# translation of sudo to Catalan # This file is put in the public domain. # Walter Garcia-Fontes , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.29rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-24 05:35-0600\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-03 12:42+0100\n" "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "no s'ha pogut obrir userdb" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "no s'ha pogut passar al registre \"%s\" per a %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "no s'ha pogut restaurar el registre" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:54 lib/util/json.c:180 lib/util/sudo_conf.c:186 #: lib/util/sudo_conf.c:272 lib/util/sudo_conf.c:349 lib/util/sudo_conf.c:575 #: src/conversation.c:80 src/exec_common.c:106 src/exec_common.c:122 #: src/exec_common.c:131 src/exec_monitor.c:206 src/exec_monitor.c:455 #: src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:469 src/exec_monitor.c:477 #: src/exec_monitor.c:484 src/exec_monitor.c:491 src/exec_monitor.c:498 #: src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512 src/exec_monitor.c:519 #: src/exec_monitor.c:526 src/exec_nopty.c:212 src/exec_nopty.c:221 #: src/exec_nopty.c:228 src/exec_nopty.c:235 src/exec_nopty.c:242 #: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263 #: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284 #: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:473 #: src/exec_pty.c:827 src/exec_pty.c:836 src/exec_pty.c:893 #: src/exec_pty.c:1046 src/exec_pty.c:1218 src/exec_pty.c:1227 #: src/exec_pty.c:1234 src/exec_pty.c:1241 src/exec_pty.c:1248 #: src/exec_pty.c:1255 src/exec_pty.c:1262 src/exec_pty.c:1269 #: src/exec_pty.c:1276 src/exec_pty.c:1283 src/exec_pty.c:1290 #: src/exec_pty.c:1298 src/exec_pty.c:1740 src/load_plugins.c:52 #: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:163 src/load_plugins.c:188 #: src/load_plugins.c:223 src/load_plugins.c:462 src/load_plugins.c:468 #: src/parse_args.c:176 src/parse_args.c:197 src/parse_args.c:270 #: src/parse_args.c:593 src/parse_args.c:615 src/parse_args.c:640 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:90 #: src/selinux.c:360 src/selinux.c:485 src/selinux.c:494 src/sesh.c:116 #: src/sudo.c:624 src/sudo.c:693 src/sudo.c:703 src/sudo.c:724 src/sudo.c:743 #: src/sudo.c:752 src/sudo.c:761 src/sudo.c:778 src/sudo.c:820 src/sudo.c:830 #: src/sudo.c:859 src/sudo.c:1045 src/sudo.c:1067 src/sudo.c:1365 #: src/sudo.c:1538 src/sudo.c:1732 src/sudo.c:2076 src/sudo_edit.c:263 #: src/sudo_edit.c:770 src/sudo_edit.c:854 src/sudo_edit.c:974 #: src/sudo_edit.c:994 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:55 #: lib/util/json.c:181 lib/util/sudo_conf.c:187 lib/util/sudo_conf.c:272 #: lib/util/sudo_conf.c:349 lib/util/sudo_conf.c:575 src/conversation.c:81 #: src/exec_common.c:106 src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132 #: src/exec_monitor.c:455 src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:469 #: src/exec_monitor.c:477 src/exec_monitor.c:484 src/exec_monitor.c:491 #: src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512 #: src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526 src/exec_nopty.c:212 #: src/exec_nopty.c:221 src/exec_nopty.c:228 src/exec_nopty.c:235 #: src/exec_nopty.c:242 src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 #: src/exec_nopty.c:263 src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 #: src/exec_nopty.c:284 src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:299 #: src/exec_pty.c:827 src/exec_pty.c:836 src/exec_pty.c:893 #: src/exec_pty.c:1218 src/exec_pty.c:1227 src/exec_pty.c:1234 #: src/exec_pty.c:1241 src/exec_pty.c:1248 src/exec_pty.c:1255 #: src/exec_pty.c:1262 src/exec_pty.c:1269 src/exec_pty.c:1276 #: src/exec_pty.c:1283 src/exec_pty.c:1290 src/exec_pty.c:1298 #: src/exec_pty.c:1740 src/load_plugins.c:163 src/load_plugins.c:188 #: src/load_plugins.c:223 src/load_plugins.c:462 src/load_plugins.c:468 #: src/parse_args.c:176 src/parse_args.c:198 src/parse_args.c:270 #: src/parse_args.c:593 src/parse_args.c:615 src/parse_args.c:640 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:90 #: src/selinux.c:360 src/selinux.c:485 src/selinux.c:494 src/sesh.c:116 #: src/sudo.c:234 src/sudo.c:624 src/sudo.c:859 src/sudo.c:1045 #: src/sudo.c:1067 src/sudo.c:1365 src/sudo.c:1538 src/sudo.c:1732 #: src/sudo.c:2076 src/sudo_edit.c:263 src/sudo_edit.c:770 src/sudo_edit.c:854 #: src/sudo_edit.c:974 src/sudo_edit.c:994 msgid "unable to allocate memory" msgstr "no s'ha pogut assignar memòria" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 lib/util/sudo_conf.c:614 src/selinux.c:234 #: src/selinux.c:264 src/sudo.c:367 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "no s'ha pogut obrir %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to run %s" msgid "unable to mkdir %s" msgstr "no s'ha pogut executar %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:93 lib/util/sudo_conf.c:591 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:98 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Senyal desconegut" #: lib/util/strtoid.c:87 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148 #: lib/util/strtonum.c:187 msgid "invalid value" msgstr "valor no vàlid" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160 msgid "value too large" msgstr "valor massa gran" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too small" msgstr "valor massa petit" #: lib/util/sudo_conf.c:205 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valor Path no vàlid «%s» a %s, línia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:371 lib/util/sudo_conf.c:387 lib/util/sudo_conf.c:440 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valor no vàlid per a %s «%s» a %s, línia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:408 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "font de grup no suportat «%s» a %s, línia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:424 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "grups «%s» max no vàlids a %s, línia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:594 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s no és un fitxer regular" #: lib/util/sudo_conf.c:597 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s és propietat de l'uid %u, hauria de ser %u" #: lib/util/sudo_conf.c:601 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s és escrivible per tothom" #: lib/util/sudo_conf.c:604 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s és escrivible pel grup" #: src/copy_file.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to write to %s" msgid "unable to read from %s" msgstr "no s'ha pogut escriure a %s" #: src/copy_file.c:122 src/sudo_edit.c:695 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "no s'ha pogut escriure a %s" #: src/exec.c:128 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "classe d'inici de sessió %s desconeguda" #: src/exec.c:140 msgid "unable to set user context" msgstr "no s'ha pogut establir el context d'usuari" #: src/exec.c:156 msgid "unable to set process priority" msgstr "no s'ha pogut establir la prioritat del procés" #: src/exec.c:170 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "no s'ha pogut canviar l'usuari primari a %s" #: src/exec.c:183 src/exec.c:189 src/exec.c:196 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "no s'ha pogut canviar a runas uid (%u, %u)" #: src/exec.c:214 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "no s'ha pogut canviar el directori a %s" #: src/exec.c:218 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "" #: src/exec.c:300 src/exec_monitor.c:564 src/exec_monitor.c:566 #: src/exec_nopty.c:531 src/exec_pty.c:568 src/exec_pty.c:1386 #: src/exec_pty.c:1388 src/signal.c:139 src/signal.c:153 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "no es pot establir el gestor per al senyal %d" #: src/exec_common.c:165 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "no s'ha pogut remoure PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT" #: src/exec_monitor.c:360 msgid "error reading from socketpair" msgstr "error en llegir del parell de sòcols" #: src/exec_monitor.c:377 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "tipus de resposta inesperada al canal posterior: %d" #: src/exec_monitor.c:463 src/exec_monitor.c:471 src/exec_monitor.c:479 #: src/exec_monitor.c:486 src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 #: src/exec_monitor.c:507 src/exec_monitor.c:514 src/exec_monitor.c:521 #: src/exec_monitor.c:528 src/exec_nopty.c:214 src/exec_nopty.c:223 #: src/exec_nopty.c:230 src/exec_nopty.c:237 src/exec_nopty.c:244 #: src/exec_nopty.c:251 src/exec_nopty.c:258 src/exec_nopty.c:265 #: src/exec_nopty.c:272 src/exec_nopty.c:279 src/exec_nopty.c:286 #: src/exec_nopty.c:293 src/exec_nopty.c:301 src/exec_pty.c:693 #: src/exec_pty.c:698 src/exec_pty.c:795 src/exec_pty.c:802 src/exec_pty.c:899 #: src/exec_pty.c:1220 src/exec_pty.c:1229 src/exec_pty.c:1236 #: src/exec_pty.c:1243 src/exec_pty.c:1250 src/exec_pty.c:1257 #: src/exec_pty.c:1264 src/exec_pty.c:1271 src/exec_pty.c:1278 #: src/exec_pty.c:1285 src/exec_pty.c:1292 src/exec_pty.c:1693 #: src/exec_pty.c:1703 src/exec_pty.c:1748 src/exec_pty.c:1755 #: src/exec_pty.c:1782 msgid "unable to add event to queue" msgstr "no s'ha pogut afegir un esdeveniment a la cua" #: src/exec_monitor.c:582 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "no s'ha pogut configurar la tty controladora" #: src/exec_monitor.c:590 src/exec_nopty.c:358 src/exec_pty.c:1465 #: src/exec_pty.c:1486 src/exec_pty.c:1506 src/tgetpass.c:304 msgid "unable to create pipe" msgstr "no s'ha pogut crear un conducte" #: src/exec_monitor.c:598 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "no s'ha pogut enviar el missatge del pare" #: src/exec_monitor.c:612 src/exec_nopty.c:387 src/exec_pty.c:1544 #: src/sudo_edit.c:735 src/tgetpass.c:308 msgid "unable to fork" msgstr "no s'ha pogut bifurcar" #: src/exec_monitor.c:616 src/exec_monitor.c:715 src/exec_nopty.c:441 msgid "unable to restore tty label" msgstr "no s'ha pogut restaurar l'etiqueta tty" #: src/exec_monitor.c:632 src/sesh.c:126 src/sudo.c:1123 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "no s'ha pogut executar %s" #: src/exec_nopty.c:352 src/exec_pty.c:1395 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "el connector de política ha fallat la inicialització de la sessió" #: src/exec_nopty.c:429 src/exec_pty.c:1632 msgid "error in event loop" msgstr "error al bucle d'esdeveniment" #: src/exec_nopty.c:539 src/exec_pty.c:606 src/signal.c:101 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "no s'ha pogut restaurar el gestor per al senyal %d" #: src/exec_pty.c:152 msgid "unable to allocate pty" msgstr "no s'ha pogut assignar pty" #: src/exec_pty.c:216 src/exec_pty.c:255 src/exec_pty.c:294 src/exec_pty.c:344 #: src/exec_pty.c:394 msgid "I/O plugin error" msgstr "" #: src/exec_pty.c:219 src/exec_pty.c:258 src/exec_pty.c:297 src/exec_pty.c:347 #: src/exec_pty.c:397 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "" #: src/exec_pty.c:444 msgid "error logging suspend" msgstr "" #: src/exec_pty.c:477 #, fuzzy #| msgid "error reading from pipe" msgid "error changing window size" msgstr "error en llegir del conducte" #: src/exec_pty.c:1375 msgid "unable to create sockets" msgstr "no s'ha pogut crear el sòcol" #: src/exec_pty.c:1587 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "no s'ha pogut enviar el missatge per monitorar el procés" #: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85 #: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:129 src/load_plugins.c:135 #: src/load_plugins.c:287 src/load_plugins.c:297 src/load_plugins.c:307 #: src/load_plugins.c:353 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "error a %s, línia %d quan s'estava carregant el connector «%s»" #: src/load_plugins.c:87 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:131 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s ha de ser propietat de l'uid %d" #: src/load_plugins.c:137 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s ha de ser escrivible únicament pel propietari" #: src/load_plugins.c:247 src/load_plugins.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d" msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "s'ignorarà el connector entrada/sortida duplica «%s» a %s, línia %d" #: src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "no s'ha pogut carregar %s: %s" #: src/load_plugins.c:299 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "no s'ha pogut trobar el símbol «%s» a %s" #: src/load_plugins.c:309 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "s'ha trobat una versió major %d incompatible de connector (s'esperava %d) a %s" #: src/load_plugins.c:327 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "s'ignorarà el connector de política «%s» a %s, línia %d" #: src/load_plugins.c:329 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "sols es pot especificar un únic connector de política" #: src/load_plugins.c:355 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown policy type %d found in %s" msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "s'ha trobat un tipus desconegut de política %d a %s" #: src/load_plugins.c:541 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "el connector de política %s no inclou un mètode check_policy" #: src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:195 src/net_ifs.c:340 src/sudo.c:477 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "error intern, sobreeiximent de %s" #: src/parse_args.c:218 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "nom no vàlid de variable d'entorn: %s" #: src/parse_args.c:319 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "l'argument per a -C ha de ser un número més gran o igual a 3" #: src/parse_args.c:532 #, fuzzy #| msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcions `-i' i `-s'" #: src/parse_args.c:536 #, fuzzy #| msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcons `-i' i `-E'" #: src/parse_args.c:546 #, fuzzy #| msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "l'opció `-E' no és vàlida al mode editar" #: src/parse_args.c:548 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "no podeu especificar variables d'entorn al mode editar" #: src/parse_args.c:557 #, fuzzy #| msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "l'opció `-U' sols es pot usar amb l'opció `-l'" #: src/parse_args.c:561 #, fuzzy #| msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "no es poden usar a l'hora les opcions `-A' i `-S'" #: src/parse_args.c:654 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "aquesta plataforma no dóna suport a sudoedit" #: src/parse_args.c:735 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Sols es pot especificar una de les opcions -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V" #: src/parse_args.c:749 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - edita fitxers com un altre usuari\n" "\n" #: src/parse_args.c:751 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - executa una ordre com un altre usuari\n" "\n" #: src/parse_args.c:756 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcions:\n" #: src/parse_args.c:758 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "usa un programa auxiliar per a la pregunta de la contrasenya" #: src/parse_args.c:761 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "usa el tipus d'autenticació BSD especificat" #: src/parse_args.c:764 msgid "run command in the background" msgstr "executa l'ordre en el segon pla" #: src/parse_args.c:766 msgid "ring bell when prompting" msgstr "fer un avís sonor quan es pregunti" #: src/parse_args.c:768 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "tanca tots els descriptors de fitxer >= num" #: src/parse_args.c:771 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "executa l'ordre amb la classe d'inici de sesssió BSD especificada" #: src/parse_args.c:774 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "preserva l'entorn de l'usuari quan s'executi l'ordre" #: src/parse_args.c:776 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "preserva les variables específiques d'entorn" #: src/parse_args.c:778 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "edita els fitxers en comptes d'executar una ordre" #: src/parse_args.c:780 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "executa l'ordre com el nom o ID especificats de grup" #: src/parse_args.c:782 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "estableix la variable HOME per apuntar al directori de l'usuari" #: src/parse_args.c:784 msgid "display help message and exit" msgstr "mostra el missatge d'ajuda i surt" #: src/parse_args.c:786 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "executa l'ordre a l'amfitrió (si està suportat pel connector)" #: src/parse_args.c:788 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executa l'intèrpret d'ordres de l'inici de sessió com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre" #: src/parse_args.c:790 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "suprimeix completament el fitxer de marca de temps" #: src/parse_args.c:792 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "fitxer de marca de temps no vàlid" #: src/parse_args.c:794 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "fes una llista dels privilegis de l'usuari o verifica una ordre específica; usueu-lo dues vegades per a formats més llargs" #: src/parse_args.c:796 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "mode no interactiu, no es preguntarà res" #: src/parse_args.c:798 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "preserva el vector de grup en comptes d'establir-lo d'acord amb la destinació" #: src/parse_args.c:800 msgid "use the specified password prompt" msgstr "usa la pregunta específica de contrasenya" #: src/parse_args.c:803 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "crea un context de seguretat SELinux amb el rol especificat" #: src/parse_args.c:806 msgid "read password from standard input" msgstr "llegeix la contrasenya des de l'entrada estàndard" #: src/parse_args.c:808 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executa l'intèrpret d'ordres com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre" #: src/parse_args.c:811 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "crea el context de seguretat SELinux amb el tipus especificat" #: src/parse_args.c:814 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "finalitza l'ordre després del límit especificat de temps" #: src/parse_args.c:816 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "en mode llista, mostra els privilegis per a l'usuari" #: src/parse_args.c:818 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "executa l'ordre (o edita el fitxer) com el nom o ID especificats d'usuari" #: src/parse_args.c:820 msgid "display version information and exit" msgstr "mostra la informació de versió i surt" #: src/parse_args.c:822 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "actualitza la marca de temps de l'usuari sense executar una ordre" #: src/parse_args.c:824 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "deixa de processar els arguments de línia d'ordres" #: src/selinux.c:84 msgid "unable to open audit system" msgstr "no s'ha pogut obrir el sistema d'auditoria" #: src/selinux.c:94 msgid "unable to send audit message" msgstr "no s'ha pogut enviar el missatge d'auditoria" #: src/selinux.c:128 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "no s'ha pogut fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:133 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s ha canviat les etiquetes" #: src/selinux.c:141 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "no s'ha pogut restaurar el context per a %s" #: src/selinux.c:189 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "no s'ha pogut obrir %s, no es canviaran les etiquetes per a la tty" #: src/selinux.c:193 src/selinux.c:238 src/selinux.c:268 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s no es un dispositiu de caràcters, no es canviarà l'etiqueta del tty" #: src/selinux.c:202 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "no s'ha pogut obtenir el context tty actual, no es canviaran les etiquetes per a la tty" #: src/selinux.c:209 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "classe de seguretat «char_file» desconeguda, no es canviaran les etiquetes de la tty" #: src/selinux.c:214 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "no s'ha pogut obtenir el nou context tty, no es canviaran les etiquetes tty" #: src/selinux.c:223 msgid "unable to set new tty context" msgstr "no s'ha pogut establir el nou context tty" #: src/selinux.c:321 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "heu d'especificar un rol per al tipus %s" #: src/selinux.c:327 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir un tipus predeterminat per al rol %s" #: src/selinux.c:339 msgid "failed to get new context" msgstr "no s'ha pogut obtenir el context nou" #: src/selinux.c:348 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "no s'ha pogut establir el nou rol %s" #: src/selinux.c:352 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "no s'ha pogut establir el nou tipus %s" #: src/selinux.c:364 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s no és un context vàlid" #: src/selinux.c:396 msgid "failed to get old context" msgstr "no s'ha pogut obtenir el context vell" #: src/selinux.c:402 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "no s'ha pogut determinar el mode de fer complir" #: src/selinux.c:419 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "no s'ha pogut establir el context tty a %s" #: src/selinux.c:440 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "no s'ha pogut establir el context exec a %s" #: src/selinux.c:447 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "no s'ha pogut establir el context de creació de clau a %s" #: src/sesh.c:78 msgid "requires at least one argument" msgstr "es requereix almenys un argument" #: src/sesh.c:107 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "número no vàlid de descriptor de fitxer: %s" #: src/sesh.c:121 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "no s'ha pogut executar %s com a intèrpret d'ordres d'inici de sessió" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "no s'ha pogut desar el gestorper al senyal %d" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "s'ha assolit el límit de control de recursos" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "l'usuari \"%s\" no és un membre del projecte \"%s\"" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "la tasca invocant és final" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "no es pot fer la incorporació al projecte \"%s\"" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "no hi ha vinculacions predeterminades d'acceptació de conjunt de recursos per al projecte \"%s\"" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "no existeix el conjunt de recursos especifica per al projecte \"%s\"" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut vincular al conjunt de recursos predeterminats per al projecte \"%s\"" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "ha fallat setproject per al projecte \"%s\"" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "advertiment, l'assignació de control de recursos ha fallat per al projecte \"%s\"" #: src/sudo.c:219 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Versió de sudo %s\n" #: src/sudo.c:221 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opcions de configuració: %s\n" #: src/sudo.c:230 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "error fatal, no s'han pogut carregar els connectors" #: src/sudo.c:275 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "el connector no ha retornat una ordre a executar" #: src/sudo.c:310 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "mode 0x%x inesperat de sudo" #: src/sudo.c:543 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "no existiu a la base de dades %s" #: src/sudo.c:600 msgid "unable to determine tty" msgstr "no s'ha pogut determinar la tty" #: src/sudo.c:905 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s ha de ser propietat de l'uid %d i tenir el bit setuid establert" #: src/sudo.c:908 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "" "l'uid efectiu no és %d, és %s a un sistema de fitxers amb l'opció\n" "'nosuid' establarta o un sistema de fitxers NFS sense d'usuari primari? " #: src/sudo.c:914 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "l'uid efectiu no és %d, és el sudo instal·lat com a setuid root?" #: src/sudo.c:930 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "no s'han pogut establir els IDs de grup suplementaris" #: src/sudo.c:937 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "no s'ha pogut establir el gid efectiu per a runas gid %u" #: src/sudo.c:943 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "no s'ha pogut establir el gid a runas gid %u" #: src/sudo.c:986 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "condició de terminació del fill inesperada: %d" #: src/sudo.c:1095 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el connector de polítiques" #: src/sudo.c:1158 #, fuzzy, c-format #| msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "no hi ha el mètode `check_policy' al connector de polítiques %s" #: src/sudo.c:1173 src/sudo.c:1226 src/sudo.c:1270 msgid "command rejected by policy" msgstr "" #: src/sudo.c:1178 src/sudo.c:1231 src/sudo.c:1275 msgid "policy plugin error" msgstr "" #: src/sudo.c:1212 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "el connector de política %s no dóna suport a llistar privilegis" #: src/sudo.c:1256 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a l'opció -v" #: src/sudo.c:1294 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a les opcions -k/-K" #: src/sudo.c:1423 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "no se pogut iniciliatzar el connector %s entrada/sortida" #: src/sudo.c:1577 #, fuzzy, c-format #| msgid "error initializing I/O plugin %s" msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "no se pogut iniciliatzar el connector %s entrada/sortida" #: src/sudo.c:1755 #, fuzzy, c-format #| msgid "error initializing I/O plugin %s" msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "no se pogut iniciliatzar el connector %s entrada/sortida" #: src/sudo.c:1831 msgid "command rejected by approver" msgstr "" #: src/sudo.c:1840 msgid "approval plugin error" msgstr "" #: src/sudo_edit.c:226 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "no s'ha trobat un directori temporari amb permís d'escriptura" #: src/sudo_edit.c:351 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "no s'ha pogut restaurar el directori actual de treball" #: src/sudo_edit.c:566 src/sudo_edit.c:666 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: no és un fitxer regular" #: src/sudo_edit.c:573 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: no es permet l'edició de enllaços simbòlics" #: src/sudo_edit.c:576 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: no es permet l'edició de fitxers a un directori amb permís d'escriptura" #: src/sudo_edit.c:667 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s s'ha deixat sense modificar" #: src/sudo_edit.c:680 src/sudo_edit.c:871 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s sense canviar" #: src/sudo_edit.c:706 src/sudo_edit.c:907 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "els continguts de la sessió d'edició s'han deixat a %s" #: src/sudo_edit.c:814 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: error intern: nombre imparell de camins" #: src/sudo_edit.c:816 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: no es poden crear fitxers temporal" #: src/sudo_edit.c:818 src/sudo_edit.c:900 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "" #: src/sudo_edit.c:820 src/sudo_edit.c:903 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: error desconegut %d" #: src/sudo_edit.c:894 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "no es poden copiar els fitxers temporals un altre cop a la seva ubicació original" #: src/sudo_edit.c:897 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "no es poden copiar alguns dels fitxers temporals un altre cop a la seva ubicació original" #: src/sudo_edit.c:941 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "no s'ha pogut canviar l'uid a l'usuari primari (%u)" #: src/sudo_edit.c:958 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "error de connector: no hi ha la llista de fitxers per a sudoedit" #: src/sudo_edit.c:1009 src/sudo_edit.c:1022 msgid "unable to read the clock" msgstr "no es pot llegir el rellotge" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "s'exhaurit el temps d'espera quan es llegia la contrasenya" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "no s'ha donat una contrasenya" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "no s'ha pogut llegir la contrasenya" #: src/tgetpass.c:140 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "cal una terminal per llegir la contrasenya; o bé useu l'opció -S per llegir de l'entrada estàndard o configureu un assistent askpass" #: src/tgetpass.c:150 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "no s'ha especificat un programa askpass, proveu d'establir SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:325 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "no s'ha pogut establir el gid a %u" #: src/tgetpass.c:329 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "no s'ha pogut establir el uid a %u" #: src/tgetpass.c:334 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "no s'ha pogut executar %s" #: src/utmp.c:287 msgid "unable to save stdin" msgstr "no s'ha pogut desar el stdin" #: src/utmp.c:289 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "no s'ha pogut fer dup2 stdin" #: src/utmp.c:292 msgid "unable to restore stdin" msgstr "no s'ha pogut restaurar stdin" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "s'ignorarà el connector entrada/sortida duplicat «%s» a %s, línia %d" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: escriptura breu" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer temporal" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "error en llegir del conducte del senyal" #~ msgid "unable to get group vector" #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir el vector de grup" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "uid %u desconegut: qui sou?" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "no hi ha un tty present i no s'ha especificat un programa askpass" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "error intern, s'han intentat assignar zero bytes" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "no s'ha pogut configurar la terminal en mode en brut" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el sòcol" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "error intern, s'ha intentat emalloc2(0)" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "error intern, s'ha intentat ecalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc3(0)" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "error intern, s'ha intentat erecalloc(0)" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: s'ha detectat un sobreeiximent"