# Catalan translation of sed. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-05 15:25-0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-04 23:28+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "" #: lib/dfa.c:961 lib/dfa.c:964 lib/dfa.c:983 lib/dfa.c:993 lib/dfa.c:1006 #: lib/dfa.c:1034 lib/dfa.c:1043 lib/dfa.c:1046 lib/dfa.c:1051 lib/dfa.c:1073 #: lib/dfa.c:1076 msgid "unbalanced [" msgstr "" #: lib/dfa.c:1019 #, fuzzy #| msgid "Invalid character class name" msgid "invalid character class" msgstr "Nom de classe de caràcter no vàlid" #: lib/dfa.c:1142 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" #: lib/dfa.c:1211 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "" #: lib/dfa.c:1372 #, fuzzy #| msgid "Invalid content of \\{\\}" msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid" #: lib/dfa.c:1375 #, fuzzy #| msgid "Regular expression too big" msgid "regular expression too big" msgstr "L'expressió regular és massa gran" #: lib/dfa.c:1789 msgid "unbalanced (" msgstr "" #: lib/dfa.c:1916 msgid "no syntax specified" msgstr "" #: lib/dfa.c:1924 msgid "unbalanced )" msgstr "" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 #, fuzzy #| msgid "Memory exhausted" msgid "memory exhausted" msgstr "Memòria exhaurida" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:352 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:353 msgid "'" msgstr "" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Sense parella" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressió regular no vàlida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "El caràcter de comparació no és vàlid" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caràcter no vàlid" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida al final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "La referència cap enrere no és vàlida" #: lib/regcomp.c:156 #, fuzzy #| msgid "Unmatched [ or [^" msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[ o [^ no emparellat" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "«(» o \\( no emparellat" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ no emparellat" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "El rang final no és vàlid" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memòria exhaurida" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L'expressió regular precedent no vàlida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fi prematur de l'expressió regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "L'expressió regular és massa gran" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) no emparellat" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha una expressió regular prèvia" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU sed home page: .\n" #| "General help using GNU software: .\n" msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Pàgina inicial del GNU sed: .\n" "Ajuda general sobre l'ús de programari GNU: .\n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "múltiples «!»" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "«,» inesperada" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "no es pot utilitzar +N o ~N com a primera adreça" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "«{» no emparellat" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "«}» inesperat" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "hi ha caràcters extra després de l'ordre" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "s'espera \\ després de «a», «c» i «i»" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "«}» no accepta cap adreça" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": no accepta cap adreça" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "els comentaris no accepten cap adreça" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "cal una ordre" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "l'ordre utilitza només una adreça" #: sed/compile.c:164 msgid "unterminated address regex" msgstr "l'expressió regular d'adreça no està terminada" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated `s' command" msgstr "ordre «s» no terminada" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `y' command" msgstr "ordre «y» no terminada" #: sed/compile.c:167 msgid "unknown option to `s'" msgstr "opció desconeguda per a «s»" #: sed/compile.c:169 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "múltiples opcions «p» per a l'ordre «s»" #: sed/compile.c:171 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "múltiples opcions «g» per a l'ordre «s»" #: sed/compile.c:173 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "múltiples opcions numèriques per a l'ordre «s»" #: sed/compile.c:175 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "l'opció numèrica per a l'ordre «s» no pot ser zero" #: sed/compile.c:177 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "les cadenes per a l'ordre «y» són de longituds diferents" #: sed/compile.c:179 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "el caràcter delimitador no és un caràcter d'un byte" #: sed/compile.c:181 msgid "expected newer version of sed" msgstr "s'esperava una versió més nova de sed" #: sed/compile.c:183 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "ús de l'adreça de línia 0 invàlid" #: sed/compile.c:184 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "ordre desconeguda: «%c»" #: sed/compile.c:186 #, fuzzy #| msgid "missing command" msgid "incomplete command" msgstr "cal una ordre" #: sed/compile.c:188 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "" #: sed/compile.c:190 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "" #: sed/compile.c:213 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: fitxer %s línia %lu: %s\n" #: sed/compile.c:216 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e expressió #%lu, caràcter %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1639 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "no es troba l'etiqueta per al salt a «%s»" #: sed/execute.c:264 sed/execute.c:281 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "" #: sed/execute.c:575 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: no es pot llegir %s: %s\n" #: sed/execute.c:600 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "no s'ha pogut editar %s: és un terminal" #: sed/execute.c:605 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "no s'ha pogut editar %s: no és un fitxer regular" #: sed/execute.c:616 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: avís: no s'ha pogut establir el context de creació de fitxers per defecte a %s: %s" #: sed/execute.c:624 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: avís: no s'ha pogut obtenir el context de seguretat de %s: %s" #: sed/execute.c:643 sed/utils.c:178 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal %s: %s" #: sed/execute.c:1158 sed/execute.c:1368 msgid "error in subprocess" msgstr "s'ha produït un error en el subprocés" #: sed/execute.c:1160 msgid "option `e' not supported" msgstr "l'opció «e» no està suportada" #: sed/execute.c:1349 msgid "`e' command not supported" msgstr "l'ordre «e» no està suportada" #: sed/execute.c:1675 msgid "no input files" msgstr "no hi ha fitxers d'entrada" #: sed/regexp.c:38 msgid "no previous regular expression" msgstr "no hi ha una expressió regular prèvia" #: sed/regexp.c:142 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "referència \\%d no vàlida en el costat dret de l'ordre «s»" #: sed/sed.c:35 msgid "Jay Fenlason" msgstr "" #: sed/sed.c:36 msgid "Tom Lord" msgstr "" #: sed/sed.c:37 msgid "Ken Pizzini" msgstr "" #: sed/sed.c:38 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "" #: sed/sed.c:113 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Pàgina inicial del GNU sed: .\n" "Ajuda general sobre l'ús de programari GNU: .\n" #: sed/sed.c:120 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "" #: sed/sed.c:129 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " usa la sintaxi d'expressions regulars de Perl 5 en aquesta\n" " sequència.\n" #: sed/sed.c:134 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... {script-només-si-no-hi-ha-altres-scripts}\n" " [fitxer-entrada]...\n" "\n" #: sed/sed.c:138 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " suprimeix la impressió automàtica de l'espai de patrons\n" #: sed/sed.c:140 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e script, --expression=script\n" " afegeix el script a les ordres a executar\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f fitxer-script, --file=fitxer-script\n" " afegeix els continguts de fitxer-script a les ordres a executar\n" #: sed/sed.c:146 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " segueix enllaços simbòlics quan s'editen els mateixos fitxers\n" #: sed/sed.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" #| " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[SUFIX], --in-place[=SUFIX]\n" " edita els mateixos fitxers (fa còpia de seguretat si es\n" " proveeix una extensió)\n" #: sed/sed.c:153 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " obre els fitxers en mode binari (no es processen els CR+LF\n" " de manera especial)\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " especifica la longitud desitjada per a l'ajust de final de\n" " línia per a l'ordre «l»\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " inhabilita totes les extensions GNU.\n" #: sed/sed.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -r, --regexp-extended\n" #| " use extended regular expressions in the script.\n" msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " usa expressions regulars exteses en el script.\n" #: sed/sed.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -s, --separate\n" #| " consider files as separate rather than as a single continuous\n" #| " long stream.\n" msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " considera els fitxers com independents, en compte d'un\n" " llarg flux continu.\n" #: sed/sed.c:170 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode.\n" msgstr "" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " carrega una quantitat mínima de dades dels fitxers d'entrada\n" " i buida els búfers d'eixida més sovint\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" #: sed/sed.c:177 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help mostra aquest missatge d'ajuda i surt\n" #: sed/sed.c:178 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version mostra la informació de la versió i surt\n" #: sed/sed.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si no es donen cap de les opcions -e, --expression, -f o --file, el primer\n" "argument no-opció es pren com el script sed a interpretar. Tots els arguments\n" "restants són noms de fitxers d'entrada; si no s'especifiquen fitxers d'entrada,\n" "es llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" #: sed/utils.c:73 sed/utils.c:384 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "no es pot eliminar %s: %s" #: sed/utils.c:136 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s" #: sed/utils.c:155 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "no s'ha pogut adjuntar a %s: %s" #: sed/utils.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "couldn't write %d item to %s: %s" #| msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "no s'ha pogut escriure %d element a %s: %s" msgstr[1] "no s'han pogut escriure %d elements a %s: %s" #: sed/utils.c:204 sed/utils.c:223 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "error de lectura en %s: %s" #: sed/utils.c:325 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "no s'ha pogut seguir l'enllaç simbòlic %s: %s" #: sed/utils.c:359 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "no es pot fer «stat» de %s: %s" #: sed/utils.c:389 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "no es pot reanomenar %s: %s" #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" #~ msgstr "no es poden especificar modificadors en expregs buides" #~ msgid "" #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n" #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" #~ msgstr "" #~ "Envieu informes d'error a: <%s>.\n" #~ "Assegureu-vos d'incloure la paraula «%s» en alguna part del camp «Assumpte:».\n" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "super-sed versió %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "basat en GNU sed versió %s\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU sed versió %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n" #~ "de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n" #~ "ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR, fins on ho permeta la llei.\n" #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)" #~ msgstr "S'ha cridat a savchar() amb una espenta inesperada (%x)" #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type" #~ msgstr "ERROR INTERN: tipus d'adreça errònia" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c" #~ msgstr "ERROR INTERN: Ordre errònia %c" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " suppress automatic printing of pattern space\n" #~ " -e script, --expression=script\n" #~ " add the script to the commands to be executed\n" #~ " -f script-file, --file=script-file\n" #~ " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" #~ " -i[suffix], --in-place[=suffix]\n" #~ " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" #~ " -l N, --line-length=N\n" #~ " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" #~ " -r, --regexp-extended\n" #~ " use extended regular expressions in the script.\n" #~ "%s -s, --separate\n" #~ " consider files as separate rather than as a single continuous\n" #~ " long stream.\n" #~ " -u, --unbuffered\n" #~ " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" #~ " the output buffers more often\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" #~ "specified, then the standard input is read.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ús: %s [OPCIÓ]... {script-només-si-no-hi-ha-altres-scripts} [fitxer-entrada]...\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " suprimeix la impressió automàtica de l'espai de patrons\n" #~ " -e script, --expression=script\n" #~ " afegeix el script a les ordres a executar\n" #~ " -f fitxer-script, --file=fitxer-script\n" #~ " afegeix els continguts de fitxer-script a les ordres a executar\n" #~ " -i[sufix], --in-place[=sufix]\n" #~ " edita els mateixos fitxers (fa còpia de seguretat si es\n" #~ " proveeix una extensió)\n" #~ " -l N, --line-length=N\n" #~ " especifica la longitud desitjada per a l'ajust de final de\n" #~ " línia per a l'ordre «l»\n" #~ " -r, --regexp-extended\n" #~ " usa expressions regulars exteses en el script.\n" #~ "%s -s, --separate\n" #~ " considera els fitxers com independents, en compte d'un llarg\n" #~ " flux continu.\n" #~ " -u, --unbuffered\n" #~ "\n" #~ " --help mostra aquest missatge d'ajuda i surt\n" #~ " -V, --version mostra la informació de la versió i surt\n" #~ "\n" #~ "Si no es donen cap de les opcions -e, --expression, -f o --file, el primer\n" #~ "argument no-opció es pren com el script sed a interpretar. Tots els arguments\n" #~ "restants són noms de fitxers d'entrada; si no s'especifiquen fitxers d'entrada,\n" #~ "es llegeix l'entrada estàndard.\n" #~ "\n" #~ msgid "Unexpected End-of-file" #~ msgstr "Final-de-fitxer inesperat" #~ msgid "bad regexp: %s\n" #~ msgstr "expressió regular incorrecta: %s\n" #~ msgid "input read error: %s" #~ msgstr "error al llegir l'entrada: %s" #~ msgid "couldn't write an item to %s: %s" #~ msgstr "no s'ha pogut escriure un element a %s: %s"