# translation of sudo to Catalan # This file is put in the public domain. # Walter Garcia-Fontes , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.29rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-21 19:55-0600\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-03 12:42+0100\n" "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:172 msgid "unable to open userdb" msgstr "no s'ha pogut obrir userdb" #: lib/util/aix.c:227 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "no s'ha pogut passar al registre \"%s\" per a %s" #: lib/util/aix.c:252 msgid "unable to restore registry" msgstr "no s'ha pogut restaurar el registre" #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:71 lib/util/gidlist.c:81 #: lib/util/sudo_conf.c:193 lib/util/sudo_conf.c:279 lib/util/sudo_conf.c:356 #: lib/util/sudo_conf.c:560 src/conversation.c:84 src/exec_common.c:114 #: src/exec_common.c:130 src/exec_common.c:139 src/exec_monitor.c:212 #: src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:481 #: src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 #: src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 #: src/exec_monitor.c:531 src/exec_monitor.c:538 src/exec_nopty.c:214 #: src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229 src/exec_nopty.c:236 #: src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 src/exec_nopty.c:257 #: src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 src/exec_nopty.c:278 #: src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 src/exec_nopty.c:299 #: src/exec_nopty.c:307 src/exec_nopty.c:480 src/exec_pty.c:786 #: src/exec_pty.c:795 src/exec_pty.c:852 src/exec_pty.c:1002 #: src/exec_pty.c:1165 src/exec_pty.c:1171 src/exec_pty.c:1180 #: src/exec_pty.c:1187 src/exec_pty.c:1194 src/exec_pty.c:1201 #: src/exec_pty.c:1208 src/exec_pty.c:1215 src/exec_pty.c:1222 #: src/exec_pty.c:1229 src/exec_pty.c:1236 src/exec_pty.c:1243 #: src/exec_pty.c:1251 src/exec_pty.c:1668 src/load_plugins.c:59 #: src/load_plugins.c:72 src/load_plugins.c:225 src/load_plugins.c:246 #: src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:321 src/load_plugins.c:335 #: src/load_plugins.c:341 src/parse_args.c:186 src/parse_args.c:207 #: src/parse_args.c:282 src/parse_args.c:583 src/parse_args.c:605 #: src/preserve_fds.c:54 src/preserve_fds.c:139 src/selinux.c:91 #: src/selinux.c:337 src/selinux.c:450 src/selinux.c:459 src/sesh.c:117 #: src/sudo.c:619 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 src/sudo.c:710 src/sudo.c:729 #: src/sudo.c:738 src/sudo.c:747 src/sudo.c:764 src/sudo.c:805 src/sudo.c:815 #: src/sudo.c:841 src/sudo.c:1041 src/sudo.c:1062 src/sudo.c:1240 #: src/sudo.c:1356 src/sudo_edit.c:258 src/sudo_edit.c:794 src/sudo_edit.c:891 #: src/sudo_edit.c:1005 src/sudo_edit.c:1025 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:71 lib/util/sudo_conf.c:194 #: lib/util/sudo_conf.c:279 lib/util/sudo_conf.c:356 lib/util/sudo_conf.c:560 #: src/conversation.c:85 src/exec_common.c:114 src/exec_common.c:131 #: src/exec_common.c:140 src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:473 #: src/exec_monitor.c:481 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 #: src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 #: src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531 src/exec_monitor.c:538 #: src/exec_nopty.c:214 src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229 #: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 #: src/exec_nopty.c:257 src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 #: src/exec_nopty.c:278 src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 #: src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:307 src/exec_pty.c:786 #: src/exec_pty.c:795 src/exec_pty.c:852 src/exec_pty.c:1165 #: src/exec_pty.c:1171 src/exec_pty.c:1180 src/exec_pty.c:1187 #: src/exec_pty.c:1194 src/exec_pty.c:1201 src/exec_pty.c:1208 #: src/exec_pty.c:1215 src/exec_pty.c:1222 src/exec_pty.c:1229 #: src/exec_pty.c:1236 src/exec_pty.c:1243 src/exec_pty.c:1251 #: src/exec_pty.c:1668 src/load_plugins.c:225 src/load_plugins.c:246 #: src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:321 src/load_plugins.c:335 #: src/load_plugins.c:341 src/parse_args.c:186 src/parse_args.c:208 #: src/parse_args.c:282 src/parse_args.c:583 src/parse_args.c:605 #: src/preserve_fds.c:54 src/preserve_fds.c:139 src/selinux.c:91 #: src/selinux.c:337 src/selinux.c:450 src/selinux.c:459 src/sesh.c:117 #: src/sudo.c:619 src/sudo.c:841 src/sudo.c:1041 src/sudo.c:1062 #: src/sudo.c:1240 src/sudo.c:1356 src/sudo_edit.c:258 src/sudo_edit.c:794 #: src/sudo_edit.c:891 src/sudo_edit.c:1005 src/sudo_edit.c:1025 msgid "unable to allocate memory" msgstr "no s'ha pogut assignar memòria" #: lib/util/strsignal.c:55 msgid "Unknown signal" msgstr "Senyal desconegut" #: lib/util/strtoid.c:96 lib/util/strtomode.c:56 lib/util/strtonum.c:161 #: lib/util/strtonum.c:196 msgid "invalid value" msgstr "valor no vàlid" #: lib/util/strtomode.c:62 lib/util/strtonum.c:173 msgid "value too large" msgstr "valor massa gran" #: lib/util/strtomode.c:62 lib/util/strtonum.c:167 msgid "value too small" msgstr "valor massa petit" #: lib/util/sudo_conf.c:212 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valor Path no vàlid «%s» a %s, línia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:431 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valor no vàlid per a %s «%s» a %s, línia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:399 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "font de grup no suportat «%s» a %s, línia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:415 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "grups «%s» max no vàlids a %s, línia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:576 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: lib/util/sudo_conf.c:579 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s no és un fitxer regular" #: lib/util/sudo_conf.c:582 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s és propietat de l'uid %u, hauria de ser %u" #: lib/util/sudo_conf.c:586 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s és escrivible per tothom" #: lib/util/sudo_conf.c:589 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s és escrivible pel grup" #: lib/util/sudo_conf.c:599 src/selinux.c:233 src/selinux.c:250 src/sudo.c:363 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "no s'ha pogut obrir %s" #: src/exec.c:111 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "classe d'inici de sessió %s desconeguda" #: src/exec.c:123 msgid "unable to set user context" msgstr "no s'ha pogut establir el context d'usuari" #: src/exec.c:139 msgid "unable to set process priority" msgstr "no s'ha pogut establir la prioritat del procés" #: src/exec.c:150 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "no s'ha pogut canviar l'usuari primari a %s" #: src/exec.c:163 src/exec.c:169 src/exec.c:176 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "no s'ha pogut canviar a runas uid (%u, %u)" #: src/exec.c:194 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "no s'ha pogut canviar el directori a %s" #: src/exec.c:293 src/exec_monitor.c:576 src/exec_monitor.c:578 #: src/exec_nopty.c:538 src/exec_pty.c:530 src/exec_pty.c:1336 #: src/exec_pty.c:1338 src/signal.c:150 src/signal.c:164 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "no es pot establir el gestor per al senyal %d" #: src/exec_common.c:173 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "no s'ha pogut remoure PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT" #: src/exec_monitor.c:366 msgid "error reading from socketpair" msgstr "error en llegir del parell de sòcols" #: src/exec_monitor.c:383 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "tipus de resposta inesperada al canal posterior: %d" #: src/exec_monitor.c:475 src/exec_monitor.c:483 src/exec_monitor.c:491 #: src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512 #: src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526 src/exec_monitor.c:533 #: src/exec_monitor.c:540 src/exec_nopty.c:222 src/exec_nopty.c:231 #: src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252 #: src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273 #: src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294 #: src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:309 src/exec_pty.c:652 #: src/exec_pty.c:657 src/exec_pty.c:754 src/exec_pty.c:761 src/exec_pty.c:858 #: src/exec_pty.c:1173 src/exec_pty.c:1182 src/exec_pty.c:1189 #: src/exec_pty.c:1196 src/exec_pty.c:1203 src/exec_pty.c:1210 #: src/exec_pty.c:1217 src/exec_pty.c:1224 src/exec_pty.c:1231 #: src/exec_pty.c:1238 src/exec_pty.c:1245 src/exec_pty.c:1621 #: src/exec_pty.c:1631 src/exec_pty.c:1676 src/exec_pty.c:1683 #: src/exec_pty.c:1710 msgid "unable to add event to queue" msgstr "no s'ha pogut afegir un esdeveniment a la cua" #: src/exec_monitor.c:594 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "no s'ha pogut configurar la tty controladora" #: src/exec_monitor.c:602 src/exec_nopty.c:366 src/exec_pty.c:1415 #: src/exec_pty.c:1436 src/exec_pty.c:1456 src/tgetpass.c:307 msgid "unable to create pipe" msgstr "no s'ha pogut crear un conducte" #: src/exec_monitor.c:610 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "no s'ha pogut enviar el missatge del pare" #: src/exec_monitor.c:624 src/exec_nopty.c:395 src/exec_pty.c:1494 #: src/tgetpass.c:311 msgid "unable to fork" msgstr "no s'ha pogut bifurcar" #: src/exec_monitor.c:628 src/exec_monitor.c:727 src/exec_nopty.c:448 msgid "unable to restore tty label" msgstr "no s'ha pogut restaurar l'etiqueta tty" #: src/exec_monitor.c:644 src/sesh.c:127 src/sudo.c:1100 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "no s'ha pogut executar %s" #: src/exec_nopty.c:360 src/exec_pty.c:1345 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "el connector de política ha fallat la inicialització de la sessió" #: src/exec_nopty.c:437 src/exec_pty.c:1581 msgid "error in event loop" msgstr "error al bucle d'esdeveniment" #: src/exec_nopty.c:546 src/exec_pty.c:565 src/signal.c:112 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "no s'ha pogut restaurar el gestor per al senyal %d" #: src/exec_pty.c:158 msgid "unable to allocate pty" msgstr "no s'ha pogut assignar pty" #: src/exec_pty.c:1325 msgid "unable to create sockets" msgstr "no s'ha pogut crear el sòcol" #: src/exec_pty.c:1538 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "no s'ha pogut enviar el missatge per monitorar el procés" #: src/load_plugins.c:57 src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:92 #: src/load_plugins.c:122 src/load_plugins.c:134 src/load_plugins.c:140 #: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:189 src/load_plugins.c:196 #: src/load_plugins.c:202 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "error a %s, línia %d quan s'estava carregant el connector «%s»" #: src/load_plugins.c:94 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:136 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s ha de ser propietat de l'uid %d" #: src/load_plugins.c:142 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s ha de ser escrivible únicament pel propietari" #: src/load_plugins.c:183 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "no s'ha pogut carregar %s: %s" #: src/load_plugins.c:191 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "no s'ha pogut trobar el símbol «%s» a %s" #: src/load_plugins.c:198 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "s'ha trobat un tipus desconegut de política %d a %s" #: src/load_plugins.c:204 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "s'ha trobat una versió major %d incompatible de connector (s'esperava %d) a %s" #: src/load_plugins.c:213 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "s'ignorarà el connector de política «%s» a %s, línia %d" #: src/load_plugins.c:215 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "sols es pot especificar un únic connector de política" #: src/load_plugins.c:218 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "s'ignorarà el connector entrada/sortida duplicat «%s» a %s, línia %d" #: src/load_plugins.c:237 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "s'ignorarà el connector entrada/sortida duplica «%s» a %s, línia %d" #: src/load_plugins.c:353 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "el connector de política %s no inclou un mètode check_policy" #: src/net_ifs.c:183 src/net_ifs.c:200 src/net_ifs.c:345 src/sudo.c:473 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "error intern, sobreeiximent de %s" #: src/parse_args.c:228 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "nom no vàlid de variable d'entorn: %s" #: src/parse_args.c:329 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "l'argument per a -C ha de ser un número més gran o igual a 3" #: src/parse_args.c:523 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcions `-i' i `-s'" #: src/parse_args.c:527 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcons `-i' i `-E'" #: src/parse_args.c:537 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "l'opció `-E' no és vàlida al mode editar" #: src/parse_args.c:539 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "no podeu especificar variables d'entorn al mode editar" #: src/parse_args.c:547 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "l'opció `-U' sols es pot usar amb l'opció `-l'" #: src/parse_args.c:551 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "no es poden usar a l'hora les opcions `-A' i `-S'" #: src/parse_args.c:627 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "aquesta plataforma no dóna suport a sudoedit" #: src/parse_args.c:700 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Sols es pot especificar una de les opcions -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V" #: src/parse_args.c:714 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - edita fitxers com un altre usuari\n" "\n" #: src/parse_args.c:716 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - executa una ordre com un altre usuari\n" "\n" #: src/parse_args.c:721 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcions:\n" #: src/parse_args.c:723 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "usa un programa auxiliar per a la pregunta de la contrasenya" #: src/parse_args.c:726 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "usa el tipus d'autenticació BSD especificat" #: src/parse_args.c:729 msgid "run command in the background" msgstr "executa l'ordre en el segon pla" #: src/parse_args.c:731 msgid "ring bell when prompting" msgstr "fer un avís sonor quan es pregunti" #: src/parse_args.c:733 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "tanca tots els descriptors de fitxer >= num" #: src/parse_args.c:736 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "executa l'ordre amb la classe d'inici de sesssió BSD especificada" #: src/parse_args.c:739 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "preserva l'entorn de l'usuari quan s'executi l'ordre" #: src/parse_args.c:741 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "preserva les variables específiques d'entorn" #: src/parse_args.c:743 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "edita els fitxers en comptes d'executar una ordre" #: src/parse_args.c:745 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "executa l'ordre com el nom o ID especificats de grup" #: src/parse_args.c:747 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "estableix la variable HOME per apuntar al directori de l'usuari" #: src/parse_args.c:749 msgid "display help message and exit" msgstr "mostra el missatge d'ajuda i surt" #: src/parse_args.c:751 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "executa l'ordre a l'amfitrió (si està suportat pel connector)" #: src/parse_args.c:753 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executa l'intèrpret d'ordres de l'inici de sessió com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre" #: src/parse_args.c:755 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "suprimeix completament el fitxer de marca de temps" #: src/parse_args.c:757 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "fitxer de marca de temps no vàlid" #: src/parse_args.c:759 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "fes una llista dels privilegis de l'usuari o verifica una ordre específica; usueu-lo dues vegades per a formats més llargs" #: src/parse_args.c:761 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "mode no interactiu, no es preguntarà res" #: src/parse_args.c:763 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "preserva el vector de grup en comptes d'establir-lo d'acord amb la destinació" #: src/parse_args.c:765 msgid "use the specified password prompt" msgstr "usa la pregunta específica de contrasenya" #: src/parse_args.c:768 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "crea un context de seguretat SELinux amb el rol especificat" #: src/parse_args.c:771 msgid "read password from standard input" msgstr "llegeix la contrasenya des de l'entrada estàndard" #: src/parse_args.c:773 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executa l'intèrpret d'ordres com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre" #: src/parse_args.c:776 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "crea el context de seguretat SELinux amb el tipus especificat" #: src/parse_args.c:779 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "finalitza l'ordre després del límit especificat de temps" #: src/parse_args.c:781 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "en mode llista, mostra els privilegis per a l'usuari" #: src/parse_args.c:783 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "executa l'ordre (o edita el fitxer) com el nom o ID especificats d'usuari" #: src/parse_args.c:785 msgid "display version information and exit" msgstr "mostra la informació de versió i surt" #: src/parse_args.c:787 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "actualitza la marca de temps de l'usuari sense executar una ordre" #: src/parse_args.c:789 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "deixa de processar els arguments de línia d'ordres" #: src/selinux.c:85 msgid "unable to open audit system" msgstr "no s'ha pogut obrir el sistema d'auditoria" #: src/selinux.c:95 msgid "unable to send audit message" msgstr "no s'ha pogut enviar el missatge d'auditoria" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "no s'ha pogut fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s ha canviat les etiquetes" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "no s'ha pogut restaurar el context per a %s" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "no s'ha pogut obrir %s, no es canviaran les etiquetes per a la tty" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:237 src/selinux.c:254 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s no es un dispositiu de caràcters, no es canviarà l'etiqueta del tty" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "no s'ha pogut obtenir el context tty actual, no es canviaran les etiquetes per a la tty" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "classe de seguretat «char_file» desconeguda, no es canviaran les etiquetes de la tty" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "no s'ha pogut obtenir el nou context tty, no es canviaran les etiquetes tty" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "no s'ha pogut establir el nou context tty" #: src/selinux.c:298 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "heu d'especificar un rol per al tipus %s" #: src/selinux.c:304 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir un tipus predeterminat per al rol %s" #: src/selinux.c:316 msgid "failed to get new context" msgstr "no s'ha pogut obtenir el context nou" #: src/selinux.c:325 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "no s'ha pogut establir el nou rol %s" #: src/selinux.c:329 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "no s'ha pogut establir el nou tipus %s" #: src/selinux.c:341 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s no és un context vàlid" #: src/selinux.c:373 msgid "failed to get old context" msgstr "no s'ha pogut obtenir el context vell" #: src/selinux.c:379 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "no s'ha pogut determinar el mode de fer complir" #: src/selinux.c:396 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "no s'ha pogut establir el context tty a %s" #: src/selinux.c:428 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "no s'ha pogut establir el context exec a %s" #: src/selinux.c:435 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "no s'ha pogut establir el context de creació de clau a %s" #: src/sesh.c:79 msgid "requires at least one argument" msgstr "es requereix almenys un argument" #: src/sesh.c:108 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "número no vàlid de descriptor de fitxer: %s" #: src/sesh.c:122 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "no s'ha pogut executar %s com a intèrpret d'ordres d'inici de sessió" #: src/signal.c:90 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "no s'ha pogut desar el gestorper al senyal %d" #: src/solaris.c:83 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "s'ha assolit el límit de control de recursos" #: src/solaris.c:86 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "l'usuari \"%s\" no és un membre del projecte \"%s\"" #: src/solaris.c:90 msgid "the invoking task is final" msgstr "la tasca invocant és final" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "no es pot fer la incorporació al projecte \"%s\"" #: src/solaris.c:98 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "no hi ha vinculacions predeterminades d'acceptació de conjunt de recursos per al projecte \"%s\"" #: src/solaris.c:102 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "no existeix el conjunt de recursos especifica per al projecte \"%s\"" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut vincular al conjunt de recursos predeterminats per al projecte \"%s\"" #: src/solaris.c:112 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "ha fallat setproject per al projecte \"%s\"" #: src/solaris.c:114 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "advertiment, l'assignació de control de recursos ha fallat per al projecte \"%s\"" #: src/sudo.c:204 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Versió de sudo %s\n" #: src/sudo.c:206 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opcions de configuració: %s\n" #: src/sudo.c:214 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "error fatal, no s'han pogut carregar els connectors" #: src/sudo.c:222 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el connector de polítiques" #: src/sudo.c:266 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "el connector no ha retornat una ordre a executar" #: src/sudo.c:282 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "no se pogut iniciliatzar el connector %s entrada/sortida" #: src/sudo.c:306 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "mode 0x%x inesperat de sudo" #: src/sudo.c:538 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "no existiu a la base de dades %s" #: src/sudo.c:595 msgid "unable to determine tty" msgstr "no s'ha pogut determinar la tty" #: src/sudo.c:887 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s ha de ser propietat de l'uid %d i tenir el bit setuid establert" #: src/sudo.c:890 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "" "l'uid efectiu no és %d, és %s a un sistema de fitxers amb l'opció\n" "'nosuid' establarta o un sistema de fitxers NFS sense d'usuari primari? " #: src/sudo.c:896 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "l'uid efectiu no és %d, és el sudo instal·lat com a setuid root?" #: src/sudo.c:912 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "no s'han pogut establir els IDs de grup suplementaris" #: src/sudo.c:919 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "no s'ha pogut establir el gid efectiu per a runas gid %u" #: src/sudo.c:925 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "no s'ha pogut establir el gid a runas gid %u" #: src/sudo.c:982 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "condició de terminació del fill inesperada: %d" #: src/sudo.c:1128 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "no hi ha el mètode `check_policy' al connector de polítiques %s" #: src/sudo.c:1146 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "el connector de política %s no dóna suport a llistar privilegis" #: src/sudo.c:1163 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a l'opció -v" #: src/sudo.c:1178 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a les opcions -k/-K" #: src/sudo_edit.c:221 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "no s'ha trobat un directori temporari amb permís d'escriptura" #: src/sudo_edit.c:288 src/sudo_edit.c:377 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "no s'ha pogut restaurar el directori actual de treball" #: src/sudo_edit.c:594 src/sudo_edit.c:707 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: no és un fitxer regular" #: src/sudo_edit.c:601 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: no es permet l'edició de enllaços simbòlics" #: src/sudo_edit.c:604 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: no es permet l'edició de fitxers a un directori amb permís d'escriptura" #: src/sudo_edit.c:637 src/sudo_edit.c:747 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: escriptura breu" #: src/sudo_edit.c:708 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s s'ha deixat sense modificar" #: src/sudo_edit.c:721 src/sudo_edit.c:908 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s sense canviar" #: src/sudo_edit.c:736 src/sudo_edit.c:758 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "no s'ha pogut escriure a %s" #: src/sudo_edit.c:737 src/sudo_edit.c:756 src/sudo_edit.c:759 #: src/sudo_edit.c:933 src/sudo_edit.c:937 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "els continguts de la sessió d'edició s'han deixat a %s" #: src/sudo_edit.c:755 msgid "unable to read temporary file" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer temporal" #: src/sudo_edit.c:838 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: error intern: nombre imparell de camins" #: src/sudo_edit.c:840 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: no es poden crear fitxers temporal" #: src/sudo_edit.c:842 src/sudo_edit.c:940 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: error desconegut %d" #: src/sudo_edit.c:932 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "no es poden copiar els fitxers temporals un altre cop a la seva ubicació original" #: src/sudo_edit.c:936 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "no es poden copiar alguns dels fitxers temporals un altre cop a la seva ubicació original" #: src/sudo_edit.c:981 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "no s'ha pogut canviar l'uid a l'usuari primari (%u)" #: src/sudo_edit.c:998 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "error de connector: no hi ha la llista de fitxers per a sudoedit" #: src/sudo_edit.c:1039 src/sudo_edit.c:1052 msgid "unable to read the clock" msgstr "no es pot llegir el rellotge" #: src/tgetpass.c:102 msgid "timed out reading password" msgstr "s'exhaurit el temps d'espera quan es llegia la contrasenya" #: src/tgetpass.c:105 msgid "no password was provided" msgstr "no s'ha donat una contrasenya" #: src/tgetpass.c:108 msgid "unable to read password" msgstr "no s'ha pogut llegir la contrasenya" #: src/tgetpass.c:147 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "cal una terminal per llegir la contrasenya; o bé useu l'opció -S per llegir de l'entrada estàndard o configureu un assistent askpass" #: src/tgetpass.c:157 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "no s'ha especificat un programa askpass, proveu d'establir SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:322 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "no s'ha pogut establir el gid a %u" #: src/tgetpass.c:326 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "no s'ha pogut establir el uid a %u" #: src/tgetpass.c:331 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "no s'ha pogut executar %s" #: src/utmp.c:295 msgid "unable to save stdin" msgstr "no s'ha pogut desar el stdin" #: src/utmp.c:297 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "no s'ha pogut fer dup2 stdin" #: src/utmp.c:300 msgid "unable to restore stdin" msgstr "no s'ha pogut restaurar stdin" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "error en llegir del conducte del senyal" #~ msgid "error reading from pipe" #~ msgstr "error en llegir del conducte" #~ msgid "unable to get group vector" #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir el vector de grup" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "uid %u desconegut: qui sou?" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "no hi ha un tty present i no s'ha especificat un programa askpass" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "error intern, s'han intentat assignar zero bytes" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "no s'ha pogut configurar la terminal en mode en brut" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el sòcol" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "error intern, s'ha intentat emalloc2(0)" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "error intern, s'ha intentat ecalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc3(0)" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "error intern, s'ha intentat erecalloc(0)" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: s'ha detectat un sobreeiximent"