# Catalan translation of sharutils. # Copyright © 2002, 2003, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Jordi Mallach , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils-4.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-12 17:27-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-11 22:43+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.1\n" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Nota: no es verifiquen les sumes md5. Considereu instaŀlar GNU coreutils." #: src/scripts.x:450 #, fuzzy #| msgid "" #| "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" #| "installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..." msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "AVÍS: no es restauren les marques de temps. Considereu obtenir i\n" "instaŀlar GNU «touch», distribuït amb GNU coreutils…" #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "el directori de blocatge %s existeix" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "no s’ha pogut crear el directori de blocatge %s" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - s’ha creat el directori de blocatge %s." #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - no s’ha pogut crear el directori de blocatge %s." #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - s’ha creat el directori %s." #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - no s’ha pogut crear el directori %s." #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "sobreescriu aquest fitxer" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "no" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "omet aquest fitxer" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "tots" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "sobreescriu tots els fitxers" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "cap" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "no sobreescrigues cap fitxer" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "ajuda" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "explica les opcions" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "surt" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "surt immediatament" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "ha fallat la restauració de %s" #: src/scripts.x:471 #, fuzzy, c-format #| msgid "chmod of %s" msgid " chmod %04o %s\n" msgstr "«chmod» de %s" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Final de la part %d, continua amb la part %d" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Final de la part %2$d del fitxer %1$s" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "avís de restauració: la mida de %s no és %s" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1469 msgid "(text)" msgstr "(text)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(comprimit)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(comprimit amb «gzip»)" # És bzip2, empra l'opció j de tar. jm #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(comprimit amb «bzip2»)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(binari)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "arxiu" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "El fitxer %s continua a la part %d" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Desempaqueteu la primera part primer!" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Desempaqueteu la part ${shar_sequence} a continuació!" #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - ENCARA S'ESTÀ OMETENT %s" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "s'està continuant amb el fitxer %s" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(buit)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - s'està sobreescrivint %s" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "sobreescriu %s" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "S'ESTÀ OMETENT %s" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "s'ha avortat l'extracció" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - S'ESTÀ OMETENT %s (el fitxer ja existeix)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - s’està extraient %s %s" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "El fitxer %s és complet" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "S'està decodificant el fitxer %s amb «uudecode»" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "Ha fallat la comprovació de la suma MD5" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Heu desempaquetat l'última part" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - s'ha suprimit el directori: %s." #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - no s'ha pogut suprimir el directori de blocatge %s." #: src/shar-opts.c:1867 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file %s" msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "No es pot obrir el fitxer %s" #: src/shar-opts.c:1987 msgid "shar usage error:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2023 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2060 src/unshar-opts.c:734 src/uudecode-opts.c:508 #: src/uuencode-opts.c:459 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2185 src/unshar-opts.c:859 src/uudecode-opts.c:633 #: src/uuencode-opts.c:584 #, fuzzy #| msgid "no memory for %d byte allocation" msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "no hi ha memòria per a assignar %d octets" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the sharOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2253 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2260 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2268 src/unshar-opts.c:942 src/uudecode-opts.c:716 #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see .\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2272 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2276 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2287 src/shar-opts.c:2381 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2291 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2296 msgid "shar (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2299 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2301 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2304 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2311 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2313 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2318 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2325 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2332 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2333 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2335 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2338 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2339 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2343 msgid " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2345 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2347 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2348 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2354 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2356 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2359 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2361 src/unshar-opts.c:974 src/uudecode-opts.c:750 #: src/uuencode-opts.c:697 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2362 src/unshar-opts.c:975 src/uudecode-opts.c:751 #: src/uuencode-opts.c:698 msgid " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2363 src/unshar-opts.c:976 src/uudecode-opts.c:752 #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2364 src/uudecode-opts.c:753 src/uuencode-opts.c:700 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2365 src/uudecode-opts.c:754 src/uuencode-opts.c:701 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2368 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2372 src/unshar-opts.c:986 src/uudecode-opts.c:760 #: src/uuencode-opts.c:706 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2373 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2391 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:60 ../autoopts.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "restore of %s failed" msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "ha fallat la restauració de %s" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "" #: ../init.c:89 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "" #: ../init.c:87 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:73 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "" #: ../init.c:91 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "" #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" #: ../usage.c:310 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "" #: ../usage.c:329 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "" #: ../autoopts.c:351 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "" #: ../usage.c:783 msgid "invalid argument type specified" msgstr "" #: ../find.c:589 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "" #: ../enum.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "%s: l’opció «%s» és ambigua\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr "" #: ../find.c:290 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:81 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:293 msgid "interprocess pipe" msgstr "" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "" #: ../find.c:214 ../find.c:421 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "" #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "" #: ../find.c:460 ../reset.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" #: ../find.c:268 ../find.c:746 ../reset.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" #: ../find.c:332 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n" #: ../enum.c:154 ../enum.c:164 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr "" #: ../usage.c:782 ../usage.c:1110 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" #: ../find.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" #: ../find.c:518 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» necessita un argument\n" #: ../autoopts.c:171 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "" #: ../find.c:623 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "" #: ../save.c:531 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "" #: ../enum.c:229 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "" #: ../reset.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» necessita un argument\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:246 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "" #: ../time.c:114 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "" #: ../time.c:53 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "" #: ../check.c:92 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "" #: ../numeric.c:157 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "" #: ../enum.c:195 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "" #: ../usage.c:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:195 ../makeshell.c:930 ../usage.c:304 ../usage.c:451 #: ../usage.c:660 ../version.c:175 src/uuencode.c:105 src/uuencode.c:182 #: src/uuencode.c:271 src/uuencode.c:276 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 #, fuzzy #| msgid "standard input" msgid "standard output" msgstr "entrada estàndard" #: ../usage.c:304 ../usage.c:451 ../usage.c:660 ../version.c:175 #, fuzzy #| msgid "Read error" msgid "standard error" msgstr "S'ha produït un error de lectura" #: ../makeshell.c:195 ../makeshell.c:930 ../usage.c:303 ../usage.c:450 #: ../usage.c:659 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:530 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "" #: src/shar.c:365 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "s'ha produït un error de format de printf: %s\n" #: src/shar.c:416 #, fuzzy #| msgid "sharutils bug - no status\n" msgid "sharutils bug - no status" msgstr "error de sharutils - sense estat\n" #: src/shar.c:779 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Hi ha massa directoris per a la generació amb mkdir" #: src/shar.c:862 src/shar.c:1681 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "No es pot accedir a %s" #: src/shar.c:957 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "No es pot obtenir el nom del directori actual" #: src/shar.c:1043 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Fitxer d'inici %s\n" #: src/shar.c:1142 #, fuzzy #| msgid "Could not popen 'wc' command: %s\n" msgid "Could not popen command" msgstr "No s'ha pogut fer «popen» de l'ordre «wc»: %s\n" #: src/shar.c:1198 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer %s" #: src/shar.c:1324 src/shar.c:1335 msgid "call" msgstr "" #: src/shar.c:1347 #, fuzzy #| msgid "pipe(2) failed" msgid "pipe fd" msgstr "ha fallat pipe(2)" #: src/shar.c:1455 src/shar.c:1468 msgid "text" msgstr "text" #: src/shar.c:1565 #, fuzzy, c-format #| msgid "continuing file %s" msgid "Continuing file %s\n" msgstr "s'està continuant amb el fitxer %s" #: src/shar.c:1676 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: No és un fitxer ordinari" #: src/shar.c:1724 msgid "empty" msgstr "buit" #: src/shar.c:1763 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "S'està desant %s (%s)" #: src/shar.c:1948 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "el format és invalid (el camp de compte és massa ample): «%s»\n" #: src/shar.c:1963 msgid "more than one format element" msgstr "" #: src/shar.c:1968 msgid "no conversion character" msgstr "" #: src/shar.c:1977 msgid "format is too wide" msgstr "" #: src/shar.c:1989 msgid "invalid conversion character" msgstr "" #: src/shar.c:2034 #, fuzzy #| msgid "Opening `%s'" msgid "Opening" msgstr "S'està obrint «%s»" #: src/shar.c:2049 #, fuzzy #| msgid "Closing `%s'" msgid "Closing" msgstr "S'està tancant «%s»" #: src/shar.c:2138 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "" #: src/shar.c:2186 msgid "No input files" msgstr "No hi ha fitxers d'entrada" #: src/shar.c:2203 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "SI US PLAU, evitau shars creats amb -X a Usenet o xarxes públiques" #: src/shar.c:2227 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" #: src/shar.c:2245 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "" #: src/shar.c:2281 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" #: src/shar.c:2319 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "" #: src/shar.c:2368 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "S'han creat %d fitxers\n" #: src/unshar-opts.c:580 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:582 src/unshar-opts.c:644 src/uudecode.c:470 #: src/uuencode.c:205 msgid "standard input" msgstr "entrada estàndard" #: src/unshar-opts.c:661 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:697 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the unsharOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:927 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:934 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:946 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:950 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:956 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:962 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:965 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:967 msgid " -d, --directory=DIR change directory to DIR before unpacking\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:968 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:969 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:970 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:971 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:978 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:981 src/uuencode-opts.c:704 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:983 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:992 src/uudecode-opts.c:776 msgid "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:995 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/unshar.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "No s'ha trobat cap ordre del shell després de «cut» a %s" #: src/unshar.c:220 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "Probablement %s no sigui un arxiu del shell" #: src/unshar.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "La línia «cut» estava seguida per: %s" #: src/unshar.c:244 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "No s'ha trobat ordres del shell a %s" #: src/unshar.c:253 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s sembla codi C cru, no un arxiu del shell" #: src/unshar.c:304 #, fuzzy #| msgid "allocate file name buffer" msgid "file name buffer" msgstr "no s’ha pogut assignar la memòria intermèdia del nom del fitxer" #: src/unshar.c:425 msgid "read/write buffer" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:435 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:471 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the uudecodeOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:701 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:708 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:720 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:724 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:727 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:728 src/uudecode-opts.c:763 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:736 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:743 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:746 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:748 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:749 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:757 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:771 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:779 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uudecode.c:118 src/uudecode.c:182 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: S’ha trobat el final del fitxer" #: src/uudecode.c:164 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Manca la línia «end»" #: src/uudecode.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "standard input" msgid "%s: invalid input" msgstr "entrada estàndard" #: src/uudecode.c:215 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "" #: src/uudecode.c:226 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: El nom del fitxer és iŀlegal: %s" #: src/uudecode.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "No user `%s'" msgid "No user '%s'" msgstr "L'usuari «%s» no existeix" #: src/uudecode.c:244 src/uudecode.c:306 #, fuzzy #| msgid "allocating output file name" msgid "output file name" msgstr "s'està assignant el nom del fitxer de sortida" #: src/uudecode.c:263 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "no es pot accedir a %s" #: src/uudecode.c:276 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "«chmod» de %s" #: src/uudecode.c:300 msgid "output name is empty" msgstr "" #: src/uudecode.c:311 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "" #: src/uudecode.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: No `begin' line" msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line" msgstr "%s: Manca la línia «begin»" #: src/uudecode.c:436 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: S'ha produït un error d’escriptura" #: src/uudecode.c:476 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" "No podeu especificar un fitxer de sortida quan es processen\n" "múltiples fitxers d'entrada.\n" #: src/uuencode-opts.c:386 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:422 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the uuencodeOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:652 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:659 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:671 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ - | -- ]... [] \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:675 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:679 src/uuencode-opts.c:712 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:685 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:690 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:693 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:695 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:696 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:707 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:718 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:724 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uuencode.c:226 #, fuzzy #| msgid "freopen of %s" msgid "freopen of stdin" msgstr "«freopen» de %s" #: src/uuencode.c:255 msgid "file name" msgstr "" # Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l’opció «%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» necessita un argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un argument\n" #: lib/openat-die.c:38 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create %s lock directory" msgid "unable to record current working directory" msgstr "no s’ha pogut crear el directori de blocatge %s" #: lib/openat-die.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create %s lock directory" msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no s’ha pogut crear el directori de blocatge %s" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "restore of %s failed" msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ha fallat la restauració de %s" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" #~ msgstr "L'opció -C és obsoleta, empreu -Z en el seu lloc" #~ msgid "New file, remaining %s, " #~ msgstr "Fitxer nou, falten %s, " #~ msgid "Limit still %s\n" #~ msgstr "El límit encara és %s\n" #~ msgid "popen(3) on: %s" #~ msgstr "popen(3) en: %s" #~ msgid "fopen(3) of file %s" #~ msgstr "fopen(3) del fitxer %s" #~ msgid "compressed" #~ msgstr "comprimit amb «compress»" #~ msgid "gzipped" #~ msgstr "comprimit amb «gzip»" # És bzip2, empra l'opció j de tar. jm #~ msgid "bzipped" #~ msgstr "comprimit amb «bzip2»" #~ msgid "binary" #~ msgstr "binari" #~ msgid "Could not fork" #~ msgstr "No s'ha pogut fer «fork»" #~ msgid "File %s (%s)" #~ msgstr "Fitxer %s (%s)" #~ msgid "In shar: remaining size %s\n" #~ msgstr "En shar: mida restant %s\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ msgstr "" #~ "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també són obligatoris\n" #~ "per a les opcions curtes.\n" #~ "\n" #~ "Obtenció d'ajuda:\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i surt\n" #~ " --version informa de la versió i surt\n" #~ " -q, --quiet, --silent no mostres missatges detallats localment\n" #~ "\n" #~ "Selecció de fitxers:\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ msgstr "" #~ " -p, --intermix-type permet -[BTzZ] a les llistes de fitxers per a\n" #~ " canviar el mode\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" #~ msgstr "" #~ " -p, --intermix-type permet -[BTz] a les llistes de fitxers per a\n" #~ " canviar el mode\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ "\n" #~ "Controlling the shar headers:\n" #~ " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" #~ " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" #~ " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" #~ " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" #~ " -t, --translate translate messages in the script\n" #~ "\n" #~ "Selecting how files are stocked:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" #~ " -T, --text-files treat all files as text\n" #~ " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" #~ " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" #~ " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" #~ msgstr "" #~ " -S, --stdin-file-list llig la llista de fitxers de l'entrada estàndard\n" #~ "\n" #~ "Divisió de la sortida:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX desa l'eixida al fitxer PREFIX.01 fins a\n" #~ " PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=MIDA divideix l'arxiu, no els fitxers, a\n" #~ " MIDA kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=MIDA divideix l'arxiu o fitxers a MIDA kilobytes\n" #~ "\n" #~ "Control de les capçaleres shar:\n" #~ " -n, --archive-name=NOM empra NOM per a documentar l'arxiu\n" #~ " -s, --submitter=ADREÇA sobreescriu el nom del creador\n" #~ " -a, --net-headers mostra capçaleres Submitted-by: i Archive-name:\n" #~ " -c, --cut-mark comença el shar amb una línia de tall\n" #~ " -t, --translate tradueix els missatges del script\n" #~ "\n" #~ "Selecció del mode d'emmagatzemament dels fitxers:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode decideix dinàmicament sobre l'ús d'uuencode\n" #~ " (per defecte)\n" #~ " -T, --text-files tracta tots els fitxers com si foren de text\n" #~ " -B, --uuencode tracta tots els fitxers com si foren binaris,\n" #~ " empra uuencode\n" #~ " -z, --gzip comprimeix amb gzip i codifica amb uuencode\n" #~ " tots els fitxers\n" #~ " -g, --level-for-gzip=NIVELL passa -NIVELL (9 per defecte) al gzip\n" #~ " -j, --bzip2 comprimeix amb bzip2 i codifica amb uuencode\n" #~ " tots els fitxers\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --compress comprimeix amb compress i codifica amb uuencode\n" #~ " tots els fitxers\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS passa -bBITS (12 per defecte) al compress\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protecting against transmission:\n" #~ " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" #~ " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" #~ " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" #~ "\n" #~ "Producing different kinds of shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" #~ " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" #~ " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" #~ " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" #~ " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" #~ " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" #~ " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" #~ " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Protecció contra la transmissió:\n" #~ " -w, --no-character-count no empres «wc -c» per a comprovar la mida\n" #~ " -D, --no-md5-digest no empres el resum «md5sum» per a verificar\n" #~ " -F, --force-prefix força el caràcter de prefix en cada línia\n" #~ " -d, --here-delimiter=CADENA empra CADENA per a delimitar els fitxers al shar\n" #~ "\n" #~ "Producció de diferents tipus de shar:\n" #~ " -V, --vanilla-operation produeix shars molt sencills i poc exigents\n" #~ " -P, --no-piping empra exclusivament fitxers temporals en desfer\n" #~ " el shar\n" #~ " -x, --no-check-existing sobreescriu sense confirmar els fitxers existents\n" #~ " -X, --query-user demana a l'usuari abans de sobreescriure fitxers\n" #~ " (no per a xarxa)\n" #~ " -m, --no-timestamp no restaures les dates i hores de modificació del\n" #~ " fitxer\n" #~ " -Q, --quiet-unshar evita els missatges de depuració en desfer el shar\n" #~ " -f, --basename restaura en un directori, malgrat la jerarquia\n" #~ " --no-i18n no produeixes un script shell internacionalitzat\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Es requereix l'opció -o amb -l o -L, es requereix l'opció -n amb -a.\n" #~ msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" #~ msgstr "L'opció -g implica -z, l'opció -b implica -Z.\n" #~ msgid "Option -g implies -z.\n" #~ msgstr "L'opció -g implica l'opció -z.\n" #~ msgid "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Informeu dels errors a: <%s>.\n" #~ "Informeu dels errors de traducció a .\n" #~ msgid "invalid file size limit `%s'" #~ msgstr "el límit «%s» de la mida del fitxer no és vàlid" #~ msgid "DEBUG was not selected at compile time" #~ msgstr "No s'ha seleccionat DEBUG durant la construcció" #~ msgid "Hard limit %s\n" #~ msgstr "Límit dur %s\n" #~ msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" #~ msgstr "Aquest sistema no implementa l'opció -Z («compress»), empreu -Z en el seu lloc" #~ msgid "Soft limit %s\n" #~ msgstr "Límit suau %s\n" #~ msgid "illegal output prefix\n" #~ msgstr "el prefix de sortida és iŀlegal\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n" #~ "No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN\n" #~ "PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" #~ msgstr "AVÍS: No es permet la interacció de l'usuari al mode normal" #~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" #~ msgstr "AVÍS: S'ometen les opcions d'emmagatzemament per a no-text" #~ msgid "Cannot use -a option without -n" #~ msgstr "No es pot emprar l'opció -a sense -n" #~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o" #~ msgstr "No es poden emprar les opcions -l o -L sense -o" #~ msgid "Starting `sh' process" #~ msgstr "S'està iniciant el proces «sh»" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" #~ " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" #~ " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" #~ " -f, --force same as `-c'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no FILE, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també són obligatoris\n" #~ "per a les opcions curtes.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORI canvia a DIRECTORI abans de desempaquetar\n" #~ " -c, --overwrite passa -c al script shar per sobreescriure fitxers\n" #~ " -e, --exit-0 igual que «--split-at=\"exit 0\"»\n" #~ " -E, --split-at=CADENA divideix els shar concatenats després de CADENA\n" #~ " -f, --force igual que «-c»\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i surt\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i surt\n" #~ "\n" #~ "Si no es dona un FITXER, es llig l'entrada estàndard.\n" #~ msgid "Cannot chdir to `%s'" #~ msgstr "No es pot canviar al directori «%s»" #~ msgid "allocate file buffer" #~ msgstr "assigna la memòria intermèdia del fitxer" #~ msgid "%s: data following `=' padding character" #~ msgstr "%s: hi ha dades a continuació del caràcter d'ompliment «=»" #~ msgid "%s: illegal line" #~ msgstr "%s: la línia és iŀlegal" #~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n" #~ msgstr "Forma d’ús: %s [FITXER]…\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" #~ " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també són obligatoris\n" #~ "per a les opcions curtes.\n" #~ " -o, --output-file=FITXER dirigeix la sortida cap a FITXER\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i surt\n" #~ " --version informa de la versió i surt\n" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "S'ha produït un error d’escriptura" #~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" #~ msgstr "Forma d’ús: %s [FITXERENTRADA] FITXERREMOT\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 usar base64 tal i com s'indica en el RFC1521\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i surt\n" #~ " --version informa de la versió i surt\n" #~ msgid "fopen-ing %s" #~ msgstr "s'està fent «fopen» sobre %s" #~ msgid "fstat-ing %s" #~ msgstr "s’està fent «fstat» sobre %s" #~ msgid "" #~ "Archives must be unpacked in sequence!\n" #~ "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." #~ msgstr "" #~ "Els arxius s'han de desempaquetar en seqüència!\n" #~ "Desempaqueteu a continuació la part `cat ${lock_dir}/seq`." # Usa quote(). ivb # Missatge informatiu. ivb #~ msgid "uncompressing file %s" #~ msgstr "S'està descomprimint el fitxer %s amb «uncompress»" #~ msgid "gunzipping file %s" #~ msgstr "S'està descomprimint el fitxer %s amb «gunzip»" #~ msgid "bunzipping file %s" #~ msgstr "S'està descomprimint el fitxer %s amb «bunzip2»"