deletion" msgstr "S'ha suprimit el compte" #: frontend/php/my/admin/change.php:629 msgid "Push “Update” to confirm your account deletion" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change.php:637 #, fuzzy msgid "Discard account deletion" msgstr "S'ha suprimit el compte" #: frontend/php/my/admin/change.php:638 #, fuzzy #| msgid "Discard" msgid "Discard hash:" msgstr "Descarta" #: frontend/php/my/admin/change.php:646 #, php-format msgid "Unknown user settings item (%s)" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:80 #, php-format msgid "Key #%s seen" msgstr "Clau #%s vista" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:87 #, php-format msgid "" "Error: ssh-vulnkey detected key #%s as compromised.\n" "Please upgrade your system and regenerate it\n" "(see %s for more information)." msgstr "" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:111 #, fuzzy, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has changed your SSH keys on %s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to compromise your account..." msgstr "" "Algú, presumiblement tu, ha demanat l'esborrat del teu compte %s.\n" "Si no has estat tu, probablement significa que algú ha robat el teu compte.\n" "\n" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:122 msgid "SSH key changed on your account" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:134 #, fuzzy #| msgid "Keys registered" msgid "No key is registered" msgstr "Claus registrades" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:136 msgid "Keys registered" msgstr "Claus registrades" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:139 msgid "Error while registering keys" msgstr "Error en registrar les claus" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:156 msgid "Change Authorized Keys" msgstr "Canvia les claus autoritzades" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:159 #, fuzzy #| msgid "Authorized keys:" msgid "Authorized keys" msgstr "Claus autoritzades:" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:162 #, fuzzy #| msgid "Fill the text fields below with the public keys for each key you want to register. After submitting, verify that the number of keys registered is what you expected." msgid "" "Fill the text fields below with the public keys for each key you want to\n" "register. After submitting, verify that the number of keys registered is what\n" "you expected." msgstr "Copieu en un camp de text la clau pública de cada clau que voleu registrar. Un cop enviat el formulari, verifiqueu que el nombre de claus registrades sigui el previst." #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:179 #, php-format msgid "Key #%s:" msgstr "Clau #%s:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:65 #, fuzzy #| msgid "Non alphanumeric characters in the proposed subject line, subject line configuration skipped." msgid "" "Non alphanumeric characters in the proposed subject line, subject\n" "line configuration skipped." msgstr "No hi ha caràcters alfanumèrics a la línia de l'assumpte proposada, s'ha ignorat la configuració de la línia de l'assumpte." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:70 #, fuzzy #| msgid "Successfully configured subject line" msgid "Successfully configured subject line." msgstr "S'ha configurat correctament la línia de l'assumpte" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:83 #, fuzzy msgid "Successfully set notification exceptions." msgstr "S'ha actualitzat correctament la configuració del contingut de la notificació" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:85 #, fuzzy msgid "Failed to set notification exceptions." msgstr "Ha fallat l'actualització de la configuració del contingut de la notificació" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:88 #, fuzzy #| msgid "Successfully Updated Reminder Settings" msgid "Successfully updated reminder settings." msgstr "S'ha actualitzat correctament la configuració del recordatori" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:90 #, fuzzy #| msgid "Failed to Update Reminder Setting" msgid "Failed to update reminder setting." msgstr "Ha fallat l'actualització de la configuració del recordatori" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:98 msgid "Mail Notification Settings" msgstr "Configuració de la notificació del correu" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:101 #, fuzzy msgid "Notification Exceptions" msgstr "Configuració de la notificació del correu" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:103 msgid "" "When you post or update an item, you are automatically added to\n" "its Carbon-Copy list to receive notifications regarding future updates. You can\n" "always remove yourself from an item Carbon-Copy list." msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:107 msgid "" "If an item is assigned to you, you will receive notifications as long as\n" "you are the assignee; however, you will not be added to the Carbon-Copy list.\n" "If you do not post any comment or update to the item while you are the\n" "assignee, and the item gets reassigned, you will not receive further update\n" "notifications." msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:113 #, fuzzy msgid "Here, you can tune your notification settings." msgstr "Configuració de la notificació relacionada amb la funció" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:118 #, fuzzy msgid "Send notification to me only when:" msgstr "S'ha modificat la configuració del correu electrònic de notificació" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:127 msgid "I am not the author of the item update" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:128 #, fuzzy msgid "the item was closed" msgstr "Aquest element no s'ha aprovat." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:129 #, fuzzy msgid "the item status changed" msgstr "%s darrer canvi" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:135 #, fuzzy msgid "Do not add me to Carbon-Copy when:" msgstr "Elimina els usuaris del grup" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:140 #, fuzzy msgid "I post a comment" msgstr "Envia un comentari" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:142 msgid "I update a field, add dependencies, attach file, etc" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:148 #, fuzzy msgid "Remove me from Carbon-Copy when:" msgstr "Elimina els usuaris del grup" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:151 msgid "I am no longer assigned to the item" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:153 #, fuzzy msgid "Subject Line" msgstr "Línia de l'assumpte:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:155 #, fuzzy, php-format #| msgid "The header \"%s\" will always be included, and when applicable, so will \"%s\", \"%s\", and/or \"%s\"." msgid "" "The header “%s” will always be included, and when\n" "applicable, so will “%s,” “%s,” and “%s.”" msgstr "Sempre s'inclourà el títol \"%s\", i sempre que sigui aplicable, també \"%s\", \"%s\" i/o \"%s\"." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:160 #, fuzzy, php-format #| msgid "Another option for message filtering is to configure the prefix of the subject line with the following form. In this form, you can use the strings \"%s\", \"%s\", \"%s\", and \"%s\". They will be replaced by the appropriate values. If you leave this form empty, you will receive the default subject line." msgid "" "Another option for message filtering is to configure the prefix of\n" "the subject line with the following form. In this form, you can use the strings\n" "“%s,” “%s,” “%s,” and “%s.”\n" "They will be replaced by the appropriate values. If you leave this form empty,\n" "you will receive the default subject line." msgstr "Per filtrar els missatges també es pot configurar el prefix de la línia de l'assumpte amb el formulari següent, en el qual podeu utilitzar les cadenes \"%s\", \"%s\", \"%s\" i \"%s\", que se substituiran pels valors corresponents. Si no ompliu aquest formulari, rebreu la línia de l'assumpte per defecte." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:170 msgid "Subject Line:" msgstr "Línia de l'assumpte:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:176 msgid "Reminder" msgstr "Recordatori" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:177 #, fuzzy #| msgid "You can also receive reminders about opened items assigned to you, when their priority is higher than 5. Note that projects administrators can also set reminders for you, out of your control, for your activities on the project they administer." msgid "" "You can also receive reminders about opened items assigned to\n" "you, when their priority is higher than 5. Note that projects administrators\n" "can also set reminders for you, out of your control, for your activities on the\n" "project they administer." msgstr "També podeu rebre recordatoris sobre els elements oberts que teniu assignats quan tenen una prioritat de més de 5. Els administradors de projectes també poden configurar-vos recordatoris (fora del vostre control) per a les activitats del projecte que administren." #. TRANSLATORS: this is frequency. #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:185 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:114 msgid "Never" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:186 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:115 msgid "Daily" msgstr "Cada dia" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:187 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:116 msgid "Weekly" msgstr "Cada setmana" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:188 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:117 msgid "Monthly" msgstr "Cada mes" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:191 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:119 msgid "Frequency of reminders:" msgstr "Freqüència dels recordatoris:" #. TRANSLATORS: this is a report of a successful action. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:54 msgid "Old session deleted" msgstr "S'ha suprimit la sessió antiga" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:56 msgid "Failed to delete old session" msgstr "No s'ha pogut suprimir la sessió antiga" #. TRANSLATORS: this is a report of a successful action. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:67 msgid "Old sessions deleted" msgstr "S'ha suprimit la sessió antiga" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:69 msgid "Failed to delete old sessions" msgstr "No s'han pogut suprimir les sessions antigues" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:72 msgid "Parameters missing, update canceled" msgstr "Falten paràmetres, s'ha cancel·lat l'actualització" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:74 msgid "Manage sessions" msgstr "Administra les sessions" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:80 msgid "No session found." msgstr "No s'ha trobat cap sessió." #: frontend/php/my/admin/sessions.php:82 msgid "Opened Sessions" msgstr "Sessions obertes" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:101 msgid "Kill this session" msgstr "Elimina aquesta sessió" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:104 msgid "Current session" msgstr "Sessió actual" #. TRANSLATORS: The variables are session identifier, time, remote host. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:108 #, fuzzy, php-format #| msgid "Session %s opened on %s from %s" msgid "Session %1$s opened on %2$s from %3$s" msgstr "S'ha obert la sessió %s a les %s des de %s" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:122 msgid "Kill all sessions" msgstr "Elimina totes les sessions" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:125 msgid "All sessions apart from the current one" msgstr "Totes les sessions a banda de l'actual" #: frontend/php/my/admin/index.php:67 frontend/php/include/utils.php:798 msgid "Database successfully updated" msgstr "La base de dades s'ha actualitzat correctament" #: frontend/php/my/admin/index.php:69 msgid "Failed to update the database" msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades" #: frontend/php/my/admin/index.php:95 #, fuzzy #| msgid "Stone age menu activated, it will be effective the next time a page is loaded" msgid "" "Stone age menu activated, it will be effective the next time a page is\n" "loaded" msgstr "Menú de Stone age activat, serà efectiu la propera vegada que la plana es carregui." #: frontend/php/my/admin/index.php:110 #, fuzzy #| msgid "You can view/change all of your account features from here." msgid "You can change all of your account features from here." msgstr "Aquí podeu veure i canviar tota la configuració del vostre compte." #: frontend/php/my/admin/index.php:114 msgid "Significant Arrangements" msgstr "Arranjaments significatius" #: frontend/php/my/admin/index.php:116 msgid "Authentication Setup" msgstr "Configuració de l'Autenticació" #: frontend/php/my/admin/index.php:120 msgid "This password gives access to the web interface." msgstr "Amb aquesta contrasenya es pot accedir a la interfície web." #: frontend/php/my/admin/index.php:144 #, php-format msgid "Edit the %d SSH Public Key registered" msgid_plural "Edit the %d SSH Public Keys registered" msgstr[0] "Edita %d clau pública SSH registrada" msgstr[1] "Edita les %d claus públiques SSH registrades" #: frontend/php/my/admin/index.php:150 msgid "Register an SSH Public Key" msgstr "Registra una clau pública SSH" #: frontend/php/my/admin/index.php:158 msgid "Edit GPG Key" msgstr "Edita la clau GPG" #: frontend/php/my/admin/index.php:169 #, php-format msgid "Manage the %d opened session" msgid_plural "Manage the %d opened sessions" msgstr[0] "Administra %d sessió oberta" msgstr[1] "Administra les %d sessions obertes" #: frontend/php/my/admin/index.php:187 msgid "Keep only one session opened at a time" msgstr "Mantingues només una sessió oberta alhora" #: frontend/php/my/admin/index.php:190 #, fuzzy #| msgid "By default, you can open as many session concurrently as you want. But you may prefer to allow only one session to be opened at a time, killing previous sessions each time you log in." msgid "" "By default, you can open as many session concurrently as you want. But you\n" "may prefer to allow only one session to be opened at a time, killing previous\n" "sessions each time you log in." msgstr "Per defecte, pots obrir tantes sessions concurrents com vulguis. Tot i així potser prefereixis permetre només una sessió oberta alhora, eliminant les sessions previament establertes cada cop que accedeixis a savane." #: frontend/php/my/admin/index.php:196 msgid "Identity Record" msgstr "Registre d'Identitat" #: frontend/php/my/admin/index.php:199 #, php-format msgid "Account #%s" msgstr "Núm. de compte %s" #: frontend/php/my/admin/index.php:204 #, php-format msgid "You registered your account on %s." msgstr "Heu registrat el compte a %s" #. TRANSLATORS: the argument is full name. #: frontend/php/my/admin/index.php:215 #, php-format msgid "You are %s." msgstr "Tu ets %s." #: frontend/php/my/admin/index.php:220 msgid "Edit Resume and Skills" msgstr "Edita el CV i les competències" #: frontend/php/my/admin/index.php:229 msgid "View your Public Profile" msgstr "Mostra el perfil públic" #: frontend/php/my/admin/index.php:230 msgid "Your profile can be viewed by everybody." msgstr "Tothom pot veure el vostre perfil." #: frontend/php/my/admin/index.php:235 msgid "Mail Setup" msgstr "Configuració del correu" #: frontend/php/my/admin/index.php:241 #, fuzzy, php-format #| msgid "Your current address is %s. It is essential to us that this address remains valid. Keep it up to date." msgid "" "Your current address is %s. It is essential to us that this\n" "address remains valid. Keep it up to date." msgstr "La teva adreça és %s. És essencial per nosaltres que aquesta adreça es mantingui vàlida. Mantent-la al dia." #: frontend/php/my/admin/index.php:251 msgid "Edit Personal Notification Settings" msgstr "Edita la configuració de la notificació personal" #: frontend/php/my/admin/index.php:253 #, fuzzy #| msgid "Here is defined when the trackers should send email notifications. It permits also to configure the subject line prefix of sent mails." msgid "" "Here is defined when the trackers should send email notifications. It\n" "permits also to configure the subject line prefix of sent mails." msgstr "Aquí es defineix quan els sistemes de seguiment han d'enviar notificacions per correu electrònic. També es pot configurar el prefix de la línia de l'assumpte dels missatges enviats." #: frontend/php/my/admin/index.php:260 msgid "Here, you can cancel all mail notifications." msgstr "" #: frontend/php/my/admin/index.php:270 msgid "Secondary Arrangements" msgstr "Arranjaments Secondaris" #: frontend/php/my/admin/index.php:272 msgid "Optional Features" msgstr "Característiques opcionals" #: frontend/php/my/admin/index.php:274 msgid "Use integrated bookmarks" msgstr "Utilitza les adreces d'interès integrades" #: frontend/php/my/admin/index.php:276 #, fuzzy #| msgid "By default, integrated bookmarks are deactivated to avoid redundancy with the bookmark feature provided by most modern web browsers. However, you may prefer integrated bookmarks if you frequently use different workstations without web browsers bookmarks synchronization." msgid "" "By default, integrated bookmarks are deactivated to avoid redundancy with\n" "the bookmark feature provided by most modern web browsers. However, you may\n" "prefer integrated bookmarks if you frequently use different workstations\n" "without web browsers bookmarks synchronization." msgstr "Per defecte, les adreces d'interès integrades es desactiven per evitar les redundàncies amb la funció d'adreces d'interès que ofereixen els navegadors web més avançats. De totes maneres, pot ser que preferiu les adreces d'interès integrades si utilitzeu amb freqüència diferents estacions de treball sense sincronització d'adreces d'interès entre els navegadors web." #: frontend/php/my/admin/index.php:287 msgid "Hide email address from your account information" msgstr "Oculta l'adreça de correu electrònic de la informació del compte" #: frontend/php/my/admin/index.php:291 #, fuzzy #| msgid "When checked, the only way for users to get in touch with you would be to use the form available to logged-in users. It is generally a bad idea to choose this option, especially if you are a project administrator." msgid "" "When checked, the only way for users to get in touch with you would be to\n" "use the form available to logged-in users. It is generally a bad idea to choose\n" "this option, especially if you are a project administrator." msgstr "Si aquesta opció està seleccionada, l'única manera que tenen els usuaris de contactar-vos és utilitzant el formulari disponible per als usuaris connectats. Seleccionar aquesta opció no sol ser gaire bona idea, sobretot si sou l'administrador d'un projecte." #: frontend/php/my/admin/index.php:299 msgid "Encrypt emails when resetting password" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/index.php:301 msgid "" "When checked, Savannah will encrypt email messages\n" "with your registered public GPG key when resetting password is requested.\n" "If no suitable key is available, the messages still go unencrypted." msgstr "" #: frontend/php/my/admin/index.php:307 msgid "Cosmetics Setup" msgstr "Configuracions Cosmètiques" #: frontend/php/my/admin/index.php:327 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: frontend/php/my/admin/index.php:331 msgid "Jump to the next theme" msgstr "Vés al tema següent" #: frontend/php/my/admin/index.php:334 msgid "Not satisfied with the default color theme of the interface?" msgstr "No t'agrada el color per defecte de la teva interfície?" #: frontend/php/my/admin/index.php:340 #, fuzzy #| msgid "The theme you are currently using does not follow the latest Savane CSS guidelines. As a result, page layout may be more or less severely broken. It is not advised to use this theme." msgid "" "The theme you are currently using does not follow the latest Savane CSS\n" "guidelines. As a result, page layout may be more or less severely broken. It is\n" "not advised to use this theme." msgstr "El tema que esteu utilitzant no admet les darreres normes de CSS de Savane. Per això pot ser que es malmeti en major o menor grau la presentació de la pàgina. No és recomanable utilitzar aquest tema." #: frontend/php/my/admin/index.php:351 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s administrators should be asked to take care of Savane CSS Guidelines, since it is the default theme" msgid "" "%s administrators should be asked to take\n" "care of Savane CSS Guidelines, since it is the default theme." msgstr "Els administradors de %s s'han d'encarregar de les normes de CSS de Savane, ja que és el tema per defecte" #: frontend/php/my/admin/index.php:368 #, fuzzy #| msgid "Print items comments from the oldest to the latest" msgid "Print comments from the oldest to the latest" msgstr "Imprimeix els comentaris dels elements del més antic al més recent" #: frontend/php/my/admin/index.php:371 #, fuzzy #| msgid "By default, comments are listed in reverse chronological order. This means that for a given item, comments are printed from the latest to the oldest. If this behavior does not suit you, select this option." msgid "" "By default, comments are listed in reverse chronological order. This means\n" "that for a given item, comments are printed from the latest to the oldest. If\n" "this behavior does not suit you, select this option." msgstr "Per defecte, els comentaris es llisten en ordre cronològic invers. És a dir, per a un determinat element, els comentaris s'imprimeixen des del més recent fins al més antic. Seleccioneu aquesta opció si aquest funcionament no s'ajusta a les vostres necessitats." #: frontend/php/my/admin/index.php:380 msgid "Use the Stone Age menu" msgstr "Utilitza el menú del Stone Age" #: frontend/php/my/admin/index.php:382 #, fuzzy #| msgid "By default, the top menu includes links, via dropdown submenus, to all relevant pages in the current context (project area, personal area). However, the dropdown submenu mechanism may not work with few old browsers, for instance very old Konqueror versions (< 3.1, before 2003). Selecting this option enables an old fashioned submenu like the one shipped in older Savane releases (< 2.0)." msgid "" "By default, the top menu includes links to all relevant pages\n" "context (group area, personal area) in dropdown submenus. However,\n" "the dropdown submenus may not work with a few lightweight browsers,\n" "for instance, NetSurf (as of 3.10, released in 2020).\n" "Selecting this option enables an old-fashioned submenu like the one\n" "shipped in older Savane releases (< 2.0)." msgstr "Per defecte, el menú superior inclou enllaços, a través dels submenús desplegables, a totes les planes rellevants en el context actual (àrea de projecte, àrea personal). Tot i així, el mecanisme dels submenús desplegables pot no funcionar amb navegadors antics, per exemple versions molt antigues de Konqueror(< 3.1 abans del 2003). Seleccionar aquesta opció activa els menús antics com els que incloia les versions de Savane antigues ( < 2.0)." #: frontend/php/my/admin/index.php:393 msgid "Show feedback in relative position" msgstr "Mostra regeneració en postició relativa" #: frontend/php/my/admin/index.php:395 #, fuzzy msgid "" "By default, the feedback box appear as a fixed box on top of the window.\n" "If you check this option, the feedback will\n" "be added in the page flow, after the top menu." msgstr "Per defecte, la capsa \"feedback\" apareix com una capsa fixada a la part superior de la finestra i no la pots ocultar clicant-la. Si selecciones aquesta opció el \"feedback\" s'afegirà a la plana després del menú superior. Nota: el \"feedback\" està sempre en posició relativa amb el Microsoft Internet Explorer." #: frontend/php/my/admin/index.php:405 msgid "Account Deletion" msgstr "S'ha suprimit el compte" #: frontend/php/my/admin/index.php:412 #, fuzzy, php-format #| msgid "If you are no longer member of any project and do not intend to use %s further, you may want to delete your account. This action cannot be undone and your current login will be forever lost." msgid "" "If you are no longer member of any project and do not intend to use\n" "%s further, you may want to delete your account. This action cannot be undone\n" "and your current login will be forever lost." msgstr "Si ja no ets membre de cap projecte i no tens intenció d'utilitzar %s podries esborrar el teu compte. Aquesta acció no es pot tirar enrere i el teu login es perdrà per sempre." #: frontend/php/my/votes.php:61 msgid "Vote count exceed limits, your changes have been discarded" msgstr "El nombre de vots supera els límits, els canvis s'han ignorat" #: frontend/php/my/votes.php:74 msgid "Here is the list of your votes." msgstr "Aquesta és la llista dels vostres vots." #: frontend/php/my/votes.php:77 #, php-format msgid "%s vote remains at your disposal." msgid_plural "%s votes remain at your disposal." msgstr[0] "%s vot és a la vostra disposició." msgstr[1] "%s vots són a la vostra disposició." #: frontend/php/my/votes.php:87 #, fuzzy #| msgid "To change your votes, type in new numbers (using zero removes the entry from your votes list)." msgid "" "To change your votes, type in new numbers (using zero removes the entry\n" "from your votes list)." msgstr "Per modificar els vots, escriviu números nous (el zero elimina l'entrada de la llista de vots)." #: frontend/php/my/votes.php:102 #, fuzzy, php-format msgid "Invalid tracker name: %s" msgstr "Nom de llista invàlid" #: frontend/php/my/votes.php:120 #, fuzzy #| msgid "Vote erased" msgid "Vote number" msgstr "S'ha esborrat el vot" #: frontend/php/my/votes.php:130 frontend/php/include/features_boxes.php:226 #, php-format msgid "%s vote" msgid_plural "%s votes" msgstr[0] "%s vot" msgstr[1] "%s vots" #: frontend/php/include/gpg.php:37 #, fuzzy #| msgid "Existing Skills" msgid "Listing key" msgstr "Competències existents" #: frontend/php/include/gpg.php:38 msgid "Output:" msgstr "" #: frontend/php/include/gpg.php:55 frontend/php/include/gpg.php:128 #, fuzzy #| msgid "Error:" msgid "Errors:" msgstr "Error:" #: frontend/php/include/gpg.php:59 frontend/php/include/gpg.php:81 #, fuzzy #| msgid "Login Status:" msgid "Exit status:" msgstr "Estat d'inici de sessió:" #: frontend/php/include/gpg.php:66 msgid "Importing keyring" msgstr "" #: frontend/php/include/gpg.php:115 frontend/php/include/gpg.php:199 #, fuzzy msgid "Encryption failed." msgstr "Ha fallat la inserció." #: frontend/php/include/gpg.php:117 frontend/php/include/gpg.php:201 #, fuzzy msgid "No key for encryption found." msgstr "No s'ha trobat cap sessió." #: frontend/php/include/gpg.php:119 frontend/php/include/gpg.php:203 msgid "Can't extract user_id from database." msgstr "" #: frontend/php/include/gpg.php:121 frontend/php/include/gpg.php:205 #, fuzzy msgid "Can't create temporary files." msgstr "No es pot generar l'informe del camp %s" #: frontend/php/include/gpg.php:123 frontend/php/include/gpg.php:207 msgid "Extracted GPG key ID is invalid." msgstr "" #: frontend/php/include/gpg.php:126 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Test Encryption" msgstr "Descripció" #: frontend/php/include/gpg.php:132 msgid "" "Encryption succeeded; you should be able to decrypt this with\n" "gpg --decrypt:" msgstr "" #: frontend/php/include/gpg.php:154 #, fuzzy #| msgid "Subversion" msgid "GnuPG version" msgstr "Subversion" #: frontend/php/include/gpg.php:168 #, fuzzy msgid "Can't create temporary directory." msgstr "No es pot generar l'informe del camp %s" #: frontend/php/include/context.php:160 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:57 #: frontend/php/include/sitemenu.php:117 msgid "Site Administration" msgstr "Administració del lloc" #: frontend/php/include/context.php:160 msgid "CVS Repositories" msgstr "Dipòsits de CVS" #: frontend/php/include/context.php:161 msgid "GNU Arch Repositories" msgstr "Dipòsits de GNU Arch " #: frontend/php/include/context.php:161 #, fuzzy msgid "Bazaar Repositories" msgstr "Dipòsits de CVS" #: frontend/php/include/context.php:162 msgid "Subversion Repositories" msgstr "Dipòsits de Subversion" #: frontend/php/include/context.php:162 #, fuzzy msgid "Git Repositories" msgstr "Dipòsits de CVS" #: frontend/php/include/context.php:163 #, fuzzy msgid "Mercurial Repositories" msgstr "Dipòsits de CVS" #: frontend/php/include/context.php:163 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:682 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:909 #: frontend/php/include/trackers_run/search.php:23 #: frontend/php/include/people/general.php:134 #: frontend/php/include/search/general.php:153 #: frontend/php/include/search/general.php:213 #: frontend/php/include/search/general.php:285 #: frontend/php/include/pagemenu.php:392 frontend/php/include/pagemenu.php:582 #: frontend/php/include/pagemenu.php:632 frontend/php/include/sitemenu.php:137 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/context.php:165 #, php-format msgid "People at %s" msgstr "Usuaris de %s" #: frontend/php/include/context.php:178 msgid "Filelist Administration" msgstr "Administració de la llista de fitxers" #: frontend/php/include/context.php:178 msgid "Filelist" msgstr "Llista de fitxers" #: frontend/php/include/context.php:179 msgid "Cookbook Administration" msgstr "Administració del llibre de receptes" #: frontend/php/include/context.php:179 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:39 #: frontend/php/project/admin/index.php:61 msgid "Cookbook" msgstr "Llibre de receptes" #: frontend/php/include/context.php:180 msgid "Support Tracker Administration" msgstr "Administració del sistema de seguiment de suport" #: frontend/php/include/context.php:180 frontend/php/include/pagemenu.php:436 msgid "Support" msgstr "Suport" #: frontend/php/include/context.php:181 #, fuzzy #| msgid "Bugs Tracker Administration" msgid "Bug Tracker Administration" msgstr "Administració del sistema de seguiment d'errors" #: frontend/php/include/context.php:182 #, fuzzy #| msgid "Tasks Manager Administration" msgid "Task Manager Administration" msgstr "Administració de l'administrador de tasques" #: frontend/php/include/context.php:183 msgid "Patch Manager Administration" msgstr "Administració de l'administrador de pedaços" #: frontend/php/include/context.php:184 msgid "News Manager Administration" msgstr "Administració de l'administrador de notícies" #: frontend/php/include/context.php:185 msgid "Mailing Lists Administration" msgstr "Administració de les llistes de correu" #: frontend/php/include/context.php:185 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:46 #: frontend/php/include/project_home.php:424 #: frontend/php/project/admin/index.php:64 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:299 msgid "Mailing Lists" msgstr "Llistes de correu" #: frontend/php/include/context.php:198 msgid "Administration Summary" msgstr "Resum de l'administració" #: frontend/php/include/context.php:199 #: frontend/php/include/project_home.php:135 msgid "Search in this Group" msgstr "Cerca en aquest grup" #: frontend/php/include/context.php:201 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: frontend/php/include/context.php:207 msgid "In Depth Guide" msgstr "Guia completa" #: frontend/php/include/context.php:212 msgid "My Account Configuration" msgstr "Configuració del meu compte" #: frontend/php/include/context.php:213 frontend/php/include/sitemenu.php:440 msgid "My Items" msgstr "Els meus elements" #: frontend/php/include/context.php:213 frontend/php/include/sitemenu.php:444 msgid "My Votes" msgstr "Els meus vots" #: frontend/php/include/context.php:214 msgid "My Group Membership" msgstr "Els meus grups" #: frontend/php/include/context.php:214 frontend/php/include/sitemenu.php:452 msgid "My Bookmarks" msgstr "Les meves adreces d'interès" #: frontend/php/include/context.php:218 frontend/php/include/sitemenu.php:436 msgid "My Incoming Items" msgstr "Els meus elements nous" #. TRANSLATORS: this is website context. #: frontend/php/include/context.php:258 #, fuzzy #| msgid "Admin" msgid "admin" msgstr "Administrador" #: frontend/php/include/context.php:258 msgid "people" msgstr "usuaris" #: frontend/php/include/context.php:259 #, fuzzy #| msgid "Experience" msgid "preferences" msgstr "Experiència" #: frontend/php/include/context.php:259 msgid "desktop" msgstr "" #: frontend/php/include/context.php:260 frontend/php/include/context.php:270 #, fuzzy msgid "directory" msgstr "Directori de l'administrador del codi font primari (CVS):" #. TRANSLATORS: this is website context (GPG keys). #: frontend/php/include/context.php:262 msgid "keys" msgstr "" #: frontend/php/include/context.php:263 msgid "main" msgstr "" #: frontend/php/include/context.php:263 #, fuzzy #| msgid "bugs" msgid "bug" msgstr "errors" #: frontend/php/include/context.php:263 #, fuzzy #| msgid "any" msgid "man" msgstr "qualsevol" #. TRANSLATORS: this is website context (support). #: frontend/php/include/context.php:265 msgid "help" msgstr "" #: frontend/php/include/context.php:266 msgid "mail" msgstr "" #: frontend/php/include/context.php:266 #, fuzzy #| msgid "tasks" msgid "task" msgstr "tasques" #. TRANSLATORS: this is website context (VCS). #: frontend/php/include/context.php:268 msgid "cvs" msgstr "" #: frontend/php/include/context.php:269 msgid "news" msgstr "" #: frontend/php/include/context.php:269 #, fuzzy #| msgid "patches" msgid "patch" msgstr "pedaços" #: frontend/php/include/context.php:269 #, fuzzy #| msgid "Download" msgid "download" msgstr "Descàrrega" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/features_boxes.php:38 #, php-format msgid "%s Statistics" msgstr "Estadístiques de %s" #: frontend/php/include/features_boxes.php:50 msgid "Help Wanted" msgstr "Sol·licitud d'ajuda" #: frontend/php/include/features_boxes.php:61 msgid "Most Popular Items" msgstr "Elements més populars" #: frontend/php/include/features_boxes.php:80 #, fuzzy, php-format #| msgid "Newest %s Projects" msgid "Newest %s" msgstr "Darrers projectes de %s" #. TRANSLATORS: the argument is group type like Official GNU software #. or www.gnu.org translation teams. #: frontend/php/include/features_boxes.php:88 #, php-format msgid "all %s" msgstr "" #: frontend/php/include/features_boxes.php:101 #, php-format msgid "%s registered user" msgid_plural "%s registered users" msgstr[0] "%s usuari registrat" msgstr[1] "%s usuaris registrats" #: frontend/php/include/features_boxes.php:109 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s hosted project" #| msgid_plural "%s hosted projects" msgid "%s hosted group" msgid_plural "%s hosted groups" msgstr[0] "%s projecte hostatjat" msgstr[1] "%s projectes hostatjats" #: frontend/php/include/features_boxes.php:128 #, php-format msgid "+ %s registration pending" msgid_plural "+ %s registrations pending" msgstr[0] "+ %s registre pendent" msgstr[1] "+ %s registres pendents" #: frontend/php/include/account.php:37 #, php-format msgid "The maximum allowed password length: %s." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:43 #, php-format msgid "The number of words required for a passphrase: %s." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:52 #, php-format msgid "" "The length of common substring required to conclude that a password\n" "is at least partially based on information found in a character string: %s." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:58 msgid "Checks for common substrings are disabled." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:66 msgid "Passwords consisting of characters from one class only are not allowed." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:68 msgid "" "Passwords consisting of characters from two classes that don't meet\n" "requirements for passphrases are not allowed." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:70 msgid "Check for passphrases is disabled." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:71 msgid "Passwords consisting of characters from three classes are not allowed." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:73 msgid "Passwords consisting of characters from four classes are not allowed." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:77 #, php-format msgid "The minimum length for passwords consisting of characters from one class: %s." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:79 #, php-format msgid "" "\n" "The minimum length for passwords consisting of characters from two classes\n" "that don't meet requirements for passphrases: %s." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:82 #, php-format msgid "The minimum length for passphrases: %s." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:83 #, php-format msgid "" "The minimum length for passwords consisting of characters\n" "from three classes: %s." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:85 #, php-format msgid "" "The minimum length for passwords consisting of characters\n" "from four classes: %s." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:103 msgid "" "Note: The password should be long enough\n" "or containing multiple character classes:\n" "symbols, digits (0-9), upper and lower case letters." msgstr "" #. TRANSLATORS: the argument is an example of passphrase. #: frontend/php/include/account.php:110 #, php-format msgid "For instance: %s." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:113 #, php-format msgid "pwqcheck options are '%s':" msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:134 #, fuzzy msgid "way too short" msgstr "El %s és massa curt" #. TRANSLATORS: this string in used in the context "Bad password (%s)". #: frontend/php/include/account.php:140 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete old session" msgid "based on the old one" msgstr "No s'ha pogut suprimir la sessió antiga" #. TRANSLATORS: this string in used in the context "Bad password (%s)". #: frontend/php/include/account.php:146 msgid "based on the username" msgstr "" #. TRANSLATORS: the argument explains the reason why the password is bad. #: frontend/php/include/account.php:152 #, fuzzy, php-format #| msgid "Invalid Password (AFS)" msgid "Bad password (%s)" msgstr "La contrasenya no és vàlida (AFS)" #: frontend/php/include/account.php:198 #, fuzzy #| msgid "There cannot be any spaces in the %s" msgid "There cannot be any spaces in the name" msgstr "No hi pot haver cap espai en el %s" #: frontend/php/include/account.php:205 #, fuzzy #| msgid "The %s is too short" msgid "The name is too short" msgstr "El %s és massa curt" #: frontend/php/include/account.php:209 #, php-format msgid "It must be at least %s character." msgid_plural "It must be at least %s characters." msgstr[0] "Cal que sigui de com a mínim %s caràcter" msgstr[1] "Cal que sigui de com a mínim %s caràcters" #: frontend/php/include/account.php:221 #, fuzzy #| msgid "The %s is too long" msgid "The name is too long" msgstr "El %s és massa llarg" #: frontend/php/include/account.php:225 #, php-format msgid "It must be at most %s character." msgid_plural "It must be at most %s characters." msgstr[0] "Cal que sigui de com a màxim %s caràcter" msgstr[1] "Cal que sigui de com a màxim %s caràcters" #: frontend/php/include/account.php:238 #, fuzzy #| msgid "The %s must begin with an alphabetical character." msgid "The name must begin with an alphabetical character." msgstr "El %s ha de començar amb un caràcter alfanumèric." #. TRANSLATORS: the argument is comma-separated list of additional #. characters (possibly single character). #: frontend/php/include/account.php:259 #, fuzzy, php-format #| msgid "The %s must only contain alphanumerics%s." msgid "The name must only contain alphanumerics and %s." msgstr "%s només pot contenir caràcters alfanumèrics%s" #: frontend/php/include/account.php:263 #, fuzzy #| msgid "The %s must only contain alphanumerics%s." msgid "The name must only contain alphanumerics." msgstr "%s només pot contenir caràcters alfanumèrics%s" #: frontend/php/include/account.php:304 #, fuzzy #| msgid "That %s is reserved." msgid "That name is reserved." msgstr "Aquest nom de compte %s és reservat." #: frontend/php/include/account.php:316 msgid "An account associated with that email address has already been created." msgstr "Ja s'ha creat un compte associat amb aquesta adreça de correu electrònic." #: frontend/php/include/account.php:328 msgid "It is not allowed to associate an account with this email address." msgstr "No està permesa l'associació d'un compte amb aquesta adreça de correu." #: frontend/php/include/account.php:407 frontend/php/include/account.php:419 msgid "This group name is not allowed." msgstr "Aquest nom de grup no està permès." #: frontend/php/include/account.php:426 msgid "Group name cannot contain underscore for DNS reasons." msgstr "El nom del grup no pot contenir caràcters de subratllat a causa dels DNS." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:80 msgid "This item is private. However, you are allowed to read it as you submitted it." msgstr "Aquest element és privat, però com que l'heu enviat, el podeu llegir." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:84 #, fuzzy #| msgid "This item is private. You are not listed as member allowed to read private items." msgid "" "This item is private. You are not listed as member\n" "allowed to read private items." msgstr "Aquest element és privat. No podeu llegir els elements privats." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:92 #, fuzzy #| msgid "You are not allowed to post comments on this tracker with your current authentification level." msgid "" "You are not allowed to post comments on this tracker with your current\n" "authentication level." msgstr "Amb el vostre nivell d'autenticació no podeu enviar comentaris a aquest sistema de seguiment." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:116 msgid "You are both technician and manager for this tracker." msgstr "Sou tècnic i administrador d'aquest sistema de seguiment." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:118 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:127 #: frontend/php/project/memberlist.php:67 msgid "technician" msgstr "Tècnic" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:119 msgid "can be assigned items, cannot change status or priority" msgstr "poden ser elements assignats, no es pot canviar ni l'estat ni la prioritat" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:120 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:136 #: frontend/php/project/memberlist.php:67 msgid "manager" msgstr "administrador" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:120 msgid "fully manage the items" msgstr "administra totalment els elements" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:125 msgid "You are technician for this tracker." msgstr "Sou el tècnic d'aquest sistema de seguiment." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:128 #, fuzzy #| msgid "you can be assigned tracker's items, but you cannot reassign items, change priority nor open/close" msgid "" "you can be assigned tracker's items, but you cannot reassign\n" "items, change priority nor open/close" msgstr "Se us poden assignar els elements d'un sistema de seguiment, però no podeu reassignar elements, canviar la prioritat ni obrir-los o tancar-los." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:134 msgid "You are manager for this tracker." msgstr "Sou administrador d'aquest sistema de seguiment." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:137 #, fuzzy #| msgid "you can fully manage the trackers items, including assigning items to technicians, reassign items over trackers and projects, changing priority and open/close items" msgid "" "you can fully manage the trackers items, including assigning\n" "items to technicians, reassign items over trackers and projects, changing\n" "priority and open/close items" msgstr "Podeu administrar completament els elements d'aquest sistema de seguiment, per exemple, assignant els elements als tècnics, reassignant els elements en altres sistemes de seguiment i projectes, canviant la prioritat i obrint o tancat elements." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:178 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:980 msgid "Submit Changes and Browse Items" msgstr "Envia els canvis i vés als elements" #. TRANSLATORS: This is a label for dates. #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:182 #, fuzzy #| msgid "Submitted by:" msgid "Submitted:" msgstr "Enviat per:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:186 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:982 msgid "Submit Changes and Return to this Item" msgstr "Envia els canvis i torna a aquest element" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:193 msgid "Votes:" msgstr "Vots:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:374 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:183 msgid "Mandatory Fields" msgstr "Camps obligatoris" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:439 #, fuzzy #| msgid "Comment Type:" msgid "Comment type:" msgstr "Tipus de comentari:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:451 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:462 #, fuzzy #| msgid "Canned Responses" msgid "Canned response:" msgstr "Respostes predefinides" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:457 #, fuzzy #| msgid "Or define a new Canned Response" msgid "Define a new canned response" msgstr "O defineix una nova resposta predefinida" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:467 msgid "Strangely enough, there is no canned response available." msgstr "És estrany, però no hi ha cap resposta predefinida disponible." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:505 #, fuzzy msgid "Post a Comment" msgstr "Envia un comentari" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:510 #, fuzzy msgid "Add a New Comment" msgstr "Afegeix un nou comentari:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:512 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:106 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:187 msgid "Preview" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:515 #, fuzzy #| msgid "Other comments:" msgid "New comment" msgstr "Altres comentaris:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:524 msgid "Discussion locked!" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:527 msgid "Your privileges however allow to override the lock." msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:531 msgid "Discussion" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:560 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:193 #: frontend/php/include/trackers/format.php:534 msgid "Attached Files" msgstr "Fitxers adjunts" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:567 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:195 #, fuzzy, php-format msgid "" "(Note: upload size limit is set to %s kB, after insertion of\n" "the required escape characters.)" msgstr "(Nota:el límit del tamany del fitxer està fixat a %s kB, després de la inserció dels caràcters d'escapament requerits.)" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:578 #, fuzzy #| msgid "file #%s attached" msgid "File to attach" msgstr "S'ha adjuntat el fitxer #%s" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:585 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:200 #, fuzzy msgid "Attach Files:" msgstr "Adjunta el fitxer:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:591 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:783 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:211 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:236 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:594 #, fuzzy #| msgid "File Description:" msgid "File description" msgstr "Descripció del fitxer:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:613 #, fuzzy #| msgid "New search, in case the previous one was not satisfactory (to fill a dependency against):" msgid "" "New search, in case the previous one was not satisfactory (to\n" "fill a dependency against):" msgstr "Nova cerca, si l'anterior no ha estat correcta (per assignar-hi una dependència):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:617 msgid "Search an item (to fill a dependency against):" msgstr "Cerca un element (per assignar-li una dependència):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:620 #: frontend/php/include/search/general.php:157 msgid "Terms to look for" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:624 msgid "Tracker to search in" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:629 msgid "Any Tracker" msgstr "qualsevol sistema de seguiment" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:630 msgid "The Support Tracker Only" msgstr "només el sistema de seguiment de suport" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:631 msgid "The Bug Tracker Only" msgstr "només el sistema de seguiment d'errors" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:632 msgid "The Task Manager Only" msgstr "només el sistema de seguiment de tasques" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:633 msgid "The Patch Manager Only" msgstr "només el sistema de seguiment de pedaços" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:646 msgid "Wether to search in any project" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is used in the context like #. "search an item of [The Bug Tracker Only] of [Any Project]". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:657 msgid "Any Project" msgstr "qualsevol projecte" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:669 msgid "This Project Only" msgstr "només aquest projecte" #. TRANSLATORS: the first argument is tracker type (like The Bug Tracker), #. the second argument is either 'This Project Only' or 'Any Project'. #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:673 #, php-format msgid "Of %1$s of %2$s" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:679 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:914 msgid "New search" msgstr "Nova cerca" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:689 #, fuzzy, php-format #| msgid "Please select a dependency to add in the result of your search of '%s' in the database:" msgid "" "Please select a dependency to add in the result of your search\n" "of '%s' in the database:" msgstr "Seleccioneu una dependència per afegir al resultat de la cerca de '%s' a la base de dades:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:742 msgid "group" msgstr "grup" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:752 #, fuzzy #| msgid "None found. Please note that only search words of more than three characters are valid." msgid "" "None found. Please note that only search words of more than\n" "three characters are valid." msgstr "Cap resultat. Només es poden cercar paraules de més de tres caràcters." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:765 msgid "Mail Notification Carbon-Copy List" msgstr "Llista de còpia de les notificacions de correu" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:771 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:225 #, fuzzy, php-format #| msgid "(Note: for %s users, you can use their login name rather than their email addresses.)" msgid "" "(Note: for %s users, you can use their login name\n" "rather than their email addresses.)" msgstr "(Nota: Per als usuaris de %s, es pot fer servir el nom d'inici de sessió en comptes de les adreces de correu electrònic)." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:778 msgid "Add Email Addresses (comma as separator):" msgstr "Afegeix adreces de correu electrònic (utilitza la coma com a separador):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:797 #: frontend/php/include/pagemenu.php:212 msgid "Votes" msgstr "Vots" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:802 #, php-format msgid "There is %s vote so far." msgid_plural "There are %s votes so far." msgstr[0] "Fins ara hi ha %s vot." msgstr[1] "Fins ara hi ha %s vots." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:808 #, fuzzy #| msgid "Votes easily highlight which items people would like to see resolved in priority, independently of the priority of the item set by tracker managers." msgid "" "Votes easily highlight which items people would like to see resolved\n" "in priority, independently of the priority of the item set by tracker\n" "managers." msgstr "Els vots ressalten els elements que els usuaris prefereixen que es resolguin amb prioritat, independentment de la prioritat que hagin establert els administradors del sistema de seguiment." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:821 msgid "Only project members can vote." msgstr "Només poden votar els membres del projecte." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:827 msgid "Only logged-in users can vote." msgstr "Només poden votar els usuaris connectats." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:843 msgid "Your vote:" msgstr "El vostre vot:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:849 #, php-format msgid "/ %s remaining vote" msgid_plural "/ %s remaining votes" msgstr[0] "/ %s vot restant" msgstr[1] "/ %s vots restants" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:866 msgid "Reassign this item" msgstr "Reassigna aquest element" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:877 msgid "Tracker to reassign to" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Move to the %s". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:882 #, fuzzy #| msgid "The Support Tracker Only" msgid "Support Tracker" msgstr "només el sistema de seguiment de suport" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:883 msgid "Bug Tracker" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:884 msgid "Task Tracker" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:885 msgid "Patch Tracker" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:891 #, fuzzy, php-format #| msgid "Move to the:" msgid "Move to the %s" msgstr "Mou al:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:896 msgid "Move to the project:" msgstr "Mou al projecte:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:901 #, fuzzy #| msgid "New search, in case the previous one was not satisfactory (to reassign the item to another project):" msgid "" "New search, in case the previous one was not satisfactory\n" "(to reassign the item to another project):" msgstr "Nova cerca, en cas que l'anterior no hagi estat correcta (per reassignar l'element a un altre projecte):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:906 #, fuzzy #| msgid "Project Homepage" msgid "Project to reassign item to" msgstr "Pàgina inicial del projecte" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:922 #, fuzzy, php-format #| msgid "To which project this bug should be reassigned to? This is the result of your search of '%s' in the database:" msgid "" "To which project this bug should be reassigned to? This is\n" "the result of your search of '%s' in the database:" msgstr "A quin projecte s'ha de reassignar aquest error? Aquest és el resultat de la vostra cerca de '%s' a la base de dades:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:932 msgid "Do not reassign to another project." msgstr "No es reassigna a un altre projecte." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:959 #, fuzzy #| msgid "None found. Please note that only search words of more than three characters are valid." msgid "" "None found. Please note that only search words of more\n" "than three characters are valid." msgstr "Cap resultat. Només es poden cercar paraules de més de tres caràcters." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:973 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:250 msgid "" "Please enter the title of George Orwell's famous\n" "dystopian book (it's a date):" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:986 msgid "History" msgstr "Historial" #: frontend/php/include/trackers_run/search.php:25 #, fuzzy #| msgid "With the following form, you can perform a search in the items summaries and details. If you need to perform more complex search, use the query forms in Browse items page" msgid "" "With the following form, you can perform a search in the item summaries\n" "and details. If you need to perform more complex search, use the query forms in\n" "Browse items page." msgstr "Amb el formulari següent podeu realitzar una cerca en els resums i els detalls dels elements. Si heu de realitzar una cerca més complexa, utilitzeu els formularis de consulta de la pàgina Vés als elements." #. TRANSLATORS: the argument is a string that explains why the action is #. unavailable. #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:34 #: frontend/php/news/submit.php:36 #, php-format msgid "Action Unavailable: %s" msgstr "Acció no disponible: %s" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:38 msgid "Submit Item" msgstr "Envia l'element" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:50 msgid "Preamble" msgstr "Preàmbul" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:220 msgid "Mail Notification CC" msgstr "Notificació de correu a/c" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:232 #, fuzzy #| msgid "Add Email Addresses (comma as separator):" msgid "Add Email Addresses (use comma as separator):" msgstr "Afegeix adreces de correu electrònic (utilitza la coma com a separador):" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:257 msgid "Did you check to see if this item has already been submitted?" msgstr "Heu comprovat si aquest element ja s'ha enviat?" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:83 msgid "Browse Items" msgstr "Vés als elements" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:244 #, fuzzy, php-format msgid "Query form #%s doesn't exist" msgstr "Aquest usuari no existeix" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:418 #, fuzzy #| msgid "Missing parameters" msgid "Wrong parameter" msgstr "Falten paràmetres" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:705 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:146 #: frontend/php/include/pagemenu.php:567 frontend/php/include/pagemenu.php:621 msgid "Digest" msgstr "Resumeix" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:943 msgid "Simple Search" msgstr "Cerca simple" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:948 msgid "Advanced Search" msgstr "Cerca avançada" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:957 #, fuzzy #| msgid "New search" msgid "type of search" msgstr "Nova cerca" #. TRANSLATORS: this string is used to specify kind of selection. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:960 msgid "Simple" msgstr "Simple" #. TRANSLATORS: this string is used to specify kind of selection. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:962 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #. TRANSLATORS: the first argument is kind of query form (like Basic), #. the second argument is kind of selection (Simple or Multiple). #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:971 #, fuzzy, php-format #| msgid "Use the %s Query Form and %s selection for export criteria." msgid "Browse with the %1$s query form and %2$s selection." msgstr "Utilitzeu el formulari de consulta %s i la selecció de %s per definir els criteris d'exportació." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:993 msgid "logical operation to apply" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a logical operator, used in string #. "Use logical %s between '%s' and '%s' searches. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:998 msgid "AND" msgstr "I" #. TRANSLATORS: this is a logical operator, used in string #. "Use logical %s between '%s' and '%s' searches. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1002 msgid "OR" msgstr "O" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1010 #, fuzzy, php-format #| msgid "Use logical %s between '%s' and '%s' searches." msgid "Use logical %1$s between '%2$s' and '%3$s' searches." msgstr "Utilitzeu %s lògics entre les cerques de '%s' i '%s'." #. TRANSLATORS: the string is used like " %s since " #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1047 msgid "modified" msgstr "modificat" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1047 msgid "not modified" msgstr "no modificat" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1051 #, fuzzy #| msgid "Additional constraint %s:" msgid "whether additional constraint is activated" msgstr "Restricció addicional %s:" #. TRANSLATORS: this string is used as the argument in #. 'Additional constraint %s'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1056 msgid "deactivated" msgstr "desactivada" #. TRANSLATORS: this string is used as the argument in #. 'Additional constraint %s'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1060 msgid "activated" msgstr "activada" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1064 #, fuzzy #| msgid "Export criteria:" msgid "Field for criteria" msgstr "Criteris d'exportació:" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1068 #, fuzzy #| msgid "modified" msgid "modified or not" msgstr "modificat" #. TRANSLATORS: the argument is 'activated' or 'deactivated'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1075 #, fuzzy, php-format #| msgid "Additional constraint %s:" msgid "Additional constraint %1$s:" msgstr "Restricció addicional %s:" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1080 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s%s since %s" msgid "%1$s %2$s since %3$s" msgstr "%s %s des de %s" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1093 #, fuzzy, php-format #| msgid "Items %s to %s" msgid "Items to show at once: %s." msgstr "Elements de %s a %s" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1096 #, fuzzy #| msgid "Number of Items Opened" msgid "Number of items to show at once" msgstr "Nombre d'elements oberts" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1102 #, php-format msgid "Show items with a spam score lower than %s." msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1105 msgid "Spam level of items to hide" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1114 #, fuzzy, php-format #| msgid "Warning: only %s items can be shown at once, unless using Printer Version." msgid "Warning: only %s item can be shown at once, unless using Printer Version." msgid_plural "Warning: only %s items can be shown at once, unless using Printer Version." msgstr[0] "Avís: només %s elements poden ser mostrats alhora, a menys que utilitzis la Versió per imprimir" msgstr[1] "Avís: només %s elements poden ser mostrats alhora, a menys que utilitzis la Versió per imprimir" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1129 #, php-format msgid "" "Column heading links sort results (up or\n" "down), you can also sort by priority or reset\n" "sort." msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1140 #, php-format msgid "You can also deactivate multicolumn sort." msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1149 #, php-format msgid "You can also activate multicolumn sort." msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1156 #, php-format msgid "Currently, results are sorted by %s." msgstr "Ara els resultats estan ordenats per %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1173 msgid "Proceed to Digest next step" msgstr "Pas següent del resum" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1178 msgid "No matching items found. The display criteria may be too restrictive." msgstr "No s'ha trobat cap element coincident. Pot ser que els criteris de visualització siguin massa restrictius." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:39 #, fuzzy #| msgid "Select the items you wish to digest with the checkbox shown next to the \"Item Id\" field, on the table below. You will be able to select the fields you wish to include in your digest at the next step." msgid "" "Select the items you wish to digest with the checkbox shown next to the\n" "“Item Id” field, on the table below. You will be able to select the\n" "fields you wish to include in your digest at the next step." msgstr "Seleccioneu els elements que voleu resumir amb la casella de selecció situada al costat del camp \"Id. de l'element\" a la taula següent. En el pas següent podreu seleccionar els camps que voleu incloure en el resum." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:45 #, fuzzy #| msgid "Once your selection is made, click on the button \"Proceed to Digest next step\" at the bottom of this page." msgid "" "Once your selection is made, push the button “Proceed to Digest next\n" "step” at the bottom of this page." msgstr "Un cop hagueu acabat la selecció, feu clic al botó \"Pas següent del resum\" al final d'aquesta pàgina." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:71 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:140 msgid "No items selected for digest" msgstr "No s'ha seleccionat cap element per resumir." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:73 msgid "Digest Items: Fields Selection" msgstr "Resum d'elements: Selecció de camps" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:88 #, fuzzy, php-format #| msgid "No items selected for digest" msgid "You selected %s item for this digest." msgid_plural "You selected %s items for this digest." msgstr[0] "No s'ha seleccionat cap element per resumir." msgstr[1] "No s'ha seleccionat cap element per resumir." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:93 #, fuzzy #| msgid "You selected %s item for this digest. Now you must unselect fields you do not want to be included in the digest." #| msgid_plural "You selected %s items for this digest. Now you must unselect fields you do not want to be included in the digest." msgid "Now you must unselect fields you do not want to be included in the digest." msgstr "Heu seleccionat %s element per a aquest resum. Ara heu de deseleccionar els camps que no vulgueu incloure-hi." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:128 msgid "Latest Comment" msgstr "Darrer comentari" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:129 msgid "Latest comment posted about the item." msgstr "Darrer comentari enviat sobre l'element." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:143 msgid "No fields selected for digest" msgstr "No s'ha seleccionat cap camp per resumir" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:176 msgid "Closed Item" msgstr "Element tancat" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:180 msgid "Open Item" msgstr "Element obert" #. TRANSLATORS: anonymous user. #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:272 #: frontend/php/include/utils.php:423 frontend/php/include/html.php:670 msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:281 #, php-format msgid "Latest comment posted (by %s):" msgstr "Darrer element enviat (per %s):" #: frontend/php/include/member.php:29 msgid "This user is already member of the group." msgstr "Aquest usuari ja forma part del grup." #: frontend/php/include/people/general.php:122 #: frontend/php/include/people/general.php:392 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: frontend/php/include/people/general.php:124 #: frontend/php/include/people/general.php:148 #, fuzzy #| msgid "No Categories Found" msgid "No categories found" msgstr "No s'ha trobat cap categoria" #: frontend/php/include/people/general.php:129 #, fuzzy #| msgid "No lists found" msgid "No types found" msgstr "No s'han trobat llistes" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:176 msgid "Open" msgstr "Oberts" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:178 msgid "Filled" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:180 msgid "Deleted" msgstr "Suprimit" #: frontend/php/include/people/general.php:185 #, fuzzy #| msgid "Unknown status" msgid "job status" msgstr "Estat desconegut" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:196 #, fuzzy #| msgid "Development Tools" msgid "Developer" msgstr "Eines de desenvolupament" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:198 #, fuzzy #| msgid "Manager" msgid "Group Manager" msgstr "Administrador" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:200 #, fuzzy #| msgid "Site Admin" msgid "Unix Admin" msgstr "Administrador del lloc web" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:202 msgid "Doc Writer" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:204 msgid "Tester" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:206 #, fuzzy #| msgid "Tech Support Manager" msgid "Support Manager" msgstr "Administrador de suport tècnic" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:208 msgid "Graphic/Other Designer" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:210 #, fuzzy #| msgid "Mandatory" msgid "Translator" msgstr "Obligatori" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:212 msgid "Other" msgstr "Altres" #: frontend/php/include/people/general.php:218 #, fuzzy #| msgid "No job categories" msgid "job category" msgstr "No hi ha cap categoria de treball" #: frontend/php/include/people/general.php:228 #: frontend/php/include/people/general.php:571 msgid "You must be logged in first" msgstr "Primer heu d'iniciar una sessió" #: frontend/php/include/people/general.php:238 #, fuzzy #| msgid "ERROR - skill already in your inventory " msgid "Skill already in your inventory" msgstr "ERROR: la competència ja és a la llista" #: frontend/php/include/people/general.php:253 #: frontend/php/include/people/general.php:593 #, fuzzy #| msgid "Added to skill inventory " msgid "Added to skill inventory" msgstr "S'ha afegit a la llista de competències" #. TRANSLATORS: this is an error message. #: frontend/php/include/people/general.php:258 #, fuzzy #| msgid "Added to skill inventory " msgid "Inserting into skill inventory" msgstr "S'ha afegit a la llista de competències" #: frontend/php/include/people/general.php:276 #: frontend/php/include/people/general.php:317 #: frontend/php/include/people/general.php:616 msgid "Skill" msgstr "Competència" #: frontend/php/include/people/general.php:276 #: frontend/php/include/people/general.php:317 #: frontend/php/include/people/general.php:616 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: frontend/php/include/people/general.php:276 #: frontend/php/include/people/general.php:317 #: frontend/php/include/people/general.php:616 msgid "Experience" msgstr "Experiència" #: frontend/php/include/people/general.php:281 #: frontend/php/include/people/general.php:621 msgid "SQL Error:" msgstr "Error d'SQL:" #: frontend/php/include/people/general.php:288 #: frontend/php/include/people/general.php:324 #: frontend/php/include/people/general.php:626 #, fuzzy #| msgid "No Skill Inventory Set Up" msgid "No skill inventory set up" msgstr "No s'ha configurat cap llista de competències" #: frontend/php/include/people/general.php:317 msgid "Action" msgstr "Acció" #: frontend/php/include/people/general.php:356 #, fuzzy #| msgid "Add A New Skill" msgid "Add a New Skill" msgstr "Afegeix una nova competència" #: frontend/php/include/people/general.php:372 msgid "Add Skill" msgstr "Afegeix una competència" #: frontend/php/include/people/general.php:392 msgid "Date Opened" msgstr "Data d'obertura" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:515 msgid "Base Knowledge" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:517 msgid "Good Knowledge" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:519 msgid "Master" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:521 msgid "Master Apprentice" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:523 #, fuzzy #| msgid "Experience" msgid "Expert" msgstr "Experiència" #: frontend/php/include/people/general.php:529 msgid "skill level" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:538 msgid "< 6 Months" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:540 msgid "6 Mo - 2 yr" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:542 msgid "2 yr - 5 yr" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:544 msgid "5 yr - 10 yr" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:546 msgid "> 10 years" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:548 msgid "10 yr - 20 yr" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:550 msgid "20 yr - 40 yr" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:552 msgid "40 yr - 80 yr" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:554 msgid "> 80 years" msgstr "" #: frontend/php/include/people/general.php:560 #, fuzzy #| msgid "Experience" msgid "experience level" msgstr "Experiència" #: frontend/php/include/people/general.php:581 #, fuzzy #| msgid "ERROR - skill already in your inventory " msgid "ERROR - skill already in your inventory" msgstr "ERROR: la competència ja és a la llista" #: frontend/php/include/people/general.php:596 #, fuzzy #| msgid "Added to skill inventory " msgid "ERROR inserting into skill inventory" msgstr "S'ha afegit a la llista de competències" #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git). #: frontend/php/include/vcs.php:133 #, php-format msgid "Browsing the %s Repository" msgstr "Visualització del dipòsit %s" #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git). #: frontend/php/include/vcs.php:137 #, fuzzy, php-format #| msgid "You can Browse the %s repository of this project with your web browser. This gives you a good picture of the current status of the source files. You may also view the complete histories of any file in the repository as well as differences among two versions." msgid "" "You can browse the %s repository of this group with\n" "your web browser. This gives you a good picture of the current status of the\n" "source files. You can also view the complete history of any file in the\n" "repository as well as differences among two versions." msgstr "Podeu examinar el dipòsit %s d'aquest projecte amb el navegador web per tenir una idea de l'estat actual dels fitxers font. També podeu veure-hi els historials complets de qualsevol fitxer, així com les diferències entre versions." #: frontend/php/include/vcs.php:165 frontend/php/include/pagemenu.php:303 #: frontend/php/include/project_home.php:490 #: frontend/php/include/project_home.php:494 msgid "Browse Sources Repository" msgstr "Vés al dipòsit de codis font" #: frontend/php/include/vcs.php:194 frontend/php/include/pagemenu.php:325 #: frontend/php/include/project_home.php:504 msgid "Browse Web Pages Repository" msgstr "Vés al dipòsit de pàgines web" #: frontend/php/include/vcs.php:205 #, fuzzy msgid "This group doesn't use this tool." msgstr "Aquest usuari no existeix" #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git). #: frontend/php/include/vcs.php:213 #, php-format msgid "Getting a Copy of the %s Repository" msgstr "Obtenció d'una còpia del dipòsit %s" #: frontend/php/include/graphs.php:28 msgid "n/a" msgstr "n/d" #. TRANSLATORS: printing percentage. #: frontend/php/include/graphs.php:32 #, php-format msgid "%s%%" msgstr "%s%%" #. TRANSLATORS: the arguments mean "%1$s of (total) %2$s". #: frontend/php/include/graphs.php:60 #, php-format msgid "%1$s/%2$s" msgstr "" #: frontend/php/include/graphs.php:77 msgid "No data to work on, no graph will be built" msgstr "No hi ha dades, no es crearà cap gràfic" #: frontend/php/include/graphs.php:114 #, fuzzy #| msgid "The total of results is zero." msgid "The total number of results is zero." msgstr "El total de resultats és zero." #: frontend/php/include/trackers/format.php:117 msgid "Jump to the original submission" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/format.php:119 #, fuzzy msgid "Jump to the recipe preview" msgstr "Vés al tema següent" #: frontend/php/include/trackers/format.php:148 #, fuzzy, php-format msgid "Current spam score: %s" msgstr "Contrasenya actual:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:186 msgid "This item has been reported to be a spam" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/format.php:191 #: frontend/php/include/user.php:117 #, fuzzy #| msgid "Anonymous" msgid "anonymous" msgstr "Anònim" #: frontend/php/include/trackers/format.php:202 msgid "" "Why is this post is considered to be spam? Users may have reported it to be\n" "spam or, if it has been recently posted, it may just be waiting for spamchecks\n" "to be run." msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/format.php:222 msgid "Unflag as spam" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/format.php:232 #, fuzzy, php-format msgid "Spam posted by %s" msgstr "enviat per" #: frontend/php/include/trackers/format.php:294 #: frontend/php/project/memberlist.php:107 msgid "Site Administrator" msgstr "Administrador del lloc" #: frontend/php/include/trackers/format.php:299 #: frontend/php/project/memberlist.php:108 msgid "Project Administrator" msgstr "Administrador del projecte" #: frontend/php/include/trackers/format.php:306 #: frontend/php/include/html.php:669 frontend/php/project/memberlist.php:112 msgid "Project Member" msgstr "Membre del projecte" #: frontend/php/include/trackers/format.php:312 #, fuzzy #| msgid "This item is private." msgid "This is a preview" msgstr "Aquest element és privat." #: frontend/php/include/trackers/format.php:318 #: frontend/php/include/trackers/data.php:2474 msgid "original submission:" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/format.php:320 msgid "recipe preview:" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/format.php:324 #: frontend/php/include/trackers/data.php:2465 frontend/php/markup-test.php:66 #, php-format msgid "comment #%s:" msgstr "comentari #%s:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:329 msgid "Quote" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/format.php:345 msgid "In charge of this item." msgstr "Responsable d'aquest element." #: frontend/php/include/trackers/format.php:361 msgid "Flag as spam" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/format.php:526 msgid "No files currently attached" msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt" #: frontend/php/include/trackers/format.php:579 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s added by %s" msgid "%1$s added by %2$s" msgstr "%s afegit per %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:626 msgid "CC list is empty" msgstr "La llista a/c és buida" #: frontend/php/include/trackers/format.php:676 #, fuzzy #| msgid "In charge of this item." msgid "Voted in favor of this item" msgstr "Responsable d'aquest element." #: frontend/php/include/trackers/format.php:679 #, fuzzy msgid "Submitted the item" msgstr "Envia un nou element" #: frontend/php/include/trackers/format.php:680 #, fuzzy msgid "Posted a comment" msgstr "Envia un comentari" #: frontend/php/include/trackers/format.php:681 #, fuzzy msgid "Updated the item" msgstr "Ha fallat l'actualització" #: frontend/php/include/trackers/format.php:720 #, php-format msgid " %1$s added by %2$s" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:26 msgid "Anonymous Users" msgstr "Usuaris anònims" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:27 msgid "Logged-in Users" msgstr "Usuaris connectats" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:28 msgid "All Project Members" msgstr "Tots els membres del projecte" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:29 msgid "Project Members who are technicians" msgstr "Membres del projecte que siguin tècnics" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:30 msgid "Project Members who are managers" msgstr "Membres del projecte que siguin administradors" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:37 msgid "Project Main Pages" msgstr "Pàgines principals del projecte" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:38 msgid "Project Homepage" msgstr "Pàgina inicial del projecte" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:40 #: frontend/php/include/project_home.php:314 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:240 msgid "Download Area" msgstr "Àrea de baixada" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:41 #: frontend/php/project/admin/index.php:61 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:32 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:300 msgid "Support Tracker" msgstr "Sistema de seguiment de suport" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:42 #: frontend/php/include/project_home.php:533 #: frontend/php/project/admin/index.php:62 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:32 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:300 msgid "Bug Tracker" msgstr "Sistema de seguiment d'errors" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:43 #: frontend/php/include/project_home.php:534 #: frontend/php/project/admin/index.php:62 msgid "Task Manager" msgstr "Administrador de tasques" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:44 #: frontend/php/project/admin/index.php:63 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:33 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:301 msgid "Patch Tracker" msgstr "Sistema de seguiment de pedaços" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:45 #: frontend/php/project/admin/index.php:63 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:34 msgid "News Manager" msgstr "Administrador de notícies" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:47 msgid "Source Code Manager: CVS Repositories" msgstr "Administrador del codi font: dipòsits de CVS" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:48 msgid "Source Code Manager: GNU Arch Repositories" msgstr "Administrador del codi font: dipòsits de GNU Arch" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:49 msgid "Source Code Manager: Subversion Repositories" msgstr "Administrador del codi font: dipòsits de Subversion" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:55 #, fuzzy #| msgid "My (User Personal Area)" msgid "User Personal Area" msgstr "La meva (àrea d'usuari personal)" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:56 msgid "Site Statistics" msgstr "Estadístiques del lloc" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:121 msgid "Browsing" msgstr "Examinant" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:122 msgid "Posting New Items" msgstr "Enviant nous elements" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:123 msgid "Editing Items, Posting Comments" msgstr "Editant elements i enviant comentaris" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:124 msgid "Doing Searches" msgstr "Fent cerques" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:125 msgid "Configuring Features" msgstr "Configurant les funcions" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:195 #, fuzzy #| msgid "Defines which users will actually get such recipe showing up as related recipe while browsing the site. It will not prevent other users to see the recipe in the big list inside the Cookbook." msgid "" "Defines which users will actually get such recipe showing up\n" "as related recipe while browsing the site. It will not prevent other users to\n" "see the recipe in the big list inside the Cookbook." msgstr "Defineix quins usuaris obtindran aquesta recepta i la veuran com una recepta relacionada mentre examinen el lloc. Això no impedirà que altres usuaris la vegin en la llista completa del llibre de receptes." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:201 #, fuzzy #| msgid "Defines on which pages such recipe will show up as related recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big list inside the Cookbook." msgid "" "Defines on which pages such recipe will show up as related\n" "recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big list\n" "inside the Cookbook." msgstr "Defineix a quines pàgines aquesta recepta apareixerà com una recepta relacionada. Això no impedirà que altres usuaris la vegin en la llista completa del llibre de receptes." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:207 #, fuzzy #| msgid "Defines while doing which actions such recipe will show up as related recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big list inside the Cookbook." msgid "" "Defines while doing which actions such recipe will show up as\n" "related recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big\n" "list inside the Cookbook." msgstr "Defineix en quin moment aquesta recepta apareixerà com una recepta relacionada. Això no impedirà que altres usuaris la vegin en la llista completa del llibre de receptes." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:229 msgid "Audience:" msgstr "Públic:" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:254 msgid "Feature:" msgstr "Funció:" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:262 msgid "Action:" msgstr "Acció:" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:377 msgid "Audience/Feature/Action updated" msgstr "Públic/Funció/Acció actualitzats" #: frontend/php/include/trackers/general.php:51 msgid "This project has turned off this tracker." msgstr "Aquest projecte ha desactivat aquest sistema de seguiment." #: frontend/php/include/trackers/general.php:305 #: frontend/php/include/trackers/general.php:312 msgid "Start:" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/general.php:305 #: frontend/php/include/trackers/general.php:316 msgid "End:" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/general.php:307 msgid "Any time" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/general.php:315 #: frontend/php/include/trackers/general.php:319 msgid "(yyyy-mm-dd)" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/general.php:336 msgid "comparison operator" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/general.php:386 msgid "Error: no group defined" msgstr "Error: no s'ha definit cap grup" #: frontend/php/include/trackers/general.php:480 msgid "Internal error: no group id" msgstr "Error intern: grup sense identificador" #: frontend/php/include/trackers/general.php:601 #, fuzzy, php-format #| msgid "The field '%s' is mandatory. Fill it and re-submit the form." #| msgid_plural "The fields '%s' are mandatory. Fill them and re-submit the form." msgid "" "These fields are mandatory: %s.\n" "Fill them and re-submit the form." msgstr "El camp '%s' és obligatori. Ompliu-lo i torneu a enviar el formulari." #: frontend/php/include/trackers/general.php:607 #, fuzzy, php-format #| msgid "The field '%s' is mandatory. Fill it and re-submit the form." #| msgid_plural "The fields '%s' are mandatory. Fill them and re-submit the form." msgid "" "The field %s is mandatory.\n" "Fill it and re-submit the form." msgstr "El camp '%s' és obligatori. Ompliu-lo i torneu a enviar el formulari." #: frontend/php/include/trackers/general.php:617 #, fuzzy, php-format #| msgid "The field '%s' is mandatory. It has been reset to its previous value. Check it and re-submit the form." #| msgid_plural "The fields '%s' are mandatory. They have been reset to their previous value. Check them and re-submit the form." msgid "" "These fields are mandatory: %s.\n" "They have been reset to their previous value.\n" "Check them and re-submit the form." msgstr "El camp '%s' és obligatori. S'ha restablert amb el valor anterior. Comproveu-lo i torneu a enviar el formulari." #: frontend/php/include/trackers/general.php:624 #, fuzzy, php-format #| msgid "The field '%s' is mandatory. It has been reset to its previous value. Check it and re-submit the form." #| msgid_plural "The fields '%s' are mandatory. They have been reset to their previous value. Check them and re-submit the form." msgid "" "The field %s is mandatory.\n" "It has been reset to its previous value.\n" "Check it and re-submit the form." msgstr "El camp '%s' és obligatori. S'ha restablert amb el valor anterior. Comproveu-lo i torneu a enviar el formulari." #: frontend/php/include/trackers/general.php:680 msgid "Error, no group_id" msgstr "Error, no hi ha group_id" #: frontend/php/include/trackers/general.php:687 msgid "No canned response available" msgstr "No hi ha cap resposta predefinida disponible" #: frontend/php/include/trackers/general.php:692 msgid "Multiple Canned Responses" msgstr "Múltiples respostes predefinides" #: frontend/php/include/trackers/general.php:878 msgid "Presumed spam: no mail will be sent" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/general.php:891 msgid "Could not send item update." msgstr "No s'ha pogut enviar l'actualització de l'element." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1062 #, php-format msgid "The upload directory '%s' is not writable." msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1071 #, fuzzy, php-format msgid "File %s not attached: unable to open it" msgstr "No s'ha adjuntat el fitxer: no s'ha pogut obrir." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1088 #, php-format msgid "Unexpected error, disregarding file %s attachment" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1101 #, fuzzy, php-format msgid "You already uploaded %s kilobyte." msgid_plural "You already uploaded %s kilobytes." msgstr[0] "No heu iniciat cap sessió" msgstr[1] "No heu iniciat cap sessió" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1118 #, fuzzy, php-format msgid "File %s not attached: its size is %s kilobyte." msgid_plural "File %s not attached: its size is %s kilobytes." msgstr[0] "No s'ha adjuntat el fitxer: no s'ha pogut obrir." msgstr[1] "No s'ha adjuntat el fitxer: no s'ha pogut obrir." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1124 #, fuzzy, php-format msgid "" "Maximum allowed file size is %s kilobyte,\n" "after escaping characters as required." msgid_plural "" "Maximum allowed file size is %s kilobytes,\n" "after escaping characters as required." msgstr[0] "No s'ha adjuntat el fitxer: la mida permesa és de %s kB. Un cop realitzat l'escapament necessari dels caràcters, la mida era de %s kB." msgstr[1] "No s'ha adjuntat el fitxer: la mida permesa és de %s kB. Un cop realitzat l'escapament necessari dels caràcters, la mida era de %s kB." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1137 #, fuzzy, php-format msgid "File %s is empty." msgstr "La llista a/c és buida" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1160 #, fuzzy, php-format msgid "Error while attaching file %s" msgstr "Error en adjuntar el fitxer:" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1169 #, fuzzy, php-format msgid "Error while saving file %s on disk" msgstr "Error en adjuntar el fitxer:" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/include/trackers/general.php:1177 #, php-format msgid "file #%s attached" msgstr "S'ha adjuntat el fitxer #%s" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1239 msgid "CC added." msgstr "S'ha afegit l'a/c." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1242 msgid "CC addition failed." msgstr "Ha fallat l'addició d'a/c." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1287 #, fuzzy #| msgid "This group name is not allowed." msgid "Removing CC is not allowed" msgstr "Aquest nom de grup no està permès." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1299 #, fuzzy msgid "Failed to remove CC" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'a/c." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1302 #, fuzzy msgid "CC Removed" msgstr "S'ha eliminat l'a/c." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1352 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete dependancy." msgid "Failed to delete dependency." msgstr "No s'ha pogut suprimir la dependència." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1355 msgid "Dependency Removed." msgstr "S'ha eliminat la dependència." #. TRANSLATORS: this string specifies sorting order. #: frontend/php/include/trackers/general.php:1467 msgid "down" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string specifies sorting order. #: frontend/php/include/trackers/general.php:1469 msgid "up" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/show.php:35 #: frontend/php/include/trackers/show.php:40 msgid "Begin" msgstr "Inici" #: frontend/php/include/trackers/show.php:38 #: frontend/php/include/trackers/show.php:42 frontend/php/include/html.php:149 msgid "Previous Results" msgstr "Resultats anteriors" #: frontend/php/include/trackers/show.php:58 #: frontend/php/include/trackers/show.php:63 frontend/php/include/html.php:150 msgid "Next Results" msgstr "Resultats següents" #: frontend/php/include/trackers/show.php:61 #: frontend/php/include/trackers/show.php:65 msgid "End" msgstr "Fi" #: frontend/php/include/trackers/show.php:77 #, php-format msgid "%d matching item" msgid_plural "%d matching items" msgstr[0] "%d element coincident" msgstr[1] "%d elements coincidents" #: frontend/php/include/trackers/show.php:82 #, fuzzy, php-format #| msgid "Items %s to %s" msgid "Items %1$s to %2$s" msgstr "Elements de %s a %s" #: frontend/php/include/trackers/show.php:205 #, fuzzy #| msgid "No Changes Have Been Made to This Item" msgid "No changes have been made to this item" msgstr "No s'ha realitzat cap canvi a aquest element" #: frontend/php/include/trackers/show.php:218 #, fuzzy, php-format msgid "Follows %s latest change." msgid_plural "Follow %s latest changes." msgstr[0] "%s darrer canvi" msgstr[1] "%s darrers canvis" #: frontend/php/include/trackers/show.php:225 #, fuzzy #| msgid "Changed By" msgid "Changed by" msgstr "Canviat per" #: frontend/php/include/trackers/show.php:225 msgid "Updated Field" msgstr "Ha fallat l'actualització" #: frontend/php/include/trackers/show.php:225 msgid "Previous Value" msgstr "Valor anterior" #: frontend/php/include/trackers/show.php:226 #, fuzzy #| msgid "Replaced By" msgid "Replaced by" msgstr "Substituït per" #: frontend/php/include/trackers/show.php:284 msgid "Automatic update due to transitions settings" msgstr "Actualització automàtica deguda a la configuració de les transicions" #: frontend/php/include/trackers/show.php:348 msgid "Items that depend on this one" msgstr "Elements que depenen d'aquest" #: frontend/php/include/trackers/show.php:350 msgid "Depends on the following items" msgstr "Depèn dels següents elements" #: frontend/php/include/trackers/show.php:470 #, fuzzy #| msgid "Delete this dependancy?" msgid "Delete this dependency" msgstr "Voleu suprimir aquesta dependència?" #: frontend/php/include/trackers/show.php:492 msgid "---- Private ----" msgstr "---- Privat ----" #: frontend/php/include/trackers/show.php:518 msgid "Digest:" msgstr "Resumeix:" #: frontend/php/include/trackers/show.php:528 msgid "support dependencies" msgstr "dependències de suport" #: frontend/php/include/trackers/show.php:531 msgid "bug dependencies" msgstr "dependències dels errors" #: frontend/php/include/trackers/show.php:534 msgid "task dependencies" msgstr "dependències de les tasques" #: frontend/php/include/trackers/show.php:537 msgid "patch dependencies" msgstr "dependències dels pedaços" #. TRANSLATORS: the argument is tracker name, unlocalized #. (this string is a fallback that should never actually be used). #: frontend/php/include/trackers/show.php:542 #, php-format msgid "%s dependencies" msgstr "%s dependències" #: frontend/php/include/trackers/data.php:166 #: frontend/php/include/trackers/data.php:208 #, fuzzy #| msgid "As a project administrator you must decide if the list of persons to be systematically notified on new %s submissions (and possibly updates) depend on the categories or not and you must provide the corresponding email addresses (comma separated list)." msgid "Here you can decide whether the lists of persons to be notified on new submissions and updates depend on item categories, and provide the respective email addresses (comma-separated list)." msgstr "Com a administrador del projecte, heu de decidir si la llista de persones a les quals s'han de notificar sistemàticament els nous enviaments de %s (i probablement les actualitzacions) depèn o no de les categories i heu de facilitar les adreces de correu electrònic corresponents (amb una llista separada per comes)." #: frontend/php/include/trackers/data.php:173 msgid "Notify persons in the global list only" msgstr "Notifica només a les persones de la llista global" #: frontend/php/include/trackers/data.php:176 msgid "Notify persons in the category related list instead of the global list" msgstr "Notifica a les persones de la llista de categories en lloc de la llista global " #: frontend/php/include/trackers/data.php:180 msgid "Notify persons in the category related list in addition to the global list" msgstr "Notifica a les persones de llista de categories a més de la llista global" #: frontend/php/include/trackers/data.php:182 msgid "Category related lists" msgstr "Llistes de categories" #: frontend/php/include/trackers/data.php:201 #: frontend/php/include/trackers/data.php:224 msgid "Send on all updates" msgstr "Envia en totes les actualitzacions" #: frontend/php/include/trackers/data.php:204 msgid "Global list" msgstr "Llista global" #: frontend/php/include/trackers/data.php:217 msgid "Global List:" msgstr "Llista global:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:226 msgid "Private items exclude list" msgstr "Llista d'exclusió d'elements privats" #: frontend/php/include/trackers/data.php:229 #, fuzzy #| msgid "Addresses registered in this list will be excluded from default mail notification for private items." msgid "" "Addresses registered in this list will be excluded from default mail\n" "notification for private items." msgstr "Les adreces incloses en aquesta llista s'exclouran de la notificació de correu per defecte dels elements privats." #: frontend/php/include/trackers/data.php:235 msgid "Exclude List:" msgstr "Llista d'exclusió:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:297 #: frontend/php/include/trackers/data.php:335 #, fuzzy, php-format #| msgid "groups table Update failed." msgid "%s table Update failed:" msgstr "Ha fallat l'actualització de la taula de grups." #: frontend/php/include/trackers/data.php:863 msgid "Insert of default value failed." msgstr "Ha fallat la inserció del valor per defecte." #: frontend/php/include/trackers/data.php:914 #: frontend/php/include/trackers/data.php:965 msgid "Empty field value not allowed" msgstr "No es permet un valor de camp buit" #: frontend/php/include/trackers/data.php:952 msgid "Insert failed." msgstr "Ha fallat la inserció." #: frontend/php/include/trackers/data.php:954 msgid "New field value inserted." msgstr "S'ha inserit el nou valor del camp." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1001 msgid "Update of field value failed." msgstr "Ha fallat l'actualització del valor del camp." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1003 msgid "New field value updated." msgstr "S'ha actualitzat el nou valor del camp." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1020 msgid "Field value successfully reset to defaults." msgstr "El valor del camp s'ha restablert amb el valor per defecte." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1091 msgid "Update of field usage failed." msgstr "Ha fallat l'actualització de l'ús del camp." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1093 msgid "Field usage updated." msgstr "S'ha actualitzat l'ús del camp." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1377 msgid "Unable to use canned response" msgstr "No es pot utilitzar la resposta predefinida" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1388 msgid "Canned response used" msgstr "S'ha utilitzat la resposta predefinida." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1573 #, fuzzy msgid "Comment added" msgstr "S'ha afegit el comentari a l'element." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1692 msgid "No field to update" msgstr "No hi ha cap camp per actualitzar" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1699 msgid "Item Update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització de l'element" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1702 msgid "Item Successfully Updated" msgstr "L'element s'ha actualitzat correctament" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1728 msgid "No reassignation required or possible." msgstr "La reassignació no és necessària ni possible." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1752 #, fuzzy #| msgid "Unable to find out to which artifact the item is to be reassigned, exiting." msgid "" "Unable to find out to which artifact the item is to be\n" "reassigned, exiting." msgstr "No es pot saber a quina eina s'ha de reassignar l'element, sortint." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1776 msgid "Unable to create a new item." msgstr "No es pot crear un nou element." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1779 msgid "New item created." msgstr "S'ha creat un nou element." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1785 msgid "Unable to find the ID of the new item." msgstr "No es troba l'identificador del nou element." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1823 #, fuzzy #| msgid "Unable to duplicate a comment from the original item report information." msgid "" "Unable to duplicate a comment from the original item\n" "report information." msgstr "No es pot duplicar un comentari de la informació de l'informe de l'element original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1869 #, fuzzy #| msgid "Unable to add a comment with the original item report information." msgid "" "Unable to add a comment with the original item report\n" "information." msgstr "No es pot afegir un comentari a la informació de l'informe de l'element original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1888 #, fuzzy, php-format #| msgid "Unable to duplicate an attached file (%s) from the original item report information." msgid "" "Unable to duplicate an attached file (%s) from the\n" "original item report information." msgstr "No es pot duplicar un fitxer adjunt (%s) de la informació de l'informe de l'element original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1916 #, fuzzy, php-format #| msgid "Unable to duplicate a CC address (%s) from the original item report information." msgid "" "Unable to duplicate a CC address (%s) from the\n" "original item report information." msgstr "No es pot duplicar una adreça a/c (%s) de la informació de l'informe de l'element original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1941 msgid "Original item is now closed." msgstr "L'element original està tancat." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1943 msgid "Unable to close the original item report." msgstr "No es pot tancar l'informe de l'element original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1998 msgid "Error inserting dependency" msgstr "Error en inserir una dependència" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2001 msgid "Dependency added" msgstr "S'ha afegit una dependència" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2151 #, fuzzy #| msgid "New item insertion failed, please report this issue to the administrator" msgid "" "New item insertion failed, please report this issue to the\n" "administrator" msgstr "Ha fallat la inserció del nou element, notifiqueu aquest problema a l'administrador" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2161 #, fuzzy, php-format #| msgid "New item posted (%s)" msgid "New item posted (%1$s #%2$s)" msgstr "S'ha enviat un nou element (%s)" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2236 msgid "(Error - Not Found)" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2408 #, php-format msgid "Item #%s doesn't belong to project" msgstr "L'element #%s no pertany al projecte" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number); the string #. shall be followed by database error message. #: frontend/php/include/trackers/data.php:2426 #, php-format msgid "Can't delete attachment #%s:" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2431 msgid "File successfully deleted" msgstr "El fitxer s'ha suprimit correctament" #: frontend/php/include/trackers/transition.php:98 msgid "Other Field update deleted" msgstr "S'ha suprimit l'actualització de l'altre camp" #. TRANSLATORS: the argument is field name. #: frontend/php/include/trackers/transition.php:193 #, php-format msgid "Automatic update of %s due to transitions settings" msgstr "L'actualització automàtica de %s es deu a la configuració de les transicions" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:39 #, fuzzy #| msgid "You appear to have less than 0 votes remaining. There's a bug somewhere, please contact the administrators" msgid "" "You appear to have less than 0 votes remaining. There's a bug\n" "somewhere, please contact the administrators" msgstr "Sembla que us queden menys de 0 vots. Hi ha algun error, poseu-vos en contacte amb els administradors" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:72 msgid "Vote erased" msgstr "S'ha esborrat el vot" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:135 msgid "Unable to record the vote, please report to admins" msgstr "No es pot registrar el vot, notifiqueu-ho als administradors" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:150 msgid "Unable to finally record the vote, please report to admins" msgstr "No es pot acabar de registrar el vot, poseu-vos en contacte amb els administradors" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:157 msgid "Vote recorded" msgstr "S'ha registrat el vot" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:44 msgid "[artifact]bug" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:48 msgid "[artifact]patch" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:52 msgid "[artifact]task" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:56 msgid "[artifact]cookbook" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:60 msgid "[artifact]support" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:64 msgid "[artifact]news" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:83 msgid "Missing parameters" msgstr "Falten paràmetres" #. TRANSLATORS: the first argument is group id (a number), #. the second argument is previously defined string (bug|patch|task|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:89 #, fuzzy, php-format #| msgid "Start copying configuration of group #%s %s tracker" msgid "Start copying configuration of group #%1$s %2$s tracker" msgstr "Inicia la còpia de la configuració del sistema de seguiment %s del grup #%s " #: frontend/php/include/trackers/conf.php:109 msgid "Notification settings copied" msgstr "S'ha copiat la configuració de la notificació" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:115 msgid "Previous field values deleted" msgstr "S'han suprimit els valors anteriors del camp" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:118 msgid "Previous field usage deleted" msgstr "S'ha suprimit l'ús anterior del camp" #. TRANSLATORS: the argument is id (a number). #: frontend/php/include/trackers/conf.php:128 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s:" msgid "#%s" msgstr "%s:" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of field ids. #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of value ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:158 #: frontend/php/include/trackers/conf.php:169 #, php-format msgid "Field values %s copied" msgstr "S'han copiat els valors %s del camp" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:176 msgid "Previous canned responses deleted" msgstr "S'han suprimit les respostes predefinides anteriors" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of response ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:187 #, php-format msgid "Canned responses %s copied" msgstr "S'han copiat les respostes %s predefinides" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:197 msgid "Previous query forms deleted" msgstr "S'han suprimit els formularis de consulta anteriors" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of report ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:248 #, php-format msgid "Query forms %s copied" msgstr "S'han copiat els formularis de consulta %s" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:258 msgid "Previous field transitions deleted" msgstr "S'han suprimit les transicions de camp anteriors" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of transition ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:310 #, php-format msgid "Transitions %s copied" msgstr "S'han copiat les transicions %s" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:311 msgid "Configuration copy finished" msgstr "Ha finalitzat la còpia de la configuració" #. TRANSLATORS: the argument is previously defined string (bug|patch|task|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:339 #, fuzzy, php-format #| msgid "You cannot copy the configuration of other projects because you are not member of any project hosted here that uses a %s tracker" msgid "" "You cannot copy the configuration of other\n" "projects because you are not member of any project hosted here that uses a %s\n" "tracker." msgstr "No podeu copiar la configuració d'altres projectes perquè no sou membre de cap projecte hostatjat aquí que utilitzi un sistema de seguiment %s" #. TRANSLATORS: the argument is previously defined string (bug|patch|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:348 #, fuzzy, php-format #| msgid "You can copy the configuration of the %s tracker of the following projects (this list was established according to your currently membership record)." msgid "" "You can copy the configuration of the %s tracker\n" "of the following projects (this list was established according to your\n" "currently membership record)." msgstr "Podeu copiar la configuració del sistema de seguiment %s dels projectes següents (aquesta llista s'ha establert a partir del vostre registre de membre actual)." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:353 msgid "Beware, your current configuration will be irremediably lost." msgstr "La configuració actual es perdrà per sempre." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:356 msgid "Projects:" msgstr "Projectes:" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Support"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as #. the second argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. The HTML #. comment is used to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:51 #: frontend/php/include/search/general.php:315 msgid "Support" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Support"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:55 #, php-format msgid "%s Support" msgstr "Suport de %s" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Bugs"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:61 #: frontend/php/include/search/general.php:317 msgid "Bugs" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Search [...] in %s Bugs"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:65 #, php-format msgid "%s Bugs" msgstr "Errors de %s" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Search [...] in Tasks"; the HTML comment is used to differentiate #. the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:71 #: frontend/php/include/search/general.php:319 msgid "Tasks" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Tasks"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:75 #, php-format msgid "%s Tasks" msgstr "Tasques de %s" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Patches"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:81 #: frontend/php/include/search/general.php:321 msgid "Patches" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Patches"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:85 #, php-format msgid "%s Patches" msgstr "%s Pedaços" #: frontend/php/include/search/general.php:166 msgid "Area to search in" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Groups" #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as #. the second argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. #: frontend/php/include/search/general.php:179 #: frontend/php/include/search/general.php:310 msgid "Groups" msgstr "Grups" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in People" #: frontend/php/include/search/general.php:186 msgid "People" msgstr "Usuaris" #. TRANSLATORS: this word is used in the phrase "Search [...] in #. [Groups|People|Support|Bugs|Tasks|Patches]" #. in the main menu on the left side. #. Make sure to put this piece in agreement with the following strings. #: frontend/php/include/search/general.php:196 #, php-format msgid "in %s" msgstr "" #: frontend/php/include/search/general.php:223 msgid "with at least one of the words" msgstr "amb almenys una de les paraules" #: frontend/php/include/search/general.php:226 msgid "with all of the words" msgstr "amb totes les paraules" #: frontend/php/include/search/general.php:230 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s results per page" msgid "%s result per page" msgid_plural "%s results per page" msgstr[0] "%s resultats per pàgina" msgstr[1] "%s resultats per pàgina" #: frontend/php/include/search/general.php:233 #, fuzzy #| msgid "Number of Items Opened" msgid "Number of items to show per page" msgstr "Nombre d'elements oberts" #: frontend/php/include/search/general.php:241 #, fuzzy #| msgid "Group Search" msgid "Group type to search in" msgstr "Cerca de grups" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in any group type" #: frontend/php/include/search/general.php:245 msgid "any" msgstr "qualsevol" #: frontend/php/include/search/general.php:263 #, fuzzy, php-format #| msgid "Search in %s group type, when searching for a \"Project/Group\"." msgid "Search in %s group type, when searching for a group." msgstr "Cerca en el tipus de grup %s quan cerquis \"Projecte/Grup\"." #: frontend/php/include/search/general.php:268 #, fuzzy #| msgid "Notes: You can use the wildcard *, standing for everything. You can also search items by number." msgid "" "Notes: You can use the wildcard *, standing for everything. You can also\n" "search items by number." msgstr "Notes: Podeu utilitzar el comodí *, que representa qualsevol cosa. També podeu cercar els elements pel número." #: frontend/php/include/search/general.php:288 msgid "Search Criteria:" msgstr "Criteris de cerca:" #. TRANSLATORS: the argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:291 #, php-format msgid "New search criteria for the Group %s:" msgstr "Nou criteri de cerca per al grup %s:" #: frontend/php/include/search/general.php:302 #, fuzzy #| msgid "Search results:" msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca:" #: frontend/php/include/search/general.php:323 msgid "People" msgstr "" #. TRANSLATORS: the first argument is string to look for, #. the second argument is section (Group|Support|Bugs|Task|Patch|People). #: frontend/php/include/search/general.php:328 #, fuzzy, php-format #| msgid "Search results for %s (in %s):" msgid "Search results for %1$s in %2$s:" msgstr "Resultats de la cerca de %s (en %s):" #. TRANSLATORS: the first argument is string to look for, the second #. argument is section (Support|Bugs|Task|Patch|People), the third argument #. is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:336 #, fuzzy, php-format #| msgid "Search results for %s (in %s, for the Group %s):" msgid "Search results for %1$s in %2$s, for the Group %3$s:" msgstr "Resultats de la cerca de %s (en %s, per al grup %s):" #: frontend/php/include/search/general.php:354 #, fuzzy msgid "" "None found. Please note that only search words of more than two\n" "characters are valid." msgstr "Cap resultat. Només es poden cercar paraules de més d'un caràcter." #: frontend/php/include/search/general.php:471 #, fuzzy msgid "Invalid search." msgstr "Cerca no vàlida" #. TRANSLATORS: this is a title for search results when exactly one item is found. #: frontend/php/include/search/general.php:535 #, fuzzy msgid "Unique group search result" msgstr "Resultats de la cerca de %s (en %s):" #: frontend/php/include/search/general.php:537 #, fuzzy, php-format #| msgid "Search Criteria:" msgid "Search string was: %s." msgstr "Criteris de cerca:" #: frontend/php/include/markup.php:33 #, fuzzy #| msgid "Scope" msgid "Tag Scope" msgstr "Abast" #: frontend/php/include/markup.php:35 msgid "" "Every markup element except 'verbatim' and 'nomarkup' blocks should\n" "fit in a single line. For example,\n" "this text isn't converted in two lines of italics:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:39 msgid "" "_First line\n" "Second line_" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:42 frontend/php/include/markup.php:149 #: frontend/php/markup-test.php:48 msgid "Basic Markup" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:43 msgid "Basic Markup tags are available almost everywhere." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:45 msgid "" "Multiple subsequent spaces and newlines are collapsed in Basic markup\n" "into single spaces. In Rich and Full markup, they are preserved." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:49 msgid "*bold* markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:51 msgid "bold" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:53 msgid "_italic_ markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:55 msgid "italic" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:57 msgid "URLs are transformed to links, additionally you can give them a title:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:66 msgid "" "Also, these texts are made links to comments\n" "(within the same item), tracker items and files:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:77 msgid "Links to files whose names end in '.png', '.jpg', '.jpeg' (case-insensitive) are converted to HTML images, the surrounding parentheses and commas (if any) are removed:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:83 msgid "You can add the 'alt' attribute within the parentheses:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:85 msgid "Flying GNU" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:87 frontend/php/include/markup.php:151 #: frontend/php/markup-test.php:49 msgid "Rich Markup" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:88 msgid "Rich Markup tags are available in comments." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:89 msgid "Unnumbered list markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:91 msgid "" "* item 1\n" "* item 2\n" "** item 2 subitem 1\n" "** item 2 subitem 2\n" "* item 3" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:97 msgid "Numbered list markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:99 msgid "" "0 item 1\n" "00 item 1 subitem 1\n" "0 item 2" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:103 msgid "Horizontal ruler markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:107 msgid "Verbatim markup (useful for code bits) is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:109 msgid "" "seconds = 3600 * days * 24;\n" "_printf (_(\"Enter something:\"));" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:113 msgid "" "The starting and ending verbatim marks take whole lines; the rest\n" "text that may be on the same lines is ignored." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:116 msgid "The other tag that disables the markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:119 msgid "" "Unlike the verbatim tag, it produces no text block and can apply\n" "to arbitrary parts of texts." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:121 msgid "Lines starting with \">\" are highlighted as quotes:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:122 msgid "Quoted line." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:123 msgid "Full Markup (Heading Tags)" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:125 msgid "" "Heading tags are available in rare places like item original\n" "submissions, news items, project description and user's resume." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:127 msgid "First level heading markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:129 msgid "Second level heading markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:130 #, fuzzy #| msgid "Title" msgid "Subtitle" msgstr "Títol" #: frontend/php/include/markup.php:131 msgid "Third level heading markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:132 msgid "Subsubtitle" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:133 msgid "Fourth level heading markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:134 msgid "Subsubsubtitle" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:150 msgid "Only basic text tags are available in this input field." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:152 msgid "Rich and basic text tags are available in this input field." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:153 frontend/php/markup-test.php:50 #, fuzzy msgid "Full Markup" msgstr "Nom complet" #: frontend/php/include/markup.php:154 msgid "Every tags are available in this input field." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:155 msgid "No Markup" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:156 msgid "No tags are available in this input field." msgstr "" #: frontend/php/include/init.php:318 msgid "" "Your $sys_unix_group_name configuration variable refers to a\n" "non-existing project. Please update the configuration." msgstr "" #: frontend/php/include/init.php:378 #, fuzzy msgid "Invalid item ID." msgstr "Nom d'usuari no vàlid." #: frontend/php/include/init.php:381 #, fuzzy msgid "Invalid forum ID." msgstr "Grup no vàlid" #: frontend/php/include/init.php:478 #, fuzzy #| msgid "This project is in maintenance mode" msgid "This group is in maintenance mode" msgstr "Aquest projecte es troba en mode de manteniment" #: frontend/php/include/init.php:479 #, fuzzy #| msgid "Note: this project is in maintenance mode" msgid "Note: this group is in maintenance mode" msgstr "Nota: Aquest projecte es troba en mode de manteniment" #: frontend/php/include/init.php:482 #, fuzzy #| msgid "This project is not in active state" msgid "This group is not in active state" msgstr "Aquest projecte no està actiu" #: frontend/php/include/init.php:511 #, fuzzy, php-format #| msgid "User not found" msgid "Group #%s not found" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #. TRANSLATORS: the argument is file path. #: frontend/php/include/utils.php:62 #, php-format msgid "Malformed file path %s" msgstr "" #: frontend/php/include/utils.php:101 frontend/php/include/utils.php:103 #: frontend/php/include/utils.php:186 frontend/php/include/utils.php:188 #, fuzzy #| msgid "-unavailable-" msgid "-email is unavailable-" msgstr "-no disponible-" #: frontend/php/include/utils.php:104 frontend/php/include/utils.php:189 msgid "This information is not provided to anonymous users" msgstr "Aquesta informació no es dóna als usuaris anònims" #: frontend/php/include/utils.php:136 frontend/php/include/utils.php:161 #: frontend/php/include/utils.php:167 #, fuzzy #| msgid "(seems invalid and will probably be ignored)" msgid "(address seems invalid and will probably be ignored)" msgstr "(sembla invàlid i probablement serà ignorat)" #: frontend/php/include/utils.php:143 #, fuzzy, php-format #| msgid "(unknown to Savane, will fail if not valid at %s)" msgid "(address is unknown to Savane, will fail if not valid at %s)" msgstr "(desconegut per Savane, fallarà si no és vàlid a %s)" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:323 #, php-format msgid "%sMiB" msgstr "" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:326 #, php-format msgid "%sKiB" msgstr "" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:329 #, php-format msgid "%sB" msgstr "%sB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (no prefix). #: frontend/php/include/utils.php:349 frontend/php/include/utils.php:359 #, fuzzy #| msgid "By" msgid "B" msgstr "Per" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with SI prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:351 #, fuzzy #| msgid "%skB" msgid "kB" msgstr "%skB" #: frontend/php/include/utils.php:351 #, fuzzy #| msgid "%sMB" msgid "MB" msgstr "%sMB" #: frontend/php/include/utils.php:351 msgid "GB" msgstr "" #: frontend/php/include/utils.php:351 msgid "TB" msgstr "" #: frontend/php/include/utils.php:351 msgid "PB" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with binary prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:361 msgid "KiB" msgstr "" #: frontend/php/include/utils.php:361 msgid "MiB" msgstr "" #: frontend/php/include/utils.php:361 msgid "GiB" msgstr "" #: frontend/php/include/utils.php:361 msgid "TiB" msgstr "" #: frontend/php/include/utils.php:361 msgid "PiB" msgstr "" #: frontend/php/include/utils.php:441 msgid "Open Items Priority Colors:" msgstr "Colors de prioritat dels elements oberts:" #: frontend/php/include/utils.php:448 msgid "Closed Items Priority Colors:" msgstr "Colors de prioritat dels elements tancats:" #: frontend/php/include/utils.php:483 msgid "bugs" msgstr "errors" #: frontend/php/include/utils.php:485 msgid "recipes" msgstr "receptes" #: frontend/php/include/utils.php:487 msgid "patches" msgstr "pedaços" #: frontend/php/include/utils.php:489 msgid "support requests" msgstr "sol·licituds de suport" #: frontend/php/include/utils.php:491 msgid "tasks" msgstr "tasques" #: frontend/php/include/utils.php:521 #, fuzzy #| msgid "Title" msgid "Untitled" msgstr "Títol" #: frontend/php/include/utils.php:792 msgid "Error updating database" msgstr "Error en actualitzar la base de dades" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:57 msgid "Bad passphrase (is the same as the old one)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:58 msgid "Bad passphrase (is based on the old one)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:59 msgid "Bad passphrase (too short)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:60 msgid "Bad passphrase (too long)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:61 msgid "Bad passphrase (not enough different characters or classes for this length)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:63 msgid "Bad passphrase (not enough different characters or classes)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:64 msgid "Bad passphrase (based on personal login information)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:65 msgid "Bad passphrase (based on a dictionary word and not a passphrase)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:66 msgid "Bad passphrase (based on a common sequence of characters and not a passphrase)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:69 msgid "Bad passphrase (based on a word list entry)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:70 msgid "Bad passphrase (is in deny list)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:71 msgid "Bad passphrase (appears to be in a database)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:77 msgid "Bad passphrase (check failed)" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string separates error title from further #. description, like _("Invalid User") . _(': ') #. . _("That user does not exist.") #. TRANSLATORS: this string is used to separate context from #. further description, like _("Bugs")._(": ").$bug_title. #: frontend/php/include/exit.php:38 frontend/php/include/pagemenu.php:57 #: frontend/php/include/sitemenu.php:229 msgid ": " msgstr ": " #: frontend/php/include/exit.php:43 msgid "Exiting with Error" msgstr "Sortint amb error" #: frontend/php/include/exit.php:56 msgid "Permission Denied" msgstr "Permís denegat" #: frontend/php/include/exit.php:75 msgid "No group chosen" msgstr "No s'ha seleccionat cap grup" #: frontend/php/include/exit.php:80 msgid "Missing Parameters" msgstr "Paràmetres que falten" #: frontend/php/include/exit.php:111 #, fuzzy #| msgid "This Project Has Turned Off Mailing Lists" msgid "This project has turned off mailing lists" msgstr "En aquest projecte les llistes de correu estan desactivades" #: frontend/php/include/database.php:80 #, fuzzy msgid "db_query_escape: Missing parameter" msgstr "Falten paràmetres" #. TRANSLATORS: the argument is version of Savane (like 3.2). #: frontend/php/include/layout.php:250 #, php-format msgid "Powered by Savane %s" msgstr "" #: frontend/php/include/layout.php:271 msgid "Back to the top" msgstr "Torna al començament" #: frontend/php/include/session.php:75 msgid "Missing Password Or User Name" msgstr "Falta el nom d'usuari o la contrasenya" #: frontend/php/include/session.php:85 msgid "Invalid User Name" msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #: frontend/php/include/session.php:107 msgid "Account Pending" msgstr "El compte està pendent" #: frontend/php/include/session.php:114 msgid "Account Deleted" msgstr "S'ha suprimit el compte" #: frontend/php/include/session.php:119 msgid "Account Not Active" msgstr "El compte no està actiu" #: frontend/php/include/session.php:140 msgid "user is not a kerberos principal" msgstr "" #: frontend/php/include/session.php:145 msgid "user is a kerberos principal but passwords do not match" msgstr "" #: frontend/php/include/session.php:155 msgid "" "This user is known, but cannot be authenticated.\n" "Please ask site administrators for a password." msgstr "" #: frontend/php/include/session.php:171 frontend/php/include/session.php:177 msgid "Invalid Password" msgstr "La contrasenya no és vàlida" #: frontend/php/include/session.php:310 msgid "" "Two people had the same session hash - re-login.\n" "It should never happen again." msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:38 msgid "Display Criteria" msgstr "Criteris de visualització" #: frontend/php/include/html.php:225 msgid "Show feedback again" msgstr "Regenera altre cop" #: frontend/php/include/html.php:235 msgid "Success:" msgstr "Operació correcta:" #: frontend/php/include/html.php:243 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: frontend/php/include/html.php:252 msgid "Some Errors:" msgstr "Alguns errors:" #: frontend/php/include/html.php:437 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: frontend/php/include/html.php:456 msgid "ERROR - number of values differs from number of texts" msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:587 frontend/php/include/html.php:650 msgid "Group Type Default" msgstr "Opció per defecte del tipus de grup" #: frontend/php/include/html.php:593 msgid "Group Default" msgstr "Opció per defecte del grup" #: frontend/php/include/html.php:597 #, fuzzy msgid "Roles of members" msgstr "Recordatoris" #: frontend/php/include/html.php:608 msgid "Technician" msgstr "Tècnic" #: frontend/php/include/html.php:609 msgid "Manager" msgstr "Administrador" #: frontend/php/include/html.php:610 msgid "Techn. & Manager" msgstr "Tècnic i administrador" #: frontend/php/include/html.php:652 msgid "Same as for new items" msgstr "Igual que per als elements nous" #: frontend/php/include/html.php:658 #, fuzzy #| msgid "Permission Denied" msgid "Permission level" msgstr "Permís denegat" #: frontend/php/include/html.php:669 msgid "Nobody" msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:669 msgid "Logged-in User" msgstr "Usuari connectat" #: frontend/php/include/html.php:739 msgid "Website theme" msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:751 #, fuzzy #| msgid "default" msgid "(default)" msgstr "opció per defecte" #: frontend/php/include/html.php:758 msgid "Pick theme alphabetically every day" msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:759 msgid "Pick random theme every day" msgstr "" #. TRANSLATORS: the argument is group id (a number). #: frontend/php/include/html.php:811 #, fuzzy, php-format #| msgid "Invalid Group" msgid "Invalid Group %s" msgstr "Grup no vàlid" #: frontend/php/include/html.php:880 msgid "Choose one below" msgstr "Seleccioneu-ne un a continuació" #: frontend/php/include/html.php:887 #, fuzzy #| msgid "Technicians, and only technicians, can be assigned tracker's items. They cannot reassign items, change the status or priority of items." msgid "" "Technicians, and only technicians, can be assigned items of trackers. They\n" "cannot reassign items, change the status or priority of items." msgstr "Els elements del sistema de seguiment només es poden assignar als tècnics, que no els poden reassignar ni canviar-ne l'estat o la prioritat." #: frontend/php/include/html.php:891 #, fuzzy #| msgid "Trackers Managers can fully manage the trackers items, including assigning items to technicians, reassign items over trackers and projects, changing priority and status of items - but they cannot configure the trackers." msgid "" "Tracker Managers can fully manage items of trackers, including\n" "assigning items to technicians, reassigning items over trackers and projects,\n" "changing priority and status of items—but they cannot configure the\n" "trackers." msgstr "Els administradors dels sistemes de seguiment poden administrar tots els aspectes dels elements (assignar els elements als tècnics, reassignar projectes i elements a altres sistemes de seguiment, així com canviar-ne l'estat i la prioritat), però no poden configurar els sistemes de seguiment." #: frontend/php/include/html.php:896 #, fuzzy #| msgid "Project Admins can manage members, configure the trackers, post jobs, and add mailing-list. They actually also have manager rights on every tracker and are allowed to read private items." msgid "" "Project Admins can manage members, configure the trackers, post\n" "jobs, and add mailing lists. They actually also have manager rights on every\n" "tracker and are allowed to read private items." msgstr "Els administradors del projecte poden administrar els membres, configurar els sistemes de seguiment enviar tasques i afegir llistes de correu. També tenen drets d'administrador en tots els sistemes de seguiment i poden llegir els elements privats." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sendmail.php:30 #, fuzzy, php-format #| msgid "Message sent via/by %s" msgid "Message sent via %s" msgstr "Missatge enviat a través de/per %s" #. TRANSLATORS: the argument is a comma-separated list of recipients. #: frontend/php/include/sendmail.php:216 #, php-format msgid "Mail sent to %s" msgstr "Correu electrònic enviat a %s" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/include/sendmail.php:519 #, fuzzy, php-format #| msgid "Send a Message to %s" msgid "Send a message to %s" msgstr "Envia un missatge a %s" #: frontend/php/include/sendmail.php:522 msgid "" "If you are writing for help, did you read the\n" "project documentation first? Try to provide any potentially useful information\n" "you can think of." msgstr "" #: frontend/php/include/sendmail.php:535 msgid "From:" msgstr "De:" #: frontend/php/include/sendmail.php:538 msgid "Mailer:" msgstr "Programa de correu:" #: frontend/php/include/sendmail.php:540 frontend/php/news/submit.php:88 #: frontend/php/news/approve.php:183 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: frontend/php/include/sendmail.php:544 #, fuzzy #| msgid "Send him/her a mail" msgid "Send me a copy" msgstr "Envia-li un correu" #: frontend/php/include/sendmail.php:545 #: frontend/php/include/news/forum.php:493 msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #: frontend/php/include/sendmail.php:548 #, fuzzy #| msgid "Send a message" msgid "Send Message" msgstr "Envia un missatge" #. TRANSLATORS: "Not applicable". #: frontend/php/include/user.php:110 frontend/php/include/user.php:116 #, fuzzy #| msgid "N/A" msgid "NA" msgstr "N/D" #: frontend/php/include/user.php:135 #, fuzzy #| msgid "Invalid User" msgid "Invalid User ID" msgstr "Usuari no vàlid" #: frontend/php/include/user.php:483 frontend/php/include/user.php:519 msgid "Account deleted." msgstr "S'ha suprimit el compte." #: frontend/php/include/my/general.php:113 #, php-format msgid "(new items: %1$s, total: %2$s)" msgstr "" #: frontend/php/include/my/general.php:157 #, fuzzy msgid "Invalid tracker name:" msgstr "Nom de llista invàlid" #: frontend/php/include/my/general.php:453 msgid "" "We found many items that match the current criteria. We had to set a limit\n" "at some point, some items that match the criteria may be missing for this\n" "list." msgstr "" #: frontend/php/include/project/admin.php:35 msgid "No Changes Have Been Made to This Group" msgstr "No s'han realitzat canvis a aquest grup" #: frontend/php/include/project/admin.php:38 msgid "Group Change History" msgstr "Historial de modificacions del grup" #: frontend/php/include/project/admin.php:40 msgid "Field" msgstr "Camp" #: frontend/php/include/project/admin.php:41 msgid "Value" msgstr "Valor" #: frontend/php/include/project/admin.php:43 #: frontend/php/include/news/forum.php:224 frontend/php/forum/forum.php:209 msgid "Author" msgstr "" #: frontend/php/include/project/admin.php:77 #, fuzzy #| msgid "Group List" msgid "Group Admins" msgstr "Llista de grups" #: frontend/php/include/project/admin.php:85 msgid "Registration Date" msgstr "Data de registre" #: frontend/php/include/project/admin.php:87 msgid "System Group Name:" msgstr "Nom del grup del sistema:" #: frontend/php/include/project/admin.php:88 msgid "Submitted Description:" msgstr "Descripció enviada:" #: frontend/php/include/project/admin.php:90 msgid "Required software:" msgstr "Programari necessari:" #: frontend/php/include/project/admin.php:92 msgid "Other comments:" msgstr "Altres comentaris:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:66 msgid "My" msgstr "Els meus" #: frontend/php/include/pagemenu.php:67 msgid "Site Admin" msgstr "Administrador del lloc web" #: frontend/php/include/pagemenu.php:72 msgid "Site Wide" msgstr "En tot el lloc web" #. TRANSLATORS: the argument is context like "My", "Group", "Site Admin", #. "Site wide", "Submenu". #: frontend/php/include/pagemenu.php:78 frontend/php/include/pagemenu.php:117 #, php-format msgid "%s Scope" msgstr "%s Abast" #: frontend/php/include/pagemenu.php:111 msgid "Submenu" msgstr "Menú inferior" #: frontend/php/include/pagemenu.php:207 msgid "Incoming Items" msgstr "Elements nous" #: frontend/php/include/pagemenu.php:207 msgid "What's new for me?" msgstr "Novetats" #: frontend/php/include/pagemenu.php:208 msgid "Items" msgstr "Elements" #: frontend/php/include/pagemenu.php:209 msgid "Browse my items (bugs, tasks, bookmarks...)" msgstr "Vés als meus elements (errors, tasques, adreces d'interès...)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:213 frontend/php/include/sitemenu.php:445 msgid "Browse items I voted for" msgstr "Vés als elements pels quals he votat" #: frontend/php/include/pagemenu.php:215 msgid "Group Membership" msgstr "Grups" #: frontend/php/include/pagemenu.php:216 frontend/php/include/sitemenu.php:449 msgid "List the groups I belong to" msgstr "Llista els grups als quals pertanyo" #: frontend/php/include/pagemenu.php:219 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: frontend/php/include/pagemenu.php:220 msgid "List my bookmarks" msgstr "Llista les meves adreces d'interès" #: frontend/php/include/pagemenu.php:222 msgid "Account Configuration" msgstr "Configuració del compte" #: frontend/php/include/pagemenu.php:223 frontend/php/include/sitemenu.php:457 msgid "Account configuration: authentication, cosmetics preferences..." msgstr "Configuració del compte: autenticació, preferències visuals..." #: frontend/php/include/pagemenu.php:252 msgid "Administer:" msgstr "Administració:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:253 #, fuzzy msgid "Edit public info" msgstr "Edita la informació pública" #: frontend/php/include/pagemenu.php:254 #, fuzzy msgid "Select features" msgstr "Selecciona les funcions actives" #: frontend/php/include/pagemenu.php:255 #, fuzzy msgid "Manage members" msgstr "Administra els membres" #: frontend/php/include/pagemenu.php:256 #, fuzzy msgid "Manage squads" msgstr "Administra" #: frontend/php/include/pagemenu.php:257 frontend/php/include/pagemenu.php:664 #, fuzzy msgid "Set permissions" msgstr "Estableix els permisos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:258 frontend/php/include/pagemenu.php:668 #, fuzzy msgid "Set notifications" msgstr "Fixa notificacions" #: frontend/php/include/pagemenu.php:259 #, fuzzy msgid "Show history" msgstr "Mostra l'historial" #: frontend/php/include/pagemenu.php:260 frontend/php/include/pagemenu.php:671 #, fuzzy msgid "Copy configuration" msgstr "Copia la configuració" #: frontend/php/include/pagemenu.php:266 #, fuzzy msgid "Post jobs" msgstr "Envia els treballs" #: frontend/php/include/pagemenu.php:267 msgid "Post a request for contribution" msgstr "Envia una sol·licitud de col·laboració" #: frontend/php/include/pagemenu.php:269 #, fuzzy msgid "Edit jobs" msgstr "Edita els treballs" #: frontend/php/include/pagemenu.php:270 msgid "Edit previously posted request for contribution" msgstr "Edita la sol·licitud de col·laboració enviada abans" #. TRANSLATORS: the argument is VCS name (like Git or Bazaar). #: frontend/php/include/pagemenu.php:291 #, fuzzy, php-format #| msgid "source %s" msgid "Use %s" msgstr "%s font" #. TRANSLATORS: the argument is VCS name (like Git or Bazaar). #. TRANSLATORS: the argument is name of VCS (like Git or Bazaar). #: frontend/php/include/pagemenu.php:293 #: frontend/php/include/project_home.php:474 #, fuzzy, php-format #| msgid "Repository URL:" msgid "%s Repository" msgstr "URL del dipòsit:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:343 #: frontend/php/include/project_home.php:479 #, fuzzy msgid "Administer" msgstr "Administració:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:385 frontend/php/include/pagemenu.php:390 msgid "Main" msgstr "Principal" #. TRANSLATORS: the argument is site name like Savannah. #: frontend/php/include/pagemenu.php:388 #, php-format msgid "Project Main Page at %s" msgstr "Pàgines principals del projecte a %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:391 #, fuzzy msgid "View members" msgstr "Mostra els membres" #: frontend/php/include/pagemenu.php:401 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:226 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina inicial" #: frontend/php/include/pagemenu.php:402 #, fuzzy msgid "Browse project homepage (outside of Savane)" msgstr "Vés a la pàgina inicial del projecte (fora de Savane)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:409 msgid "Download" msgstr "Descàrrega" #: frontend/php/include/pagemenu.php:411 #, fuzzy msgid "Visit download area: files released" msgstr "Àrea de descàrrega: fitxers llestos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:428 #: frontend/php/include/project_home.php:328 msgid "Docs" msgstr "Documents" #: frontend/php/include/pagemenu.php:429 msgid "Docs: Cookbook, etc" msgstr "Documents: Llibre de receptes, etc" #: frontend/php/include/pagemenu.php:437 msgid "Tech Support Tracker: post, search and manage support requests" msgstr "Sistema de seguiment de suport tècnic: permet enviar, cercar i administrar sol·licituds de suport" #: frontend/php/include/pagemenu.php:440 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:299 msgid "Forum" msgstr "Fòrum" #: frontend/php/include/pagemenu.php:444 #, fuzzy msgid "Mailing lists" msgstr "Llistes de correu" #: frontend/php/include/pagemenu.php:446 frontend/php/include/pagemenu.php:453 #, fuzzy msgid "List existing mailing lists" msgstr "Llista les llistes de correu existents" #: frontend/php/include/pagemenu.php:453 frontend/php/include/pagemenu.php:523 #: frontend/php/include/pagemenu.php:559 frontend/php/include/pagemenu.php:607 msgid "Browse" msgstr "Vés" #: frontend/php/include/pagemenu.php:457 frontend/php/include/pagemenu.php:647 msgid "Configure:" msgstr "Configura:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:469 #: frontend/php/include/project_home.php:527 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:269 msgid "GNU Arch" msgstr "GNU Arch" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Bazaar repository" and "You can browse the Bazaar repository", #. "Getting a copy of the Bazaar repository", see include/vcs.php. #: frontend/php/include/pagemenu.php:470 #: frontend/php/include/project_home.php:526 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:293 #: frontend/php/bzr/index.php:28 msgid "Bazaar" msgstr "" #: frontend/php/include/pagemenu.php:486 frontend/php/include/pagemenu.php:491 #, fuzzy msgid "Source code" msgstr "Codi Font" #: frontend/php/include/pagemenu.php:488 frontend/php/include/pagemenu.php:492 #, fuzzy msgid "Source code management" msgstr "Administrador del codi font" #: frontend/php/include/pagemenu.php:509 msgid "Bug Tracker: report, search and track bugs" msgstr "Sistema de seguiment d'errors: permet notificar i cercar errors, així com fer-ne el seguiment" #: frontend/php/include/pagemenu.php:512 msgid "Task Manager: post, search and manage tasks" msgstr "Administrador de tasques: permet enviar, cercar i administrar tasques" #: frontend/php/include/pagemenu.php:515 msgid "Patch Manager: post, search and manage patches" msgstr "Administrador de pedaços: permet enviar, cercar i administrar pedaços" #: frontend/php/include/pagemenu.php:521 msgid "Read latest News, post News" msgstr "Lectura de les darreres notícies i enviament de notícies" #: frontend/php/include/pagemenu.php:524 msgid "Atom feed" msgstr "" #: frontend/php/include/pagemenu.php:528 frontend/php/news/approve.php:106 msgid "Manage" msgstr "Administra" #: frontend/php/include/pagemenu.php:535 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: frontend/php/include/pagemenu.php:536 msgid "News Manager: edit notifications" msgstr "Administrador de notícies: permet editar notificacions" #: frontend/php/include/pagemenu.php:554 #, fuzzy msgid "Submit new" msgstr "Envia notícies" #: frontend/php/include/pagemenu.php:563 #, fuzzy msgid "Reset to open" msgstr "Restableix tots els oberts" #: frontend/php/include/pagemenu.php:571 frontend/php/include/pagemenu.php:626 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: frontend/php/include/pagemenu.php:576 #, fuzzy msgid "Get statistics" msgstr "Altres estadístiques:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:600 msgid "Browse (External to Savane)" msgstr "Vés a la pàgina (fora de Savane)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:602 msgid "Browse Documentation that is located outside of Savane" msgstr "Visualitza la documentació situada fora de Savane" #: frontend/php/include/pagemenu.php:616 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: frontend/php/include/pagemenu.php:623 msgid "Digest recipes" msgstr "Resumeix les receptes" #: frontend/php/include/pagemenu.php:639 msgid "Savane In Depth Guide" msgstr "Guia completa de Savane" #: frontend/php/include/pagemenu.php:650 #, fuzzy msgid "Select fields" msgstr "Selecciona els camps" #: frontend/php/include/pagemenu.php:652 msgid "Define what fields you want to use in this tracker" msgstr "Definiu els camps que voleu utilitzar en aquest sistema de seguiment" #: frontend/php/include/pagemenu.php:654 #, fuzzy msgid "Edit field values" msgstr "Edita els valors dels camps" #: frontend/php/include/pagemenu.php:656 #, fuzzy #| msgid "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in this tracker" msgid "" "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in\n" "this tracker" msgstr "Definiu el conjunt de valors possibles dels camps que heu decidit utilitzar en aquest sistema de seguiment" #: frontend/php/include/pagemenu.php:659 #, fuzzy msgid "Edit query forms" msgstr "Edita els Formularis de consulta" #: frontend/php/include/pagemenu.php:661 #, fuzzy #| msgid "Define project-wide query form: what search criteria to use and what item fields to show in the query form table" msgid "" "Define project-wide query form: what search criteria to use and what item\n" "fields to show in the query form table" msgstr "Definiu el formulari de consulta de tot el projecte: quins criteris de cerca s'utilitzaran i quins camps d'elements es mostraran a la taula del formulari de consulta" #: frontend/php/include/pagemenu.php:666 #, fuzzy #| msgid "Defines posting restrictions" msgid "Define posting restrictions" msgstr "Defineix les restriccions d'enviament" #: frontend/php/include/pagemenu.php:673 msgid "Copy the configuration of another tracker" msgstr "Copia la configuració d'un altre sistema de seguiment" #: frontend/php/include/pagemenu.php:675 #, fuzzy msgid "Other settings" msgstr "Altres paràmetres" #: frontend/php/include/pagemenu.php:677 msgid "Modify the preamble shown on the item submission form" msgstr "Modifica el preàmbul que apareix al formulari d'enviament d'elements" #: frontend/php/include/news/forum.php:44 #: frontend/php/include/news/general.php:146 msgid "posted by" msgstr "enviat per" #: frontend/php/include/news/forum.php:54 msgid "Reply" msgstr "Respon" #. TRANSLATORS: the first argument is user's name, the second #. argument is date. #: frontend/php/include/news/forum.php:149 #, fuzzy, php-format #| msgid "Item posted by %s on %s." msgid "Item posted by %1$s on %2$s." msgstr "Element enviat per %s el %s." #: frontend/php/include/news/forum.php:224 frontend/php/forum/forum.php:209 msgid "Thread" msgstr "" #: frontend/php/include/news/forum.php:376 #, fuzzy msgid "Posting has been disabled." msgstr "Ha fallat l'enviament" #: frontend/php/include/news/forum.php:379 #: frontend/php/include/news/forum.php:475 msgid "You could post if you were logged in" msgstr "Per enviar un missatge, inicieu una sessió" #: frontend/php/include/news/forum.php:383 msgid "Trying to post without a forum ID" msgstr "S'està intentant enviar un element sense un identificador de fòrum" #: frontend/php/include/news/forum.php:385 msgid "Must include a message body and subject" msgstr "Cal incloure el cos del missatge i l'assumpte" #: frontend/php/include/news/forum.php:398 #, fuzzy #| msgid "You appear to be double-posting this message, since it has the same subject and followup information as a prior post." msgid "" "You appear to be double-posting this message, since it has the same subject\n" "and followup information as a prior post." msgstr "Sembla que esteu tornant a enviar aquest missatge, ja que té el mateix tema i contingut que un missatge anterior." #: frontend/php/include/news/forum.php:428 msgid "Trying to followup to a message that doesn't exist." msgstr "Esteu intentant respondre a un missatge que no existeix." #: frontend/php/include/news/forum.php:435 msgid "No followup ID present when trying to post to an existing thread." msgstr "No apareix l'identificador de resposta en intentar enviar un missatge a un fil existent." #: frontend/php/include/news/forum.php:490 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: frontend/php/include/news/forum.php:498 msgid "Post Comment" msgstr "Envia un comentari" #: frontend/php/include/news/general.php:80 msgid "No news items found" msgstr "No s'ha trobat la notícia" #: frontend/php/include/news/general.php:119 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s[Read more]%s" msgid "Read more" msgstr "%s[Llegiu la continuació]%s" #: frontend/php/include/news/general.php:137 #, php-format msgid "%s reply" msgid_plural "%s replies" msgstr[0] "%s resposta" msgstr[1] "%s respostes" #: frontend/php/include/news/general.php:163 frontend/php/news/submit.php:81 msgid "Submit News" msgstr "Envia notícies" #: frontend/php/include/news/general.php:171 #, php-format msgid "%d news in archive" msgid_plural "%d news in archive" msgstr[0] "%d notícia a l'arxiu" msgstr[1] "%d notícies a l'arxiu" #: frontend/php/include/news/general.php:206 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:48 #, php-format msgid "Back to %s Homepage" msgstr "Torna a la pàgina inicial de %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:118 msgid "Main page" msgstr "Pàgina principal" #: frontend/php/include/sitemenu.php:121 msgid "Pending projects" msgstr "Projectes pendents" #: frontend/php/include/sitemenu.php:124 msgid "Site news approval" msgstr "Aprovació de les notícies del lloc" #: frontend/php/include/sitemenu.php:165 msgid "Hosted Projects" msgstr "Projectes hostatjats" #: frontend/php/include/sitemenu.php:168 msgid "Register New Project" msgstr "Registra un nou projecte" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:170 #, php-format msgid "Register your project at %s" msgstr "Registra el projecte a %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:174 msgid "Full List" msgstr "Llista completa" #: frontend/php/include/sitemenu.php:174 msgid "Browse the full list of hosted projects" msgstr "Vés a la llista completa de projectes hostatjats" #: frontend/php/include/sitemenu.php:176 #, fuzzy msgid "Contributors Wanted" msgstr "Cerca de col·laboradors" #: frontend/php/include/sitemenu.php:177 msgid "Browse the list of request for contributions" msgstr "Vés a la llista de sol·licituds de col·laboració" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:181 #, php-format msgid "Browse statistics about %s" msgstr "Vés a les estadístiques de %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:196 msgid "This Page" msgstr "Aquesta pàgina" #: frontend/php/include/sitemenu.php:205 msgid "Language" msgstr "" #: frontend/php/include/sitemenu.php:205 msgid "Choose website language" msgstr "" #: frontend/php/include/sitemenu.php:216 msgid "Clean Reload" msgstr "Recàrrega neta" #: frontend/php/include/sitemenu.php:217 msgid "Reload the page without risk of reposting data" msgstr "Torna a carregar la pàgina sense el risc de tornar a enviar les dades" #: frontend/php/include/sitemenu.php:234 msgid "Bookmark It" msgstr "Afegeix-la a les adreces d'interès" #: frontend/php/include/sitemenu.php:234 msgid "Add this page to my bookmarks" msgstr "Afegeix aquesta pàgina a les adreces d'interès" #: frontend/php/include/sitemenu.php:341 msgid "Related Recipes:" msgstr "Receptes relacionades:" #: frontend/php/include/sitemenu.php:376 #, fuzzy msgid "Site Help" msgstr "En tot el lloc web" #: frontend/php/include/sitemenu.php:378 #, fuzzy #| msgid "User Docs: Cookbook" msgid "User Docs: FAQ" msgstr "Documents: Llibre de receptes" #: frontend/php/include/sitemenu.php:379 msgid "User Docs: In Depth Guide" msgstr "Documents d'usuari: Guia completa" #: frontend/php/include/sitemenu.php:381 msgid "In-depth Documentation dedicated to any users, including Project Admins" msgstr "Documentació completa dirigida a qualsevol usuari, inclosos els administradors de projectes" #: frontend/php/include/sitemenu.php:387 #, php-format msgid "Get help from the Admins of %s, when documentation is not enough" msgstr "Obtingueu ajuda dels administradors de %s quan no n'hi hagi prou amb la documentació" #: frontend/php/include/sitemenu.php:391 msgid "Get Support" msgstr "Obtenció de suport" #: frontend/php/include/sitemenu.php:394 #, fuzzy msgid "Contact Savannah" msgstr "Contacteu-nos" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:396 #, php-format msgid "Contact address of %s Admins" msgstr "Adreça de contacte dels administradors de %s" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/include/sitemenu.php:412 #, php-format msgid "Logged in as %s" msgstr "S'ha iniciat la sessió com a %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:416 #, php-format msgid "%s logged in as superuser" msgstr "%s ha iniciat la sessió com a superusuari" #: frontend/php/include/sitemenu.php:421 msgid "Become Superuser" msgstr "Esdevé superusuari" #: frontend/php/include/sitemenu.php:422 msgid "Superuser rights are required to perform site admin tasks" msgstr "Per realitzar tasques d'administració del lloc es necessiten drets de superusuari" #: frontend/php/include/sitemenu.php:427 #, fuzzy #| msgid "Become Superuser" msgid "Become this user:" msgstr "Esdevé superusuari" #: frontend/php/include/sitemenu.php:433 #, fuzzy #| msgid "Personal" msgid "Impersonate" msgstr "Personal" #: frontend/php/include/sitemenu.php:437 msgid "What's new for me: new items I should have a look at" msgstr "Novetats: nous elements per donar-hi un cop d'ull" #: frontend/php/include/sitemenu.php:442 msgid "Browse my items (submitted by me or assigned to me)" msgstr "Vés als meus elements (enviats, assignats)" #: frontend/php/include/sitemenu.php:453 msgid "Show my bookmarks" msgstr "Mostra les meves adreces d'interès" #: frontend/php/include/sitemenu.php:456 msgid "My Account Conf" msgstr "Configuració del meu compte" #: frontend/php/include/sitemenu.php:464 msgid "Logout Superuser" msgstr "Tanca la sessió com a superusuari" #: frontend/php/include/sitemenu.php:465 msgid "End the Superuser session, go back to normal user session" msgstr "Acaba la sessió com a superusuari, torna a la sessió d'usuari normal" #: frontend/php/include/sitemenu.php:467 msgid "Logout" msgstr "Fi de sessió" #: frontend/php/include/sitemenu.php:468 msgid "End the session, remove the session cookie" msgstr "Finalitza la sessió, elimina la galeta de la sessió" #: frontend/php/include/sitemenu.php:481 #, fuzzy #| msgid "Not Logged In" msgid "Not Logged in" msgstr "No s'ha iniciat cap sessió" #: frontend/php/include/sitemenu.php:492 msgid "Login page - you must have registered an account first" msgstr "Pàgina d'inici de sessió: primer heu de registrar un compte" #: frontend/php/include/sitemenu.php:495 msgid "New User" msgstr "Nou usuar" #: frontend/php/include/sitemenu.php:496 msgid "Account registration form" msgstr "Formulari de registre de compte" #: frontend/php/include/form.php:48 msgid "System error while creating the form, report it to admins" msgstr "S'ha produït un error del sistema en crear el formulari, notifiqueu-ho als administradors" #: frontend/php/include/form.php:177 msgid "Unrecognized unique form_id" msgstr "L'identificador del formulari exclusiu no es reconeix" #: frontend/php/include/form.php:200 msgid "Duplicate Post: this form was already submitted." msgstr "Enviament duplicat: aquest formulari ja s'ha enviat." #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:32 msgid "January" msgstr "Gener" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:37 msgid "February" msgstr "Febrer" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:42 msgid "March" msgstr "Març" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:47 msgid "April" msgstr "Abril" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:52 msgid "May" msgstr "Maig" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:57 msgid "June" msgstr "Juny" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:62 msgid "July" msgstr "Juliol" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:67 msgid "August" msgstr "Agost" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:72 msgid "September" msgstr "Setembre" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:77 msgid "October" msgstr "Octubre" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:82 msgid "November" msgstr "Novembre" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:87 msgid "December" msgstr "Desembre" #: frontend/php/include/calendar.php:97 msgid "every Monday" msgstr "cada Dilluns" #: frontend/php/include/calendar.php:99 msgid "every Tuesday" msgstr "cada Dimarts" #: frontend/php/include/calendar.php:101 msgid "every Wednesday" msgstr "cada Dimecres" #: frontend/php/include/calendar.php:103 msgid "every Thursday" msgstr "cada Dijous" #: frontend/php/include/calendar.php:105 msgid "every Friday" msgstr "cada Divendres" #: frontend/php/include/calendar.php:107 msgid "every Saturday" msgstr "cada Dissabte" #: frontend/php/include/calendar.php:109 msgid "every Sunday" msgstr "cada Diumenge" #: frontend/php/include/calendar.php:142 msgid "day of month" msgstr "" #: frontend/php/include/calendar.php:151 #, fuzzy #| msgid "Monthly" msgid "month" msgstr "Cada mes" #. TRANSLATORS: Arrange the arguments to make up the date in your language. #: frontend/php/include/calendar.php:165 #, php-format msgid " %1$s %2$s %3$s" msgstr "" #: frontend/php/include/calendar.php:169 msgid "year" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a placeholder for the name of a deleted group; #. the argument is group id (a number). #: frontend/php/include/group.php:286 #, fuzzy, php-format msgid "[Deleted group #%s]" msgstr "Projectes suprimits" #. TRANSLATORS: the first argument is the full name, #. the second is the login. #: frontend/php/include/group.php:337 #, php-format msgid "GPG keys of %s <%s>" msgstr "" #: frontend/php/include/group.php:609 msgid "It is possible to post anonymously on this tracker." msgstr "És possible enviar missatges de manera anònima en aquest sistema de seguiment." #: frontend/php/include/group.php:611 msgid "Project Membership is required to post on this tracker." msgstr "Per enviar missatges a aquest sistema de seguiment s'ha de pertànyer al projecte." #: frontend/php/include/group.php:613 msgid "Being logged-in is required to post on this tracker." msgstr "Per enviar missatges a aquest sistema de seguiment s'ha d'haver iniciat una sessió." #: frontend/php/include/group.php:615 #, fuzzy msgid "Posting on this tracker is disabled." msgstr "Ha fallat l'enviament" #: frontend/php/include/spam.php:76 #, fuzzy msgid "You already flagged this comment" msgstr "No heu iniciat cap sessió" #: frontend/php/include/spam.php:103 msgid "Not able to find out who submitted the alleged spam, stopping here" msgstr "" #: frontend/php/include/spam.php:162 #, php-format msgid "Flagged (+%s, total spamscore: %s)" msgstr "" #: frontend/php/include/spam.php:210 #, php-format msgid "Tracker “%s” is not valid (not alnum)." msgstr "" #: frontend/php/include/spam.php:302 #, php-format msgid "Spam score of your post is set to %s" msgstr "" #: frontend/php/include/spam.php:366 #, php-format msgid "" "Spam score of your post is set temporarily to %s, until it is checked by spam\n" "filters" msgstr "" #: frontend/php/include/project_home.php:59 msgid "Membership Info" msgstr "Informació dels membres" #: frontend/php/include/project_home.php:70 #, fuzzy msgid "Group Admin:" msgstr "Nom del grup del sistema:" #: frontend/php/include/project_home.php:70 #, fuzzy #| msgid "Group List" msgid "Group Admins:" msgstr "Llista de grups" #: frontend/php/include/project_home.php:96 #, fuzzy, php-format msgid "%s active member" msgid_plural "%s active members" msgstr[0] "%s membre" msgstr[1] "%s membres" #: frontend/php/include/project_home.php:108 msgid "View Members" msgstr "Mostra els membres" #: frontend/php/include/project_home.php:113 msgid "Group identification" msgstr "Identificació del grup:" #. TRANSLATORS: the argument is group id (a number). #: frontend/php/include/project_home.php:116 #, php-format msgid "Id: #%s" msgstr "" #: frontend/php/include/project_home.php:120 msgid "System Name:" msgstr "Nom del sistema:" #: frontend/php/include/project_home.php:122 msgid "Group Type:" msgstr "Tipus de grup:" #: frontend/php/include/project_home.php:158 #, fuzzy, php-format #| msgid "This project has not yet submitted a short description. You can %ssubmit it%s now." msgid "" "This group hasn't submitted a short description yet. You can submit it now." msgstr "Encara no heu enviat una breu descripció d'aquest projecte. Podeu %senviar-la%s ara." #: frontend/php/include/project_home.php:166 #, fuzzy #| msgid "Registration Date" msgid "Registration Date:" msgstr "Data de registre" #: frontend/php/include/project_home.php:172 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:165 msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: frontend/php/include/project_home.php:180 msgid "License is unknown!" msgstr "" #: frontend/php/include/project_home.php:189 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:151 msgid "Development Status:" msgstr "Estat de desenvolupament:" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/project_home.php:224 #, php-format msgid "Administration: %s server" msgstr "Administració: servidor %s" #: frontend/php/include/project_home.php:228 #, fuzzy, php-format #| msgid "Since you are administrator of this project, which one is the \"system project\", you are administrator of the whole %s server." msgid "" "Since you are administrator of this group, which one is\n" "the “system group,&rqduo; you are administrator of the whole %s server." msgstr "Com que sou l'administrador d'aquest projecte, que és el \"projecte del sistema\", sou l'administrador de tot el servidor %s." #: frontend/php/include/project_home.php:238 msgid "Server Main Administration Page" msgstr "Pàgina principal d'administració del servidor" #: frontend/php/include/project_home.php:244 #, fuzzy #| msgid "Pending Projects List" msgid "Pending Group List" msgstr "Llista de projectes pendents" #: frontend/php/include/project_home.php:250 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s registration pending" #| msgid_plural "%s registrations pending" msgid "(%s registration pending)" msgid_plural "(%s registrations pending)" msgstr[0] "%s registre pendent" msgstr[1] "%s registres pendents" #. TRANSLATORS: the argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/project_home.php:262 #, fuzzy, php-format #| msgid "Administration: %s project" msgid "Administration: %s group" msgstr "Administració: projecte %s" #: frontend/php/include/project_home.php:265 #, fuzzy #| msgid "As administrator of this project, you can manage members and activate, deactivate and configure your project's tools." msgid "" "As administrator of this group, you can manage members and\n" "activate, deactivate and configure tools used in your group." msgstr "Com a administrador d'aquest projecte, podeu administrar els membres i activar, desactivar i configurar les eines del projecte." #: frontend/php/include/project_home.php:273 #, fuzzy #| msgid "Project Main Administration Page" msgid "Group Main Administration Page" msgstr "Pàgina principal d'administració del projecte" #: frontend/php/include/project_home.php:292 msgid "Quick Overview" msgstr "Descripció general ràpida" #: frontend/php/include/project_home.php:301 #, fuzzy #| msgid "Project Homepage" msgid "Group Homepage" msgstr "Pàgina inicial del projecte" #: frontend/php/include/project_home.php:336 #, fuzzy #| msgid "Browse docs (External to Savane)" msgid "Browse docs (external to Savane)" msgstr "Visualitza documents (fora de Savane)" #: frontend/php/include/project_home.php:337 msgid "Browse the cookbook" msgstr "Navega pel Llibre de receptes" #: frontend/php/include/project_home.php:347 #, fuzzy #| msgid "Members" msgid "Memberlist" msgstr "Membres" #: frontend/php/include/project_home.php:352 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s member" #| msgid_plural "%s members" msgid "(%s member)" msgid_plural "(%s members)" msgstr[0] "%s membre" msgstr[1] "%s membres" #: frontend/php/include/project_home.php:362 #, fuzzy #| msgid "Project Members GPG Keyring" msgid "Group release GPG keyring" msgstr "Anell de claus GPG dels membres del projecte" #. TRANSLATORS: the arguments are numbers of items. #: frontend/php/include/project_home.php:386 #, php-format msgid "(open items: %1$s, total: %2$s)" msgstr "" #: frontend/php/include/project_home.php:389 msgid "Browse open items" msgstr "Navega pels elements oberts" #: frontend/php/include/project_home.php:392 msgid "Submit a new item" msgstr "Envia un nou element" #: frontend/php/include/project_home.php:404 msgid "Communication Tools" msgstr "Eines de comunicació" #: frontend/php/include/project_home.php:412 msgid "Tech Support Manager" msgstr "Administrador de suport tècnic" #: frontend/php/include/project_home.php:435 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s public mailing-list" #| msgid_plural "%s public mailing-lists" msgid "(%s public mailing list)" msgid_plural "(%s public mailing lists)" msgstr[0] "%s llista de correu pública" msgstr[1] "%s llistes de correus públiques" #: frontend/php/include/project_home.php:448 #, fuzzy #| msgid "This project is looking for people" msgid "This group is looking for people" msgstr "Es busquen col·laboradors per a aquest projecte " #: frontend/php/include/project_home.php:452 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s contributor wanted" #| msgid_plural "%s contributors wanted" msgid "(%s contributor wanted)" msgid_plural "(%s contributors wanted)" msgstr[0] "Es necessita %s col·laborador" msgstr[1] "Es necessiten %s col·laboradors" #: frontend/php/include/project_home.php:519 msgid "Development Tools" msgstr "Eines de desenvolupament" #: frontend/php/include/project_home.php:535 msgid "Patch Manager" msgstr "Administrador de pedaços" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:30 #, fuzzy #| msgid "They GPG Keyring of the project is empty, no keys were registered" msgid "Member Keyring is empty, no keys were registered" msgstr "L'anell de claus GPG del projecte està buit, no s'ha registrat cap clau" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:31 #, fuzzy #| msgid "Project Members GPG Keyring" msgid "Group Member GPG Keyring" msgstr "Anell de claus GPG dels membres del projecte" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:33 #, php-format msgid "Member GPG keyring of %s group." msgstr "" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:35 msgid "" "Note that this keyring is not intended for checking releases of that group.\n" "Use Group Release Keyring instead." msgstr "" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:41 #, fuzzy #| msgid "They GPG Keyring of the project is empty, no keys were registered" msgid "Group Keyring is empty, no keys were registered" msgstr "L'anell de claus GPG del projecte està buit, no s'ha registrat cap clau" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:42 #, fuzzy #| msgid "Project Members GPG Keyring" msgid "Group Release GPG Keyring" msgstr "Anell de claus GPG dels membres del projecte" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:44 #, php-format msgid "Release GPG keyring of %s group." msgstr "" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:66 #, fuzzy, php-format #| msgid "You can %sdownload the keyring%s and import it with the command %s" msgid "" "You can download the keyring and import it with\n" "the command %s." msgstr "Podeu %sbaixar-vos l'anell de claus%s i importar-lo amb l'ordre %s" #: frontend/php/project/memberlist.php:67 msgid "techn. & manager" msgstr "tècnic i administrador" #. TRANSLATORS: these strings are combined #. with (technician|manager|techn. & manager) #: frontend/php/project/memberlist.php:71 msgid "support tracker" msgstr "sistema de seguiment de suport" #: frontend/php/project/memberlist.php:71 msgid "bug tracker" msgstr "sistema de seguiment d'errors" #: frontend/php/project/memberlist.php:72 msgid "task tracker" msgstr "sistema de seguiment de tasques" #: frontend/php/project/memberlist.php:72 msgid "patch tracker" msgstr "sistema de seguiment de pedaços" #: frontend/php/project/memberlist.php:73 msgid "news tracker" msgstr "sistema de seguiment de notícies" #: frontend/php/project/memberlist.php:81 #, php-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: frontend/php/project/memberlist.php:92 msgid "project admin" msgstr "administrador del projecte" #: frontend/php/project/memberlist.php:111 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:489 msgid "Squad" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a label shown when user's skills #. are unavailable. #: frontend/php/project/memberlist.php:131 msgid "Set to private" msgstr "Estableix en privat" #: frontend/php/project/memberlist.php:133 msgid "View Skills" msgstr "Mostra les competències" #: frontend/php/project/memberlist.php:145 msgid "Watch partner" msgstr "Supervisa un col·laborador" #: frontend/php/project/memberlist.php:156 msgid "Project Memberlist" msgstr "Llista de membres del projecte" #: frontend/php/project/memberlist.php:167 #, fuzzy #| msgid "detailed" msgid "basic or detailed" msgstr "detallada" #. TRANSLATORS: this is used in context of "Browse with the %s memberlist." #: frontend/php/project/memberlist.php:170 msgid "basic" msgstr "bàsica" #. TRANSLATORS: this is used in context of "Browse with the %s memberlist." #: frontend/php/project/memberlist.php:172 msgid "detailed" msgstr "detallada" #: frontend/php/project/memberlist.php:176 #, php-format msgid "Browse with the %s memberlist." msgstr "Navega amb la llista de membres de %s." #: frontend/php/project/memberlist.php:185 #, fuzzy #| msgid "Note that you can 'watch' a member of your project. It allows you, for instance, to be the backup of someone when they are away from the office, or to review all their activities on this project: you will receive a copy of their mail notifications related to this project." msgid "" "Note that you can “watch” a member of your\n" "project. It allows you, for instance, to be the backup of someone when they are\n" "away from the office, or to review all their activities on this project: you\n" "will receive a copy of their mail notifications related to this\n" "project." msgstr "Podeu 'supervisar' un membre del vostre projecte. Això vol dir que, per exemple, podeu substituir-lo quan no sigui a l'oficina o revisar totes les seves activitats en aquest projecte, perquè rebreu una còpia de les seves notificacions per correu electrònic relacionades amb aquest projecte." #: frontend/php/project/memberlist.php:191 #, php-format msgid "Your request for inclusion in this group is pending." msgstr "" #: frontend/php/project/memberlist.php:194 #, fuzzy, php-format msgid "" "If you would like to contribute to this project by\n" "becoming a member, use the request for inclusion form." msgstr "Si voleu ser membre d'aquest projecte per col·laborar-hi, %scontacteu un dels administradors%s, que s'indiquen a continuació amb negreta." #: frontend/php/project/memberlist.php:203 #, fuzzy #| msgid "On this page are only presented specific roles, roles which are not attributed by default when joining this project." msgid "" "On this page are only presented specific roles, roles\n" "which are not attributed by default when joining this project." msgstr "En aquesta pàgina només hi apareixen funcions específiques, que no s'atribueixen per defecte en esdevenir membre del projecte." #: frontend/php/project/memberlist.php:208 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:554 msgid "Member" msgstr "Membre" #: frontend/php/project/memberlist.php:210 msgid "Specific Role" msgstr "Funció específica" #: frontend/php/project/memberlist.php:211 msgid "Resume and Skills" msgstr "CV i competències" #: frontend/php/project/memberlist.php:213 msgid "Watch" msgstr "Supervisa" #: frontend/php/project/memberlist.php:216 #, fuzzy msgid "Currently inactive members" msgstr "%s membre" #: frontend/php/project/memberlist.php:216 #, fuzzy msgid "Active members on duty" msgstr "%s membre" #: frontend/php/project/memberlist.php:251 #, fuzzy, php-format #| msgid "You may also be interested in the %sGPG Keyring of this project%s" msgid "" "You may also be interested in the GPG Keys of\n" "all members" msgstr "Pot ser que també us interessi l'%sanell de claus GPG d'aquest projecte%s" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the group to look within. #: frontend/php/project/search.php:37 #, fuzzy, php-format #| msgid "With the following form, you can perform a search in the items summaries and details of a given tracker of the project %s. If you need to perform more complex search, use the query forms in Browse items page of this tracker. If you want to perform a site-wide search, use the search box in the left menu." msgid "" "With the following form, you can perform a search in the\n" "item summaries and details of a given tracker of the project %s. If you need\n" "to perform more complex search, use the query forms in Browse items page of\n" "this tracker. If you want to perform a site-wide search, use the search box in\n" "the left menu." msgstr "Amb el formulari següent podeu realitzar una cerca en els resums d'elements i els detalls d'un determinat sistema de seguiment del projecte %s. Si heu de realitzar una cerca més complexa, utilitzeu els formularis de consulta de la pàgina Vés als elements d'aquest sistema de seguiment. Si voleu realitzar una cerca a tot el lloc, utilitzeu el quadre de cerca del menú esquerre." #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:41 msgid "Bug Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuració de les notificacions per correu electrònic del sistema de seguiment d'errors" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:42 msgid "Support Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuració de les notificacions per correu electrònic del sistema de seguiment de suport" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:43 msgid "Task Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuració de les notificacions per correu electrònic del sistema de seguiment de tasques" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:44 msgid "Patch Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuració de les notificacions per correu electrònic del sistema de seguiment de pedaços" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:45 msgid "Cookbook Manager Email Notification Settings" msgstr "Configuració de les notificacions per correu electrònic de l'administrador del llibre de receptes" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:59 msgid "Successfully Updated Reminder Settings" msgstr "S'ha actualitzat correctament la configuració del recordatori" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:61 msgid "Failed to Update Reminder Setting" msgstr "Ha fallat l'actualització de la configuració del recordatori" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:66 msgid "Successfully set Timestamp of the Latest Reminder" msgstr "S'ha establert correctament la marca horària del darrer recordatori" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:68 msgid "Failed to Reset Timestamp of the Latest Reminder" msgstr "No s'ha pogut establir correctament la marca horària del darrer recordatori" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:96 msgid "News Manager Email Notification Settings" msgstr "Configuració de les notificacions per correu electrònic de l'administrador de notícies" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:97 #: frontend/php/news/admin/index.php:66 msgid "Carbon-Copy List:" msgstr "Llista amb còpia:" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:102 msgid "Reminders" msgstr "Recordatoris" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:104 #, fuzzy #| msgid "You can configure the project so that reminder emails get sent to project members who have opened items with priority higher than 5 assigned to them." msgid "" "You can configure the project so that reminder emails get sent\n" "to project members who have opened items with priority higher than 5 assigned\n" "to them." msgstr "Podeu configurar el projecte de manera que s'enviïn correus electrònics de recordatori als membres del projecte que tinguin assignats elements oberts amb una prioritat superior a 5." #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:108 #, fuzzy #| msgid "This will be done regardless of the fact project members have or have not requested to receive such reminders via their personal notification settings!" msgid "" "This will be done regardless of the\n" "fact project members have or have not requested to receive such reminders via\n" "their personal notification settings!" msgstr "Això es farà encara que els membres del projecte no hagin sol·licitat rebre aquests recordatoris a través de la configuració personal de les notificacions." #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:74 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:94 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:137 msgid "Update failed." msgstr "Ha fallat l'actualització." #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:103 #, fuzzy #| msgid "Edit Public Information" msgid "Editing Public Information" msgstr "Edita la informació pública" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:118 #, fuzzy msgid "Group Name:" msgstr "Nom del grup del sistema:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:126 #, fuzzy #| msgid "Short Description (255 Character Max, no HTML):" msgid "Short description (255 characters max)" msgstr "Descripció breu (255 caràcters com a màxim, no HTML):" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:134 #, fuzzy #| msgid "Long Description:" msgid "Long Description" msgstr "Descripció ampliada" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:166 msgid "" "License changes are moderated by the site administrators. Please\n" "contact them to change your package license." msgstr "" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:172 msgid "GNU GPL v3:" msgstr "" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:176 msgid "Upgrade license to "GNU GPLv3 or later"" msgstr "" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:182 msgid "GPG Keys Used for Releases" msgstr "" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:63 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:302 msgid "You must supply a non-empty real name." msgstr "Heu d'introduir un nom." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:73 #, fuzzy #| msgid "Real Name updated." msgid "Squad name updated" msgstr "S'ha actualitzat el nom." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:81 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:152 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:342 #: frontend/php/project/admin/index.php:132 #, fuzzy msgid "Manage Squads" msgstr "Administra" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:83 #, fuzzy #| msgid "This export job cannot be modified" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Aquest treball d'exportació no es pot modificar" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:92 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this squad account?" msgstr "Vols esborrar el teu compte d'usuari:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:115 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:325 #, fuzzy msgid "Squad not found" msgstr "No s'ha trobat l'element" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:132 #, fuzzy, php-format msgid "User %s added to the squad." msgstr "S'ha afegit l'usuari %s al projecte." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:135 #, fuzzy, php-format msgid "User %s is already part of the squad." msgstr "Aquest usuari ja forma part del grup." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:145 #, fuzzy, php-format msgid "User %s removed from the squad." msgstr "L'usuari %s s'ha suprimit del projecte." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:148 #, php-format msgid "User %s is not part of the squad." msgstr "" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:164 #, fuzzy msgid "Delete Squad" msgstr "Suprimit" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:166 #, fuzzy msgid "Removing members" msgstr "Recordatoris" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:177 msgid "" "To remove members from the squad, select their names and push the button\n" "below." msgstr "" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:182 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:59 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:88 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:139 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:198 #, fuzzy msgid "Remove Members" msgstr "Mostra els membres" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:201 #, fuzzy msgid "Adding members" msgstr "Administra els membres" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:214 msgid "To add members to the squad, select their name and push the button below." msgstr "" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:236 #, fuzzy msgid "Add Members" msgstr "Membres" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:238 #, fuzzy msgid "Setting permissions" msgstr "Estableix els permisos" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:266 #, fuzzy #| msgid "That username is blocked to avoid conflict with mailing-list addresses." msgid "That username may conflict with mailing list addresses." msgstr "Aquest nom d'usuari està bloquejat per evitar conflictes amb les adreces de la llista de correu." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:286 #, fuzzy #| msgid "Error deleting transition" msgid "Error during squad creation" msgstr "Error en suprimir una transició" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:289 #, fuzzy msgid "Squad created" msgstr "S'ha suprimit el compte." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:327 #, fuzzy msgid "Squad deleted" msgstr "S'ha suprimit el compte." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:346 msgid "" "Squads can be assigned items, share permissions. Creating squads is useful\n" "if you want to assign some items to several members at once." msgstr "" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:349 #, fuzzy msgid "Squad List" msgstr "Llista d'usuaris" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:369 #, fuzzy msgid "Create a New Squad" msgstr "Crea un nou formulari de consulta" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:381 #, fuzzy msgid "Squad Login Name:" msgstr "Nom d'inici de sessió:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:385 #, fuzzy #| msgid "Full Name:" msgid "Squad Full Name:" msgstr "Nom complet:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:391 msgid "You cannot have more squads than members" msgstr "" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:54 #, fuzzy #| msgid "Support Tracker Administration" msgid "Support Tracker Configuration Copy" msgstr "Administració del sistema de seguiment de suport" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:56 #, fuzzy #| msgid "Bugs Tracker Administration" msgid "Bug Tracker Configuration Copy" msgstr "Administració del sistema de seguiment d'errors" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:58 #, fuzzy msgid "Task Tracker Configuration Copy" msgstr "Següent pas: Confirmació" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:60 #, fuzzy #| msgid "Patch Tracker Email Notification Settings" msgid "Patch Tracker Configuration Copy" msgstr "Configuració de les notificacions per correu electrònic del sistema de seguiment de pedaços" #: frontend/php/project/admin/index.php:41 #, fuzzy #| msgid "You can view/change all of your project configuration from here." msgid "You can change all of your group configuration from here." msgstr "Aquí podeu veure i canviar tota la configuració del vostre projecte." #: frontend/php/project/admin/index.php:46 msgid "Features" msgstr "Funcions" #: frontend/php/project/admin/index.php:49 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:149 msgid "Select Features" msgstr "Selecciona les funcions actives" #: frontend/php/project/admin/index.php:51 #, fuzzy #| msgid "Define which features you want to use for this project." msgid "Define which features you want to use for this group." msgstr "Definiu les funcions que voleu utilitzar per a aquest projecte." #. TRANSLATORS: the argument is comma-separated list of links to features. #: frontend/php/project/admin/index.php:73 #, php-format msgid "Configure Features: %s" msgstr "Configura les funcions: %s" #: frontend/php/project/admin/index.php:75 #, fuzzy #| msgid "You can manage fields used, define query forms, manage mail notifications, etc." msgid "" "You can manage fields used, define query forms, manage mail notifications,\n" "etc." msgstr "Podeu administrar els camps utilitzats, definir formularis de consulta, administrar notificacions de correu, etc." #: frontend/php/project/admin/index.php:84 #, fuzzy #| msgid "For many features, you can modify the type of email notification (global/per category), the related address lists and the notification triggers." msgid "" "For many features, you can modify the type of email notification\n" "(global/per category), the related address lists and the notification\n" "triggers." msgstr "En moltes funcions podeu modificar el tipus de notificació (global/per categoria), les llistes d'adreces relacionades i els desencadenants de notificació." #: frontend/php/project/admin/index.php:94 #, fuzzy #| msgid "Copy the configuration of trackers of other projects you are member of." msgid "Copy the configuration of trackers of other groups you are member of." msgstr "Copia la configuració dels sistemes de seguiment d'altres projectes dels quals formeu part." #: frontend/php/project/admin/index.php:103 msgid "Information" msgstr "Informació" #: frontend/php/project/admin/index.php:105 msgid "Edit Public Information" msgstr "Edita la informació pública" #: frontend/php/project/admin/index.php:107 #, php-format msgid "Your current short description is: %s" msgstr "La vostra descripció breu és: %s" #: frontend/php/project/admin/index.php:114 msgid "Show History" msgstr "Mostra l'historial" #: frontend/php/project/admin/index.php:116 #, fuzzy #| msgid "This allows you to keep tracks of important changes occuring on your project configuration." msgid "" "This allows you to keep tracks of important changes occurring on your\n" "group configuration." msgstr "Això us permet fer el seguiment dels canvis importants que es produeixen a la configuració del vostre projecte." #: frontend/php/project/admin/index.php:124 frontend/php/link-to-users.php:265 msgid "Members" msgstr "Membres" #: frontend/php/project/admin/index.php:125 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:203 msgid "Manage Members" msgstr "Administra els membres" #: frontend/php/project/admin/index.php:127 msgid "Add, remove members, approve or reject requests for inclusion." msgstr "Afegeix i elimina membres, i aprova o rebutja sol·licituds d'inclusió." #: frontend/php/project/admin/index.php:134 msgid "" "Create and delete squads, add members to squads. Members of a squad will\n" "share this squad's items assignation, permissions, etc." msgstr "" #: frontend/php/project/admin/index.php:142 #, fuzzy #| msgid "Set members and group default permissions, set posting restrictions." msgid "" "Set members and group default permissions, set posting\n" "restrictions." msgstr "Estableix els permisos per defecte dels membres i els grups, i estableix les restriccions d'enviament." #: frontend/php/project/admin/index.php:148 msgid "Post Jobs" msgstr "Envia els treballs" #: frontend/php/project/admin/index.php:150 msgid "Add a job offer." msgstr "Afegeix una oferta de treball." #: frontend/php/project/admin/index.php:155 msgid "Edit Jobs" msgstr "Edita els treballs" #: frontend/php/project/admin/index.php:156 #, fuzzy #| msgid "Edit jobs offers for this project." msgid "Edit jobs offers for this group." msgstr "Edita les ofertes de treball d'aquest projecte." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:51 msgid "Users Pending for Group" msgstr "Usuaris pendents del grup" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:52 #, fuzzy #| msgid "Users that have requested to be member of the group are listed here. To approve their requests, select their name and click on the button below. To discard requests, go to the next section called \"Removing users from group\"." msgid "" "Users that have requested to be member of the group are listed\n" "here. To approve their requests, select their names and push the button\n" "below. To discard requests, go to the next section called “Removing users\n" "from group.”" msgstr "En aquesta llista hi apareixen els usuaris que han sol·licitat formar part del grup. Per aprovar-ne les sol·licituds, seleccioneu-ne el nom i feu clic en el botó situat a sota. Per rebutjar les sol·licituds, aneu a la secció següent, \"Eliminació d'usuaris dels grups\"." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:76 msgid "Approve users for group" msgstr "Aprova els usuaris del grup" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:82 msgid "Removing users from group" msgstr "Eliminació d'usuaris dels grups" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:83 #, fuzzy #| msgid "To remove users, select their name and click on the button below. The administrators of a project cannot be removed unless they quit. Pending users are at the bottom of the list." msgid "" "To remove users, select their names and push the button\n" "below. The administrators of a project cannot be removed unless they quit.\n" "Pending users are at the bottom of the list." msgstr "Per eliminar usuaris, seleccioneu-ne el nom i feu clic en el botó situat a sota. Els administradors d'un projecte no es poden eliminar a no ser que deixin el càrrec. Els usuaris pendents apareixen al final de la llista." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:104 msgid "Pending:" msgstr "Pendent:" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:115 msgid "Remove users from group" msgstr "Elimina els usuaris del grup" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:120 msgid "Adding users to group" msgstr "Addició d'usuaris al grup" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:121 #, fuzzy #| msgid "You can search one or several users to add in the whole users database with the following search tool. A list of users, depending on the names you'll type in this form, will be generated." msgid "" "You can search one or several users to add in the whole users\n" "database with the following search tool. A list of users, depending on the\n" "names you'll type in this form, will be generated." msgstr "Podeu cercar un o més usuaris per afegir a tota la base de dades d'usuaris amb l'eina de cerca següent. En funció dels noms que escrigueu en aquest formulari, es generarà una llista d'usuaris." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:127 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:131 msgid "Search users" msgstr "Cerca usuaris" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:136 msgid "Below is the result of your search in the users database." msgstr "A continuació es mostra el resultat de la cerca a la base de dades d'usuaris." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:155 msgid "Add users to group" msgstr "Afegeix usuaris al grup" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:162 #, fuzzy, php-format #| msgid "User %s added to the project." msgid "User %s added to the group." msgstr "S'ha afegit l'usuari %s al projecte." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:172 #, fuzzy, php-format #| msgid "User %s deleted from the project." msgid "User %s deleted from the group." msgstr "L'usuari %s s'ha suprimit del projecte." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:33 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:301 msgid "Task Tracker" msgstr "Sistema de seguiment de tasques" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:34 msgid "Cookbook Manager" msgstr "Administrador del llibre de receptes" #. TRANSLATORS: the argument is user's number in the database. #: frontend/php/project/admin/userperms.php:125 #, fuzzy, php-format #| msgid "Configuration for user #%s (you!) ignored to avoid incoherent flags status. End the superuser session to change your settings in this group or use the admin user interface." msgid "" "Configuration for user #%s (you!) ignored to avoid\n" "incoherent flags status. End the superuser session to change your settings in\n" "this group or use the admin user interface." msgstr "S'ha ignorat la configuració de l'usuari #%s per evitar un estat d'indicador incoherent. Tanqueu la sessió com a superusuari per modificar la vostra configuració en aquest grup o utilitzeu la interfície d'administració d'usuaris." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:222 #, php-format msgid "Personal permissions of %s were overridden by squad permissions" msgstr "" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:256 #, fuzzy, php-format #| msgid "failed to update %s permissions." msgid "Changed Squad %s Permissions" msgstr "No s'han pogut actualitzar els permisos de %s." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:262 #, fuzzy, php-format #| msgid "failed to update %s permissions." msgid "Changed User %s Permissions" msgstr "No s'han pogut actualitzar els permisos de %s." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:272 #, fuzzy, php-format #| msgid "Unable to change group defaults permissions." msgid "Unable to change squad %s permissions" msgstr "No es poden modificar els permisos del grup per defecte." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:276 #, fuzzy, php-format #| msgid "Unable to change group defaults permissions." msgid "Unable to change user %s permissions" msgstr "No es poden modificar els permisos del grup per defecte." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:323 msgid "Permissions for the group updated." msgstr "S'han actualitzat els permisos del grup." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:326 #, fuzzy #| msgid "Unable to change group defaults permissions." msgid "Unable to change group default permissions." msgstr "No es poden modificar els permisos del grup per defecte." #. TRANSLATORS: this is the header for a column with two rows, #. "Posting new items" and "Posting comments". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:396 msgid "Applies when ..." msgstr "S'aplica quan..." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:400 msgid "Group trackers posting restrictions" msgstr "Restriccions d'enviament als sistemes de seguiment dels grups" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:401 #, fuzzy #| msgid "Here you can set the minimal authentification level required in order to post on the trackers." msgid "" "Here you can set the minimal authentication level required in order to\n" "post on the trackers." msgstr "Aquí podeu configurar el nivell d'autenticació mínim necessari per enviar missatges als sistemes de seguiment." #. TRANSLATORS: this is a column row which header says "Applies when ...". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:410 msgid "Posting new items" msgstr "Enviament de nous elements" #. TRANSLATORS: this is a column row which header says "Applies when ...". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:438 msgid "Posting comments" msgstr "Enviament de comentaris" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:456 msgid "Group Default Permissions" msgstr "Permisos per defecte del grup" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:483 #, fuzzy msgid "Permissions per squad" msgstr "Permisos per membre" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:486 #, fuzzy msgid "No Squads Found" msgstr "No s'ha trobat cap competència" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:489 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:554 #, fuzzy #| msgid "Set Permissions" msgid "General Permissions" msgstr "Estableix els permisos" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:493 msgid "Squad members will automatically obtain their squad permissions." msgstr "" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:518 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:598 msgid "Private Items" msgstr "Elements privats" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:545 msgid "Permissions per member" msgstr "Permisos per membre" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:550 msgid "No Members Found" msgstr "No s'ha trobat cap membre" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:554 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:606 msgid "On Duty" msgstr "" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:558 msgid "Projects Admins are always allowed to read private items." msgstr "Els administradors de projectes sempre tenen permís per llegir els elements privats." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:581 msgid "You are Admin" msgstr "Sou administrador" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:589 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:139 msgid "Update successful." msgstr "Actualització correcta." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:145 msgid "Nothing to update." msgstr "No hi ha res per actualitzar." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:203 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:220 msgid "Alternative Address" msgstr "Adreça alternativa" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:208 #, fuzzy #| msgid "You can activate or deactivate feature/artifact for your project. In some case, depending on the system administrator's choices, you can even use change the URL for a feature/artifact. If the field 'alternative address' is empty, the standard is used." msgid "" "You can activate or deactivate feature/artifact for your project. In\n" "some cases, depending on the system administrator's choices, you can even use\n" "change the URL for a feature/artifact. If the field “alternative\n" "address” is empty, the standard is used." msgstr "Podeu activar o desactivar les funcions/eines del vostre projecte. En alguns casos, segons les opcions de l'administrador del sistema, podeu fins i tot canviar l'URL d'una funció/eina. Si el camp 'adreça alternativa' és buit, s'utilitza l'opció estàndard." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:219 msgid "Feature, Artifact" msgstr "Funció, eina" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:219 #, fuzzy #| msgid "Activated?" msgid "Activated" msgstr "Activat?" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:220 msgid "Standard Address" msgstr "Adreça estàndard" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:228 msgid "Homepage Source Code Web Browsing" msgstr "Navegació web del codi font de la pàgina inicial" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:232 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:246 msgid "Download Area Directory" msgstr "Directori de l'àrea de baixada" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:265 msgid "CVS Web Browsing" msgstr "Navegació web de CVS" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:270 msgid "Arch Web Browsing" msgstr "Navegació web d'Arch" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:276 msgid "Subversion Web Browsing" msgstr "Navegació web de Subversion" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:282 #, fuzzy msgid "Git Web Browsing" msgstr "Navegació web de CVS" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:288 #, fuzzy msgid "Mercurial Web Browsing" msgstr "Navegació web d'Arch" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:294 #, fuzzy msgid "Bazaar Web Browsing" msgstr "Navegació web d'Arch" #: frontend/php/project/admin/history.php:31 #, fuzzy #| msgid "Group Change History" msgid "Group History" msgstr "Historial de modificacions del grup" #: frontend/php/forum/forum.php:109 #, fuzzy msgid "This forum ID doesn't exist." msgstr "Aquest usuari no existeix" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:170 #, fuzzy #| msgid "Requested" msgid "Nested" msgstr "Sol·licitat" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:172 msgid "Flat" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:174 msgid "Threaded" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:176 #, fuzzy #| msgid "Comments:" msgid "No Comments" msgstr "Comentaris:" #: frontend/php/forum/forum.php:180 msgid "forum style" msgstr "" #: frontend/php/forum/forum.php:185 msgid "Show 25" msgstr "" #: frontend/php/forum/forum.php:185 msgid "Show 50" msgstr "" #: frontend/php/forum/forum.php:185 msgid "Show 75" msgstr "" #: frontend/php/forum/forum.php:185 msgid "Show 100" msgstr "" #: frontend/php/forum/forum.php:188 #, fuzzy #| msgid "%s results per page" msgid "rows per page" msgstr "%s resultats per pàgina" #: frontend/php/forum/forum.php:199 #, fuzzy #| msgid "Change Timezone" msgid "Change View" msgstr "Canvia el fus horari" #: frontend/php/forum/forum.php:276 msgid "Previous Messages" msgstr "Missatges anteriors" #: frontend/php/forum/forum.php:286 msgid "Next Messages" msgstr "Següents missatges" #: frontend/php/forum/forum.php:301 msgid "Start a New Thread:" msgstr "Inicia un nou fil:" #: frontend/php/forum/forum.php:310 msgid "Error - choose a forum first" msgstr "" #: frontend/php/forum/message.php:53 #, fuzzy #| msgid "User not found." msgid "Message not found." msgstr "No s'ha trobat l'usuari." #. TRANSLATORS: the argment is message id. #: frontend/php/forum/message.php:56 #, fuzzy, php-format #| msgid "Message:" msgid "Message %s" msgstr "Missatge:" #. TRANSLATORS: the first argument is subject, the second is user's name, #. the third is date. #: frontend/php/forum/message.php:61 #, fuzzy, php-format #| msgid "Item posted by %s on %s." msgid "%1$s (posted by %2$s, %3$s)" msgstr "Element enviat per %s el %s." #: frontend/php/forum/message.php:80 msgid "Post a followup to this message" msgstr "Envia una resposta a aquest missatge" #: frontend/php/forum/message.php:90 #, fuzzy #| msgid "%s message in" #| msgid_plural "%s messages in" msgid "Choose a message first" msgstr "%s missatge a" #: frontend/php/forum/message.php:91 #, fuzzy #| msgid "You must be logged in first" msgid "You must choose a message first" msgstr "Primer heu d'iniciar una sessió" #: frontend/php/404-export.php:26 msgid "Requested XML not Found (Error 404)" msgstr "No s'ha trobat l'XML sol·licitat (error 404)" #: frontend/php/404-export.php:30 #, php-format msgid "The XML file you are trying to access doesn't exist on %s." msgstr "El fitxer XML al qual voleu accedir no es troba a %s." #: frontend/php/404-export.php:34 #, fuzzy, php-format #| msgid "It is surely because it was not yet generated, or too old. If you think that there's a broken link on %s that must be repaired, %sfile a support request%s, mentioning the URL you tried to access (%s)." msgid "" "It is surely because it was not yet generated, or too old. If you\n" "think that there's a broken link on %s that must be repaired, \n" "file a support request, mentioning the URL you tried to access (%s)." msgstr "Probablement no s'hagi generat encara o sigui obsolet. Si creieu que hi ha un enllaç trencat a %s que s'ha d'arreglar, %senvieu una sol·licitud de suport%s indicant-hi l'URL al qual heu intentat accedir (%s)." #: frontend/php/404-export.php:43 frontend/php/404.php:42 #, fuzzy, php-format #| msgid "Otherwise, you can return to the %s%s main page%s." msgid "Otherwise, you can return to the %s main page." msgstr "En cas contrari, torneu a la %spàgina principal de %s%s." #: frontend/php/news/submit.php:47 msgid "Title is missing" msgstr "Falta el títol" #: frontend/php/news/submit.php:66 #, fuzzy #| msgid "News Posted: it will need to be approved by a news manager of this project before it shows on the project front page." msgid "News Posted: it will need to be approved by a news manager of this group before it shows on the front page." msgstr "Notícia enviada: ha de ser aprovada per l'administrador de notícies del projecte abans que aparegui a la pàgina inicial." #: frontend/php/news/submit.php:74 msgid "Error doing insert" msgstr "Error en realitzar la inserció" #: frontend/php/news/submit.php:84 #, fuzzy #| msgid "A news manager of this project will have to review and approve the news." msgid "A news manager of this group will have to review and approve the news." msgstr "Un administrador de notícies d'aquest projecte haurà de revisar i aprovar les notícies." #: frontend/php/news/atom.php:28 #, fuzzy msgid "No such group." msgstr "Aquesta resposta no existeix." #. TRANSLATORS: this is page title, the argument is group name #. (like "GNU Coreutils"). #: frontend/php/news/atom.php:59 #, fuzzy, php-format #| msgid "News" msgid "%s - News" msgstr "Notícies" #: frontend/php/news/index.php:37 #, fuzzy #| msgid "This project has turned off this tool" msgid "This project doesn't use this tool." msgstr "Aquest projecte no utilitza aquesta eina" #: frontend/php/news/index.php:44 #, fuzzy, php-format #| msgid "Print summaries for the %s latest news." msgid "Show summaries for the %s latest news." msgid_plural "Show summaries for the %s latest news." msgstr[0] "Imprimeix resums de les %s darreres notícies." msgstr[1] "Imprimeix resums de les %s darreres notícies." #: frontend/php/news/index.php:49 #, fuzzy #| msgid "Number of rows of the field:" msgid "Number of news to show" msgstr "Nombre de files del camp:" #: frontend/php/news/index.php:61 msgid "Latest News Approved - With Summaries" msgstr "Darreres notícies aprovades amb resums" #: frontend/php/news/index.php:69 msgid "Older News Approved" msgstr "Notícies aprovades més antigues" #: frontend/php/news/admin/index.php:42 #, fuzzy msgid "This group doesn't post news" msgstr "Aquest usuari no existeix" #: frontend/php/news/admin/index.php:50 #, fuzzy #| msgid "Update" msgid "Updated" msgstr "Actualitza" #: frontend/php/news/admin/index.php:55 #, fuzzy #| msgid "You can view/change all of this tracker configuration from here." msgid "You can change all of this tracker configuration from this page." msgstr "Des d'aquí podeu veure o modificar la configuració de tot aquest sistema de seguiment." #: frontend/php/news/admin/index.php:63 msgid "News Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuració de notificació per correu electrònic del sistema de seguiment de notícies" #: frontend/php/news/approve.php:40 msgid "Action unavailable: only news managers can approve news." msgstr "Aquesta acció no està disponible: només els administradors de notícies poden aprovar les notícies." #: frontend/php/news/approve.php:76 msgid "Failed to update" msgstr "Error en l'actualització" #: frontend/php/news/approve.php:78 #, fuzzy #| msgid "Project News Item Updated." msgid "Group news item updated" msgstr "S'ha actualitzat la notícia del projecte." #: frontend/php/news/approve.php:129 msgid "No pending news" msgstr "No hi ha notícies pendents" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/news/approve.php:154 #, fuzzy, php-format #| msgid "Approve For %s' Front Page" msgid "Approve for %s front page" msgstr "Aprova per a la pàgina inicial de %s" #: frontend/php/news/approve.php:159 msgid "Do Nothing" msgstr "No facis res" #: frontend/php/news/approve.php:163 msgid "Refuse" msgstr "Rebutja" #: frontend/php/news/approve.php:174 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: frontend/php/news/approve.php:195 #, fuzzy, php-format #| msgid "Note: If this item is on the %s home page and you edit it, it will be removed from the home page." msgid "" "Note: If this item is on the %s home page and you edit it, it will be\n" "removed from the home page." msgstr "Nota: Si aquest element es troba a la pàgina inicial de %s i l'editeu, s'eliminarà de la pàgina inicial." #: frontend/php/news/approve.php:202 msgid "Preview:" msgstr "" #: frontend/php/news/approve.php:227 msgid "No queued items found" msgstr "No s'ha trobat cap element en cua" #: frontend/php/news/approve.php:230 msgid "These news items were submitted and need approval" msgstr "S'han enviat aquestes notícies i s'han d'aprovar" #: frontend/php/news/approve.php:251 msgid "No deleted items during these past two weeks" msgstr "No s'ha suprimit cap element durant les darreres dues setmanes" #: frontend/php/news/approve.php:256 msgid "These items were refused these past two weeks:" msgstr "Durant les darreres dues setmanes s'han rebutjat aquests elements:" #: frontend/php/news/approve.php:258 msgid "These items were deleted these past two weeks:" msgstr "Durant les darreres dues setmanes s'han suprimit aquests elements:" #: frontend/php/news/approve.php:279 msgid "No news items approved" msgstr "No s'ha aprovat cap notícia" #: frontend/php/news/approve.php:282 msgid "These items were approved:" msgstr "S'han aprovat aquests elements:" #: frontend/php/link-to-users.php:53 frontend/php/link-to-users.php:54 #, fuzzy msgid "-deleted account-" msgstr "S'ha suprimit el compte" #. TRANSLATORS: the argument is user's name (like J. Random Hacker). #: frontend/php/link-to-users.php:59 #, php-format msgid "%s Profile" msgstr "%s Perfil d'usuari" #: frontend/php/link-to-users.php:70 #, php-format msgid "Follows the Profile of %s." msgstr "Segueix el Perfil de %s." #: frontend/php/link-to-users.php:76 msgid "" "It is not a normal user account but a squad: it unites several\n" "users as if they were one (notifications, privileges, etc)." msgstr "" #: frontend/php/link-to-users.php:116 #, php-format msgid "Open Items submitted by %s" msgstr "Elements oberts enviats per %s" #: frontend/php/link-to-users.php:125 #, php-format msgid "Open Items assigned to %s" msgstr "Elements oberts assignats a %s" #: frontend/php/link-to-users.php:131 msgid "General Information" msgstr "Informació general" #: frontend/php/link-to-users.php:138 msgid "Note:" msgstr "" #: frontend/php/link-to-users.php:139 #, fuzzy msgid "The account was deleted" msgstr "S'ha suprimit el compte." #. TRANSLATORS: user's id (a number) shall follow this message. #: frontend/php/link-to-users.php:149 msgid "Id:" msgstr "Id.:" #: frontend/php/link-to-users.php:158 #, fuzzy #| msgid "Send him/her a mail" msgid "Send this user a mail" msgstr "Envia-li un correu" #: frontend/php/link-to-users.php:166 #, fuzzy #| msgid "Site Member Since" msgid "Site Member Since:" msgstr "Membre del lloc des de" #: frontend/php/link-to-users.php:179 #, fuzzy msgid "This user did not enable Resume & Skills." msgstr "Aquest usuari ha desactivat els seus/seves CV i competències" #: frontend/php/link-to-users.php:183 msgid "View Resume & Skills" msgstr "Visualitza el CV i les competències" #: frontend/php/link-to-users.php:190 msgid "Download GPG Key" msgstr "Baixa la clau GPG" #: frontend/php/link-to-users.php:204 #, fuzzy #| msgid "Project/Group Information" msgid "Group Information" msgstr "Informació del projecte/grup" #: frontend/php/link-to-users.php:256 #, fuzzy #| msgid "This user is not a member of any Project/Group" msgid "This user is not a member of any group." msgstr "Aquest usuari no és membre de cap projecte/grup" #: frontend/php/link-to-users.php:286 #, fuzzy #| msgid "No Members Found" msgid "No member found" msgstr "No s'ha trobat cap membre" #: frontend/php/link-to-users.php:296 #, fuzzy #| msgid "You Could Send a Message if you were logged in" msgid "You could send a message if you were logged in." msgstr "Si iniciéssiu una sessió podríeu enviar un missatge" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Arch repository" and "You can browse the Arch repository", #. "Getting a copy of the Arch repository", see include/vcs.php. #: frontend/php/arch/index.php:28 #, fuzzy #| msgid "GNU Arch" msgid "Arch" msgstr "GNU Arch" #: frontend/php/markup-test.php:30 frontend/php/markup-test.php:41 #, fuzzy msgid "Test Markup" msgstr "Nom complet" #: frontend/php/markup-test.php:33 msgid "Markup Reminder and Test" msgstr "" #: frontend/php/markup-test.php:35 msgid "" "This page describes Savane markup language for formatting text you post\n" "in items or item comments. You can test it below." msgstr "" #: frontend/php/markup-test.php:45 #, fuzzy #| msgid "Set to private" msgid "Text to test" msgstr "Estableix en privat" #. TRANSLATORS: the argument is user id (a number). #: frontend/php/sendmessage.php:50 #, fuzzy, php-format #| msgid "That user does not exist" msgid "User %s does not exist" msgstr "Aquest usuari no existeix" #: frontend/php/sendmessage.php:54 msgid "Send a message" msgstr "Envia un missatge" #: frontend/php/sendmessage.php:74 msgid "Message Sent" msgstr "Missatge enviat" #: frontend/php/404.php:25 msgid "Requested Page not Found (Error 404)" msgstr "No s'ha trobat la pàgina sol·licitada (error 404)" #: frontend/php/404.php:30 #, php-format msgid "The web page you are trying to access doesn't exist on %s." msgstr "La pàgina web a la qual voleu accedir no existeix a %s." #: frontend/php/404.php:33 #, fuzzy, php-format #| msgid "If you think that there's a broken link on %s that must be repaired, %sfile a support request%s, mentioning the URL you tried to access (%s)." msgid "" "If you think that there's a broken link on %s that must be\n" "repaired, file a support request, mentioning the URL you\n" "tried to access (%s)." msgstr "Si creieu que hi ha un enllaç trencat a %s que s'ha d'arreglar, %senvieu una sol·licitud de suport%s indicant-hi l'URL al qual heu intentat accedir (%s)." #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:29 msgid "Note: this group has multiple Git repositories." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:31 #, fuzzy #| msgid "Anonymous" msgid "Anonymous clone:" msgstr "Anònim" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:43 #, fuzzy #| msgid "Member Profile" msgid "Member clone:" msgstr "Perfil del membre" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:48 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:67 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:81 #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:41 #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:49 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:71 #, fuzzy #| msgid "Remember me" msgid "membername" msgstr "Recorda'm" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:60 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:61 #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:48 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:87 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the source\n" "trees are:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:64 #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:52 #, fuzzy msgid "More information" msgstr "Informació del projecte/grup" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:28 msgid "Anonymous / read-only Subversion access" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:30 msgid "" "This project's Subversion repository can be checked out anonymously\n" "as follows. The module you wish to check out must be specified as the\n" "<modulename>." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:36 msgid "Access using the SVN protocol:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:41 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:47 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:77 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:49 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:90 #, fuzzy msgid "modulename" msgstr "Nom complet" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:42 msgid "Access using HTTP (slower):" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:49 msgid "" "Typically, you'll want to use trunk for\n" "modulename. Refer to a project's specific instructions if\n" "you're unsure, or browse the repository with ViewVC." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:54 msgid "Project member Subversion access via SSH" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:57 msgid "Member access is performed using the Subversion over SSH method." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:70 msgid "Software repository (over SSH):" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:80 msgid "Importing into Subversion on Savannah" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:85 #, php-format msgid "" "If your project already has an existing source repository that you\n" "want to move to Savannah, check the conversion\n" "documentation and then submit a request for the\n" "migration in the Savannah Administration project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:94 msgid "Exporting Subversion tree from Savannah" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:97 msgid "" "You can access your subversion raw repository using read-only access via\n" "rsync, and then use that copy as a local SVN repository:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:107 msgid "If you want a dump you can also use svnadmin:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/people/editjob.php:25 #, fuzzy #| msgid "Required Skills:" msgid "Select Required Skills" msgstr "Competències necessàries:" #: frontend/site-specific/gnu/people/editjob.php:28 msgid "" "Here you can edit/change the list of skills attached to this posting,\n" "so that developers can match their skills against your requirements." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/people/index.php:24 msgid "Browse through the category menu to find groups looking for your help." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/people/index.php:26 msgid "" "If you're a group admin, log in, enter your group page, follow\n" "the group admin link (in the navigation bar) and you will find a\n" "Post Jobs section where you can submit help wanted requests\n" "to appear in this list." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/people/index.php:31 #, php-format msgid "" "To suggest new job categories, visit the\n" " support manager." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/people/editresume.php:24 #, fuzzy #| msgid "Update Profile" msgid "Edit Your Profile" msgstr "Actualitza el perfil" #: frontend/site-specific/gnu/people/editresume.php:27 msgid "" "Now you can edit/change the list of your skills and your resume.\n" "The list of skills can then be matched with the list of jobs in\n" "our system." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/people/editresume.php:31 msgid "" "Note that only members of Savannah groups can post their resumes;\n" "other users can only list their skills." msgstr "" #. TRANSLATORS: the argument is project name (like "GNU coreutils"). #: frontend/site-specific/gnu/people/index_group.php:26 #, fuzzy, php-format #| msgid "Project Help Wanted" msgid "Project Help Wanted for %s" msgstr "Sol·licitud d'ajuda del projecte" #: frontend/site-specific/gnu/people/index_group.php:30 #, fuzzy #| msgid "Here is a list of positions available for this project, choose the one you want to modify." msgid "Here is a list of positions available for this project." msgstr "A continuació es presenta una llista de càrrecs disponibles per a aquest projecte, seleccioneu el que vulgueu modificar." #: frontend/site-specific/gnu/people/createjob.php:24 #, fuzzy msgid "Create a New Job" msgstr "Crea un nou formulari de consulta" #: frontend/site-specific/gnu/people/createjob.php:27 msgid "" "Start by filling in the fields below. When you push “continue,”\n" "you will be shown a list of skills and experience levels that this job requires." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:39 msgid "GNU General Public License v3 or later" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:41 msgid "GNU General Public License v2 or later" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:43 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:45 #, fuzzy #| msgid "Documentation" msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "Documentació" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:47 msgid "Modified BSD License" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:49 #, fuzzy #| msgid "License" msgid "X11 license" msgstr "Llicència" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:51 msgid "Cryptix General License" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:53 msgid "The license of ZLib" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:55 msgid "The license of the iMatix Standard Function Library" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:57 msgid "The W3C Software Notice and License" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:59 msgid "The Berkeley Database License" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:61 msgid "The License of Python 1.6a2 and earlier versions" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:63 msgid "The License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:65 msgid "The Clarified Artistic License" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:69 msgid "The license of Perl (disjunction of the Artistic License and the GNU GPL)" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:71 msgid "Expat License (sometime refered to as MIT License)" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:73 msgid "Affero General Public License v1 or later" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:77 msgid "GNU General Public License v2 or later with GNU Classpath special exception" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:79 #, fuzzy #| msgid "Public Forum" msgid "Public domain" msgstr "Fòrum públic" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:81 msgid "WebSite Only" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:83 #, fuzzy #| msgid "Other License:" msgid "Other license" msgstr "Altres llicències:" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:87 msgid "GNU General Public License v2 or later (+ dual licensing)" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:89 msgid "GNU Affero General Public License v3 or later" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:91 msgid "Apache 2.0" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:119 #, fuzzy #| msgid "Undefined" msgid "0 - Undefined" msgstr "No definit" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:120 msgid "1 - Planning" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:121 msgid "2 - Pre-Alpha" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:122 #, fuzzy #| msgid "%s for Alpha" msgid "3 - Alpha" msgstr "%s per a Alpha" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:123 msgid "4 - Beta" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:124 msgid "5 - Production/Stable" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:125 msgid "6 - Mature" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:129 msgid "? - Orphaned/Unmaintained" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:130 msgid "9 - Decommissioned" msgstr "" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/site-specific/gnu/account/index_ssh.php:28 #, php-format msgid "" "Your %s password is used only for\n" "logging into the Savannah web interface. It is not used for bzr, cvs,\n" "git, hg, rsync, scp, sftp or other services. Only SSH keys are\n" "used for those purposes." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/account/index_gpg.php:22 msgid "" "Your GPG key is used for encrypting sensitive messages sent to you.\n" "Savannah admins also may use it to confirm your identity when you lose your\n" "password. Keys for signing releases are registered\n" "in the \"Public Information\" area of your group." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/account/editsshkeys.php:28 msgid "" "Public keys should look like this (their typical\n" "length is hundreds of characters):" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/account/editsshkeys.php:35 #, php-format msgid "When unsure, check Savannah documentation on SSH access." msgstr "" #. TRANSLATORS: the second argument is system name (like Savannah). #: frontend/site-specific/gnu/account/first.php:23 #, fuzzy, php-format #| msgid "You should take some time to read %sthe Savane User Guide%s so that you may take full advantage of %s." msgid "" "You should take some time to read the Savane User\n" "Guide so that you may take full advantage of %2$s." msgstr "Llegiu la %sSavane User Guide%s per aprofitar totes les característiques de %s." #: frontend/site-specific/gnu/account/first.php:27 #, php-format msgid "" "Note that unused accounts\n" "may be removed without notice." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:24 msgid "New mailing lists at Savannah" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:28 #, php-format msgid "" "New mailing lists created through Savannah have the following\n" "features enabled by default, in addition to the usual\n" "GNU Mailman defaults." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:35 msgid "" "No footer is added to messages (footer, under\n" "‘Non-digest options’)." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:38 msgid "" "When a new member joins the list, their initial posting is held for\n" "the list owner's review (default_member_moderation, under\n" "‘Privacy > Sender filters’). This is necessary because\n" "smart spam systems can now automatically subscribe to mailman lists and\n" "then start sending their junk mail. However, provided the subscription\n" "is legitimate (as it usually will be), we strongly recommend\n" "accepting their address for future postings." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:48 #, php-format msgid "" "Automated (though asynchronous) spam deletion, through the listhelper system. More details about this:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:54 msgid "" "The first time a person posts to a list under a particular email\n" "address, the message is held for review, potentially by the mailman list\n" "owners, the listhelper automated system, and the listhelper\n" "human volunteers. This is when spam is detected and deleted." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:59 msgid "" "Therefore, if you are concerned about your list's messages being\n" "seen by the small group of listhelper volunteers, you should disable\n" "listhelper (remove listhelper@nongnu.org from the moderator\n" "field on the ‘General Options’ page), and consequently deal\n" "with any incoming spam yourself." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:65 msgid "" "By default, Mailman sends a “request for approval”\n" "notification on every message, and this is critical for listhelper's\n" "operation. You will probably want to filter these from your inbox, with\n" "a pattern such as this:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:71 msgid "" "(Despite appearances, that needs to match in the body of the message,\n" "not the headers.) Alternatively, if you choose to turn off listhelper,\n" "you may also want to turn off this option (admin_immed_notify\n" "on the ‘General Options’ page)." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:78 #, php-format msgid "For more information, see the listhelper home page." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:85 msgid "" "Of course, as the list owner, you can make changes to the\n" "configuration at any time, but if in any doubt, please ask. The\n" "defaults are set to minimize spam, list administrator overhead, and the\n" "chance of our mail server being blacklisted." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:27 msgid "" "Savannah is a hosting facility for the free software movement. Our\n" "mission is to spread the freedom to copy and modify software." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:33 #, php-format msgid "" "Important: check \n" "Group - How to get it approved quickly." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:39 msgid "" "It contains a few advices to get your package compliant with\n" "our hosting policies. Following them will considerably speed up the\n" "registration process." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:45 msgid "" "You are welcome to host your project in Savannah if it falls within one\n" "of these groups:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:51 #, fuzzy #| msgid "Required software:" msgid "Free software" msgstr "Programari necessari:" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:53 msgid "" "A free software package that can run on a completely free operating\n" "system, without depending on any nonfree software. You can only provide\n" "versions for nonfree operating systems if you also provide free\n" "operating systems versions with the same or more functionalities. Large\n" "software distributions are not allowed; they should be split into separate\n" "projects." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:61 #, fuzzy #| msgid "Documentation" msgid "Free documentation" msgstr "Documentació" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:63 msgid "" "Documentation for free software, released under a free\n" "documentation license." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:67 msgid "Free Educational Textbook Projects" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:69 msgid "" "Projects aimed to create educational textbooks, released under a free\n" "documentation license." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:73 msgid "GNU and FSF groups" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:76 msgid "Specific groups requested by the FSF or the GNU Project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:79 msgid "GNU/Linux User Groups (GUG)" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:84 #, php-format msgid "Your group should be listed at GNU user group page—contact %2$s for details." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:92 msgid "" "In the following registration steps you will be asked\n" "to describe your package and choose a free license for it." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:96 #, php-format msgid "" "To keep compatibility among Savannah packages, we only accept\n" "free software licenses that are compatible\n" "with the GPL." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:103 msgid "" "Keep in mind that your group is not approved automatically\n" "after you follow the registration steps; it will be evaluated\n" "by Savannah administrators first." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:109 msgid "" "Please fill in this submission form. Savannah administrators\n" "will then review it for hosting compliance." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:113 #, php-format msgid "" "If you wish to submit your package for GNU evaluation,\n" "please check the GNU software evaluation webpage\n" "instead." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/confirmation.php:24 #, fuzzy #| msgid "Registration Complete" msgid "Registration Complete!" msgstr "S'ha finalitzat el registre" #: frontend/site-specific/gnu/register/confirmation.php:27 msgid "" "Your project has been submitted and is waiting to be reviewed by a\n" "Savannah administrator. You will shortly receive a mail message telling you whether\n" "your project has been approved, or you have to do some changes before it is\n" "approved." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:26 msgid "" "Please read these usage terms carefully. If you don't follow them,\n" "we will not accept your project; if we don't have enough information\n" "determine whether your project follows these terms, we will\n" "have to ask you for more details.\n" "Once your project is accepted, you are expected to continue following\n" "these terms." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:34 #, php-format msgid "" "All packages registered in savannah.gnu.org are GNU packages,\n" " so they should follow the GNU Coding Standards." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:38 msgid "" "Note that some parts of the GNU Coding standards are firm\n" " requirements, while some are just preferences/suggestions." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:43 msgid "" "Our intent is to provide a permanent home for all versions of your project.\n" "We do reserve the right, however, to discontinue hosting a project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:46 #, fuzzy #| msgid "Register your project at %s" msgid "Use of project account" msgstr "Registra el projecte a %s" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:49 #, php-format msgid "" "The space given to you on this server is given for the expressed\n" "purpose of advancing free software that can run in free operating systems,\n" "documenting such software, or creating free educational textbooks.\n" "Using it to host or advertise nonfree software is considered harmful to\n" "free software. For more information, please read the\n" "Philosophy of the GNU Project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:59 msgid "" "In order to preserve history and complete transparency, we will not\n" "remove projects with substantive content." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:62 msgid "No dependencies on nonfree software" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:65 #, php-format msgid "" "To be hosted on Savannah, your project must be free software, and it\n" "must be kept independent of any nonfree software. The package must\n" "not refer the user to any nonfree software; in other words,\n" "it must not say anything that in our judgment is likely to\n" "lead or steer users towards any nonfree software. In particular,\n" "it must not automatically download or install any nonfree software.\n" "For more info, see References to Non-Free Software and\n" "Documentation in the GNU Coding Standards." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:76 msgid "" "The program should deliver its full functionality and convenience on a\n" "completely free platform based on a free operating system, such as\n" "GNU/Linux, working entirely with other free software. Otherwise, it\n" "would be an inducement to install nonfree operating systems or other\n" "nonfree software." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:82 msgid "" "It is ok for the program to run on nonfree platforms or nonfree\n" "operating systems, and to work with well-known nonfree applications,\n" "in addition to working with free software, provided it gives the free\n" "software at least as good support as it gives to nonfree\n" "counterparts. In other words, at no time, in no way, should your\n" "program put free software users at a disadvantage compared to those\n" "willing to use proprietary software." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:90 msgid "Regarding Android phones" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:92 msgid "" "Projects running on\n" "Replicant may be hosted on Savannah. Projects having dependencies on\n" "nonfree software, such as proprietary software drivers or AndroidOS,\n" "are not permissible." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:97 msgid "No nonfree formats" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:99 msgid "" "Using a format such as Flash, RealPlayer and QuickTime, that can in\n" "practice only be created or played using nonfree software is, in\n" "effect, to recommend use of that nonfree player software. When the\n" "free software implementation is not as technically good as the proprietary one, using\n" "such a format is also implicitly recommending the nonfree version.\n" "Therefore, your package shouldn't contain or recommend materials in\n" "these nonfree formats." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:107 msgid "Advertisements" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:109 msgid "" "In general, you may not advertise anything commercial on a site hosted\n" "here. However, as exceptions, you can point people to commercial\n" "support offerings for your free software project, and you can mention\n" "fan items about your free software project that you sell directly to\n" "the users." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:115 msgid "Speaking about free software" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:117 msgid "" "Savannah is a free software hosting site: we host projects such as\n" "yours for the sake of the ideals of freedom and community that the\n" "free software movement stands for. We offer Savannah hosting to free\n" "software packages, as free software packages; therefore, please\n" "describe your package clearly as a free software package. Please\n" "label it as “free software” rather than as “open\n" "source”." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:125 msgid "" "Savannah is part of the GNU Project, developer of the free software\n" "operating system GNU. The GNU/Linux system (GNU with Linux as the\n" "kernel) runs Savannah now. While using our hosting services, please\n" "acknowledge our work by referring to this system as “GNU/Linux,” not\n" "just “Linux,” when you mention it in connection with this\n" "package." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:133 #, php-format msgid "" "If you'd like to help correct other confusions, you can find some\n" "suggestions in Words to Use with Care." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:138 #, fuzzy msgid "Project naming" msgstr "Membre del projecte" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:140 msgid "" "Project identifiers should be reasonably descriptive, rather than\n" "terse abbreviations or confusingly general. If we believe this to be an\n" "issue, we will discuss it with you." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:144 #, fuzzy #| msgid "Can use licenses" msgid "Free software licenses" msgstr "Es poden utilitzar les llicències" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:146 msgid "" "You will be presented with a choice of free software licenses for\n" "your project. For hosting on Savannah, you must use one of these\n" "licenses, which give the freedom to anyone to use, study, copy, and\n" "distribute the source code and distribute modified versions of it, and\n" "which are compatible with the GNU GPL version 3 and any later versions.\n" "We recommend GPLv3-or-later; in\n" "any case, we require the “or any later version” formulation\n" "for the GNU GPL, GNU AGPL, and GNU LGPL. You will remain the copyright\n" "holder of whatever you create for your project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:157 #, php-format msgid "" "For manuals, we recommend GNU FDL version X-or-later, where X is the\n" "latest released version of the FDL; other\n" "licensing compatible with that is acceptable." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:163 #, php-format msgid "" "Proper license notices should be applied to, at least, each source\n" "(non-derived) file in your project. For example, for the GPL, see the\n" "page on How to Use GNU Licenses.\n" "In the case of binary source files, such as images,\n" "it is ok for the license to be stated in a companion README or\n" "similar file. It is desirable for derived files to also include license\n" "notices. A copy of the full text of all applicable licenses should also\n" "be included in the project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:174 msgid "" "If you need to use another license that is not listed, let us know\n" "and we, or most likely the FSF licensing group, will review these\n" "requests on a case-by-case basis. Software licenses must be\n" "GPL-compatible." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/page_footer.php:26 #: frontend/site-specific/gnu/page_header.php:26 msgid "" "Verbatim copying and distribution of this entire article\n" "is permitted in any medium, provided this notice is preserved." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/page_footer.php:30 #, php-format msgid "" "The Levitating,\n" "Meditating, Flute-playing Gnu logo is a GNU GPL'ed image provided\n" "by the Nevrax Design Team." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/page_footer.php:40 #, fuzzy msgid "Source Code" msgstr "Codi Font" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:28 #, fuzzy #| msgid "Savannah non-GNU" msgid "Savannah contact" msgstr "Savannah no GNU" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:31 msgid "" "First and foremost: don't use the links here for contact about\n" "specific projects!" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:34 msgid "" "If you have a question about using a particular program hosted on\n" "Savannah, or a bug report, please please\n" "visit the specific project page (i.e., /projects/projname)\n" "to find the appropriate contact. Savannah administrators generally have\n" "no knowledge of specific projects and cannot help with questions about\n" "them, so it is a waste of everyone's time to write us." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:41 #, fuzzy msgid "Contact points for Savannah itself:" msgstr "Contacteu-nos" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:46 #, php-format msgid "" "For general help with and discussion about using Savannah (not\n" "about a specific project hosted here), you can use the savannah-users mailing list." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:51 msgid "" "To report an issue or submit a request about the Savannah\n" "infrastructure (once again: not for a specific project), the best\n" "way is to" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:59 msgid "submit a request to the Savannah administration tracker" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:65 #, php-format msgid "" "As an alternative to submitting a tracker item, you can send mail to the\n" "savannah-help-public list, after searching\n" "the archives." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:72 msgid "" "Finally, to report security-related or confidential issues, you can\n" "use the savannah-help-private list, which is not publicly archived\n" "(unlike all the others here)." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:30 #, fuzzy #| msgid "Anonymous Users" msgid "Anonymous CVS Access" msgstr "Usuaris anònims" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:33 msgid "" "This project's CVS repository can be checked out through anonymous\n" "CVS with the following instruction set. The module you wish\n" "to check out must be specified as the <modulename>." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:46 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:87 #, fuzzy #| msgid "Browse Sources Repository" msgid "Software repository:" msgstr "Vés al dipòsit de codis font" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:48 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:89 msgid "With other project modules:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:53 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:95 #, fuzzy #| msgid "Browse Web Pages Repository" msgid "Webpage repository:" msgstr "Vés al dipòsit de pàgines web" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:59 msgid "" "Hint: When you update your working copy from within the\n" "module's directory (with cvs update) you do not need the\n" "-d option anymore. Simply use" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:66 msgid "to preview and status check." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:68 #, fuzzy #| msgid "Project Members" msgid "Project Member CVS Access via SSH" msgstr "Membres del projecte" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:71 msgid "" "Member access is performed using the CVS over SSH method. The\n" "pserver method can only be used for anonymous access." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:74 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the CVS\n" "trees are:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:103 #, fuzzy #| msgid "Mail Notification CC" msgid "Email Notifications" msgstr "Notificació de correu a/c" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:106 #, php-format msgid "You can configure commit notifications." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:112 msgid "CVS Newbies" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:114 #, php-format msgid "" "If you've never used CVS, you should read some documentation about\n" "it; a useful URL is %s. Using\n" "CVS is not complex but you have to understand what is going on. The\n" "best way to start is to ask a friend to show you the way." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:125 #, php-format msgid "" "The basic information described further on this page is detailed in\n" "the Savannah user doc." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:134 msgid "What are CVS modules?" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:136 #, php-format msgid "" "The CVS repository of each project is divided into modules which you can\n" "download separately. The list of existing modules for this project can be\n" "obtained by looking at the root of the CVS repository; each\n" "File listed there is the name of a module, which can substitute\n" "the generic <modulename> used below in the examples of the\n" "co command of CVS. Note that . (dot) is always also\n" "a valid module name which stands for “all available modules” in a project. Most\n" "projects have a module with the same name of the project, where the main\n" "software development takes place." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:152 msgid "The same applies to the Webpage Repository." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:153 msgid "Import your CVS tree" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:156 msgid "" "If your project already has an existing CVS repository that you\n" "want to move to Savannah, make an appointment with us for the\n" "migration." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:162 msgid "Symbolic Links in Webpage CVS" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:165 #, php-format msgid "" "As a special feature in CVS web repositories (only), a file named\n" ".symlinks can be put in any directory where you want to make symbolic\n" "links. Each line of the file lists a real file name followed by the name of the\n" "symbolic link. The symbolic links are built twice an hour. More information in\n" "GNU Webmastering Guidelines." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:177 msgid "Web pages for GNU packages" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:179 #, php-format msgid "" "When writing web pages for official GNU packages, please keep the\n" " guidelines in mind." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:27 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:33 msgid "Anonymous read-only access" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:34 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:64 msgid "Developer write access (SSH)" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/my/groups.php:25 #, php-format msgid "" "To remove a group you administer, please contact\n" "Savannah hackers indicating the new group\n" "location—we generally keep programs unless they are\n" "available at other places—and\n" "optionally the reason why you leave." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:28 #, fuzzy #| msgid "Miscellaneous" msgid "Miscellaneous..." msgstr "Miscel·lània" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:29 msgid "Backup" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:30 msgid "" "You can get read-only access to your raw CVS files (the RCS\n" ",v ones) using rsync:" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a header (

). #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:43 msgid "ftp.gnu.org area" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:46 #, php-format msgid "" "Each GNU project has a download area at ftp.gnu.org. This area is not\n" "managed via Savannah. Write to %s to get access." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:28 #, fuzzy #| msgid "Project" msgid "GNU Project" msgstr "Projecte" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:29 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "Help GNU" msgstr "Ajuda" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:30 msgid "All GNU Packages" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:31 #, fuzzy #| msgid "source %s" msgid "Dev Resources" msgstr "%s font" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:32 #, fuzzy #| msgid "Licenses" msgid "License List" msgstr "Llicències" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:33 msgid "GNU Mirrors" msgstr "" #. TRANSLATORS: If Savane has a localized FSF logo in your language, fill its name #. as the "translation" of this string; if it hasn't, repeat the original string #. in your translation. #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:43 msgid "thin-image.png" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:44 #, fuzzy #| msgid "Support request" #| msgid_plural "Support requests" msgid "Support freedom" msgstr "Sol·licitud de suport" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:46 msgid "" "Help us protect your freedom and the rights of computer\n" "users everywhere by becoming a member of the FSF." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:48 msgid "Join Now!" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:52 msgid "Free Software Foundation" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:53 #, fuzzy #| msgid "Comments:" msgid "Coming Events" msgstr "Comentaris:" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:55 #, fuzzy #| msgid "Download Area Directory" msgid "Free Software Directory" msgstr "Directori de l'àrea de baixada" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:57 msgid "Cryptographic software legal notice" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:59 #, fuzzy #| msgid "Configure Mail Notifications" msgid "Copyright infringement notification" msgstr "Configura les notificacions de correu" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:62 #, fuzzy #| msgid "Related Recipes:" msgid "Related Forges" msgstr "Receptes relacionades:" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:66 #, fuzzy #| msgid "Savannah non-GNU" msgid "Savannah Non-GNU" msgstr "Savannah no GNU" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:69 #, fuzzy #| msgid "Savannah GNU" msgid "GNU Savannah" msgstr "Savannah GNU" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:71 msgid "Puszcza" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:25 msgid "Sample GPG export" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:26 msgid "The exported public GPG keys should look like this:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:40 msgid "Do not remove the begin and end markers when submitting your GPG keys." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:42 msgid "Update your keys in this input area" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:45 #, fuzzy msgid "Insert your (ASCII) public keys here (made with gpg --export --armor KEYID...):" msgstr "Aquí podeu escriure la vostra clau pública (ASCII) (gpg --export --armor keyid):" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:48 #, php-format msgid "" "For GNU maintainers:\n" "If these keys are to be used for GNU uploads,\n" "you must also email them to ftp-upload@gnu.org.\n" "There is no automatic propagation.\n" "See the GNU Maintainer Information, node\n" "Automated Upload Registration." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/page_header.php:29 msgid "" "Savannah is a central point for development, distribution\n" "and maintenance of free software, both GNU and non-GNU." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:27 #, fuzzy #| msgid "Anonymous Users" msgid "Anonymous Arch Access" msgstr "Usuaris anònims" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:29 msgid "This project's Arch repository can be accessed through HTTP." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:37 #, fuzzy #| msgid "Project Members" msgid "Project Member Arch Access" msgstr "Membres del projecte" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:39 msgid "This project's Arch repository can be accessed throgh SFTP for project members." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:43 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the Arch\n" "trees are:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:57 #, fuzzy #| msgid "Information" msgid "More Information" msgstr "Informació" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:60 #, fuzzy, php-format msgid "For more information, see %s." msgstr "Informació del projecte/grup" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:29 #, php-format msgid "" "Welcome to Savannah, the software forge for people\n" "committed to free software:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:36 msgid "" "We host free projects that run on free operating systems and without\n" " any proprietary software dependencies." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:41 #, php-format msgid "Our service runs with 100%% free software, including itself." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:46 msgid "Why choose Savannah?" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:50 #, php-format msgid "" "Savannah.nongnu.org is a central point for\n" "development, maintenance and distribution of free software." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:59 #, php-format msgid "" "Savannah aims to be a central point for development, maintenance and\n" "distribution of official GNU software. In addition,\n" "for projects that support free software but are not part of GNU,\n" "we provide savannah.nongnu.org." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:67 msgid "" "If you would like to use Savannah to host your project, then go to\n" "the Register New Project menu entry." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:75 #, php-format msgid "" "It's not necessary for using Savannah, but if you would like to make\n" "your project part of the GNU system, please see the GNU Software Evaluation web page.\n" "New packages are welcome in GNU." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:85 msgid "" "We strongly recommend all Savannah users subscribe to this\n" "mailing list:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:91 #, php-format msgid "" "%s:\n" " low-volume notifications of important issues and changes at Savannah." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:96 msgid "" "And this mailing list is a place for Savannah users to communicate and\n" "ask questions:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:103 #, php-format msgid "" "%s:\n" " help with using Savannah in general (not with a specific project)." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:107 #, fuzzy #| msgid "Support Tracking" msgid "Happy hacking!" msgstr "Seguiment del suport" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:35 msgid "" "The Bazaar repositories for projects use separate directories for\n" "each branch. You can see the branch names in the repository by pointing\n" "a web browser to:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:41 msgid "" "For a repository with separate branch directories (trunk,\n" "devel, …), use:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:44 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:58 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:59 msgid "branch" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:46 msgid "where branch is the name of the branch you want." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:50 msgid "For a repository with only a top-level .bzr directory, use:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:56 msgid "If you need the low-performance HTTP or HTTPS access, these are the URLs:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:78 #, fuzzy #| msgid "Admin documentation" msgid "More introductory documentation" msgstr "Documentació d'administració" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:83 #, php-format msgid "Check the UsingBzr page at the documentation wiki." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:38 msgid "Official GNU software" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:39 msgid "non-GNU software and documentation" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:40 msgid "www.gnu.org portions" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:41 #, fuzzy #| msgid "Add users to group" msgid "GNU user groups" msgstr "Afegeix usuaris al grup" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:42 msgid "www.gnu.org translation teams" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:43 msgid "Extras for official GNU software" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:46 msgid "This software is part of the GNU Project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:47 #, fuzzy #| msgid "This user is not a member of any Project/Group" msgid "This group is not part of the GNU Project." msgstr "Aquest usuari no és membre de cap projecte/grup" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:48 msgid "This group is related to www.gnu.org webmastering. It's part of the GNU Project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:50 msgid "This is GNU user group. It is not part of the GNU Project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:51 msgid "This is a translation team of www.gnu.org." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:52 msgid "This group contains extras for official GNU software." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Short/system name" #~ msgstr "Nom del sistema" #, fuzzy #~ msgid "What is your project?" #~ msgstr "Voleu sortir del projecte?" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Unix name" #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #~ msgid "Below is a list of files of the project. You can access the project download area directly at" #~ msgstr "A continuació hi ha una llista de fitxers del projecte. Podeu accedir a l'àrea de baixada del projecte directament a" #~ msgid "Show %s and highlight version %s." #~ msgstr "Mostra %s i ressalta la versió %s." #~ msgid "Note for GNU projects" #~ msgstr "Nota per a projectes GNU" #~ msgid "Currently, since file uploads to ftp.gnu.org are not supported by Savannah at present (You should get in touch with accounts@gnu.org to get permissions to do them), the form below cannot be used." #~ msgstr "Com que ara per ara Savannah no admet les transferències a ftp.gnu.org, el formulari següent no es pot utilitzar (contacteu amb accounts@gnu.org per obtenir el permís per fer transferències)." #~ msgid "But, file release system should work if you respect the standard tree explained below." #~ msgstr "Però el sistema de distribució de fitxers hauria de funcionar si respecteu l'arbre estàndard que es descriu a continuació." #~ msgid "How does file list work on %s?" #~ msgstr "Com funcionen les llistes de fitxers a %s ?" #~ msgid "On %s, you must use scp, sftp or rsync via SSH to upload your files." #~ msgstr "A %s, heu d'utilitzar scp, sftp o rsync a través d'SSH per penjar els vostres fitxers." #~ msgid "We prefer this way of managing files for security matters and also because scp and rsync are designed for this kind of usage, unlike a web browser." #~ msgstr "Preferim aquest mètode d'administració de fitxers per motius de seguretat, i també perquè scp i rsync s'han dissenyat amb aquest fi, a diferència dels navegadors web." #~ msgid "We want the file management system to be usable with a shell." #~ msgstr "Volem que el sistema d'administració de fitxers es pugui utilitzar amb un shell." #~ msgid "The following form won't upload files. It will display a list of commands that you will have to copy and paste in a terminal." #~ msgstr "El formulari següent no penja fitxers, sinó que mostra una llista d'ordres que haureu de copiar i enganxar en un terminal." #~ msgid "If you follow the directory organisation outlined below, the %s %s Filelist for your project%s (available once you have checked the corresponding box in your %s Project Public Info %s) will display the versions in a user friendly way. Otherwise, the visitor of your project will be presented a regular directory listing." #~ msgstr "Si seguiu l'organització de directoris definida més avall, la %sllista de fitxers %s del projecte%s (disponible quan hagueu seleccionat la casella corresponent a %sInformació pública del projecte%s) mostrarà les versions d'una manera clara. En cas contrari, els visitants del vostre projecte veuran una llista normal de directoris." #~ msgid "The suggested layout is as follows:" #~ msgstr "La presentació proposada és la següent:" #~ msgid "is your dedicated area" #~ msgstr "és la vostra àrea dedicada" #~ msgid "is the package/branch name, since you can have as many packages/branches as you want." #~ msgstr "és el nom del paquet/branca. Podeu tenir tants paquets/branques com vulgueu." #~ msgid "It must end with .pkg." #~ msgstr "L'extensió ha de ser .pkg." #~ msgid "is the version name/number for the package/branch we call unstable." #~ msgstr "és el nom o número de versió del paquet/branca que anomenem \"inestable\"." #~ msgid "is a package that users can download for this version of this package/branch." #~ msgstr "és el paquet que els usuaris es poden baixar per a aquesta versió de paquet/branca." #~ msgid "Note that the package name should be the name of the .tar.gz file. Or whatever you want, but it must not contain characters as \" \" (whitespace) or \"/\" (slash)." #~ msgstr "El nom del paquet ha de ser el nom del fitxer .tar.gz, o el que vulgueu, però no pot contenir els caràcters \" \" (espai en blanc) ni \"/\" (barra diagonal)." #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "You may take a look at the %s FAQ about %sHow do I add files in the download area%s, especially the \"Tips\" part." #~ msgstr "Podeu consultar les FAQ de %s sobre %sCom afegir fitxers a l'àrea de baixada%s, sobretot l'apartat de suggeriments." #~ msgid "Getting a command list to upload the files:" #~ msgstr "Obtenció d'una llista d'ordres per penjar els fitxers:" #~ msgid "Package / Branch:" #~ msgstr "Paquet/branca:" #~ msgid "ex: the project name, or stable / unstable" #~ msgstr "Ex.: el nom del projecte, o estable / inestable" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versió:" #~ msgid "ex: 1.0.0 or 20020427" #~ msgstr "Ex.: 1.0.0 o 20020427" #~ msgid "1st File:" #~ msgstr "1r fitxer:" #~ msgid "this should be the absolute path of the file on your machine" #~ msgstr "ha de ser el camí absolut del fitxer a la vostra màquina" #~ msgid "2nd File:" #~ msgstr "2n fitxer:" #~ msgid "3rd File:" #~ msgstr "3r fitxer:" #~ msgid "4th File:" #~ msgstr "4t fitxer:" #~ msgid "5th File:" #~ msgstr "5è fitxer:" #~ msgid "6th File:" #~ msgstr "6è fitxer:" #~ msgid "7th File:" #~ msgstr "7è fitxer:" #~ msgid "8th File:" #~ msgstr "8è fitxer:" #~ msgid "9th File:" #~ msgstr "9è fitxer:" #~ msgid "Show me the commands list" #~ msgstr "Mostra la llista d'ordres" #~ msgid "Here is the command list:" #~ msgstr "Aquesta és la llista d'ordres:" #~ msgid "You must specify a Package / Branch name." #~ msgstr "Heu d'especificar un nom de paquet/branca." #~ msgid "You must specify a Version name." #~ msgstr "Heu d'especificar un nom de versió." #~ msgid "Here is the result of the information you give." #~ msgstr "Aquest és el resultat de la informació que heu facilitat." #~ msgid "Basically, you just have to copy and paste those commands in a terminal." #~ msgstr "Simplement heu de copiar i enganxar aquestes ordres en un terminal." #~ msgid "UPDATED: now the specified version is highlighted" #~ msgstr "ACTUALITZAT: la versió especificada apareix ressaltada" #~ msgid "Note that you can also add a #%s to the HTML links to your filelist, as %s" #~ msgstr "També podeu afegir un #%s als enllaços HTML de la vostra llista de fitxers, com a %s" #~ msgid "Alternatively, you can make a link to %s" #~ msgstr "També podeu establir un enllaç amb %s" #~ msgid "How does it work, how to do this without a web browser?" #~ msgstr "Com funciona? Com es pot fer sense navegador web?" #~ msgid "It just creates a nice LATEST_RELEASE_IS file in the package dir with the version name as content." #~ msgstr "Crea un fitxer LATEST_RELEASE_IS al directori de paquets amb el nom de la versió com a contingut." #~ msgid "You can do this job exactly by making a similar file and upload it:" #~ msgstr "Podeu fer aquest mateix treball creant un fitxer semblant i penjant-lo:" #~ msgid "There is no such Package / Branch or Version online for %s" #~ msgstr "No hi ha cap paquet/branca o versió en línia per a %s" #~ msgid "You do not have the required privileges to access this page" #~ msgstr "No teniu els privilegis necessaris per accedir a aquesta pàgina" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Tancats" #~ msgid "Watching a partner (receiving a copy of all notifications sent to them) permits you to be their backup when they are away from the office, or to review all their activities on a project." #~ msgstr "Supervisar un col·laborador (rebre una còpia de totes les notificacions que se li envien) us permet substituir-lo quan és fora de l'oficina o revisar totes les seves activitats en un projecte." #~ msgid "My own notifications are currently watched by: %s" #~ msgstr "Les meves notificacions són supervisades per: %s" #~ msgid "Quit this project?" #~ msgstr "Voleu sortir del projecte?" #~ msgid "Caution: your current web browser identifies itself as Microsoft Internet Explorer. Unexpected behavior of this software in several regards may cause rendering problems, most notably break the interface layout." #~ msgstr "Precaució: el teu navegador s'identifica a si mateix com a Microsoft Internet Explorer. Comportaments inesperats d'aquest software poden causar problemes de visualització." #~ msgid "You are strongly advised to use a browser like Mozilla or Konqueror if you encounter such troubles." #~ msgstr "Si patiu aquests problemes, us aconsellem que utilitzeu un navegador com ara Mozilla o Konqueror." #~ msgid "Details about your experience and skills may be of interest to others users or visitors." #~ msgstr "Pot ser que la informació sobre les vostres competències i experiència sigui útil a altres usuaris o visitants." #~ msgid "The request came from %s" #~ msgstr "La sol·licitud prové de %s" #~ msgid "with" #~ msgstr "amb" #~ msgid "" #~ "Someone, presumably you, has requested a change of email address on %s.\n" #~ "If it wasn't you, maybe someone is trying to steal your account...\n" #~ "\n" #~ "Your current address is %s, the supposedly new address is %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Heu sol·licitat (o ho ha fet algú altre) un canvi d'adreça de correu electrònic a %s.\n" #~ "En cas que hagi estat algú altre, pot ser que estigui intentant robar-vos el compte.\n" #~ "\n" #~ "La vostra adreça actual és %s i la nova adreça és %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were in your neighborhood:" #~ msgstr "Sigui quin sigui el lloc on us trobeu, podeu veure totes les dates i hores com si fossin les de casa vostra:" #, fuzzy #~ msgid "Serious configuration problem: sys_unix_group_name is empty." #~ msgstr "Problema greu de configuració: sys_unix_group_name no està establert" #~ msgid "Installation incomplete: while the connection to the SQL server is ok, the database '%s' was not found. Please, create it according to the documentation shipped with your Savane package" #~ msgstr "Instal·lació incompleta: tot i que la connexió al servidor SQL és correcta, no s'ha trobat la base de dades '%s'. Creeu-la d'acord amb la documentació subministrada amb el paquet de Savane." #~ msgid "Installation incomplete: you must now create for yourself a user account. Once it is done, you will have to login and register the local administration project" #~ msgstr "Instal·lació incompleta: creeu un compte d'usuari. Després, inicieu una sessió i registreu el projecte d'administració local." #, fuzzy #~ msgid "Installation incomplete: you have to login and register the local administration project (or maybe %s, from the sys_unix_group_name configuration parameter, is not the right projet name?)" #~ msgstr "Instal·lació incompleta: heu de registrar el projecte d'administració local. Per fer-ho, seleccioneu \"Registra un nou projecte\" al menú de l'esquerra." #~ msgid "Installation incomplete: you must now register the local administration project, select \"Register New Project\" in the left menu" #~ msgstr "Instal·lació incompleta: heu de registrar el projecte d'administració local. Per fer-ho, seleccioneu \"Registra un nou projecte\" al menú de l'esquerra." #~ msgid "By the way, have you checked the setup of your web server at %s?" #~ msgstr "Heu comprovat la configuració del servidor web a %s?" #~ msgid "Successfully updated notification content settings" #~ msgstr "S'ha actualitzat correctament la configuració del contingut de la notificació" #~ msgid "Failed to update notification content settings" #~ msgstr "Ha fallat l'actualització de la configuració del contingut de la notificació" #~ msgid "Editing Public Info" #~ msgstr "Edició de la informació pública" #, fuzzy #~ msgid "Short Description %s:" #~ msgstr "Descripció breu:" #, fuzzy #~ msgid "Long Description %s:" #~ msgstr "Descripció ampliada" #, fuzzy #~ msgid "permissions of %s updated." #~ msgstr "S'han actualitzat els permisos de %s." #~ msgid "General Rights" #~ msgstr "Drets generals" #, fuzzy #~ msgid "Go the the 'Set Permissions' page" #~ msgstr "Estableix els permisos" #~ msgid "Bugs Tracker" #~ msgstr "Sistema de seguiment d'errors" #~ msgid "Project History" #~ msgstr "Historial del projecte" #~ msgid "If you want to approve/edit site news (shown on the front page), you must be logged as superuser." #~ msgstr "Si voleu aprovar o editar les notícies del lloc (que apareixen a la pàgina inicial), heu d'iniciar la sessió com a superusuari." #~ msgid "If you want to approve/edit news for the local administration project (not shown on the front page), you must end the superuser session." #~ msgstr "Si voleu aprovar o editar les notícies del projecte d'administració local (que no apareixen a la pàgina inicial), heu de tancar la sessió com a superusuari." #, fuzzy #~ msgid "Details %s:" #~ msgstr "Detalls:" #~ msgid "This project has turned off the news tool." #~ msgstr "Aquest projecte té desactivada l'eina de notícies." #~ msgid "You may include URLs, emails, that will be made clickable, but not HTML." #~ msgstr "Podeu incloure URL i adreces de correu electrònic (a les quals es podrà fer clic) però no HTML." #~ msgid "This Project Has Turned Off News Tracker" #~ msgstr "Aquest projecte té desactivat el sistema de seguiment de notícies" #, fuzzy #~ msgid "Invalid value for enable_diff" #~ msgstr "Nom d'usuari no vàlid." #, fuzzy #~ msgid "Invalid list of notification e-mails" #~ msgstr "La confirmació no és vàlida." #, fuzzy #~ msgid "Invalid list of diff notification e-mails" #~ msgstr "La confirmació no és vàlida." #~ msgid "You can subscribe to the list by submitting %sthis message%s" #~ msgstr "Per subscriure-us a la llista envieu %saquest missatge%s" #~ msgid "You can unsubscribe to the list by submitting %sthis message%s" #~ msgstr "Per anul·lar la vostra subscripció a la llista envieu %saquest missatge%s" #~ msgid "list name" #~ msgstr "Nom de la llista" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Is Public?" #~ msgstr "És pública?" #~ msgid "Submitted By" #~ msgstr "Enviat per" #, fuzzy #~ msgid "Your login is not mentioned in this mail to prevent account creation by robots." #~ msgstr "Seguiu les instruccions del correu electrònic per dur a terme l'esborrat del compte." #~ msgid "" #~ "For better security we advise you\n" #~ "to change your %s password as soon as possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Per augmentar la seguretat, us recomanem\n" #~ "que canvieu la contrasenya %s al més aviat possible.\n" #~ msgid "Your login is: %s" #~ msgstr "El vostre nom d'inici de sessió és: %s" #~ msgid "Accounts not confirmed after two days are deleted from the database." #~ msgstr "Els comptes que no es confirmen durant els primers dos dies se suprimeixen de la base de dades." #~ msgid "What are you doing here?" #~ msgstr "Què hi feu aquí?" #~ msgid "In order to complete your registration, visit the following url:" #~ msgstr "Per finalitzar el registre, visiteu aquest URL:" #, fuzzy #~ msgid "This account does not exist or has not been activated" #~ msgstr "Aquest compte no existeix o no s'ha activat" #~ msgid "If you need this email resent, please click below and a confirmation email will be sent to the email address you provided in registration." #~ msgstr "Si necessiteu tornar a rebre aquest correu electrònic, feu clic a continuació i se us enviarà un correu de confirmació a l'adreça que hagueu donat en registrar-vos." #~ msgid "Stay in secure (https) mode after login" #~ msgstr "Mantingues el mode segur (https) després de l'inici" #~ msgid "As a registered user, you can participate fully in the activities on the site." #~ msgstr "Com a usuari registrat, podeu participar en totes les activitats d'aquest lloc." #~ msgid "%s new project" #~ msgid_plural "%s new projects" #~ msgstr[0] "%s nou projecte" #~ msgstr[1] "%s nous projectes" #~ msgid "Bug" #~ msgid_plural "Bugs" #~ msgstr[0] "Error" #~ msgstr[1] "Errors" #~ msgid "Task" #~ msgid_plural "Tasks" #~ msgstr[0] "Tasca" #~ msgstr[1] "Tasques" #~ msgid "Patch" #~ msgid_plural "Patches" #~ msgstr[0] "Pedaç" #~ msgstr[1] "Pedaços" #~ msgid "%s project," #~ msgid_plural "%s projects," #~ msgstr[0] "%s projecte," #~ msgstr[1] "%s projectes," #~ msgid "Themes:" #~ msgstr "Temes:" #~ msgid "%s (%s%%)" #~ msgstr "%s (%s%%)" #~ msgid "Most popular color themes are: %s." #~ msgstr "Els colors més populars són: %s." #, fuzzy #~ msgid "%s looking for %s" #~ msgstr "Projectes que cerquen %s" #~ msgid "Submitted By:" #~ msgstr "Enviat per:" #~ msgid "This user deactivated his/her Resume & Skills page" #~ msgstr "Aquest usuari ha desactivat la seva pàgina \"CV i Competències\"" #, fuzzy #~ msgid "Suspected users" #~ msgstr "Cerca usuaris" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuari" #, fuzzy #~ msgid "Score" #~ msgstr "Abast" #, fuzzy #~ msgid "Ban user" #~ msgstr "%s usuari" #, fuzzy #~ msgid "Flagged by" #~ msgstr "Canviat per" #, fuzzy #~ msgid "No suspects found" #~ msgstr "No s'han trobat llistes" #, fuzzy #~ msgid "here" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inici" #, fuzzy #~ msgid "Administrators functions currently have minimal error checking, if any. They are fine to play with but may not act as expected if you leave fields blank, etc. Also, navigating the admin functions with the \"back\" button is highly unadvised." #~ msgstr "A les funcions dels administradors es realitzen poques o cap comprovació d'errors. S'hi poden fer proves, però pot ser que no funcionin de la manera prevista si es deixen camps en blanc, etc. Tampoc no és recomanable navegar per les funcions d'administració mitjançant els botons \"Endarrere\"." #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuració" #, fuzzy #~ msgid "Configure Group Types" #~ msgstr "Tipus de grups" #, fuzzy #~ msgid "Configure People Area" #~ msgstr "Configura les funcions: %s" #, fuzzy #~ msgid "Browse Pending Project Registrations" #~ msgstr "Registres de projectes pendents" #, fuzzy #~ msgid "Approve News" #~ msgstr "Aprova" #, fuzzy #~ msgid "Management" #~ msgstr "Administra" #, fuzzy #~ msgid "Browse Groups List" #~ msgstr "Llista de grups" #, fuzzy #~ msgid "Browse Users List" #~ msgstr "Llista d'usuaris" #, fuzzy #~ msgid "Get a list of recent logins." #~ msgstr "Inicis de sessió més recents" #~ msgid "Unable to delete group type" #~ msgstr "No es pot suprimir el tipus de grup" #~ msgid "group type deleted" #~ msgstr "S'ha suprimit el tipus de grup" #, fuzzy #~ msgid "Unable to update group type settings: %s" #~ msgstr "No es pot actualitzar la configuració de menú del tipus de grup: %s" #~ msgid "group type general settings updated" #~ msgstr "S'ha actualitzat la configuració general del tipus de grup" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crea" #~ msgid "General Default Settings for Groups of this Type" #~ msgstr "Configuració general per defecte dels grups d'aquest tipus" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configuració general" #~ msgid "Base Host:" #~ msgstr "Sistema principal base:" #~ msgid "Description (will be added on each project main page):" #~ msgstr "Descripció (s'afegirà a la pàgina principal de cada projecte):" #~ msgid "Admin Email Address:" #~ msgstr "Adreça de correu electrònic de l'administrador:" #~ msgid "Project WWW Homepage" #~ msgstr "Pàgina web inicial del projecte" #~ msgid "Can use homepage" #~ msgstr "Es pot utilitzar la pàgina inicial" #~ msgid "Selected SCM:" #~ msgstr "SCM seleccionat:" #~ msgid "Homepage Dir (path on the filesystem) [BACKEND SPECIFIC]:" #~ msgstr "Directori de la pàgina inicial (camí en el sistema de fitxers) [vinculat al servidor]:" #~ msgid "Homepage URL:" #~ msgstr "URL de la pàgina inicial:" #~ msgid "Homepage CVS view URL (webcvs, viewcvs):" #~ msgstr "URL de visualització de la pàgina inicial de CVS (webcvs, viewcvs):" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: CVS" #~ msgstr "Administrador del codi font primari: CVS" #~ msgid "Can use CVS" #~ msgstr "Es pot utilitzar CVS" #~ msgid "Repository Dir (path on the filesystem) [BACKEND SPECIFIC]:" #~ msgstr "Directori del dipòsit (camí en el sistema de fitxers) [vinculat al servidor]:" #~ msgid "Repository view URL (cvsweb, viewcvs, archzoom...):" #~ msgstr "URL de visualització del dipòsit (cvsweb, viewcvs, archzoom...):" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: GNU Arch" #~ msgstr "Administrador del codi font secundari: GNU Arch" #~ msgid "Can use GNU Arch" #~ msgstr "Es pot utilitzar GNU Arch" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Subversion" #~ msgstr "Administrador del codi font terciari: Subversion" #~ msgid "Can use Subversion" #~ msgstr "Es pot utilitzar Subversion" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Git" #~ msgstr "Administrador del codi font" #, fuzzy #~ msgid "Can use Git" #~ msgstr "Es pot utilitzar CVS" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Mercurial" #~ msgstr "Administrador del codi font" #, fuzzy #~ msgid "Can use Mercurial" #~ msgstr "Es pot utilitzar el fòrum" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Bazaar" #~ msgstr "Administrador del codi font primari: CVS" #, fuzzy #~ msgid "Can use Bazaar" #~ msgstr "Es pot utilitzar l'administrador de tasques" #~ msgid "Can use Download Area" #~ msgstr "Es pot utilitzar l'àrea de baixada" #~ msgid "Can use development status" #~ msgstr "Es pot utilitzar l'estat de desenvolupament" #~ msgid "Mailing List" #~ msgstr "Llista de correu" #~ msgid "Can use mailing-lists" #~ msgstr "Es poden utilitzar llistes de correu" #~ msgid "Mailing-list Host (DEPRECATED):" #~ msgstr "Sistema principal de la llista de correu (desaprovat):" #~ msgid "Mailing-list address (would be %LIST@gnu.org for GNU projects at sv.gnu.org):" #~ msgstr "Adreça de la llista de correu (seria %LIST@gnu.org per a projectes GNU a sv.gnu.org):" #~ msgid "Mailing-list virtual host (would be lists.gnu.org or lists.nongnu.org at sv.gnu.org) [BACKEND SPECIFIC]:" #~ msgstr "Servidor virtual de la llista de correu (seria lists.gnu.org o lists.nognu.org a sv.gnu.org) [ESPECÍFIC DE SERVIDOR]:" #~ msgid "Mailing list name format:" #~ msgstr "Format de noms de la llista de correu:" #~ msgid "Listinfo URL:" #~ msgstr "URL d'informació de la llista:" #~ msgid "Subscribe URL (for majordomo at CERN, it is majordomo_interface.php?func=subscribe&list=%LIST&mailserver=listbox.server@cern.ch):" #~ msgstr "URL de subscripció (per a majordomo a CERN, és majordomo_interface.php?func=subscribe&list=%LIST&mailserver=listbox.server@cern.ch):" #~ msgid "Unsubscribe URL (for majordomo at CERN, it is majordomo_interface.php?func=unsubscribe&list=%LIST&mailserver=listbox.server@cern.ch):" #~ msgstr "URL de cancel·lació de la subscripció (per a majordomo a CERN, és majordomo_interface.php?func=unsubscribe&list=%LIST&mailserver=listbox.server@cern.ch):" #~ msgid "Archives URL:" #~ msgstr "URL dels arxius:" #~ msgid "Private Archives URL:" #~ msgstr "URL dels arxius privats:" #~ msgid "Administrative Interface URL:" #~ msgstr "URL de la interfície d'administració:" #~ msgid "Can use forum" #~ msgstr "Es pot utilitzar el fòrum" #~ msgid "Support Request Manager" #~ msgstr "Administrador de sol·licituds de suport" #~ msgid "Can use support request tracker" #~ msgstr "Es pot utilitzar el sistema de seguiment de sol·licituds de suport" #~ msgid "Can use bug tracker" #~ msgstr "Es pot utilitzar el sistema de seguiment d'errors" #~ msgid "Can use task manager" #~ msgstr "Es pot utilitzar l'administrador de tasques" #~ msgid "Can use patch manager (deprecated)" #~ msgstr "Es pot utilitzar l'administrador de pedaços (desaprovat)" #~ msgid "Can use news manager" #~ msgstr "Es pot utilitzar l'administrador de notícies" #~ msgid "Delete this Group Type" #~ msgstr "Suprimeix aquest tipus de grup" #~ msgid "Project Menu Settings" #~ msgstr "Configuració del menú del projecte" #~ msgid "the homepage link can be modified" #~ msgstr "L'enllaç de la pàgina inicial es pot modificar" #~ msgid "the documentation \"extra\" link can be modified" #~ msgstr "L'enllaç \"extra\" de documentació es pot modificar" #~ msgid "the download area link can be modified" #~ msgstr "L'enllaç de l'àrea de baixada es pot modificar" #~ msgid "the download _directory_ can be modified -- beware, if the backend is running and creating download dir, it can be used maliciously. don't activate this feature unless you truly know what you're doing" #~ msgstr "El _directori_ de baixada es pot modificar. Tingueu en compte que si el servidor s'està executant i creant el directori de baixada, es pot utilitzar amb males intencions. No activeu aquesta funció a no ser que sapigueu molt bé el que feu." #~ msgid "the support link can be modified" #~ msgstr "L'enllaç de suport es pot modificar" #~ msgid "the bugs tracker link can be modified" #~ msgstr "L'enllaç del sistema de seguiment d'errors es pot modificar" #~ msgid "the task tracker link can be modified" #~ msgstr "L'enllaç del sistema de seguiment de tasques es pot modificar" #~ msgid "the patch tracker link can be modified" #~ msgstr "L'enllaç del sistema de seguiment de pedaços es pot modificar" #~ msgid "the forum link can be modified" #~ msgstr "L'enllaç del fòrum es pot modificar" #~ msgid "the mailing-list link can be modified" #~ msgstr "L'enllaç de la llista de correu es pot modificar" #~ msgid "the cvs link can be modified" #~ msgstr "L'enllaç de cvs es pot modificar" #~ msgid "the viewcvs link can be modified" #~ msgstr "L'enllaç de viewcvs es pot modificar" #~ msgid "the viewcvs link for homepage code can be modified" #~ msgstr "L'enllaç de viewcvs del codi de la pàgina inicial es pot modificar" #, fuzzy #~ msgid "the GNU Arch link can be modified" #~ msgstr "L'enllaç d'arch es pot modificar" #, fuzzy #~ msgid "the GNU Arch viewcvs link can be modified" #~ msgstr "L'enllaç d'arch viewcvs es pot modificar" #, fuzzy #~ msgid "the Subversion link can be modified" #~ msgstr "L'enllaç de subversion es pot modificar" #, fuzzy #~ msgid "the Subversion viewcvs link can be modified" #~ msgstr "L'enllaç de subversion viewcvs es pot modificar" #, fuzzy #~ msgid "the Git link can be modified" #~ msgstr "L'enllaç de cvs es pot modificar" #, fuzzy #~ msgid "the Git viewcvs link can be modified" #~ msgstr "L'enllaç de viewcvs es pot modificar" #, fuzzy #~ msgid "the Mercurial link can be modified" #~ msgstr "L'enllaç del fòrum es pot modificar" #, fuzzy #~ msgid "the Mercurial viewcvs link can be modified" #~ msgstr "L'enllaç d'arch viewcvs es pot modificar" #, fuzzy #~ msgid "the Bazaar link can be modified" #~ msgstr "L'enllaç del fòrum es pot modificar" #, fuzzy #~ msgid "the Bazaar viewcvs link can be modified" #~ msgstr "L'enllaç d'arch viewcvs es pot modificar" #~ msgid "Project Default Member Permissions" #~ msgstr "Permisos per defecte dels membres del projecte" #~ msgid "This form allows you to define the default permissions for users added to a group of this type, unless this group defined its own configuration." #~ msgstr "En aquest formulari podeu definir els permisos per defecte dels usuaris afegits a un grup d'aquest tipus, a no ser que aquest grup hagi definit la seva pròpia configuració." #~ msgid "Bug Tracking" #~ msgstr "Seguiment d'errors" #~ msgid "Task Tracking" #~ msgstr "Seguiment de les tasques" #~ msgid "Patch Tracking" #~ msgstr "Seguiment dels pedaços" #~ msgid "Project Default Posting Restrictions" #~ msgstr "Restriccions d'enviament per defecte del projecte" #~ msgid "This form allows you to define the default posting restriction on this group trackers." #~ msgstr "En aquest formulari podeu definir les restriccions d'enviament per defecte en els sistemes de seguiment d'aquest grup." #, fuzzy #~ msgid "Follow most recent logins:" #~ msgstr "Inicis de sessió més recents" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nom de l'usuari" #~ msgid "Ip" #~ msgstr "IP" #, fuzzy #~ msgid "Group List Filter" #~ msgstr "Llista de grups" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Pendent" #~ msgid "Incomplete" #~ msgstr "Incomplet" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Manteniment" #, fuzzy #~ msgid "System internal" #~ msgstr "Nom del sistema" #~ msgid "Display Groups beginning with:" #~ msgstr "Mostra els grups que comencin per:" #~ msgid "or search by group_id, group_unix_name or group_name:" #~ msgstr "o cerca per group_id, group_unix_name o group_name:" #~ msgid "Groups that begin with %s" #~ msgstr "Grups que comencin per %s" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projectes" #~ msgid "that match" #~ msgstr "que coincideixin amb" #~ msgid "Group Name (click to edit)" #~ msgstr "Nom del grup (feu clic per editar-lo)" #~ msgid "Public?" #~ msgstr "Públic?" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "Cap coincidència" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sí" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "Updating Project Info" #~ msgstr "Actualització de la informació del projecte" #~ msgid "Invalid Group: Invalid group was passed in." #~ msgstr "Grup no vàlid: s'ha passat un grup no vàlid" #~ msgid "Registration Management Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres d'administració del registre" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Aprova" #~ msgid "Send New Project Instruction Email and Trigger Project Creation (should be done only once)" #~ msgstr "Envia un correu electrònic d'instruccions d'un nou projecte i desencadena la creació del projecte (només s'ha de fer un cop)" #~ msgid "Detailed Interface" #~ msgstr "Interfície detallada" #~ msgid "Maintenance (accessible only to superuser)" #~ msgstr "Manteniment (només accessible als superusuaris)" #~ msgid "Incomplete (failure during registration)" #~ msgstr "Incomplet (error durant el registre)" #~ msgid "On project approval, do not forget to run the script \"Trigger Project Creation\" at the end of this page, otherwise this project could end up partly misconfigured." #~ msgstr "En el moment d'aprovar el projecte, executeu la seqüència \"Desencadena la creació del projecte\" al final d'aquesta pàgina. Si no ho feu, pot ser que el projecte no estigui ben configurat." #~ msgid "Project marked as deleted will be removed from the database by a cronjob." #~ msgstr "El projecte marcat com a suprimit s'eliminarà de la base de dades mitjançant un cronjob." #~ msgid "A private project will be completly invisible from the web interface." #~ msgstr "Els projectes privats no apareixeran a la interfície web." #~ msgid "You must clear the HTML repository field below when setting the private flag otherwise unpredictable result will occur." #~ msgstr "Heu d'esborrar el camp del dipòsit HTML en configurar l'indicador privat. En cas contrari, es poden produir resultats imprevistos." #~ msgid "Note: this has influence only if the group type of which this group belongs to accepts this information." #~ msgstr "Nota: Això només importa si el tipus de grup al qual pertany aquest grup accepta aquesta informació." #~ msgid "Submitted Information" #~ msgstr "Informació enviada" #~ msgid "Specific Backend Settings" #~ msgstr "Configuració específica del servidor" #~ msgid "[BACKEND SPECIFIC] If this group must have specific directories for homepage, sourcecode, download, which are not the default of the group type it belongs to, you can fill in the following fields. You may need to also edit the urls in 'This Project Active Features'. If possible, you should avoid using these fields and consider creating new group types. Exceptions are a pain to handle in the long run." #~ msgstr "[ESPECÍFIC DE SERVIDOR] Si aquest grup ha de tenir directoris específics per a la plana principal, codi font, descàrregues etc. que no són les per defecte del tipus de grup al que pertany, pots omplir els següents camps. Necessitaràs també editar les urls a 'Funcions Actives'. En la mesura del possible procura no utilitzar aquests camps i considera la possibilitat de crear més tipus de grups. Les excepcions es paguen cares." #, fuzzy #~ msgid "GNU Arch directory:" #~ msgstr "Dipòsits de GNU Arch " #, fuzzy #~ msgid "Subversion directory:" #~ msgstr "Directori bàsic de Subversion" #, fuzzy #~ msgid "Git directory:" #~ msgstr "Directori bàsic" #, fuzzy #~ msgid "Mercurial directory:" #~ msgstr "Directori bàsic" #, fuzzy #~ msgid "Bazaar directory:" #~ msgstr "Directori de l'administrador del codi font primari (CVS):" #~ msgid "Homepage directory:" #~ msgstr "Directori de la pàgina inicial:" #~ msgid "Download directory:" #~ msgstr "Directori de baixada:" #~ msgid "%s will be set to %s" #~ msgstr "%s s'establirà en %s" #~ msgid "No field to update or SQL error" #~ msgstr "No hi ha cap camp per actualitzar o error d'SQL" #~ msgid "Mail sent, site-specific triggers executed" #~ msgstr "S'ha enviat el correu i s'han executat els desencadenants del lloc" #~ msgid "Local Administration Project Approved" #~ msgstr "Projecte d'administració local aprovat" #~ msgid "User List" #~ msgstr "Llista d'usuaris" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "ACTIVE" #~ msgstr "Activa" #~ msgid "SUSPEND" #~ msgstr "Suspèn" #~ msgid "Action done" #~ msgstr "Acció realitzada" #~ msgid "Status updated to %s for user %s" #~ msgstr "S'ha actualitzat l'estat a %s per a l'usuari %s" #~ msgid "User Search" #~ msgstr "Cerca d'usuaris" #~ msgid "Display users beginning with" #~ msgstr "Mostra els usuaris que comencin per" #~ msgid "or search by email, username, realname or userid" #~ msgstr "o cerca per correu electrònic, nom d'usuari, nom o identificador d'usuari" #, fuzzy #~ msgid "User list for:" #~ msgstr "Llista d'usuaris" #~ msgid "All Groups" #~ msgstr "Tots els grups" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "Suspès" #, fuzzy #~ msgid "Active (Squad)" #~ msgstr "Suprimit" #~ msgid "View" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspèn" #~ msgid "Data Export is currently restricted to projects members" #~ msgstr "L'exportació de dades està restringida als membres del projecte" #~ msgid "You have already registered %s export job for this project, which is the current limit. If more exports are required ask other project members." #~ msgid_plural "You have already registered %s export jobs for this project, which is the current limit. If more exports are required ask other project members." #~ msgstr[0] "Ja heu registrat %s treball d'exportació per a aquest projecte, que és el límit actual. Si es necessiten més exportacions, demaneu-ho a altres membres del projecte." #~ msgstr[1] "Ja heu registrat %s treballs d'exportació per a aquest projecte, que és el límit actual. Si es necessiten més exportacions, demaneu-ho a altres membres del projecte." #~ msgid "SQL insert error" #~ msgstr "Error d'inserció SQL" #~ msgid "Export job #%s successfully removed" #~ msgstr "El treball d'exportació #%s s'ha eliminat correctament" #~ msgid "Unable to remove export job #%s" #~ msgstr "No es pot eliminar el treball d'exportació #%s" #~ msgid "From here, you can select criteria for an XML export of the items of your project of the current tracker. Then your request will be queued and made available on an HTTP accessible URL. This way you can automate exports, using scripts, as you know the file URL in advance." #~ msgstr "Des d'aquí podeu seleccionar els criteris per a una exportació XML dels elements del projecte del sistema de seguiment actual. La vostra sol·licitud s'enviarà a la cua i s'hi podrà accedir en un URL accessible per HTTP. D'aquesta manera, com que coneixereu l'URL per avançat, podreu automatitzar les exportacions fent servir seqüències." #~ msgid "Pending Export Jobs" #~ msgstr "Tasques d'exportació pendents" #~ msgid "Queued Jobs" #~ msgstr "Tasques en cua" #~ msgid "Remove this job" #~ msgstr "Elimina aquest treball" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "Job #%s, bound to task #%s, %s" #~ msgstr "Treball #%s, vinculat a la tasca #%s, %s" #~ msgid "URL: %s" #~ msgstr "URL: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s at %s hours [GMT]" #~ msgstr "%s a les %s hores" #~ msgid "Exporting %s on %s" #~ msgstr "Exportant %s el %s" #~ msgid "Note that xml files will be removed after 2 weeks or if you remove the job from this list." #~ msgstr "Els fitxers xml s'eliminaran en dues setmanes o si esborreu el treball d'aquesta llista." #~ msgid "You have no export job pending." #~ msgstr "No hi ha cap treball d'exportació pendent." #~ msgid "Creating a new Export Job" #~ msgstr "Creant un nou treball d'exportació" #~ msgid "The export should be generated:" #~ msgstr "S'hauria de generar l'exportació:" #~ msgid "as soon as possible" #~ msgstr "Al més aviat possible" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Avui" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demà" #~ msgid "%s at %s hours %s" #~ msgstr "El %s a les %s %s" #, fuzzy #~ msgid "every day" #~ msgstr "cada Dilluns" #, fuzzy #~ msgid "%s:" #~ msgstr "en" #~ msgid "Submitted on:" #~ msgstr "Enviat el:" #~ msgid "You are not logged in" #~ msgstr "No heu iniciat cap sessió" #~ msgid "Please %slog in,%s so followups can be emailed to you." #~ msgstr "Perquè se us puguin enviar els comentaris heu d'%siniciar una sessió%s." #~ msgid "No item found with that id." #~ msgstr "No s'ha trobat cap element amb aquest identificador." #~ msgid "Quoted, ready to be copied/pasted into your new comment" #~ msgstr "Entre cometes, ja es pot copiar o enganxar en el nou comentari" #~ msgid "Previous comments will now be printed in a copy/paste-friendly mode." #~ msgstr "Els comentaris anteriors ara s'imprimiran en el mode de copia i enganxa." #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Suprimeix?" #~ msgid "Description: (optional)" #~ msgstr "Descripció: (opcional)" #~ msgid "Create/Modify Canned Responses" #~ msgstr "Crea/modifica les respostes predefinides" #~ msgid "Edit the Item Post Form Preamble" #~ msgstr "Edita el preàmbul del formulari d'enviament d'elements" #~ msgid "Click to modify" #~ msgstr "Feu clic per modificar" #~ msgid "Rank on screen" #~ msgstr "Ordena en pantalla" #~ msgid "No extension field in use." #~ msgstr "No s'utilitza cap camp d'extensió." #~ msgid "Choose one below." #~ msgstr "Trieu-ne un a continuació." #~ msgid "NO DATA CHANGED!" #~ msgstr "NO S'HA CANVIAT CAP DADA" #~ msgid "Export job #%s deleted, task #%s closed" #~ msgstr "S'ha suprimit el treball d'exportació #%s, s'ha tancat la tasca #%s" #~ msgid "This item was not approved" #~ msgstr "Aquest element no s'ha aprovat." #, fuzzy #~ msgid "If you want to edit or comment this recipe, go to [%s this item's edit page]" #~ msgstr "Si voleu editar o comentar aquesta recepta, aneu a %s" #~ msgid "Last update: %s" #~ msgstr "Darrera actualització: %s" #~ msgid "This recipe comes from %s User Docs" #~ msgstr "Aquesta recepta ve dels documents d'usuari %s" #~ msgid "Audience and Context" #~ msgstr "Públic i context" #~ msgid "(As there is at least one of the Audience/Feature/Action context information not set, this recipe will not show up in related recipes links)" #~ msgstr "(Com que hi ha almenys una de les informacions de context Públic/Funció/Acció no establerta, aquesta recepta no es mostrarà en els enllaços de receptes relacionades)." #~ msgid "Item Edition" #~ msgstr "Edició d'elements" #~ msgid "If you want to edit or comment this recipe, go to %s" #~ msgstr "Si voleu editar o comentar aquesta recepta, aneu a %s" #~ msgid "this item's edit page" #~ msgstr "pàgina d'edició d'aquest element" #~ msgid "Export job #%s registered, task #%s created" #~ msgstr "S'ha registrat el treball d'exportació #%s, s'ha creat la tasca #%s" #, fuzzy #~ msgid "Comment Type & Canned Response:" #~ msgstr "Utilitza una resposta predefinida:" #~ msgid "Of:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "of" #~ msgstr "de" #~ msgid " By " #~ msgstr "Per" #~ msgid "with the %s query form" #~ msgstr "Amb el formulari de consulta %s" #~ msgid "and %s selection." #~ msgstr "i selecció de %s." #~ msgid "Click a column heading to sort results (up or down), or %ssort by priority%s or %sreset sort%s. You can also %sdeactivate multicolumn sort%s." #~ msgstr "Feu clic al títol de la columna per ordenar els resultats (en ordre ascendent o descendent). Podeu %sordenar per prioritat%s o %srestablir l'ordre%s, i també %sdesactivar l'ordenació de diverses columnes%s." #~ msgid "Click a column heading to sort results (up or down), or %ssort by priority%s or %sreset sort%s. You can also %sactivate multicolumn sort%s." #~ msgstr "Feu clic al títol de la columna per ordenar els resultats (en ordre ascendent o descendent). Podeu %sordenar per prioritat%s o %srestablir l'ordre%s, i també %sactivar l'ordenació de diverses columnes%s." #~ msgid "%s item" #~ msgid_plural "%s items" #~ msgstr[0] "%s element" #~ msgstr[1] "%s elements" #~ msgid "%s new" #~ msgid_plural "%s new" #~ msgstr[0] "%s nou" #~ msgstr[1] "%s nous" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #~ msgid "_field_value table Update failed." #~ msgstr "Ha fallat l'actualització de la taula _field_value." #~ msgid "No Followups Have Been Posted" #~ msgstr "No s'ha enviat cap comentari" #, fuzzy #~ msgid "an anonymous" #~ msgstr "Anònim" #~ msgid "Vote provided is not a simple integer, it has been ignored" #~ msgstr "El vot proporcionat no és un enter senzill, s'ha ignorat" #~ msgid "For Everybody" #~ msgstr "Per a tothom" #~ msgid "For Project Members Only" #~ msgstr "Només per a membres de projecte" #~ msgid "From %s User Docs" #~ msgstr "Procedent dels documents d'usuari de %s" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s:%s" #, fuzzy #~ msgid "File %s not attached: the allowed upload size is %s kilobytes. This file size is %s kilobytes." #~ msgstr "No s'ha adjuntat el fitxer: la mida permesa és de %s kB. Un cop realitzat l'escapament necessari dels caràcters, la mida era de %s kB." #, fuzzy #~ msgid "Not allowed to remove CC" #~ msgstr "No s'ha pogut eliminar l'a/c." #~ msgid "Basic Directory" #~ msgstr "Directori bàsic" #~ msgid "Basic Cvs Directory" #~ msgstr "Directori bàsic de CVS" #~ msgid "Basic Subversion Directory" #~ msgstr "Directori bàsic de Subversion" #, fuzzy #~ msgid "Basic Git Directory" #~ msgstr "Directori bàsic" #, fuzzy #~ msgid "Basic Mercurial Directory" #~ msgstr "Directori bàsic" #, fuzzy #~ msgid "Basic Bazaar Directory" #~ msgstr "Directori bàsic" #~ msgid "Cvs Attic/Gna" #~ msgstr "Cvs Attic/Gna" #~ msgid "Subversion Attic/Gna" #~ msgstr "Subversion Attic/Gna" #, fuzzy #~ msgid "Subversion Subdirectory Attic/Gna" #~ msgstr "Subversion Attic/Gna" #~ msgid "Project Admins" #~ msgstr "Administradors del projecte" #~ msgid "account name" #~ msgstr "Nom del compte" #~ msgid "underscores" #~ msgstr "ratlla" #~ msgid "dashes" #~ msgstr "gotes" #~ msgid "dots" #~ msgstr "punts" #~ msgid "tolerated:" #~ msgstr "tolerat:" #~ msgid "Project Admin:" #~ msgid_plural "Project Admins:" #~ msgstr[0] "Administrador del projecte:" #~ msgstr[1] "Administradors del projecte:" #~ msgid "Server Admin" #~ msgstr "Administració del servidor" #~ msgid "Admin Page" #~ msgstr "Pàgina d'administració" #~ msgid "%s open item" #~ msgid_plural "%s open items" #~ msgstr[0] "%s element obert" #~ msgstr[1] "%s tasques obertes" #~ msgid "%s total" #~ msgid_plural "%s total" #~ msgstr[0] "%s en total" #~ msgstr[1] "%s en total" #~ msgid "%s forum" #~ msgid_plural "%s forums" #~ msgstr[0] "%s fòrum" #~ msgstr[1] "%s fòrmus" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Git Repository" #~ msgstr "Administrador del codi font: dipòsit de CVS" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Mercurial Repository" #~ msgstr "Administrador del codi font: dipòsit de CVS" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Bazaar Repository" #~ msgstr "Administrador del codi font: dipòsit de CVS" #~ msgid "Source Code Manager: Subversion Repository" #~ msgstr "Administrador del codi font: Dipòsit de Subversion" #~ msgid "Source Code Manager: GNU Arch Repository" #~ msgstr "Administrador del codi font: Dipòsit de GNU Arch" #~ msgid "Source Code Manager: CVS Repository" #~ msgstr "Administrador del codi font: dipòsit de CVS" #~ msgid "Monitor Forum (toggle)" #~ msgstr "Supervisa el fòrum" #~ msgid "Save Place" #~ msgstr "Desa el lloc" #~ msgid "Posting Failed" #~ msgstr "Ha fallat l'enviament" #~ msgid "Message Posted" #~ msgstr "Missatge enviat" #~ msgid "%s/%s" #~ msgstr "%s/%s" #~ msgid "Project not found" #~ msgstr "No s'ha trobat el projecte" #~ msgid "Printer Version" #~ msgstr "Versió per imprimir" #~ msgid "Show this page with a style adapted to printers" #~ msgstr "Mostra la pàgina amb un estil adaptat per a impressores" #~ msgid "Recipes dedicated to any users, including Project Admins" #~ msgstr "Receptes dirigides a tots els usuaris, inclosos els administradors de projectes" #~ msgid "in" #~ msgstr "en" #~ msgid "%s Cookbook" #~ msgstr "Llibre de receptes de %s" #~ msgid "Project/Group" #~ msgstr "Projecte/Grup" #~ msgid "Warning: Savane was not able to read \"%s\" site-specific information, please contact administrators" #~ msgstr "Avís: Savane no ha pogut llegir la informació del lloc \"%s\", poseu-vos en contacte amb els administradors" #~ msgid "rpm package" #~ msgstr "paquet rpm" #~ msgid "debian package" #~ msgstr "paquet Debian" #~ msgid "arch independant %s" #~ msgstr "%s independent de l'arquitectura" #~ msgid "%s for i386 (ix86)" #~ msgstr "%s per a i386 (ix86)" #~ msgid "%s for i586" #~ msgstr "%s per a i586" #~ msgid "%s for i686" #~ msgstr "%s per a i686" #~ msgid "%s for Itanium 64" #~ msgstr "%s per a Itanium 64" #~ msgid "%s for Sparc" #~ msgstr "%s per a Sparc" #~ msgid "%s for PowerPC" #~ msgstr "%s per a PowerPC" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mitjana" #~ msgid "Highest" #~ msgstr "La més alta" #, fuzzy #~ msgid "Use Git" #~ msgstr "Llista d'usuaris" #~ msgid "Use Subversion" #~ msgstr "Utilitza Subversion" #~ msgid "Use GNU Arch" #~ msgstr "Utilitza Arch GNU" #, fuzzy #~ msgid "Use CVS" #~ msgstr "Es pot utilitzar CVS" #~ msgid "Edit Public Info" #~ msgstr "Edita la informació pública" #~ msgid "all %s projects" #~ msgstr "Tots els projectes de %s" #, fuzzy #~ msgid "Project type" #~ msgstr "Tipus de projecte" #~ msgid "This is an invalid state." #~ msgstr "Aquest estat no és vàlid." #~ msgid "Update query failed." #~ msgstr "Ha fallat l'actualització de la consulta." #~ msgid "Please report to %s" #~ msgstr "Notifiqueu-ho a %s" #~ msgid "Some form variables were missing." #~ msgstr "Falten algunes variables." #~ msgid "If you are certain you entered everything, %sPLEASE%s report to %s including info on your browser and platform configuration." #~ msgstr "Si esteu segur que heu introduït totes les dades, %ssi us plau%s notifiqueu-ho a %s incloent-hi la informació sobre el vostre navegador i la configuració de la plataforma." #~ msgid "Project Type" #~ msgstr "Tipus de projecte" #~ msgid "Next Step: Confirmation" #~ msgstr "Següent pas: Confirmació" #~ msgid "Do not click back button (unless asked to)." #~ msgstr "No feu clic al botó Endarrere (a no ser que se us demani)." #~ msgid "Some required fields were left empty. Use the back button." #~ msgstr "Alguns camps obligatoris no s'han omplert. Feu clic al botó Endarrere." #~ msgid "Step 4: License" #~ msgstr "Pas 4: Llicència" #~ msgid "Licenses compatible with our policies" #~ msgstr "Llicències compatibles amb les nostres polítiques" #~ msgid "License for This Project" #~ msgstr "Llicència d'aquest projecte" #~ msgid "Choose your project's license" #~ msgstr "Seleccioneu la llicència del projecte" #~ msgid "If you selected \"other\", please provide an explanation along with a description of your license" #~ msgstr "Si seleccioneu \"Altres\", afegiu una explicació i una descripció de la vostra llicència" #~ msgid "Remember that other licenses are subject to approval" #~ msgstr "Les altres llicències han de ser aprovades" #~ msgid "Step 5: Project Type" #~ msgstr "Pas 5: Tipus de projecte" #~ msgid "New Project Registration" #~ msgstr "Registre d'un nou projecte" #~ msgid "Step 1: Services and Requirements" #~ msgstr "Pas 1: Serveis i requisits" #~ msgid "Step 3: Project Name" #~ msgstr "Pas 3: Nom del projecte" #~ msgid "Please complete both fields" #~ msgstr "Ompliu els dos camps" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nom complet" #~ msgid "Do not click back button after this point (unless asked to)." #~ msgstr "No feu clic al botó Endarrere a partir d'aquest punt (a no ser que se us demani)." #~ msgid "Step 2: Project Description and Dependencies (Requires Login)" #~ msgstr "Pas 2: Descripció del projecte i dependències (cal iniciar la sessió)" #~ msgid "No group type has been selected. Use the back button." #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap tipus de grup. Premeu el botó Endarrere." #~ msgid "Final Step: Confirmation" #~ msgstr "Pas final: Confirmació" #~ msgid "Do not click the back button" #~ msgstr "No feu clic al botó Endarrere" #~ msgid "Other Software Required:" #~ msgstr "Altres programes necessaris:" #~ msgid "Other Comments:" #~ msgstr "Altres comentaris:" #~ msgid "If you confirm it, your project registration will be saved, waiting for a system administrator to approve it. If you reject it, this registration will be discarded." #~ msgstr "Si el confirmeu, el registre del projecte es desarà fins que un administrador l'aprovi. Si el rebutgeu, el registre es descartarà." #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rebutja" #~ msgid "In case you have to register your project again" #~ msgstr "En cas que hagueu de tornar a registrar el projecte" #~ msgid "Please be aware that if your registration does not fulfill all the requirements, the %s administrators may ask you to register your project again." #~ msgstr "Si el vostre registre no compleix tots els requisits, pot ser que els administradors de %s us demanin que torneu a registrar el projecte." #~ msgid "You can use the following URL to do a new registration starting with the values used in this registration process." #~ msgstr "Podeu utilitzar l'URL següent per dur a terme un nou registre començant amb els valors utilitzats en el procés de registre." #~ msgid "Copy and paste AS ONE SINGLE URL the following content:" #~ msgstr "Copieu i enganxeu com un sol URL el contingut següent:" #~ msgid "Registration Deleted" #~ msgstr "S'ha suprimit el registre" #~ msgid "Project Deleted" #~ msgstr "S'ha suprimit el projecte" #~ msgid "Please try again any other time." #~ msgstr "Torneu-ho a intentar en un altre moment." #, fuzzy #~ msgid "If you are certain you entered everything, PLEASE report to %s including info on your browser and platform configuration." #~ msgstr "Si esteu segur que heu introduït totes les dades, %ssi us plau%s notifiqueu-ho a %s incloent-hi la informació sobre el vostre navegador i la configuració de la plataforma." #~ msgid "Step 2: Project Description and Dependencies" #~ msgstr "Pas 2: Descripció del projecte i dependències" #~ msgid "Project Purpose and Summarization" #~ msgstr "Objectiu i resum del projecte " #~ msgid "REQUIRED" #~ msgstr "Obligatori" #~ msgid "Provide detailed, accurate description, with URLs" #~ msgstr "Proporcioneu una descripció detallada i precisa amb URL" #~ msgid "Software Dependencies" #~ msgstr "Dependències de programari" #, fuzzy #~ msgid "You're going to be connected with a secure (https) server and your password will not be visible to other users." #~ msgstr "Us connectareu a un servidor segur (https) i cap altre usuari no veurà la vostra contrasenya." #~ msgid "Lynx, Emacs w3 and Microsoft Internet Explorer users will have intermittent https problems, so they should leave https after login. Gecko-based browser (Mozilla, Galeon, Netscape...) and Konqueror users should stay in https mode permanently for maximum security." #~ msgstr "Els usuaris de Lynx, Emacs w3 i Microsoft Internet Explorer poden tenir problemes intermitents d'https, i l'han de deixar activat després de l'inici de sessió. Per a la màxima seguretat, els usuaris de navegadors basats en Gecko (Mozilla, Galeon, Netscape, etc.) i Konqueror han de mantenir el mode https permanentment activat." #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Nova contrasenya:" #~ msgid "Hey... losing your password is serious business. It compromises the security of your account, your projects, and this site." #~ msgstr "Perdre la contrasenya és un problema greu, perquè posa en perill la seguretat del vostre compte, dels vostres projectes i d'aquest lloc." #~ msgid "Password must be at least %s character." #~ msgid_plural "Password must be at least %s characters." #~ msgstr[0] "La contrasenya ha de tenir almenys %s caràcter." #~ msgstr[1] "La contrasenya ha de tenir almenys %s caràcters." #~ msgid "View Statistics" #~ msgstr "Veure Estadístiques" #~ msgid "at" #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "Here, you can tune your notification settings. For instance, you can decide in which circonstances you do not want to be notified even if you are in the Carbon-Copy list of an item." #~ msgstr "Segons la vostra funció, podeu ajustar la configuració de la notificació i decidir sobre quins canvis d'elements voleu estar assabentat." #~ msgid "If there is a project - or several - you would like to be member of, to be able to fully contribute, it is possible to search for the names in the whole group database with the following search tool. A list of groups will be generated, depending on the word(s) typed in this form." #~ msgstr "Si hi ha un projecte (o diversos) al qual voleu pertànyer per poder-hi contribuir plenament, podeu fer una cerca dels noms a tota la base de dades de grups amb l'eina de cerca següent. A partir de les paraules escrites en aquest formulari es generarà una llista de grups." #~ msgid "wanted for" #~ msgstr "sol·licitat per" #~ msgid "Mailing-List" #~ msgstr "Llista de correu" #~ msgid "Below is the content of this project's keyring. These are the successfully registered keys of project members." #~ msgstr "A continuació apareix el contingut de l'anell de claus d'aquest projecte. Són les claus dels membres del projecte registrades correctament." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Operació correcta" #~ msgid "Some Errors" #~ msgstr "Alguns errors" #~ msgid "submit" #~ msgstr "envia" #~ msgid "The currently effective configuration file is %s." #~ msgstr "El fitxer de configuració que està en vigor és %s." #~ msgid "Unable to update group type general settings: %s" #~ msgstr "No es pot actualitzar la configuració general del tipus de grup: %s" #~ msgid "group type menu settings updated" #~ msgstr "S'ha actualitzat la configuració de menú del tipus de grup" #~ msgid "Unable to update group type user permissions settings: %s" #~ msgstr "No es pot actualitzar la configuració dels permisos d'usuari del tipus de grup: %s" #~ msgid "group type user permissions settings updated" #~ msgstr "S'ha actualitzat la configuració dels permisos d'usuari del tipus de grup" #~ msgid "Unable to update group type posting restrictions settings: %s" #~ msgstr "No es pot actualitzar la configuració de restriccions d'enviament del tipus de grup: %s" #~ msgid "group type posting restrictions settings updated" #~ msgstr "S'ha actualitzat la configuració de restriccions d'enviament del tipus de grup" #~ msgid "Secondary SCM (Arch) directory:" #~ msgstr "Directori de l'administrador del codi font secundari (Arch):" #~ msgid "Tertiary SCM (Subversion) directory:" #~ msgstr "Directori de l'administrador del codi font terciari (Subversion):" #~ msgid "Radio button not checked" #~ msgstr "Botó no marcat" #~ msgid "There are less lists in the database than in the submitted form" #~ msgstr "Hi ha menys llistes a la base de dades que en el formulari enviat" #~ msgid "Add a Mailing List" #~ msgstr "Afegeix una llista de correu" #~ msgid "Mailing Lists already in use" #~ msgstr "Llista de correu que ja s'està utlilitzant" #~ msgid "Mailing List Name:" #~ msgstr "Nom de la llista de correu:" #~ msgid "Add This List" #~ msgstr "Afegeix aquesta llista de correu" #~ msgid "Add Mailing List" #~ msgstr "Afegeix una llista de correu" #~ msgid "You can create mailing lists for your project using the web interface." #~ msgstr "Podeu crear llistes de correu per als projectes mitjançant la interfície web." #~ msgid "Administer/Update Lists" #~ msgstr "Administra/actualitza les llistes" #~ msgid "Update information on existing mailing lists and change their policy." #~ msgstr "Actualitza la informació sobre les llistes de correu existents i en canvia les directrius." #~ msgid "Email Address Appeared Invalid" #~ msgstr "L'adreça de correu electrònic no sembla vàlida" #~ msgid "Nothing Done" #~ msgstr "No s'ha fet res" #~ msgid "via Google" #~ msgstr "per mitjà del Google" #~ msgid "View CVS Instructions" #~ msgstr "Mira les instruccions del CVS" #~ msgid "Suspended Account" #~ msgstr "Compte suspès" #~ msgid "Your account has been suspended." #~ msgstr "S'ha suspès el vostre compte." #~ msgid "If you have questions regarding your suspension, please email %s." #~ msgstr "Si teniu preguntes sobre aquesta suspensió, escriviu un correu electrònic a %s." #~ msgid "Inquiries through other channels will be directed to this address." #~ msgstr "Les preguntes realitzades a través d'altres canals s'enviaran a aquesta adreça." #~ msgid "[Return to %s]" #~ msgstr "[Torna a %s]" #~ msgid "Your account has been deleted." #~ msgstr "S'ha suprimit el vostre compte." #~ msgid "If you have questions regarding your deletion, please email %s." #~ msgstr "Si teniu preguntes sobre la supressió, envieu un correu electrònic a %s." #~ msgid "Do not use this if you are using kerberos. Do not use this until you already successfully logged in on %s, the result would be unpredictable." #~ msgstr "No feu servir aquesta opció si utilitzeu kerberos. No la utilitzeu fins que hagueu iniciat la sessió correctament a %s, ja que, en cas contrari, els resultats poden ser imprevisibles." #~ msgid "If you have a %s account use that account name - Note that account names cannot consist of only numbers. At least one letter must be included." #~ msgstr "Si teniu un compte de %s, utilitzeu-ne el nom. No utilitzeu noms de compte que només continguin xifres, com a mínim cal incloure una lletra." #~ msgid "Configuration problem: sys_name is not set" #~ msgstr "Problema de configuració: sys_name no està establert" #~ msgid "To log-in, we need you to activate cookies in your web browser" #~ msgstr "Per entrar, és necessari que activis les galetes en el teu navegador" #~ msgid "Cookies must be enabled past this point." #~ msgstr "A partir d'aquest punt, el navegador ha de tenir les galetes activades." #~ msgid "Votes easily highlight which items people would like to see resolved in priority, independantly of the priority of the item set by tracker managers." #~ msgstr "Els vots ressalten els elements que els usuaris prefereixen que es resolguin amb prioritat, independentment de la prioritat que hagin establert els administradors del sistema de seguiment." #~ msgid ";" #~ msgstr ";" #~ msgid "Have your file checked" #~ msgstr "Sol·licita la comprovació del fitxer" #~ msgid "By submitting your file here, the format of the file and each user name, etc. will be checked. No modifications will be made to the user database. Feedback will be given on screen and by email." #~ msgstr "Si envieu el fitxer aquí, se'n comprovarà el format i cada nom d'usuari, etc. No es realitzarà cap modificació a la base de dades d'usuaris. Els comentaris es mostraran en pantalla i s'enviaran per correu electrònic." #~ msgid "Have your file executed" #~ msgstr "Sol·licita l'execució del fitxer" #~ msgid "By submitting your file here, modifications will be made to the user database. Feedback will be given on screen and by email." #~ msgstr "Si envieu el fitxer aquí, es realitzaran modificacions a la base de dades. Els comentaris es mostraran en pantalla i s'enviaran per correu electrònic." #~ msgid "Click Here to Pick up a date" #~ msgstr "Feu clic aquí per seleccionar una data" #~ msgid "Savane user list for group:" #~ msgstr "Llista d'usuaris de Savane per al grup:" #~ msgid "Add User to Group" #~ msgstr "Afegeix l'usuari al grup" #, fuzzy #~ msgid "Manage Spams" #~ msgstr "Administra" #~ msgid "Invalid category: that category does not exist" #~ msgstr "Categoria no vàlida: aquesta categoria no existeix" #, fuzzy #~ msgid "Invalid category: that group type does not exist" #~ msgstr "Categoria no vàlida: aquesta categoria no existeix" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administració" #~ msgid "Most Recent Sessions with Logins" #~ msgstr "Inicis de sessions més recents" #~ msgid "This Project Admin" #~ msgstr "Administració d'aquest projecte" #~ msgid "This Project Active Features" #~ msgstr "Funcions actives" #~ msgid "Manage This Project Members" #~ msgstr "Administra els membres " #~ msgid "Show This Project History" #~ msgstr "Mostra l'historial" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avís" #~ msgid "It is highly recommended to make sure %s is correct, especially on a fresh install or after upgrade." #~ msgstr "És molt recomanable comprovar que %s sigui correcte, sobretot en una instal·lació de zero o després d'una actualització." #~ msgid "Group Type Configuration" #~ msgstr "Configuració del tipus de grup" #~ msgid "Registered active site users" #~ msgstr "Usuaris del lloc registrats i actius" #~ msgid "Active projects" #~ msgstr "Projectes actius" #~ msgid "Incompleted projects" #~ msgstr "Projectes incomplets" #~ msgid "File not attached: the allowed size is %s kilobytes, after escaping characters as required. The file you were trying to attach is %s kilobytes large." #~ msgstr "No s'ha adjuntat el fitxer: la mida permesa és de %s kB, un cop realitzat l'escapament necessari dels caràcters. El fitxer que volíeu adjuntar té una mida de %s kB." #~ msgid "Show %s items at once." #~ msgstr "Mostra %s elements alhora." #~ msgid "None found for this project" #~ msgstr "Cap trobat per aquest projecte" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentari" #~ msgid "Posted By" #~ msgstr "Enviat per" #~ msgid "HTML tags allowed" #~ msgstr "Es permeten les etiquetes HTML" #~ msgid "%s overview:" #~ msgstr "%sDescripció general:" #~ msgid "%s details:" #~ msgstr "%sdetalls:" #~ msgid "Follow-up Comments" #~ msgstr "Comentaris de seguiment" #~ msgid "(Note: you can add pointers to other items by typing %s where %s is one of %s and %s is the item id number.)" #~ msgstr "(Nota: Podeu afegir punters a altres elements escrivint %s, on %s pertany al conjunt de %s i %s és el número d'identificació de l'element)." #~ msgid "Exiting [anonymous attempt to post to private item]" #~ msgstr "Sortint [intent anònim de publicar en un element privat]" #~ msgid "Previous Comment Style:" #~ msgstr "Estil del comentari anterior:" #~ msgid "Verbatim, unmodified" #~ msgstr "Literal, no modificat" #~ msgid "Successfully updated notification by role settings" #~ msgstr "La configuració de notificació per funció s'ha actualitzat correctament" #~ msgid "Failed to update notification by role settings" #~ msgstr "Ha fallat l'actualització de la configuració de notificació per funció" #~ msgid "If my role in an item is:" #~ msgstr "Si la meva funció en un element és:" #~ msgid "I want to be notified when:" #~ msgstr "Vull rebre una notificació quan:" #~ msgid "Subject Line Configuration" #~ msgstr "Configuració de la línia de l'assumpte" #~ msgid "Newly Assigned Items" #~ msgstr "Elements que s'acaben d'assignar" #~ msgid "Descriptive Group Name (no HTML):" #~ msgstr "Nom descriptiu del grup (no HTML):"